Camaleón escribió:
Hola,
En base a las sugerencias de Duncan* sobre la traducción de los términos "conflictivos" de zypper, pongo la traducción para que decidamos si mantener este mismo criterio en las palabras a la hora de traducir:
Install resolvables with specified capabilities. A capability is NAME[OP<VERSION>], where OP is one of <, <=, =, >=, >. Instalar elementos con las características especificadas. Una característica es NAME [OP<VERSION>], donde OP es uno de los siguientes <, <=, =, >=, >
-r, --repo <alias> Install resolvables only from repository specified by alias." Instalar elementos sólo de repositorios especificados mediante alias.
-t, --type <type> Type of resolvable (package, patch, pattern, product) (default: package)\n" Tipo de elemento (paquete, parche, patrón, producto) (por defecto: paquete)
-n, --name Select resolvables by plain name, not by capability" Seleccionar elementos por nombre, no por característica.
--debug-solver Create solver test case for debugging\n" Crear caso de prueba del sistema de resolución para depuración.
Lo veo inteligible y comprensible, creo que tampoco tenemos que volvernos locos con ésto... ¿cambios o sugerencias?
* http://lists.opensuse.org/opensuse-es/2007-10/msg02248.html
Saludos,
No se debería colocar en el glosario? -- Saludos. César Enfréntate a los malos; enfréntate a los crueles; enfréntate a todos, menos a los tontos. Son demasiados y siempre serás derrotado. (Proverbio hindú) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-es+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-es+help@opensuse.org