Hallo Stephan, Am Freitag, 16. März 2012, 18:42:59 schrieb Stephan Theelke:
[...] Ok, dann hab ich ja jetzt noch Zeit mich bis zum 5. April vorzubereiten. Die nächste Frage hab ich auch schon. :-) Wenn ich eine Frage zu einer konkreten Übersetzung hab, kann ich dann das über die Mailingliste machen? z.B. mal englisches Original und meine Übersetzung hier mailen.
Ja, am liebsten an die Mailingliste, so hat eine breitere Mehrheit die Gelegenheit eine Meinung dazu abzugeben (ob sie es dann tut ist natürlich was anderes *gg*). Je nachdem kannst du, wenn du mit einer Datei fertig bist, die Sammeln die unklar waren und hier an die Liste schreiben, dann können wir gemeinsam suchen. Die Fuzzy ("Prüfung notwendig")-Markierung kommt durch verschiedene Aktionen zustande: - Automatisierte Übersetzung anhand von Wörterbucheinträgen. - Wenn der englische String geändert wurde, aber als solches erhalten bleibt (oft der Fall bei Versionsnummern die ausgetauscht werden und auch häufiger mal wenn irgendein Syntaxzeichen geändert wurde %1 zu $1 oder so). - Von Hand Im zweiten Fall hat Lokalize eine sehr angenehme Funktion (links unten), welche die Änderungen im Vergleich zum voherigen String in blau (neu hinzugekommene Zeichen) und rot (gelöschte Zeichen) unterlegt.
Oder soll ich unklare Übersetzungen in Lokalize auf den Status "Prüfung notwendig" setzen und dann hochladen?
Wenn du die unklare Übersetzungen als Fuzzy markierst (oder lässt) ist das ok. Wichtig ist nur das irgendwie mitzukriegen (z.B. indem du dich nach dem Hochladen wieder austrägst) oder es an die Liste schreibst. Sonst bleibt die Datei unberührt, bis zur Veröffentlichung. Welchen Weg du wählst bleibt dir überlassen, wichtig ist halt die Kommunikation ;-)
Danke schon mal und ein schönes WE. Danke dir auch :-)