Am Montag, 2. April 2012, 22:57:56 schrieb Michael Skiba:
Hallo Sebastian, (vielleicht ist auch für den ein oder anderen auch noch was interessantes drinne :-) )
Was ich noch vergessen (aber in Stephans Thread schonmal erläutert) habe: %1, %2, %3, %d, %i etc. sind Platzhalter in den Übersetzungen. Du kannst Sie prinzipiell beliebig umsetzten, aber halte im Hinterkopf was da rein kommt (z.B. URLs, Netzwerknamen, etc.). Im Idealfall steht links im Kommentar was man zu erwarten hat. Andere Besonderheit: Kaufmannsund & Das kommt überall da vor, wo eine sog. Abkürzung oder Shortcut gesetzt wird. Siehst du in der Werkzeugleiste von Lokalize (oder in ganz vielen anderen Programmen) diese kleinen Unterstriche unter den Namen? Wenn du Alt+<Unterstrichener Buchstabe> drückst, dann kannst du das entsprechende Menü aufrufen. Die Entwickler legen den Standard-Shortcut für die englische Sprache fest und wir müssen das fürs Deutsche anpassen. Meine Strategie ist dabei, dass ich immer das & vor den selben Buchstaben wie im Englischen zu setzten. Das geht aber natürlich nicht immer, dann schaue ich, dass ich einen anderen nehme, der noch nicht von etwas anderem belegt ist. Grüße, Michael