Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (589 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] es.opensuse.org/zypper
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Thu, 1 Nov 2007 09:37:16 +0100
- Message-id: <b23e69e70711010137v57f86cf4v1d6e01b62daae2e3@xxxxxxxxxxxxxx>
El 1/11/07, Carlos E. R. escribió:
Vale, pero hay que tener en cuenta que el término puede aparecer como
verbo y como sustantivo, y en el caso del verbo no se ajustaría.
Ejemplo:
"Please, wait while updating the package..."
No se puede decir "Por favor, espere mientras se revisiona / hace una
revisión del paquete..." :-)
Si Novell no ve diferencia entre "update" y "upgrade" y en la frase
tampoco se hace alusión a esa sutil "revisión" en lugar de
"actualización" creo que debe prevalecer "actualizar" sobre
"revisionar".
A mi es que revisión me suena a "chequeo, verificación" y
actualización creo que tiene más fuerza y significado pleno.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
Update=revisión
Upgrade=actualización
(deberíamos reflejarlo en el glosario).
Hecho.
Vale, pero hay que tener en cuenta que el término puede aparecer como
verbo y como sustantivo, y en el caso del verbo no se ajustaría.
Ejemplo:
"Please, wait while updating the package..."
No se puede decir "Por favor, espere mientras se revisiona / hace una
revisión del paquete..." :-)
Si Novell no ve diferencia entre "update" y "upgrade" y en la frase
tampoco se hace alusión a esa sutil "revisión" en lugar de
"actualización" creo que debe prevalecer "actualizar" sobre
"revisionar".
A mi es que revisión me suena a "chequeo, verificación" y
actualización creo que tiene más fuerza y significado pleno.
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |