Hallo zusammen, zuerst einmal einen herzlichen Glückwunsch und ein Dankeschön an alle Beteiligten. Wir sind jetzt schon bei 98,x% was den vollständigen Übersetzungsgrad angeht, wir sind also deutlich besser aufgestellt als noch zu oS 12.1 (wobei das ja ne ganz andere Geschichte ist ...). Bleibt zu hoffen dass sich nicht mehr all zuviel ändert. Mit dem Milestone 3 soll ja auch der "hard text freeze" beginnen (zu deutsch es werden nur noch falsche Strings gefixt), nachdem der Milestone selbst verschoben wurde (auf heute, morgen, Wochenende?) bin ich mir aber auch noch nicht sicher ob da nicht doch noch was kommt ... Worum es aber eigentlich gehen sollte in dieser E-Mail ist snapper.de.po (lcn und yast). Snapper ist ein Werkzeug für das neue Dateisystem btrf (sprich "Butter FS" oder "Better FS") und soll hier einzelne Dateien auf Änderungen überwachen und diese Änderungen festhalten, also quasi als Backup. In diesem Zuge werden auch die Begriffe Pre- und Post-Snapshot eingeführt (bzw. weitere Begriffe wie Pre- & Post-Datum, sowie Pre- & Post-Nummer). Jetzt ist die Frage wie wir das übersetzten sollen? So wie ich das sehe[0], werden immer zwei Versionen einer Datei direkt verglichen, dabei wir die ältere Version als "Presnapshot" und die aktuelle als "Postsnapshot" bezeichnet. Ich wäre ja fast geneigt zu sagen man übernimmt die Vorsilben, das klappt bei Post- auch noch ganz gut, aber Pre- ist nun wirklich nicht mehr Deutsch. Sollen wir das einfach in Prä- umwandeln? Oder doch beides in Vorher- und Nachher-{Schnappschuss, Datum, Nummer} ändern? Oder ganz was anderes? Ich bin für alles offen :-) @Hermann: Das betrifft auch die snapper.de.po aus lcn an der du gerade arbeitest (da wird -Datum und -Nummer erwähnt meine ich) Viele Grüße, Michael [0] http://en.opensuse.org/index.php?title=File:OpenSUSE_12.1_Snapper.png