Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 1 Nov 2007 10:03:41 +0100
- Message-id: <b23e69e70711010203t11823d32r9a3a2a77ba98c86a@xxxxxxxxxxxxxx>
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Entiendo.
Aunque aquí coincido con Miquel A. porque me da la sensación de que
"caso de prueba" es una adaptación del término que se suele utilizar
en el ámbito legal y jurídico, pero pasado al informático, y por eso
no nos suena mucho.
Mira, otra traducción (diccionario especializado de términos) que
quizá nos amplie un poco el ámbito de uso:
test case: causa instrumental
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
A mi me parece que "caso de prueba" es un anglicismo, no es una expresión
existente en español. Aunque figure en la wikipedia, no he visto todavía
un diccionario que la contenga.
Entiendo.
Aunque aquí coincido con Miquel A. porque me da la sensación de que
"caso de prueba" es una adaptación del término que se suele utilizar
en el ámbito legal y jurídico, pero pasado al informático, y por eso
no nos suena mucho.
Mira, otra traducción (diccionario especializado de términos) que
quizá nos amplie un poco el ámbito de uso:
test case: causa instrumental
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |