El Jueves, 1 de Noviembre de 2007 05:17:25 csalinux escribió:
Caso de prueba no me suena pero sí caso de estudio o de análisis y ensayo de prueba.
¿y no podríamos dejarlo en un "análisis" a secas? ¿no mantendría acaso el sentido original y sería perfectamente comprensible al mismo tiempo?
Ya he visto muchas veces, demasiadas ya y cansan -por absurdo e inadecuado- tal palabra no está en el diccionario. ¿Qué diccionario? Es que parece que sólo existen el DRAE y el María Moliner.
Traducir o no traducir, esa es la cuestión ;-)
OpenSuSE, queramos o no, es algo técnico-informático. Está bien que intentemos usar un lenguaje lo menos técnico posible, pero el límite está claro cuando tenemos que darle mil y una vueltas porque "no viene en el DRAE" y además al final sucede que la facilidad de comprensión está más lejos que el original en inglés.
En eso estamos completamente de acuerdo y no creo para nada que mantener el original inglés "sea una rendición".
Sírvanse del idioma completo no del de las academias de Lengua y Literatura, ¿o es que acaso no existe el lenguaje profesional -o jerga-? ¿Y quién se ha atrevido a decir que es incorrecto? Yo creo que nadie serio.
Estoy contigo en lo de que si la palabra no existe, hay que crearla o tomarla prestada de otro idioma. En el otro extremo está el "idioma de los sms" que tampoco es que me parezca el ejemplo a seguir. Estoy convencido de que entre esos dos extremos hay un punto de equilibrio que seremos capaces de encontrar.
Nos estamos mareando y perdiendo en demasía. Seamos más prácticos y flexibles.
La mayoría somos novatos a la hora de traducir y justamente por eso es normal que al principio nos encontremos con situaciones desconcertantes. Unificar criterios puede llevarnos más o menos tiempo, pero a la larga mejorará sensiblemente el resultado final, por lo que habrá valido la pena. Saludos. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org