Stephan Kulow
Am Friday 27 February 2009 12:16:45 schrieb Jannick Kuhr:
Am 27. Februar 2009 12:02 schrieb Stephan Kulow
: Ist denn sichergestellt, dass diese SLE-Übersetzungen aus Factory rausfliegen und dann bis zum Release der jeweils nächsten openSUSE-Version wieder unsere in Factory verwendet werden? Ich bin ja
Ja, es war eigentlich nie geplant, die SLE-Übersetzungen in Factory zu haben, aber einigen war es zu umständlich, 2 branches Übersetzungen zu pflegen, wo es nur einen Branch für den Code gab. Ist halt passiert, sorry dafür. Dass die Desktopdatei-Übersetzungen immernoch von SLE waren, habe ich aber auch erst heute gemerkt - und dann auch korrigiert.
Ok,das finde ich auch ein Stück weit nachvollziehbar. Aber noch einmal ganz konkret: Es werden keine aktuellen openSUSE-Übersetzungen durch SLE-Übersetzungen überschrieben oder zusammengeführt, solange das jeweilige Team das so nicht entscheidet und selbst durchführt, korrekt? Denn verschiedenste Kommentare auf opensuse-translation [1] weisen darauf hin, dass zumindest früher die openSUSE-Übersetzungen durch SLE-Übersetzungen überschrieben wurden - und zwar nicht nur für die Verwendung in den SLE-Versionen.
Früher? Lieder ist deine [1] eine leere Fussnote, aber wir haben das sicher zu Zeiten gemacht, wo auch openSUSE von Novell-Übersetzern betreut wurde und nicht mehr danach.
Ja, das wurde nur gemacht und so auch von den Übersetzern gewünscht, als die Übersetzer identisch waren. Das war damals bei SUSE Linux und SUSE Linux Enterprise so. Als es mit openSUSE losging, habe ich -- glaube ich -- noch einmal Übersetzungen aus dem SLE-Branch der memory-Datei im Head hinzugefügt. Hinzugefügt, nicht ersetzt. Das führte dann dazu, dass neue Messages mit Übersetzungen aus dem SLE-Branch initialisiert wurden (oft "nur" als Fuzzies). Ich hatte allerdings auch schon damals keine Community-Übersetzungen mit SLE-Übersetzungen überschrieben. Zur Zeit ist es einfach so, dass SLE11 noch in vielen Bereichen auf einem älteren, aber geprüften Stand steht. Dieser Altbestand wird auch immer mal wieder geprüft, aber es wird dort nichts geändert, wenn es keinen Bug gibt. Zum einen würde das bedingen, dass man auch die Handbuch-Übersetzungen anfassen muss, und zum anderen will man die Kunden nicht unnötig mit spontanen Terminologie-Änderungen irritieren. Wenn sich freilich ein Terminus in der Opensource-Welt (KDE/GNOME und überhaupt) offensichtlich durchgesetzt hat, dann müssen und werden auch die SLE-Übersetzungen angepasst werden. openSUSE ist in der Hinsicht natürlich viel agiler. Das dazu ;) Generell gilt das, was Kulow gesagt hat: SLE-Übersetzungen wandern nicht irgendwie automatisch oder heimlich in die openSUSE-Produkte. Ich mache allenfalls Merge- oder Prüfvorschläge und checke nur etwas ein, wenn die Teams das explizit wollen. Auf dem Umweg über Upstream kann allerdings bei machen Projekten etwas auftauchen, das nicht von den openSUSE-Teams übersetzt wurde. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-de+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-translation-de+help@opensuse.org