Στις 03/07/2011 06:08 μμ, ο/η Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) έγραψε:
Καλησπέρα σας,
Επειδή την εποχή που άνοιξα το θέμα οι περισσότεροι από εμάς είχαμε εξετάσεις, τώρα πλέον μπορούμε να ξεκινήσουμε το μεγάλο έργο. Αρκετά θα γίνουν στο καλοκαιρινό camp αλλά καλό θα ήταν να ξεκινήσουμε να δουλεύουμε από τώρα. Θέλω να ακούσω τις γνώμες σας. Να σημειώσω ότι μεταφερόμαστε στην λίστα translation. Οπότε μάλλον δεν θα ξαναδείτε τις ίδιες πληροφορίες στην opensuse-el λίστα.
Ευχαριστώ Στάθης
Καλησπέρα, Ένα πράγμα που μπορεί να γίνει είναι να δημιουργηθεί μια μεταφραστική μνήμη για χρήση από τα διάφορα προγράμματα απευθείας. Ομολογώ πως δεν είμαι γνώστης του θέματος αλλιώς θα το έκανα εγώ. Ίσως ο Σίμος μπορεί να μας δώσει τα φώτα του. Νομίζω πως πρόκειται για ένα αρχείο .po στο οποίο ενσωματώνονται συνολικά τα strings των μεταφράσεων ενός έργου. Δηλαδή ένας γενικός αχταρμάς. Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης έχει το νόημα πως "τρέχουμε" τη μεταφραστική μνήμη σε ένα αρχείο .po πριν να αρχίσουμε να το μεταφράζουμε με το χέρι. Συνήθως αυτό που γίνεται είναι μια αλαμπουρνέζικη μετάφραση αλλά αν η μεταφραστική μνήμη έχει πάρα πολλά strings υπάρχει στατιστικά μεγάλη πιθανότητα να βοηθήσει. Γενικά είμαι κατά αυτού του πράγματος, αλλά όταν είναι να καταπιαστούν αρκετά άτομα με μια δουλειά ίσως είναι καλό να χρησιμοποιηθεί. Btw, υπήρχε ένα πρόβλημα με τα upload των αρχείων και μας είχε δοθεί διαβεβαίωση πως θα το βλέπανε, τελικά τι έγινε, ξέρεις; -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-el+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-el+help@opensuse.org