Mailinglist Archive: opensuse-translation-el (52 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-el] Re: [opensuse-translation-el] Διευκρίνιση όρων
- From: "Stathis Iosifidis (aka diamond_gr)" <diamond_gr@xxxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 31 Jul 2011 16:06:04 +0300
- Message-id: <4E35533C.7020905@freemail.gr>
Στις 30/07/2011 02:50 μμ, ο/η Stathis Agrapidis έγραψε:
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
2011/7/30 Kostas Boukouvalas<boukouvalas@xxxxxxxxx>:+1 και από εμένα. Εκτελείται.
Καλησπέρα,+1. "Εκτελείται" το αποδίδω κι εγώ.
Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ
δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά
είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση",
"εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος;
+1 επίσης. ΕξυπηρετητήςΌσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ωςΤο διακομιστής στην περίπτωση του server είναι λάθος. Εγώ εξυπηρετητής
"διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι
"εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής"
είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει
πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων;
το μεταφράζω.
Πολύ σωστά λες ότι το host είναι διακομιστής.
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |