-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-10-24 a las 11:56 -0300, alfredodelaiti@ escribió: [ dejo copia en la lista general porque no se si estamos todos subscritos; pero responder sólo en la lista de tradución, por favor ]
Hola
idioma ... claro que recomendado tampoco es lo mismo ... mmmm ...
"Actualizaciones obligadas" y a otra cosa ...
Creo que tendría que decir: «Actualizaciones por fallas o seguridad» o «Actualizaciones por falla/seguridad» que es lo que intenta significar lo de obligatorio. Cuando se traduce no hay que respetar las palabras tal cual, sino el significado. Al menos algo así me lo explico una profesora de idiomas, cuando tuve que rendir un examen de traducción del inglés al castellano de literatura técnica.
Pero esa norma genérica tiene también sus excepciones. En este caso el lector inglés que ve "mandatory" también tiene que pensar y preguntar para saber que se refieren a las actualizaciones de seguridad. Es decir, si el autor original deja lo que nos parece confusión en el original, esa confusión no hay porqué aclararla en la traducción, porque es intencionada, y si la enmendamos estamos enmendando la intención del autor. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHKGVjtTMYHG2NR9URAlX+AJ9wA2DP614tlBpR2MCk8bi5pX1hewCfQ/r9 dWozuI1tBhbjxIJDp45BQAk= =KCjF -----END PGP SIGNATURE-----