Mailinglist Archive: opensuse-translation-es (89 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-es] Re: [opensuse-es] [Traduccion] Términos de Zypper
- From: "Camaleón" <noelamac@xxxxxxxxx>
- Date: Wed, 31 Oct 2007 16:26:59 +0100
- Message-id: <b23e69e70710310826x30992fbet67972d353366afc8@xxxxxxxxxxxxxx>
El 31/10/07, Camaleón escribió:
¡Meec! , sí existe (con acento), pero vaya, confunde O:-)...en un
primer momento no lo asocié con algo informático.
Ítem
Esta voz proveniente del latín se usaba como adverbio (en textos
jurídicos o de nivel muy culto), con las acepciones de también, del
mismo modo, y además.
De ahí ha derivado su uso como sustantivo masculino con el sentido de
´elemento o conjunto de elementos que constituyen una unidad de
información dentro de un conjunto´. En este uso, el plural es ítems:
«El cuestionario incluye 10 ítems».
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
¡Grrrr! Item es inglés puro y duro... >:-)
:-) Me opongo... "item" no existe en español.
¡Meec! , sí existe (con acento), pero vaya, confunde O:-)...en un
primer momento no lo asocié con algo informático.
Ítem
Esta voz proveniente del latín se usaba como adverbio (en textos
jurídicos o de nivel muy culto), con las acepciones de también, del
mismo modo, y además.
De ahí ha derivado su uso como sustantivo masculino con el sentido de
´elemento o conjunto de elementos que constituyen una unidad de
información dentro de un conjunto´. En este uso, el plural es ítems:
«El cuestionario incluye 10 ítems».
Saludos,
--
Camaleón
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |