El 10/11/07, Miguel Angel Alvarez escribió:
Me parece mas adecuado "actualizar"
Sí, y no sé si es que Novell ha actualizado el iTerm o es que no lo había visto... pero también lo traducen por "actualizar". Así que, como también ha sugerido Miquel, se queda así :-)
Al hilo de las notas para traductores. Creo que sería buena idea pedir a los desarrolladores que hicieran un "screenshot" de cada diálogo del yast, y lo referenciaran en los comentarios, para que de ese modo tuvieramos el contexto de cada frase. ¿Que os parece?
A mi me da que no dan "de guarrazos" si se lo decimos :-P, pero vaya... si te animas O:-). Ahora en serio, no estaría mal, pero para eso están los campos de comentarios, no hace falta ver gráficamente el mensaje (entiendo que resultaría muy pesado y hay que tener en cuenta que hay entornos que no usan sistema gráfico) yo me conformaría con una anotaciones claras y con varios ejemplos, que en algunos casos sí están y te sacan del apuro, pero creo que no llega ni al 20% de la traducción :-). Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org