Author: keichwa
Date: 2016-08-17 13:35:57 +0200 (Wed, 17 Aug 2016)
New Revision: 96256
Added:
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/ConsoleKit.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-novellvpn.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-openvpn.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-vpnc.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/PolicyKit-gnome.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1-novell-aac.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/beagle.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/compiz.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cryptconfig.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/dialogsolver.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-data-server.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-exchange.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-webcal.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/f-spot.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-control-center-2.0.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-cups-manager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-docker.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-main-menu.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-mount.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-panel-2.0.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-pilot-subset.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-power-manager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-screensaver.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-session-2.0.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-utils-2.0.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/hawk2.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/kcm_knetworkmanager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/krb5-ticket-watcher.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/libcamgm.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/libgnomedb-3.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/libgnomesu.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/libslab.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/libssui.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/linphone.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/login.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/nautilus-open-terminal.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/nautilus-sendto.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pam_winbind.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pidgin-sipe.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pidgin.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/plasma_applet_networkmanager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/policykit-kde.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/resapplet.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/sabayon.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/shared-mime-info.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/slideshow-sles.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/subscription-tools.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/tomboy.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/vmx-manager.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/zypp.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/zypper.fr.po
Modified:
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-parser.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-utils.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmorapplet.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/bootloader.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cracklib.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-packagekit.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-patch-translation.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-boot.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-install.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pam-config.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pam_krb5.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pam_pwcheck.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/pam_unix2.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/patterns.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-apps.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-conflicts.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-directories.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde-services.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-kde.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-mimelnk.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-screensavers.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files-yast.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/update-desktop-files.fr.po
branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/xen-vm-install.fr.po
Log:
from SLE12-SP2 plus Factory
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/ConsoleKit.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/ConsoleKit.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/ConsoleKit.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ConsoleKit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../data/ConsoleKit.policy.in.h:1
+msgid "System policy prevents stopping the system"
+msgstr "Une stratégie système empêche l'arrêt du système"
+
+#: ../data/ConsoleKit.policy.in.h:2
+msgid "System policy prevents stopping the when other users are logged in"
+msgstr "Une stratégie système empêche l'arrêt du système quand d'autres utilisateurs sont logués"
+
+#: ../data/ConsoleKit.policy.in.h:3
+msgid "System policy prevents restarting the system"
+msgstr "Une stratégie système empêche le redémarrage du système"
+
+#: ../data/ConsoleKit.policy.in.h:4
+msgid "System policy prevents restarting the system when other users are logged in"
+msgstr "Une stratégie système empêche le redémarrage du système quand d'autres utilisateurs sont logués"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-novellvpn.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-novellvpn.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-novellvpn.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,194 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NetworkManager-novellvpn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:134
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:135
+msgid "_Secondary Password:"
+msgstr "_Mot de passe secondaire :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:250
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:252
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domaine :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:344
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Se connecter de façon _anonyme"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:349
+msgid "Connect as _user:"
+msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:469
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Mémoriser le mot de passe pour cette session"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
+msgid "_Save password in keyring"
+msgstr "_Enregistrer le mot de passe dans le porte-clés"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:144
+#, c-format
+msgid "You need to authenticate to access the Novell's Virtual Private Network '%s'."
+msgstr "Vous devez vous authentifier pour accéder au réseau privé virtuel de Novell '%s'."
+
+#: ../auth-dialog/main.c:146
+msgid "Authenticate Novell VPN"
+msgstr "Authentifier Novell VPN"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:179
+msgid "_Group Password:"
+msgstr "Mot de passe de _groupe :"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:200
+msgid "_Cert Password:"
+msgstr "Mot de passe _certifié :"
+
+#: ../nm-novellvpn.desktop.in.h:1
+msgid "VPN Connection Manager (NovellVPN)"
+msgstr "VPN Connection Manager (NovellVPN)"
+
+#: ../nm-novellvpn.desktop.in.h:2
+msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
+msgstr "Ajouter, supprimer et modifier des connexions VPN"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:1
+msgid "NovellVPN Advanced Options"
+msgstr "Options NovellVPN avancées"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Off\n"
+"768 bits (PFS 1)\n"
+"1024 bits (PFS 2)"
+msgstr ""
+"Désactivé\n"
+"768 bits (PFS 1)\n"
+"1 024 bits (PFS 2)"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:5
+msgid ""
+"768 bits (DH1)\n"
+"1024 bits (DH2)"
+msgstr ""
+"768 bits (DH1)\n"
+"1 024 bits (DH2)"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:7
+msgid "_PFS Group:"
+msgstr "Groupe _PFS :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:8
+msgid "_DH Group:"
+msgstr "Groupe _DH :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:9
+msgid "Disable split tunnel"
+msgstr "Désactiver split tunnel"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:10
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:11
+msgid "gtk-cancel"
+msgstr "gtk-cancel"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:12
+msgid "gtk-ok"
+msgstr "gtk-ok"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:13
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Général</b>"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:14
+msgid "_Gateway:"
+msgstr "_Passerelle :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:15
+msgid "Gate_way Type:"
+msgstr "Type de pas_serelle :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:16
+msgid ""
+"Nortel\n"
+"Standard Gateway"
+msgstr ""
+"Passerelle Nortel\n"
+"Standard"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:18
+msgid "<b>Authentication</b>"
+msgstr "<b>Authentification</b>"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:19
+msgid "Show passwords"
+msgstr "Afficher les mots de passe"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:20
+msgid ""
+"XAUTH\n"
+"X.509 Certificate"
+msgstr ""
+"Certificat XAUTH\n"
+"X.509"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:22
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:23
+msgid "_Group Name:"
+msgstr "Nom du _groupe :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:24
+msgid "U_ser Password:"
+msgstr "Mot de passe d'utili_sateur :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:25
+msgid "G_roup Password:"
+msgstr "Mot de passe de g_roupe :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:26
+msgid "XAUTH"
+msgstr "XAUTH"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:27
+msgid "_Certificate password:"
+msgstr "Mot de passe du _certificat :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:28
+msgid "Certificate file:"
+msgstr "Fichier de certificat :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:29
+msgid "X.509"
+msgstr "X.509"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:30
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type :"
+
+#: ../properties/nm-novellvpn-dialog.glade.h:31
+msgid "Ad_vanced..."
+msgstr "A_vancé..."
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-openvpn.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-openvpn.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-openvpn.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:130
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:131
+msgid "_Secondary Password:"
+msgstr "_Mot de passe secondaire :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:248
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:250
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domaine :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:342
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Se connecter de façon _anonyme"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:347
+msgid "Connect as _user:"
+msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur :"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:456
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Mémoriser le mot de passe pour cette session"
+
+#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:458
+msgid "_Save password in keyring"
+msgstr "_Enregistrer le mot de passe dans le porte-clés"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:94
+#, c-format
+msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
+msgstr "Vous devez vous authentifier pour accéder au réseau privé virtuel '%s'."
+
+#: ../auth-dialog/main.c:95
+msgid "Authenticate VPN"
+msgstr "Authentifier VPN"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:116
+msgid "Certificate pass_word:"
+msgstr "Mot de passe du _certificat :"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:130
+msgid "Certificate password:"
+msgstr "Mot de passe du certificat :"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:161
+msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
+msgstr "Choisir un certificat d'autorité de certification..."
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:180
+msgid "Choose your personal certificate..."
+msgstr "Choisir votre certificat personnel..."
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:198
+msgid "Choose your private key..."
+msgstr "Choisir votre clé privée..."
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:251
+msgid "Choose an OpenVPN static key..."
+msgstr "Choisir une clé statique OpenVPN..."
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:275 ../properties/auth-helpers.c:971
+#: ../properties/auth-helpers.c:1124
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:724
+msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
+msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:784
+msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
+msgstr "Clés statiques OpenVPN (*.key)"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:893 ../properties/auth-helpers.c:963
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:973
+msgid "MD-5"
+msgstr "MD-5"
+
+#: ../properties/auth-helpers.c:975
+msgid "SHA-1"
+msgstr "SHA-1"
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:53
+msgid "OpenVPN"
+msgstr "OpenVPN"
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:54
+msgid "Compatible with the OpenVPN server."
