[Fabian Kuntz | Monday 24 August 2009]
Da sogar der Duden das Wort "Upgrade" (und das Verb "upgraden") aufgenommen hat, würde ich das Wort nicht notgedrungenermaßen übersetzen. Ansonsten könnte ich mir noch "erweitern" oder "den Funktionsumfang erweitern" vorstellen.
"Das Upgrade" klingt ok, "Ein Paket upgraden" klingt gewöhnungsbedürftig aber "Das Paket muss upgegradet werden" oder die MS-Variante "[...] geupgradet werden" ist einfach nur schrecklich. Ich halte viel von der Praxis, das Substantiv beizubehalten, alle anderen Formen aber zu übersetzen. "Download", aber "etwas herunterladen" "Update", aber "etwas aktualisieren" "Upgrade", aber ... oh, das war der Sinn dieses Threads, oder? Hmm, vielleicht "Paketliste aktualisieren" (Update) vs. "Paket aktualisieren" (Upgrade)? MfG -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org