Mailinglist Archive: opensuse-translation-el (59 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-translation-el] Άγνωστη λέξη "backend"
- From: John Varkas <jvarkas@xxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 20 Feb 2011 23:42:41 +0200
- Message-id: <201102202342.41789.jvarkas@teemail.gr>
Στάθη,
μπορείς να χρησιμοποιείς την παρακάτω έκφραση στη συγκεκριμένη περίπτωση για
να είσαι πιο αναλυτικός και συγκεκριμένος:
"...ως κεντρική βάση αποθήκευσης των στοιχείων ταυτότητας (Λογαριασμών) των
χρηστών". Είναι λίγο μακρυνάρι αλλά πιο κατατοπιστικο πιστεύω.
On Sun February 20 2011 20:02:58 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
--
John Varkas
Electrical & Electronic Engineer
Cisco Certified Network Associate
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+�������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V���ޗ�^��)z{.��+
μπορείς να χρησιμοποιείς την παρακάτω έκφραση στη συγκεκριμένη περίπτωση για
να είσαι πιο αναλυτικός και συγκεκριμένος:
"...ως κεντρική βάση αποθήκευσης των στοιχείων ταυτότητας (Λογαριασμών) των
χρηστών". Είναι λίγο μακρυνάρι αλλά πιο κατατοπιστικο πιστεύω.
On Sun February 20 2011 20:02:58 Stathis Iosifidis (aka diamond_gr) wrote:
Επάνω στην μετάφραση βρήκα την λέξη backend
Η φράση χρήσης της είναι
The Advanced configuration use LDAP as backend
Πως μπορεί να μεταφραστεί;
Είναι σωστό το "σύστημα υποστήριξης";
Ευχαριστώ
--
John Varkas
Electrical & Electronic Engineer
Cisco Certified Network Associate
N�����r��y隊Z)z{.��kj{%jب��~�{.n�+�������Ǩ�h��]�ب��\�i���������������V���ޗ�^��)z{.��+
| < Previous | Next > |