El 12/11/07, Carlos E. R. escribió: Aviso a navegantes: creo que estamos entrando en "modo-discusión-latinajo"... :-)
Y no me vale, ellos no tienen un palabro para siesta, pero nosotros sí lo tenemos para salt. Es que no entiendo porqué no se quiere traducir salt, de verdad que no lo entiendo. salt=sal, de toda la vida... ¿porqué no se quiere traducir?
Pues porque no es "sal", crea confusión si lo dejas como "sal", "salteado", "sazonado" y demás términos culinarios. ¿Por qué no traducimos "chip", "kernel", "bios", "ram", "bit", "modem", pues porque no procede, nos volveríamos locos 8-).
Y ellos no traducen "siesta" porque lo consideran una costumbre típica de esos bichos raros del mediterraneo que llaman españoles, y que aquí no importaremos.
Y nosotros no traducimos "salt" porque lo consideramos un "palabro" extraño de esos bichos raros del otro lado del océano que se dedican a cifrar los códigos y demás cosas estrafalarias ;-) Claro que, siempre se puede someter a votación >:-).
Tiene, o tuvo, un dejo de "vago" la palabreja.
Tiene, tiene... me temo. Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org