Γειά σου Κώστα, Η δική μου άποψη συγκλίνει με τη δική σου. Πιστεύω επίσης πως από τη στιγμή που παντού (βιβλία κλπ) χρησιμοποιείται η λέξη διακομιστής και εκτέλεση, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν αυτές οι δυο. Regards, Vasileios Giannakopoulos MCSA Certified +31 6 12 24 1231 billg@billg.gr On 30 Jul 2011, at 13:06, Kostas Boukouvalas wrote:
Καλησπέρα,
Θα ήθελα να διευκρινίσουμε τους όρους "run" και "server". Εγώ προσωπικά ποτέ δε χρησιμοποιώ τον όρο "τρέξιμο" - "αυτό το πρόγραμμα τρέχει", "τρέξε", αλλά είτε "run" είτε "execute" χρησιμοποιώ πάντα το "εκτελείται", "εκτέλεση", "εκτελώ". Ποια είναι η άποψή σας επι του θέματος;
Όσον αφορά τον όρο "server" αυτός στο 99% των περιπτώσεων συναντάται ως "διακομιστής" κάτι που δεν είναι απολύτως σωστό. Η κανονική μετάφραση είναι "εξυπηρετητής" αν και καταλαβαίνω πως το επαναλαμβανόμενο μοτίβο "τητής" είναι κουραστικό. Αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το "host", το οποίο ταιριάζει πιο πολύ στο "διακομιστής". Δε ξέρω, τι λέτε περι αυτών των τριών λέξεων; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org