+msgstr "Compatible avec le serveur OpenVPN."
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:322
+msgid "Certificates (TLS)"
+msgstr "Certificats (TLS)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:336
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:353
+msgid "Password with Certificates (TLS)"
+msgstr "Mot de passe avec des certificats (TLS)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn.c:365
+msgid "Static Key"
+msgstr "Clé statique"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Général</b>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
+msgid "_Gateway:"
+msgstr "_Passerelle :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Authentication</b>"
+msgstr "<b>Authentification</b>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
+msgid "Show passwords"
+msgstr "Afficher les mots de passe"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
+msgid "Private Key Password:"
+msgstr "Mot de passe de la clé privée :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
+msgid "Private Key:"
+msgstr "Clé privée :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
+msgid "CA Certificate:"
+msgstr "Certificat CA :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
+msgid "User Certificate:"
+msgstr "Certificat de l'utilisateur :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
+msgid "Remote IP Address:"
+msgstr "Adresse IP distante :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
+msgid "Local IP Address:"
+msgstr "Adresse IP locale :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
+msgid "Key Direction:"
+msgstr "Direction de la clé :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
+msgid "Static Key:"
+msgstr "Clé statique :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
+msgid "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>"
+msgstr "<i>Si la direction de clé est utilisée, elle doit être l'opposé de celle utilisée par le pair VPN. Par exemple, si le pair utilise '1', cette connexion doit utiliser '0'. Si vous n'êtes pas sûr de la valeur à utiliser, contactez votre administrateur système.</i>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
+msgid "Ad_vanced..."
+msgstr "A_vancé..."
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
+msgid "OpenVPN Advanced Options"
+msgstr "Options OpenVPN avancées"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
+msgid "Use custom gateway p_ort:"
+msgstr "Utiliser un p_ort de passerelle personnalisé :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
+msgid "Use L_ZO data compression"
+msgstr "Utiliser la compression de données L_ZO"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
+msgid "Use a _TCP connection"
+msgstr "Utiliser une connexion _TCP"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
+msgid "Use a TA_P device"
+msgstr "Utiliser un périphérique TA_P"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
+msgid "Cipher:"
+msgstr "Chiffrer :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
+msgid "HMAC Authentication:"
+msgstr "Authentification HMAC :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28
+msgid "Use additional TLS authentication"
+msgstr "Utiliser l'authentification TLS supplémentaire"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29
+msgid "Key File:"
+msgstr "Fichier de clé :"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
+msgid "TLS Authentication"
+msgstr "Authentification TLS"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-vpnc.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-vpnc.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager-vpnc.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,377 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NetworkManager-vpnc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2015-08-20 17:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-05 15:15\n"
+"Last-Translator: Novell language \n"
+"Language-Team: Novell language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:96
+msgid "_Secondary Password:"
+msgstr "_Mot de passe secondaire :"
+
+#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:152
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:238
+msgid "Sh_ow passwords"
+msgstr "_Afficher les mots de passe"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:185
+#, c-format
+msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
+msgstr "Vous devez vous authentifier pour accéder au réseau privé virtuel '%s'."
+
+#: ../auth-dialog/main.c:194 ../auth-dialog/main.c:214
+msgid "Authenticate VPN"
+msgstr "Authentifier VPN"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:197
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:199
+msgid "Group Password:"
+msgstr "Mot de passe du groupe :"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:216
+msgid "_Group Password:"
+msgstr "_Mot de passe du groupe :"
+
+#: ../auth-dialog/nm-vpnc-auth-dialog.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+#: ../auth-dialog/nm-vpnc-auth-dialog.desktop.in.in.h:2
+msgid "Request VPN authentication"
+msgstr "Demander une authentification VPN"
+
+#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1
+msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
+msgstr "VPN Connection Manager (vpnc)"
+
+#: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2
+msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
+msgstr "Ajouter, supprimer et modifier des connexions VPN"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:54
+msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
+msgstr "VPN compatible Cisco (vpnc)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:55
+msgid "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based VPN gateways."
+msgstr "Compatible avec de nombreuses passerelles VPN basées sur IPsec de Cisco, Juniper, Netscreen et Sonicwall."
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:339
+msgid "Saved"
+msgstr "Enregistré"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:346
+msgid "Always Ask"
+msgstr "Toujours demander"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:353
+msgid "Not Required"
+msgstr "Non requis"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:502
+msgid "Secure (default)"
+msgstr "Sécurisé (par défaut)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:505
+msgid "Weak (use with caution)"
+msgstr "Faible (à utiliser avec précautions)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:513
+msgid "None (completely insecure)"
+msgstr "Aucun (pas du tout sûr)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:579
+msgid "Cisco (default)"
+msgstr "Cisco (par défaut)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:586
+msgid "Netscreen"
+msgstr "Netscreen"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:617
+msgid "NAT-T when available (default)"
+msgstr "NAT-T si disponible (par défaut)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:624
+msgid "NAT-T always"
+msgstr "Toujours NAT-T"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:631
+msgid "Cisco UDP"
+msgstr "UDP Cisco"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:638
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:658 ../properties/nm-vpnc.c:744
+msgid "DH Group 1"
+msgstr "Groupe DH 1"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:665
+msgid "DH Group 2 (default)"
+msgstr "Groupe DH 2 (par défaut)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:672 ../properties/nm-vpnc.c:758
+msgid "DH Group 5"
+msgstr "Groupe DH 5"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:730
+msgid "Server (default)"
+msgstr "Serveur (par défaut)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:737
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:751
+msgid "DH Group 2"
+msgstr "Groupe DH 2"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:798
+msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
+msgstr "Sélectionner un certificat d'autorité de certification (CA)…"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:802
+msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
+msgstr "Certificats PEM (*.pem, *.crt, *.cer)"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:1522
+msgid "TCP tunneling not supported"
+msgstr "Tunnelage TCP non pris en charge"
+
+#: ../properties/nm-vpnc.c:1524
+#, c-format
+msgid "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n\nThe connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it may not work as expected."
+msgstr "Le fichier de paramètres VPN '%s' indique que le trafic VPN doit transiter via TCP, processus non pris en charge actuellement dans le logiciel vpnc.\n\nLa connexion peut toutefois être créée, avec le tunnel TCP désactivé, bien que le fonctionnement puisse différer de celui prévu."
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:1
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Options avancées"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:2
+msgid "Identification"
+msgstr "Identification"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:3
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domaine :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:4
+msgid "(NT-)Domain name for authentication\nconfig: Domain <domain>"
+msgstr "(NT-)Nom de domaine pour l'authentification\nconfiguration : Domaine <domain>"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:6
+msgid "_Vendor:"
+msgstr "_Fournisseur :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:7
+msgid "Vendor of your IPsec gateway\nconfig: Vendor "
+msgstr "Fournisseur de votre passerelle IPsec\nconfiguration : Fournisseur "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:9
+msgid "Ve_rsion:"
+msgstr "Ve_rsion :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:10
+msgid "Application version to report. \nconfig: Application version <ASCII string>"
+msgstr "Version de l'application à signaler. \nconfiguration : Version de l'application <ASCII string>"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:12
+msgid "Transport and Security"
+msgstr "Transport et sécurité"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:13
+msgid "Encryption method\nconfig: nothing for Secure, 'Enable Single DES' for Weak, 'Enable no encryption' for None"
+msgstr "Méthode de chiffrement\nconfiguration : rien pour Sécurisé, 'Activer le DES simple' pour Faible, 'Ne pas activer le chiffrement' pour Aucun"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:15
+msgid "_Encryption method:"
+msgstr "_Méthode de chiffrement :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:16
+msgid "_NAT traversal:"
+msgstr "_NAT-Traversal :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:17
+msgid "NAT traversal method to use\nconfig: NAT Traversal Mode "
+msgstr "Méthode NAT-Traversal à utiliser\nconfiguration : Mode NAT-Traversal "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:19
+msgid "_IKE DH Group:"
+msgstr "_Groupe DH IKE :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:20
+msgid "Name of the IKE DH group\nconfig: IKE DH Group "
+msgstr "Nom du groupe IKE DH\nconfiguration : Groupe IKE DH "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:22
+msgid "Perfect _Forward Secrecy:"
+msgstr "Secret Perfect _Forward :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:23
+msgid "Diffie-Hellman group to use for PFS\nconfig: Perfect Forward Secrecy "
+msgstr "Groupe Diffie-Hellman à utiliser pour PFS\nconfiguration : Secret Perfect-Forward "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:25
+msgid "_Local port:"
+msgstr "Port _local :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:26
+msgid "Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc's default)\nconfig: Local Port <0-65535>"
+msgstr "Le port local ISAKMP à utiliser (0 signifie port aléatoire ; 500 est, par défaut, celui du vpnc)\nconfiguration : Port Local <0-65535>"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:28
+msgid "Disable Dead _Peer Detection"
+msgstr "Désactiver la détection des _pairs bloqués"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:29
+msgid "Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\nconfig: DPD idle timeout (our side) 0"
+msgstr "Désactive l'envoi des paquets DPD (fixe le timetout à 0)\nconfiguration : Timeout d'indisponibilité du DPD (de notre côté) 0"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:31
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:32
+msgid "Sho_w passwords"
+msgstr "_Afficher les mots de passe"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:33
+msgid "Group password\nconfig: IPSec secret "
+msgstr "Mot de passe du groupe\nconfiguration : Secret IPSec "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:35
+msgid "Gro_up password:"
+msgstr "Mot de passe de gro_upe :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:36
+msgid "_Gateway:"
+msgstr "_Passerelle :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:37
+msgid "G_roup name:"
+msgstr "Nom du g_roupe :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:38
+msgid "IP/hostname of IPsec gateway\nconfig: IPSec gateway <gateway>"
+msgstr "Adresse IP/nom de machine de la passerelle IPSec\nconfiguration : passerelle IPSec <gateway>"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:40
+msgid "Group name\nconfig: IPSec ID "
+msgstr "Nom du groupe\nconfiguration : ID IPSec "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:42
+msgid "User _password:"
+msgstr "Mot de passe _utilisateur :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:43
+msgid "User password for the connection\nconfig: Xauth password <password>"
+msgstr "Mot de passe utilisateur pour la connexion\nconfiguration : Mot de passe Xauth <password>"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:45
+msgid "User name for the connection\nconfig: Xauth username "
+msgstr "Nom d'utilisateur pour la connexion\nconfiguration : Nom d'utilisateur Xauth "
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:47
+msgid "User na_me:"
+msgstr "No_m d'utilisateur :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:48
+msgid "Use _hybrid authentication"
+msgstr "Utiliser une authentification _hybride"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:49
+msgid "Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\nconfig: IKE Authmode hybrid"
+msgstr "Active l'authentification hybride, c.-à-d. utilise un certificat en plus du mot de passe\nconfiguration : Mode d'authentification hybride IKE"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:51
+msgid "CA _File:"
+msgstr "_Fichier CA :"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:52
+msgid "CA certificate in PEM format\nconfig: CA-File"
+msgstr "Certificat CA au format PEM\nconfiguration : CA-File"
+
+#: ../properties/nm-vpnc-dialog.ui.h:54
+msgid "Advance_d..."
+msgstr "Avan_cé..."
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:153
+#, c-format
+msgid "property '%s' invalid or not supported"
+msgstr "propriété '%s' non valide ou non prise en charge"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:172
+#, c-format
+msgid "property '%s' file path '%s' is not absolute or does not exist"
+msgstr "chemin d'accès au fichier '%s' de la propriété '%s' non absolu ou inexistant"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:185
+#, c-format
+msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
+msgstr "propriété nombre entier '%s' non valide ou hors limites [%d -> %d]"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:195
+#, c-format
+msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
+msgstr "propriété booléenne '%s' non valide (pas oui ou non)"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:202
+#, c-format
+msgid "unhandled property '%s' type %d"
+msgstr "type de la propriété non géré ('%s' type %d)"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:219
+msgid "No VPN configuration options."
+msgstr "Aucune option de configuration du VPN"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:237
+msgid "No VPN secrets!"
+msgstr "Aucun secret VPN !"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:306
+msgid "Could not find vpnc binary."
+msgstr "Impossible de trouver le binaire vpnc."
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:398
+#, c-format
+msgid "Config option '%s' invalid or unknown."
+msgstr "L'option de configuration '%s' n'est pas valide ou est inconnue."
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:431
+#, c-format
+msgid "Config option '%s' not an integer."
+msgstr "L'option de configuration '%s' n'est pas un nombre entier."
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:608
+msgid "Could not process the request because the VPN connection settings were invalid."
+msgstr "Impossible de traiter la requête car les paramètres de connexion VPN ne sont pas valides."
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:723
+msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
+msgstr "Ne pas quitter quand la connexion VPN se termine"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:724
+msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
+msgstr "Activer la consignation de débogage verbeuse (peut exposer les mots de passe)"
+
+#: ../src/nm-vpnc-service.c:747
+msgid "nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to NetworkManager."
+msgstr "nm-vpnc-service permet à NetworkManager d'utiliser l'ancien VPN IPsec de Cisco."
+
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/NetworkManager.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,411 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:120
+#, c-format
+msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
+msgstr "Le fichier de clé PEM n'avait pas d'étiquette de fin '%s'."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:130
+#, c-format
+msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
+msgstr "Ne ressemble pas à un fichier de clé privée PEM."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:138
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to store PEM file data."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour stocker les données du fichier PEM."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:154
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : Proc-Type n'était pas la première étiquette."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:162
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : étiquette Proc-Type inconnue '%s'."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:172
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : DEK-Info n'était pas la seconde étiquette."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:183
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : pas de IV trouvé dans l'étiquette DEK-Info."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:190
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : format de IV non valide dans l'étiquette DEK-Info."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:203
+#, c-format
+msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
+msgstr "Fichier PEM mal formé : chiffre de clé privée inconnu '%s'."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:222
+#, c-format
+msgid "Could not decode private key."
+msgstr "Impossible de décoder la clé privée."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:267
+#, c-format
+msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'."
+msgstr "Le certificat PEM '%s' n'avait pas d'étiquette de fin '%s'."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:277
+#, c-format
+msgid "Failed to decode certificate."
+msgstr "Échec de décodage du certificat."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:286
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to store certificate data."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour stocker les données de certificat."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:294
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to store file data."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour stocker les données du fichier."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:324
+#, c-format
+msgid "IV must be an even number of bytes in length."
+msgstr "IV doit comporter un nombre pair d'octets en longueur."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:333
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to store the IV."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour stocker le IV."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:344
+#, c-format
+msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
+msgstr "IV contient des chiffres non-hexadécimaux."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:382 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:143
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:169
+#, c-format
+msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
+msgstr "Le chiffre de la clé privée '%s' était inconnu."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:391
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to decrypt private key."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour décrypter la clé privée."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:511
+#, c-format
+msgid "Unable to determine private key type."
+msgstr "Impossible de déterminer le type de clé privée."
+
+#: ../libnm-util/crypto.c:530
+#, c-format
+msgid "Not enough memory to store decrypted private key."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour stocker la clé privée décryptée."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:46
+msgid "Failed to initialize the crypto engine."
+msgstr "Échec d'initialisation du moteur de cryptage."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:90
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s."
+msgstr "Échec d'initialisation du moteur MD5 : %s / %s."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:152 ../libnm-util/crypto_nss.c:178
+#, c-format
+msgid "Not enough memory for decrypted key buffer."
+msgstr "Mémoire insuffisante pour le tampon de clé décrypté."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:160
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s."
+msgstr "Échec d'initialisation du contexte de chiffrage du décryptage : %s / %s."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169
+#, c-format
+msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s."
+msgstr "Échec de définition de la clé symétrique pour le décryptage : %s / %s."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178
+#, c-format
+msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s."
+msgstr "Échec de définition de IV pour le décryptage: %s / %s."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s."
+msgstr "Échec de décryptage de la clé privée : %s / %s."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:200
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt the private key."
+msgstr "Échec de décodage de la clé privée."
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:235
+#, c-format
+msgid "Error initializing certificate data: %s"
+msgstr "Erreur d'initialisation des données de certificat : %s"
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:257
+#, c-format
+msgid "Couldn't decode certificate: %s"
+msgstr "Impossible de décoder le certificat : %s"
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:281
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
+msgstr "Impossible d'initialiser décodeur PKCS#12 : %s"
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:294
+#, c-format
+msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
+msgstr "Impossible de décoder fichier PKCS#12 : %s"
+
+#: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:306
+#, c-format
+msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
+msgstr "Impossible de vérifier fichier PKCS#12 : %s"
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:57
+#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/crypto.c:52
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
+msgstr "Échec d'initialisation le moteur de cryptage : %d."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
+msgstr "Échec d'initialisation du contexte MD5 : %d."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:186
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
+msgstr "Échec d'initialisation de l'emplacement de chiffrage du décryptage."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:196
+#, c-format
+msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
+msgstr "Échec de définition de la clé symétrique pour le décryptage."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:206
+#, c-format
+msgid "Failed to set IV for decryption."
+msgstr "Échec de définition de IV pour le décryptage."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:214
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize the decryption context."
+msgstr "Échec d'initialisation du contexte de décryptage."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:227
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
+msgstr "Échec de décryptage de la clé privée : %d."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:239
+#, c-format
+msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
+msgstr "Échec de finalisation du décryptage de la clé privée : %d."
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:284
+#, c-format
+msgid "Couldn't decode certificate: %d"
+msgstr "Impossible de décoder le certificat : %d"
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:319
+#, c-format
+msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
+msgstr "Impossible de convertir mot de passe en UCS2 : %d"
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:347
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
+msgstr "Impossible d'initialiser décodeur PKCS#12 : %d"
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:356
+#, c-format
+msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
+msgstr "Impossible de décoder fichier PKCS#12 : %d"
+
+#: ../libnm-util/crypto_nss.c:365
+#, c-format
+msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
+msgstr "Impossible de vérifier fichier PKCS#12 : %d"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:194 ../src/nm-netlink-monitor.c:464
+#, c-format
+msgid "error processing netlink message: %s"
+msgstr "Erreur de traitement du message netlink : %s"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:260
+#, c-format
+msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
+msgstr "impossible d'allouer le descripteur netlink pour la surveillance de l'état du lien : %s"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:270
+#, c-format
+msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
+msgstr "Impossible de se connecter à netlink pour la surveillance de l'état du lien : %s"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:278
+#, c-format
+msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
+msgstr "Impossible de joindre le groupe netlink pour surveiller l'état du lien : %s"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:286
+#, c-format
+msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
+msgstr "impossible d'allouer le cache de lien netlink pour la surveillance de l'état du lien : %s"
+
+#: ../src/nm-netlink-monitor.c:494
+msgid "error occurred while waiting for data on socket"
+msgstr "une erreur s'est produite pendant l'attente des données sur le socket"
+
+#: ../src/NetworkManager.c:293
+#, c-format
+msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
+msgstr "Option non valide. Utilisez --help pour consulter la liste des options valides.\n"
+
+#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:99
+msgid "# Created by NetworkManager\n"
+msgstr "# Créé par NetworkManager\n"
+
+#: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient.c:105
+#, c-format
+msgid ""
+"# Merged from %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"# Fusionné depuis %s\n"
+"\n"
+
+#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:283
+msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers."
+msgstr "REMARQUE : il se peut que le résolveur libc ne prenne pas en charge plus de 3 serveurs de noms."
+
+#: ../src/named-manager/nm-named-manager.c:285
+msgid "The nameservers listed below may not be recognized."
+msgstr "Il se peut que les serveurs de noms répertoriés ci-dessous ne soient pas reconnus."
+
+#: ../system-settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:2150
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: ../system-settings/src/nm-default-wired-connection.c:182
+#, c-format
+msgid "Auto %s"
+msgstr "Auto %s"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:1
+msgid "Modify system connections"
+msgstr "Modifier les connexions système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:2
+msgid "System policy prevents modification of system settings"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des paramètres système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:3
+msgid "Modify system wired connections"
+msgstr "Modifier les connexions câblées système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:4
+msgid "System policy prevents modification of system wired connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des connexions câblées système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:5
+msgid "Modify system mobile connections"
+msgstr "Modifier les connexions mobiles système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:6
+msgid "System policy prevents modification of system mobile connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des connexions mobiles système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:7
+msgid "Modify system vpn connections"
+msgstr "Modifier les connexions vpn système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:8
+msgid "System policy prevents modification of system vpn connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des connexions vpn système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:9
+msgid "Modify system dsl connections"
+msgstr "Modifier les connexions dsl système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:10
+msgid "System policy prevents modification of system dsl connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des connexions dsl système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:11
+msgid "Modify system analog modem connections"
+msgstr "Modifier les connexions du modem analogique système"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:12
+msgid "System policy prevents modification of system analog modem connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute modification des connexions du modem analogique système."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:13
+msgid "Apply user wired connections"
+msgstr "Appliquer les connexions câblées utilisateur"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:14
+msgid "System policy prevents using of user wired connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions câblées utilisateur."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:15
+msgid "Apply user wireless connections"
+msgstr "Appliquer les connexions sans fil utilisateur"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:16
+msgid "System policy prevents using of user wireless connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions sans fil utilisateur."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:17
+msgid "Apply user mobile connections"
+msgstr "Appliquer les connexions mobiles utilisateur"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:18
+msgid "System policy prevents using of user mobile connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions mobiles utilisateur."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:19
+msgid "Apply user vpn connections"
+msgstr "Appliquer les connexions vpn utilisateur"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:20
+msgid "System policy prevents using of user vpn connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions vpn utilisateur."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:21
+msgid "Apply user dsl connections"
+msgstr "Appliquer les connexions dsl utilisateur"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:22
+msgid "System policy prevents using of user dsl connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions dsl utilisateur."
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:23
+msgid "Apply user analog modem connections"
+msgstr "Appliquer les connexions utilisateur du modem analogique"
+
+#: ../policy/org.freedesktop.network-manager-settings.system.policy.in.h:24
+msgid "System policy prevents using of user analog modem connections"
+msgstr "La stratégie du système empêche toute utilisation des connexions du modem analogique utilisateur."
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/PolicyKit-gnome.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/PolicyKit-gnome.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/PolicyKit-gnome.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,711 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:1
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2443
+msgid "Authorizations"
+msgstr "Autorisations"
+
+#: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:2
+msgid "Configure authorizations"
+msgstr "Configurer les autorisations"
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:1
+msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
+msgstr "Indique si la fenêtre d'authentification doit capturer le focus du clavier"
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-gnome will grab the keyboard, so that you will not be able to type in other programs while the dialog is active. Use this if your window manager does not focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid accidentally typing passwords in other programs."
+msgstr "Si défini sur vrai, alors la fenêtre d'authentification de PolicyKit-gnome capture le focus du clavier afin que vous ne puissiez pas effectuer de saisie dans d'autres programmes pendant que la fenêtre est active. Utilisez ceci si votre gestionnaire de fenêtres ne donne pas automatiquement le focus à la fenêtre d'authentification, et si vous voulez éviter de saisir accidentellement vos mots de passe dans d'autres programmes."
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:3
+msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default"
+msgstr "Indique si la case à cocher de mémorisation de l'autorisation est cochée par défaut"
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is checked by default in the authentication dialog unless the action is mentioned in the \"/desktop/gnome/policykit/auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key."
+msgstr "Si vrai, alors la case à cocher \"Mémoriser l'autorisation\" (si présente) est cochée par défaut dans la fenêtre d'authentification sauf si l'action est mentionnée dans la clé \"/desktop/gnome/policykit/auth_dialog_retain_authorization_blacklist\"."
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:5
+msgid "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't checked by default"
+msgstr "Une liste d'actions où la case à cocher \"Mémoriser l'autorisation\" n'est pas cochée par défaut."
+
+#: ../data/polkit-gnome.schemas.in.h:6
+msgid "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox isn't checked by default; this list is maintained by the authentication dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain authorization\" check box for an action and successfully obtains an authorization for the action, the action will be added to this list."
+msgstr "Une liste d'actions PolicyKit où la case à cocher \"Mémoriser l'autorisation\" n'est pas cochée par défaut ; cette liste est maintenue par le code même de la fenêtre d'authentification. Par exemple, si un utilisateur décoche \"Mémoriser l'autorisation\" pour une action et qu'il obtient une autorisation pour cette action, celle-ci sera ajoutée à cette liste."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:137
+msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
+msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:138
+msgid "PolicyKit-gnome Website"
+msgstr "Site Web de PolicyKit-gnome"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:140
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:446
+msgid "PolicyKit-gnome demo"
+msgstr "Démo de PolicyKit-gnome"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:141
+msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
+msgstr "PolicyKit pour le bureau GNOME"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:151
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:152
+msgid "_Actions"
+msgstr "_Actions"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:153
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:156
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#. label, accelerator
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:157
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#. name, stock id
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:161
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#. label, accelerator
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:162
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:243
+msgid "Making the helper <b>Frobnicate</b> requires the user to authenticate. The authorization is kept for the life time of the process"
+msgstr "Pour faire <b>tripatouiller</b> l'assistant, l'utilisateur doit s'authentifier. L'autorisation est conservée pendant toute la durée de vie du processus"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:252
+msgid "Frobnicate!"
+msgstr "Tripatouiller !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:267
+msgid "Making the helper <b>Jump</b> requires the user to authenticate. This is a one-shot authorization."
+msgstr "Pour faire <b>sauter</b> l'assistant, l'utilisateur doit s'authentifier. Cette autorisation n'est valable que pour une action."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:275
+msgid "Jump!"
+msgstr "Sauter !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:290
+msgid "Making the helper <b>Tweak</b> requires a system administrator to authenticate. This instance overrides the defaults set in polkit_gnome_action_new()."
+msgstr "Pour faire <b>ajuster</b> l'assistant, un administrateur système doit s'authentifier. Cette instance écrase les valeurs par défaut définies dans polkit_gnome_action_new()."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:299
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:320
+msgid "Tweak!"
+msgstr "Ajuster !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:306
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:5
+msgid "Tweak"
+msgstr "Ajuster"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:307
+msgid "Tweak (long)"
+msgstr "Ajuster (long)"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:308
+msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this"
+msgstr "Si votre administrateur n'était pas si pénible, vous pourriez faire cela"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:313
+msgid "Tweak..."
+msgstr "Ajuster..."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:314
+msgid "Tweak... (long)"
+msgstr "Ajuster... (long)"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:315
+msgid "Only card carrying tweakers can do this!"
+msgstr "Seuls les ajusteurs porteurs d'une carte peuvent faire cela."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:321
+msgid "Tweak! (long)"
+msgstr "Ajuster ! (long)"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:322
+msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!"
+msgstr "Allez, ajuste, ajuste, ajuste !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:339
+msgid "Making the helper <b>Twiddle</b> requires a system administrator to authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained indefinitely."
+msgstr "Pour faire <b>bidouiller</b> l'assistant, un administrateur système doit s'authentifier. Après l'authentification, ce privilège peut être conservé indéfiniment."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:348
+msgid "Twiddle!"
+msgstr "Bidouiller !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:363
+msgid "Making the helper <b>Punch</b> requires the user to authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the desktop session."
+msgstr "Pour faire <b>frapper</b> l'assistant, l'utilisateur doit s'authentifier. Après l'authentification, ce privilège peut être conservé jusqu'à la fin de la session de travail."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:372
+msgid "Punch!"
+msgstr "Frapper !"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:387
+msgid "The <b>Toggle</b> action demonstrates the use of PolicyKit to drive a GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed in' exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means obtaining resp. revoking the authorization in question."
+msgstr "L'action <b>Basculer</b> donne un exemple d'utilisation de PolicyKit pour contrôler un bouton GtkToggleButton ; c'est un procédé intuitif pour demander aux utilisateurs de rendre leur autorisation lorsqu'ils n'en ont plus besoin. Le bouton apparaît 'enfoncé' tant que l'autorisation est valable. En basculant le bouton vous obtiendrez ou révoquerez l'autorisation en question."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:401
+msgid "Click to make changes..."
+msgstr "Cliquez pour effectuer des modifications..."
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:402
+msgid "Click to prevent changes"
+msgstr "Cliquez pour empêcher des modifications"
+
+#: ../examples/polkit-gnome-example.c:422
+msgid "<i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets update in real-time.</i>."
+msgstr "<i>Astuce : essayez de modifier /etc/PolicyKit/Policy.conf et observez les composants graphiques relais se mettre à jour en temps réel.</i>"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:1
+msgid "Jump"
+msgstr "Sauter"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:2
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de sauter"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:3
+msgid "Frobnicate"
+msgstr "Tripatouiller"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:4
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Frobnicating"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de tripatouiller"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:6
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome d'ajuster"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:7
+msgid "Twiddle"
+msgstr "Bidouiller"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:8
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de bidouiller"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:9
+msgid "Punch"
+msgstr "Frapper"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:10
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de frapper"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:11
+msgid "Toggle"
+msgstr "Basculer"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:12
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de basculer"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:13
+msgid "Kick foo"
+msgstr "Pousser toto"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:14
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de pousser toto"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:15
+msgid "Kick bar"
+msgstr "Pousser titi"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:16
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de pousser titi"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:17
+msgid "Kick baz"
+msgstr "Pousser tata"
+
+#: ../examples/org.gnome.policykit.examples.policy.in.h:18
+msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz"
+msgstr "La stratégie système empêche l'assistant exemple de PolicyKit-gnome de pousser tata"
+
+#: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:400
+#: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:401
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Authentification..."
+
+#: ../src/main.c:139
+msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
+msgstr "Ne pas quitter après 30 secondes d'inactivité"
+
+#: ../src/main.c:148
+msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
+msgstr "Démon de session PolicyKit GNOME"
+
+#: ../src/main.c:174
+#, c-format
+msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
+msgstr "Démarrage du démon de session PolicyKit GNOME version %s"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:190
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:649
+msgid "Select user..."
+msgstr "Sélectionner un utilisateur..."
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:211
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:665
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:292
+msgid "_Remember authorization for this session"
+msgstr "Mémo_riser l'autorisation durant cette session"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:298
+msgid "_Remember authorization"
+msgstr "Mémo_riser l'autorisation"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313
+msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication as one of the users below is required to perform this action."
+msgstr "Une application tente d'effectuer une action qui nécessite des privilèges. Pour effectuer cette action, un utilisateur de la liste ci-dessous doit s'authentifier."
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320
+msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication as the super user is required to perform this action."
+msgstr "Une application tente d'effectuer une action qui nécessite des privilèges. Pour effectuer cette action, l'utilisateur principal doit s'authentifier."
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324
+msgid "An application is attempting to perform an action that requires privileges. Authentication is required to perform this action."
+msgstr "Une application tente d'effectuer une action qui nécessite des privilèges. Pour effectuer cette action, il est nécessaire de s'authentifier."
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:405
+#, c-format
+msgid "Click to edit %s"
+msgstr "Cliquez pour modifier %s"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:430
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1391
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:667
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "S'_authentifier"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:726 ../src/polkit-gnome-manager.c:686
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:735
+msgid "_Password:"
+msgstr "Mot de _passe :"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:748
+msgid "For this _session only"
+msgstr "Uniquement pour cette _session"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:756
+msgid "<small><b>_Details</b></small>"
+msgstr "<small><b>_Détails</b></small>"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:777
+msgid "<small><b>Application:</b></small>"
+msgstr "<small><b>Application :</b></small>"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:781
+msgid "<small><b>Action:</b></small>"
+msgstr "<small><b>Action :</b></small>"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:786
+msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
+msgstr "<small><b>Fournisseur :</b></small>"
+
+#: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:915
+msgid "Authenticate"
+msgstr "S'authentifier"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:367
+msgid "(unknown"
+msgstr "(inconnu"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:730
+#, c-format
+msgid "_Password for %s:"
+msgstr "Mot de _passe pour %s :"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:732
+msgid "_Password for root:"
+msgstr "Mot de _passe pour root :"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:740
+#, c-format
+msgid "_Password or swipe finger for %s:"
+msgstr "Mot de _passe ou empreinte digitale pour %s :"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:743
+msgid "_Password or swipe finger for root:"
+msgstr "Mot de _passe ou empreinte digitale pour root :"
+
+#: ../src/polkit-gnome-manager.c:746
+msgid "_Password or swipe finger:"
+msgstr "Mot de _passe ou empreinte digitale :"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:117
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:119
+msgid "Admin Authentication (one shot)"
+msgstr "Authentification de l'administrateur (usage unique)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:120
+msgid "Admin Authentication"
+msgstr "Authentification de l'administrateur"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:121
+msgid "Admin Authentication (keep session)"
+msgstr "Authentification de l'administrateur (durée de la session)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:122
+msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
+msgstr "Authentification de l'administrateur (validité illimitée)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:124
+msgid "Authentication (one shot)"
+msgstr "Authentification (usage unique)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:125
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentification"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:126
+msgid "Authentication (keep session)"
+msgstr "Authentification (durée de la session)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:127
+msgid "Authentication (keep indefinitely)"
+msgstr "Authentification (validité illimitée)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:129
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:272
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:276
+msgid "Must be on console"
+msgstr "Doit être dans la console"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:279
+msgid "Must be in active session"
+msgstr "Doit être dans la session active"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:282
+#, c-format
+msgid "Must be program %s"
+msgstr "Doit être le programme %s"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:286
+#, c-format
+msgid "Must be SELinux Context %s"
+msgstr "Doit être le contexte SELinux %s"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:344
+msgid "A moment ago"
+msgstr "Il y a quelque temps"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:348
+msgid "1 minute ago"
+msgstr "Il y a une minute"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:350
+#, c-format
+msgid "%d minutes ago"
+msgstr "Il y a %d minutes"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:354
+msgid "1 hour ago"
+msgstr "Il y a 1 heure"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:356
+#, c-format
+msgid "%d hours ago"
+msgstr "Il y a %d heures"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:360
+msgid "1 day ago"
+msgstr "Il y a 1 jour"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:362
+#, c-format
+msgid "%d days ago"
+msgstr "Il y a %d jours"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:379
+#, c-format
+msgid "Auth as %s (uid %d)"
+msgstr "Authentifié en tant que %s (uid %d)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:381
+#, c-format
+msgid "Auth as uid %d"
+msgstr "Authentifié sous l'uid %d"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:387
+#, c-format
+msgid "Blocked by %s (uid %d)"
+msgstr "Bloqué par %s (uid %d)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:389
+#, c-format
+msgid "Blocked by uid %d"
+msgstr "Bloqué par uid %d"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:392
+#, c-format
+msgid "Granted by %s (uid %d)"
+msgstr "Autorisé par %s (uid %d)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:394
+#, c-format
+msgid "Granted by uid %d"
+msgstr "Autorisé par uid %d"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:409
+#, c-format
+msgid "Single shot pid %d (%s)"
+msgstr "pid %d, à usage unique (%s)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:415
+#, c-format
+msgid "pid %d (%s)"
+msgstr "pid %d (%s)"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:418
+msgid "This session"
+msgstr "Cette session"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:421
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:431
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:827
+msgid "Grant Negative Authorization"
+msgstr "Attribuer une autorisation négative"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:827
+msgid "Grant Authorization"
+msgstr "Attribuer une autorisation"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:850
+#, c-format
+msgid "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action requires more information</big></b>"
+msgstr "<b><big>L'attribution d'une autorisation négative pour l'action <i>%s</i> nécessite plus d'informations</big></b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:851
+#, c-format
+msgid "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more information</big></b>"
+msgstr "<b><big>L'attribution d'une autorisation pour l'action <i>%s</i> nécessite plus d'informations</big></b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:862
+msgid "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on the negative authorization that you are about to grant."
+msgstr "Sélectionnez l'utilisateur pour lequel l'action sera bloquée, et toute contrainte éventuelle au sujet de l'autorisation négative que vous allez attribuer."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:864
+msgid "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization that you are about to grant."
+msgstr "Sélectionnez le bénéficiaire et toute autre contrainte éventuelle au sujet de l'autorisation que vous allez attribuer."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:875
+msgid "<b>Beneficiary</b>"
+msgstr "<b>Bénéficiaire</b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:887
+msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
+msgstr "Sélectionnez l'utilisateur concerné par l'autorisation négative."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:889
+msgid "Select the user that will receive the authorization."
+msgstr "Sélectionnez l'utilisateur concerné par l'autorisation."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:898
+msgid "_Show system users"
+msgstr "Afficher les utilisateurs _système"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:913
+msgid "<b>Constraints</b>"
+msgstr "<b>Contraintes</b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:924
+msgid "Constraints limits the authorization such that it only applies under certain circumstances."
+msgstr "Contraintes limitant l'autorisation afin qu'elle ne s'applique que dans des circonstances précises."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:930
+msgid "_None"
+msgstr "Aucu_n"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:932
+msgid "Must be _in active session"
+msgstr "Doit être dans la session act_ive"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:934
+msgid "Must be on _local console"
+msgstr "Doit être dans la console _locale"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:936
+msgid "Must be in _active session on local console"
+msgstr "Doit être dans la session _active et dans la console locale"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:957
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2133
+msgid "_Block..."
+msgstr "_Bloquer..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:961
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2126
+msgid "_Grant..."
+msgstr "Au_toriser..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1155
+msgid "Edit Implicit Authorizations"
+msgstr "Modifier les autorisations implicites"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1176
+msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
+msgstr "<b><big>Choisissez les nouvelles autorisations implicites</big></b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1190
+#, c-format
+msgid "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically to users under certain circumstances. Choose what is required for the action <i>%s</i>."
+msgstr "Les autorisations implicites sont des autorisations accordées automatiquement aux utilisateurs dans certaines circonstances. Choisissez les conditions pour l'action <i>%s</i>."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1215
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1974
+msgid "<i>Anyone:</i>"
+msgstr "<i>Tout le monde :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1222
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1978
+msgid "<i>Console:</i>"
+msgstr "<i>Console :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1229
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1982
+msgid "<i>Active Console:</i>"
+msgstr "<i>Console active :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1258
+msgid "_Modify..."
+msgstr "_Modifier..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1890
+msgid "<b>Action</b>"
+msgstr "<b>Action</b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1905
+msgid "<i>Identifier:</i>"
+msgstr "<i>Identificateur :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1915
+msgid "<i>Description:</i>"
+msgstr "<i>Description :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1925
+msgid "<i>Vendor:</i>"
+msgstr "<i>Fournisseur :</i>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1951
+msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
+msgstr "<b>Autorisations implicites</b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1959
+msgid "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users based on certain criteria such as if they are on the local console."
+msgstr "Les autorisations implicites sont des autorisations automatiquement accordées aux utilisateurs sur la base de certains critères comme leur présence sur la console locale."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2002
+msgid "_Edit..."
+msgstr "Modifi_er..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2009
+msgid "Revert To _Defaults..."
+msgstr "Réappliquer les valeurs par _défaut"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2032
+msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
+msgstr "<b>Autorisations explicites</b>"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2043
+msgid "This list displays authorizations that are either obtained through authentication or specifically given to the entity in question. Blocked authorizations are marked with a STOP sign."
