Mailinglist Archive: opensuse-translation-el (33 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-el] Μετάφραση patch module
- From: Kostas Boukouvalas <boukouvalas@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 15 Aug 2011 13:16:17 +0300
- Message-id: <4E48F1F1.9090308@linux.com>
Στις 15/08/2011 10:37 πμ, ο/η Vasileios Giannakopoulos έγραψε:
Συμφωνώ με μια αλλαγή: Αν τελικά αποφασίσεις Στάθη να το μεταφράσεις τον όρο προτείνω "μονάδα διόρθωσης κώδικα", γιατί ως γνωστόν το patch κυριολεκτικά σημαίνει "μπάλωμα" αλλά επειδή μπάλωμα δε μπορούμε να το πούμε για λόγους ευπρεπισμού, το λέμε διόρθωση. Το "ενημέρωση" δε μου κολλάει τοσο πολύ...
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
Καλημέρα Στάθη,
από την εμπειρία μου μέχρι τώρα με τη suse έχω διαπιστώσει πως κάποια μηνύματα
αν και τα βάζουν στη μετάφραση δεν τα χρησιμοποιούν ποτέ. Μπορείς να το
καταλάβεις αυτό από τον τύπο των μηνυμάτων. Πχ το μήνυμα που έγραψες εμένα δε
μου κολλάει. Δεν μου φαίνεται πως θα μίλαγε ποτέ στο χρήστη με αυτόν τον τρόπο.
Αλλά ίσως μια πιθανή μετάφραση να ήταν «Παρακαλώ χρησιμοποιείστε τη μονάδα
ενημέρωσης κώδικα για να αποφασίσετε σχετικά με την άδεια χρήσης.»
Συμφωνώ με μια αλλαγή: Αν τελικά αποφασίσεις Στάθη να το μεταφράσεις τον όρο προτείνω "μονάδα διόρθωσης κώδικα", γιατί ως γνωστόν το patch κυριολεκτικά σημαίνει "μπάλωμα" αλλά επειδή μπάλωμα δε μπορούμε να το πούμε για λόγους ευπρεπισμού, το λέμε διόρθωση. Το "ενημέρωση" δε μου κολλάει τοσο πολύ...
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |