El Miércoles, 31 de Octubre de 2007 13:59:24 Carlos E. R. escribió:
Pero "caso de prueba" es una expresión que a mí no me suena en español, aunque sea la tradución directa. Creo que te suena porque estás acostumbrado a ella en inglés y por tu contacto con los desarrolladores.
Aquí coincidimos plenamente.
Test, según el diccionario, también significa "ensayo". Podría ser "muestra de ensayo" o "muestra de prueba", o "muestra de las pruebas".
"Create solver test case for debugging\n"
«Crear muestra de las pruebas para depuración.»
Crear... ¿Tomar una muestra? Quizás sea mejor.
No tengo una traducción perfecta, pero ya dije ayer en otro correo que yo a la imprenta le pido siempre "unas pruebas", pero nunca "unos casos de pruebas". "Tomando una muestra para depuración" a mi me suena bien. Según ese criterio, ¿cómo ves mejor traducir "solver test case"? ¿"muestras para depuración"?
Capability es "caracteristica" en este caso. Un resolvable provee una caracteristica, y otro depende, o requiere, de algun item con esta caracteristica.
"Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >."
«Instalar ítem con las caraterísticas especificadas.»
"Instalar elementos con las características especificadas" ;-) Hasta pronto. Miquel. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org