+msgstr "Cette liste affiche les autorisations obtenues par authentification ou attribuées spécifiquement à l'entité en question. Les autorisations bloquées sont signalées par un signe STOP."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2073
+msgid "Entity"
+msgstr "Entité"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2081
+msgid "Scope"
+msgstr "Portée"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2089
+msgid "Obtained"
+msgstr "Obtenu"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2097
+msgid "How"
+msgstr "Comment"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2105
+msgid "Constraints"
+msgstr "Contraintes"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2147
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2161
+msgid "_Revoke"
+msgstr "_Révoquer"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2154
+msgid "_Revoke..."
+msgstr "_Révoquer..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2174
+msgid "_Show authorizations from all users..."
+msgstr "_Afficher les autorisations de tous les utilisateurs..."
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2175
+msgid "_Show authorizations from all users"
+msgstr "_Afficher les autorisations de tous les utilisateurs"
+
+#: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2417
+msgid "Select an action"
+msgstr "Choisir une action"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-parser.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-parser.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-parser.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,359 +1,298 @@
-# French message file for YaST2 (@memory@).
-# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
-# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
-# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Patricia Vaz , 2003.
-# Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002.
-# Karine Nguyen , 2001.
-# Guillaume GARDET , 2008.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: base\n"
+"Project-Id-Version: apparmor-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-06 14:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-27 17:06+0100\n"
-"Last-Translator: Fabienne Noizet \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
-#: ../parser_include.c:113
+#: ../parser_include.c:96 ../parser_main.c:450 ../parser_include.c:98
+#: ../parser_main.c:466
+#, c-format
+msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
+msgstr "Erreur : impossible de lire le profil %s: %s.\n"
+
+#: ../parser_include.c:115 ../parser_include.c:118
+msgid "Error: Could not allocate temporary file.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'allouer un fichier temporaire.\n"
+
+#: ../parser_include.c:166 ../parser_include.c:173
msgid "Error: Out of memory.\n"
-msgstr "Erreur : mémoire insuffisante.\n"
+msgstr "Erreur : mémoire insuffisante\n"
-#: ../parser_include.c:123
+#: ../parser_include.c:176 ../parser_include.c:183
#, c-format
msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n"
-msgstr "Erreur : %s n'est pas un répertoire. Élément ignoré.\n"
+msgstr "Erreur : basedir %s n'est pas un répertoire, ignoré.\n"
-#: ../parser_include.c:137
+#: ../parser_include.c:190 ../parser_include.c:197
#, c-format
msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n"
-msgstr ""
-"Erreur : impossible d'ajouter le répertoire %s au chemin de recherche.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'ajouter le répertoire %s au chemin de recherche.\n"
-#: ../parser_include.c:147
+#: ../parser_include.c:200 ../parser_include.c:207
msgid "Error: Could not allocate memory.\n"
-msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire\n"
-#: ../parser_interface.c:71
+#: ../parser_include.c:297 ../parser_include.c:304
+#, c-format
+msgid "Error: Could not allocate buffer for include at line %d in %s.\n"
+msgstr "Erreur : impossible d'allouer un tampon pour include à la ligne %d de %s.\n"
+
+#: ../parser_include.c:313 ../parser_include.c:333 ../parser_include.c:320
+#: ../parser_include.c:340
+#, c-format
+msgid "Error: Bad include at line %d in %s.\n"
+msgstr "Erreur : ligne include non valide %d dans %s.\n"
+
+#: ../parser_include.c:378 ../parser_include.c:385
+#, c-format
+msgid "Error: #include %s%c not found at line %d in %s.\n"
+msgstr "Erreur : #include %s%c introuvable à la ligne %d dans %s.\n"
+
+#: ../parser_include.c:459 ../parser_include.c:470
+#, c-format
+msgid "Error: Exceeded %d levels of includes. Not processing %s include.\n"
+msgstr "Erreur : dépassement de %d niveaux des instructions include. PAS de traitement de l'instruction include %s\n"
+
+#: ../parser_interface.c:72
msgid "Bad write position\n"
msgstr "Mauvaise position d'écriture\n"
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__249
-#: ../parser_interface.c:74
+#: ../parser_interface.c:75
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Autorisation refusée\n"
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__38
-#: ../parser_interface.c:77
+#: ../parser_interface.c:78
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Mémoire insuffisante\n"
-#: ../parser_interface.c:80
-msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n"
+#: ../parser_interface.c:81
+msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n"
msgstr "Impossible de copier le profil. Adresse mémoire incorrecte\n"
-#: ../parser_interface.c:83
+#: ../parser_interface.c:84
msgid "Profile doesn't conform to protocol\n"
msgstr "Profil non conforme au protocole\n"
-#: ../parser_interface.c:86
+#: ../parser_interface.c:87
msgid "Profile does not match signature\n"
msgstr "Le profil ne correspond pas à la signature\n"
-#: ../parser_interface.c:89
+#: ../parser_interface.c:90
msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n"
-msgstr "Version de profil non prise en charge par le module AppArmor\n"
+msgstr "Version de profil non prise en charge par le module Apparmor \n"
-# TLABEL network_2002_03_14_2340__39
-#: ../parser_interface.c:92
+#: ../parser_interface.c:93
msgid "Profile already exists\n"
msgstr "Profil déjà existant\n"
-#: ../parser_interface.c:95
+#: ../parser_interface.c:96
msgid "Profile doesn't exist\n"
msgstr "Profil inexistant\n"
-#: ../parser_interface.c:98
-msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n"
-msgstr ""
-"Permission refusée; avez-vous tenté de charger un profil alors que vous "
-"étiez confiné ?\n"
+#: ../parser_interface.c:99
+msgid "Unknown error\n"
+msgstr "Erreur inconnue\n"
-# TLABEL network_2002_08_07_0216__133
-#: ../parser_interface.c:101
+#: ../parser_interface.c:116
#, c-format
-msgid "Unknown error (%d): %s\n"
-msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s\n"
-
-#: ../parser_interface.c:118
-#, c-format
msgid "%s: Unable to add \"%s\". "
-msgstr "%s : impossible d'ajouter \"%s\"."
+msgstr "%s : impossible d'ajouter \"%s\". "
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: ../parser_interface.c:123
+#: ../parser_interface.c:121
#, c-format
msgid "%s: Unable to replace \"%s\". "
-msgstr "%s : impossible de remplacer \"%s\"."
+msgstr "%s : impossible de remplacer \"%s\". "
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: ../parser_interface.c:128
+#: ../parser_interface.c:126
#, c-format
msgid "%s: Unable to remove \"%s\". "
-msgstr "%s : impossible de supprimer \"%s\"."
+msgstr "%s : impossible de supprimer \"%s\". "
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: ../parser_interface.c:133
+#: ../parser_interface.c:131
#, c-format
msgid "%s: Unable to write to stdout\n"
-msgstr "%s : impossible d'écrire vers stdout\n"
+msgstr "%s : impossible d'écrire vers stdout\n"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../parser_interface.c:137 ../parser_interface.c:160
+#: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:158
#, c-format
msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n"
-msgstr "%s : ASSERT : option incorrecte : %d\n"
+msgstr "%s : ASSERT : option incorrecte : %d\n"
-#: ../parser_interface.c:146
+#: ../parser_interface.c:144
#, c-format
msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Ajout réussi pour \"%s\".\n"
-#: ../parser_interface.c:150
+#: ../parser_interface.c:148
#, c-format
msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Remplacement réussi pour \"%s\".\n"
-#: ../parser_interface.c:154
+#: ../parser_interface.c:152
#, c-format
msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n"
msgstr "Suppression réussie pour \"%s\".\n"
-#: ../parser_interface.c:249
+#: ../parser_interface.c:247
#, c-format
msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n"
-msgstr ""
-"ALARME tampon d'incrément incorrect %p pos %p ext %p taille %d res %p\n"
+msgstr "ALARME tampon d'incrément incorrect %p pos %p ext %p taille %d res %p\n"
-#: ../parser_interface.c:718
+#: ../parser_interface.c:798 ../parser_interface.c:931
+#: ../parser_interface.c:805 ../parser_interface.c:939
#, c-format
-msgid "profile %s network rules not enforced\n"
-msgstr "les règles de réseau du profil %s ne sont pas imposées\n"
-
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: ../parser_interface.c:848 ../parser_interface.c:1000
-#, c-format
msgid "Unable to open %s - %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s - %s\n"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: ../parser_interface.c:874
+#: ../parser_interface.c:822 ../parser_interface.c:829
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n"
-msgstr "Erreur d'allocation mémoire : Impossible de supprimer ^%s\n"
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire : impossible de supprimer ^%s\n"
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__84
-#: ../parser_interface.c:887
+#: ../parser_interface.c:835 ../parser_interface.c:842
#, c-format
msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s."
