Am Sonntag 16 November 2008 18:04:07 schrieb M. Skiba:
Dann würde ich mir qt-pkg.de.po, kde4-openSUSE.de.po und susetranslations.de.po anschauen.
Moin, die erste Datei hätte ich soweit durch. Ein paar Anmerkungen zu den Änderungen: - Ganz generell ist es ratsam die Dateien mit Lokalize zu bearbeiten und die offizielle trunk-Übersetzung von KDE in die Übersetzungsdatenbank aufzunehmen. Dann sieht man, was schon übersetzt ist und wo man von Standardübersetzungen abweicht. - Es handelt sich bei den Strings um Übersetzungen von Änderungen von SUSE an KDE, ganz im Wesentlichen um Backports aus KDE4.2. Da wo diese bereits upstream übersetzt wurden, habe ich die offizielle KDE-Übersetzung übernommen. - konfigurieren --> einrichten (KDE-Standard) - Konfiguration --> Einrichtung - Panel --> Kontrolleiste (KDE-Standard) - Icon --> Symbol (KDE-Standard) - wollen --> möchten (KDE-Standard) - Registerkarten --> Unterfenster (KDE-Standard) - Desktop --> Arbeitsfläche (KDE-Standard) - Thumbnails --> Minibilder (KDE-Standard) - Applets --> Miniprogramme (KDE-Standard) - Computer --> Rechner (KDE-Standard) - Suspend to RAM --> Ruhezustand (im Speicher) - Suspend to Disk --> Ruhezustand (auf Festplatte) - Hide / verbergen --> ausblenden (KDE-Standard) - Verzeichnis --> Ordner (KDE-Standard) - Tooltips --> Kurzinfos (KDE-Standard) - Shortcut / Kürzel --> Kurzbefehl (KDE-Standard) - Darüber hinaus führt verwendet KDE ein Leerzeichen vor Auslassungspunkten (...), das sieht manchmal etwas seltsam aus, ist laut Duden aber die einzig richtige Form und wird in allen anderen KDE-Programmen auch so verwendet. Wir sollten überlegen, ob wir das in Yast (zumindest in der Qt-Oberfläche) auch so einführen. So, das war's erstmal :-) Die anderen Dateien schaue ich mir später an, wenn ich die aktuelle Beta installiert habe. Mag das bitte jemand (Michael?) einspielen?
Darfst du gerne machen, die Dateien sind z.Zt. frei. (Würde dir gerne auch einen V2G-Account anbieten)
Gerne, muss ich mich dafür irgendwo registrieren? Schöne Grüße, Jannick