Mailinglist Archive: opensuse-translation-el (59 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-translation-el] Άγνωστη λέξη "backend"
Στάθη,

μπορείς να χρησιμοποιείς την παρακάτω έκφραση στη συγκεκριμένη περίπτωση για
να είσαι πιο αναλυτικός και συγκεκριμένος:

"...ως κεντρική βάση αποθήκευσης των στοιχείων ταυτότητας (Λογαριασμών) των
χρηστών". Είναι λίγο μακρυνάρι αλλά πιο κατατοπιστικο πιστεύω.

On Sun February 20 2011 20:02:58 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Επάνω στην μετάφραση βρήκα την λέξη backend

Η φράση χρήσης της είναι
The Advanced configuration use LDAP as backend

Πως μπορεί να μεταφραστεί;
Είναι σωστό το "σύστημα υποστήριξης";

Ευχαριστώ

--
John Varkas

Electrical & Electronic Engineer
Cisco Certified Network Associate
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+�������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V���ޗ�^��)z{.��+
< Previous Next >