El 31/10/07, Carlos E. R. escribió:
¿Ítems? Puede ser...
¡Grrrr! Item es inglés puro y duro... >:-)
Pero "caso de prueba" es una expresión que a mí no me suena en español, aunque sea la tradución directa. Creo que te suena porque estás acostumbrado a ella en inglés y por tu contacto con los desarrolladores.
Hum...
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
"Create solver test case for debugging\n"
«Crear muestra de las pruebas para depuración.»
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
Pero no "tomas" nada... ¿no? en este caso estás "generando" un archivo / salida de error.
«Instalar ítem con las caraterísticas especificadas.»
Oye, no suena mal, ¿no?
:-) Me opongo... "item" no existe en español.
Saludos, -- Camaleón -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org