-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-31 a las 13:57 +0100, Miquel A. Noguera escribió:
El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 12:22:08 Carlos E. R. escribió:
Es decir, si el autor original deja lo que nos parece confusión en el original, esa confusión no hay porqué aclararla en la traducción, porque es intencionada, y si la enmendamos estamos enmendando la intención del autor.
O no, Carlos, eso no lo sabemos.
Lo ideal sería poder contactar con el autor para que nos aclare perfectamente las partes que no acabamos de entender, y a partir de sus explicaciones buscar las formas más adecuadas.
Claro.
En el caso de originales confusos, la mejor traducción no siempre es la más confusa, sino la que transmite mejor el contexto, aunque ello implique no traducir textualmente.
Yo tengo la manía de leerme la literatura inglesa en inglés, no trago las traducciones. Tengo ejemplos guardados de, por ejemplo, Agatha Christie, que en una frase sutilmente velada en el primer capítulo te revela el asesino. Bueno, pues en la traducción eso no se nota. Podían ocurrir tres cosas: que quedara tan confuso que no se notara (aceptable), que quedara tan claro que cantase, o tan confuso que ni buscandolo a propósito te dieras cuenta: y la tercera es la que pusieron. O un cuento de Asimov, que lo leí de pequeño en español (el libro que me regalaron y que me hizo descubrirlo) y que no conseguía entender. Al leerlo en inglés años más tarde por fín conseguí entenderlo: y es porque el traductor había cambiado el sentido de las frases, en este caso ofuscándolas. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKIeztTMYHG2NR9URAv7bAJ0dBFKnXgCDhlmJJllAy+48vt3YVwCcDP3c y846L0NINncHHfeUaxE3taA= =Js3w -----END PGP SIGNATURE-----