Mailinglist Archive: opensuse-translation-de (9 mails)

< Previous Next >
[opensuse-translation-de] Re: [opensuse-wiki-de] Übersetzung von Eigennamen
Thomas Schmidt <tom@xxxxxxxxxxxx> writes:

On 03.06.2011 00:02, Kim Leyendecker wrote:

Genauso bei "Menschen hinter openSUSE". Es sollte eigentlich "People
of openSUSE" heißen, weil es ein mehr oder weniger eigenständiges
Projekt innerhalb von news.o.o ist.

Es kommt eben darauf an, wen man ansprechen will (und wie man sich
selbst zu positionieren gedenkt). Für mich klingt "Menschen hinter
openSUSE" solider, wenn in einem deutschsprachigen Kontext etwas "People
of $PROJECT", dann habe ich zumindest gewisse Vorbehalte. Das ist ein
bisschen so, wie wenn Flughafenbetreiber immer nur von Airport sprechen,
weil sie sich davon versprechen, dass die Menschen dann nicht an
"Flughafen" mit all dem Krach und Dreck denken.

"Eindeutschungen" machen Sinn, wenn wir ein Wort oder Begriff oft
nutzen (Computer, vom englischen, computer, auch wenn nur die
Groß/Kleinschreibung geändert wurde).

Die wirkliche Eindeutschung "Rechner" ist durchaus gebräuchlich.

Aber wenn wenn wir nun alles übersetzen, und dabei noch die
Eigennamen mit, existiert irgendwann großes Chaos, weil Person A
SUSE-Art.org "SUSE-Art.org" nennt, die andere aber "SUSE-Kunst".

Bei "Community"-Projekten wird es immer eine gewisse Streuung geben.
Der kann man dann nur mit einem gutgepflegten Glossar und einem gewissen
Engagement und Kooperationsbereitschaft entgegenwirken.

Hi, ich wuerde auch stark davon abraten englische Begriffe, die sich in
der Community eingebuergert haben, oder Eigennamen sind, mit Gewalt zu
uebersetzen. Beispiele hierfuer sind meiner Meinung nach: Repository,
Board, Education, Hackweek ("Hacker Woche") ...

Hackweek ok, aber den Rest würde ich -- wenn es nach meiner Nase
ginge -- selbstverständlich übersetzen. Solange jedoch festgeschrieben
ist, dass wir für Repository Repository sagen, richte ich mich
zähneknirschend danach ;-)

Gibt es in der Form irgendwo ein fertiges "Regelwerk" wo drin steht,
wann wie und was übersetzt oder übernommen wird?

Nein, aber das waere eine gute Idee so eine Seite im Wiki anzulegen,
damit man sich daran halten kann. Die Uebersetzungen sollten auch mit
denen der Handbuecher uebereinstimmen, evtl. hat das translation team ja
so eine Liste und koennte die im de-wiki pflegen (CC doc team).

Konsistenz ist unbedingt zu beachten. Die deutschen Handbücher wurden
bislang nicht von der "Community" übersetzt, aber es wäre gut, wenn die
mal jemand auswerten würde.

Hier ist oder war die Novell-Datenbank: http://www.novellglossaries.com
-- Anne schrieb seinerzeit dazu:

From: "Anne Mc Cluskey" <amccluskey@xxxxxxxxxx>
Subject: Re: [opensuse-translation] New translator, Danish Team
To: <suse@xxxxxxxxxx>, <opensuse-translation@xxxxxxxxxxxx>
Date: Mon, 18 Sep 2006 19:01:22 +0100

Looks like I was mistaken, we _do_ have a Danish team ;-)

Yes - and we also have a Danish terminology database - and style guide
and other reference materials (all languages) which we will link from
the site very shortly.

This is Novell's terminology database for all language - perhaps we can
arrange a demo for those interested? "iTerm":
http://www.novellglossaries.com

Username/password is 'guest' and then choose your language.

This gives you *read* access; if there are any terms you feel are
important to have added, we will manage these for you.

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

Ich Cc'e mal nach opensuse-translation-de.

--
Karl Eichwalder SUSE LINUX Products GmbH
R&D / Documentation Maxfeldstraße 5
90409 Nürnberg, Germany
GF: Jeff Hawn, Jennifer Guild, Felix Imendörffer, HRB 16746 (AG Nürnberg)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
Follow Ups