Miguel Angel Alvarez escribió:
El Miércoles 31 Octubre 2007, Carlos E. R. escribió:
El 2007-10-31 a las 16:13 +0100, Camaleón escribió:
El 31/10/07, Carlos E. R. escribió:
¿Ítems? Puede ser... ¡Grrrr! Item es inglés puro y duro... >:-) Con acento, viene del latín 8-) - ya veo que te diste cuenta después.
Pero "caso de prueba" es una expresión que a mí no me suena en español, aunque sea la tradución directa. Creo que te suena porque estás acostumbrado a ella en inglés y por tu contacto con los desarrolladores. Hum...
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
"Create solver test case for debugging\n"
«Crear muestra de las pruebas para depuración.»
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor. Pero no "tomas" nada... ¿no? en este caso estás "generando" un archivo / salida de error. Bueno, la expresión "toma de muestras" o "toma de datos" existe. Bueno, vale, no estamos "quitando" nada, ya entiendo por donde vas. Pero tiene sentido con el sentido de la frase en cuestión. Quizás "toma de datos de muestra del solucionador para depuración" Pues que quieres que te diga, me suena horrible :-) Que tal, "crear caso de prueba para depuración del solucionador"? Ya se que "caso de prueba" no te suena mucho, pero es ampliamente utilizado e incluso tiene una página de wikipedia, y a mi me parece que se entiende mejor su significado.
Toma de muestra existe, te lo digo yo que soy químico. Bien. ?Qué tal Toma de muestra de datos del solucionador para depuración? O muestreo de datos del solucionador para depuración? Caso de prueba no me suena pero sí caso de estudio o de análisis y ensayo de prueba. (Caso -o suceso- de estudio, o de ensayo, o de análisis se utiliza en ciencia e ingeniería. Consiste en intentar reproducir el estado de un sistema -físico, químico, lógico, mecánico o lo que sea- en unas condiciones determinadas controladas o no -si es de fallo en las condiciones que se supone se produce un fallo determinado-. Cuando lo que se hace es un caso de estudio de error lo que se pretende es llevar al sistema a las condiciones en las que se reproducen los fallos para describirlo, analizarlo, observarlo, etc., etc., etc. El caso de estudio más conocido es el de Prueba o ensayo de carga.que por cierto no viene en el DRAE -ni tiene porqué venir-, pero se hace cada vez que se construye un puente, una presa, se instala una caldera, una central eléctrica, deberíamos hacerlo todos cuando montamos un ordenador -la típica de poner a compilar a la vez el kernel y las kdebase-, etc. Ya he visto muchas veces, demasiadas ya y cansan -por absurdo e inadecuado- tal palabra no está en el diccionario. ¿Qué diccionario? Es que parece que sólo existen el DRAE y el María Moliner. Por favor, tengamos en cuenta que en los diccionarios de uso corriente no vienen palabras técnicas, ni de ingeniería, ni de electricidad, ni de física, ni de química ni de derecho ni de ninguna jerga profesional. Sólo vienen palabras de las jergas profesinales de uso corriente y común en el uso normal de la lengua no técnico. OpenSuSE, queramos o no, es algo técnico-informático. Está bien que intentemos usar un lenguaje lo menos técnico posible, pero el límite está claro cuando tenemos que darle mil y una vueltas porque "no viene en el DRAE" y además al final sucede que la facilidad de comprensión está más lejos que el original en inglés. La verdad, prefiero kernel, porque cuando se usa sé que estamos hablando del núcleo del sistema operativo linux, y no de otros "núcleos", y que se utilice núcleo para todo lo que sea un "núcleo" pero no del kernel. Vaya, usemos un poco la cabeza, y no seamos tan cuadriculados. La lengua no es cuadriculada, quizás la alemana sí pero la nuestra no. Sírvanse del idioma completo no del de las academias de Lengua y Literatura, ¿o es que acaso no existe el lenguaje profesional -o jerga-? ¿Y quién se ha atrevido a decir que es incorrecto? Yo creo que nadie serio. De verdad, si vamos a una biblioteca de Economía, a ver cuántos manuales de relevancia que versen sobre técnicas de mercado no usan Mercadotecnia, y cuántos usan Marketing. Seguro que Mercadotecnia muy muy poquitos. Es decir, por nuestras reglas de "treses" todos los economistas hablan fatal el español. Please. Please, Please. Nos estamos mareando y perdiendo en demasía. Seamos más prácticos y flexibles. -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org