-msgstr "Erreur d'allocation mémoire : Impossible de supprimer %s:%s."
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire : impossible de supprimer %s:%s."
-# TLABEL nfs_2002_01_04_0147__3
-#: ../parser_interface.c:908
+#: ../parser_interface.c:854 ../parser_interface.c:861
msgid "unable to create work area\n"
msgstr "impossible de créer une zone de travail\n"
-#: ../parser_interface.c:916
+#: ../parser_interface.c:862 ../parser_interface.c:869
#, c-format
msgid "unable to serialize profile %s\n"
msgstr "impossible de sérialiser le profil %s\n"
-#: ../parser_interface.c:927 ../parser_interface.c:1014
+#: ../parser_interface.c:872 ../parser_interface.c:943
+#: ../parser_interface.c:879 ../parser_interface.c:951
#, c-format
msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n"
-msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète\n"
+msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète\n"
-#: ../parser_interface.c:937
+#: parser_lex.l:123 parser_lex.l:158 parser_lex.l:191 parser_lex.l:392
+#: parser_lex.l:128 parser_lex.l:163 parser_lex.l:196 parser_lex.l:425
#, c-format
-msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n"
-msgstr "%s : impossible d'écrire l'entrée de profil complète en cache\n"
-
-#: parser_lex.l:97
-#, c-format
-msgid "Could not open '%s'"
-msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
-
-#: parser_lex.l:101
-#, c-format
-msgid "fstat failed for '%s'"
-msgstr "Échec de fstat pour '%s'"
-
-#: parser_lex.l:118
-#, c-format
-msgid "opendir failed '%s'"
-msgstr "Échec de opendir pour '%s'"
-
-#: parser_lex.l:149
-#, c-format
-msgid "stat failed for '%s'"
-msgstr "Échec de stat pour '%s'."
-
-#: parser_lex.l:152
-#, c-format
-msgid "Could not open '%s' in '%s'"
-msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' dans '%s'."
-
-#: parser_lex.l:281 parser_lex.l:319 parser_lex.l:359 parser_lex.l:455
-#: parser_lex.l:641
-#, c-format
msgid "Found unexpected character: '%s'"
-msgstr "Caractère inattendu trouvé : '%s'"
+msgstr "Caractère inattendu trouvé : '%s'"
-#: parser_lex.l:406
+#: parser_lex.l:232 parser_lex.l:237
#, c-format
msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'"
-msgstr "(network_mode) Caractère inattendu trouvé : '%s'"
+msgstr "(network_mode) Caractère inattendu trouvé : '%s'"
-#: ../parser_main.c:232
+#: ../parser_main.c:146 ../parser_main.c:149
#, c-format
-msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s"
-msgstr "Avertissement pour %s (%s%s ligne %d) : %s"
+msgid "Warning (%s line %d): %s"
+msgstr "Avertissement (ligne %s %d) : %s"
-# TLABEL general_2002_01_04_0147__73
-#: ../parser_main.c:477
+#: ../parser_main.c:275 ../parser_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n"
-msgstr ""
-"%s : impossible d'allouer de la mémoire pour point de montage de base de "
-"sous-domaine\n"
+msgstr "%s : impossible d'allouer de la mémoire pour point de montage de base de sous-domaine\n"
-#: ../parser_main.c:523
+#: ../parser_main.c:321 ../parser_main.c:327
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n"
"Use --subdomainfs to override.\n"
msgstr ""
-"Attention : impossible de trouver un système de fichiers convenable dans %s. "
-"Est-il monté ?\n"
-"Utilisez --subdomainfs pour passer outre.\n"
+"Avertissement : impossible de trouver un système de fichiers approprié dans %s, est-il monté ?\n"
+"Utilisez --subdomainfs pour remplacer.\n"
-#: ../parser_main.c:543
+#: ../parser_main.c:341 ../parser_main.c:347
#, c-format
msgid ""
"%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s : désolé. Les privilèges root sont nécessaires pour exécuter ce programme."
+"%s: Désolé, les privilèges root sont nécessaires pour exécuter ce programme.\n"
"\n"
-"\n"
-#: ../parser_main.c:550
+#: ../parser_main.c:348 ../parser_main.c:354
#, c-format
msgid ""
"%s: Warning! You've set this program setuid root.\n"
"Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s : avertissement ! Vous avez défini le setuid de ce programme comme root.\n"
-"Toute personne capable d'exécuter ce programme peut mettre à jour vos "
-"profils AppArmor.\n"
+"%s: Attention ! Vous avez défini le setuid de ce programme comme root.\n"
+"Quiconque ayant la possibilité d'exécuter ce programme peut mettre à jour vos profils AppArmor.\n"
"\n"
-#: ../parser_main.c:667 ../parser_main.c:755
-#, c-format
-msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n"
-msgstr "Erreur : impossible de lire le profil %s. %s.\n"
-
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__84
-#: ../parser_main.c:681 ../parser_misc.c:303 parser_yacc.y:218
-#: parser_yacc.y:245 parser_yacc.y:350 parser_yacc.y:362 parser_yacc.y:460
-#: parser_yacc.y:562 parser_yacc.y:600 parser_yacc.y:912 parser_yacc.y:921
-#: parser_yacc.y:930 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1051 parser_yacc.y:1062
-#: parser_yacc.y:1144 parser_yacc.y:1162 parser_yacc.y:1169 parser_yacc.y:1180
+#: ../parser_main.c:464 ../parser_misc.c:285 parser_yacc.y:216
+#: parser_yacc.y:243 parser_yacc.y:348 parser_yacc.y:360 parser_yacc.y:428
+#: parser_yacc.y:530 parser_yacc.y:568 parser_yacc.y:880 parser_yacc.y:889
+#: parser_yacc.y:898 parser_yacc.y:971 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1030
+#: parser_yacc.y:1105 parser_yacc.y:1123 parser_yacc.y:1130 parser_yacc.y:1141
+#: ../parser_main.c:480 parser_yacc.y:221 parser_yacc.y:248 parser_yacc.y:354
+#: parser_yacc.y:366 parser_yacc.y:434 parser_yacc.y:536 parser_yacc.y:574
+#: parser_yacc.y:888 parser_yacc.y:897 parser_yacc.y:906 parser_yacc.y:979
+#: parser_yacc.y:1027 parser_yacc.y:1038 parser_yacc.y:1122 parser_yacc.y:1140
+#: parser_yacc.y:1147 parser_yacc.y:1158
msgid "Memory allocation error."
msgstr "Erreur d'allocation mémoire."
-#: ../parser_main.c:703
+#: ../parser_main.c:509 ../parser_main.c:525
#, c-format
-msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n"
-msgstr "Chargement en cache réussi pour \"%s\".\n"
-
-#: ../parser_main.c:707
-#, c-format
-msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n"
-msgstr "Rechargement en cache réussi pour \"%s\".\n"
-
-#: ../parser_main.c:867
-#, c-format
msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n"
-msgstr "%s : erreurs trouvées dans un fichier. Annulation.\n"
+msgstr "%s : erreurs trouvées dans un fichier. Annulation.\n"
-#: ../parser_misc.c:459
+#: ../parser_misc.c:441
msgid ""
"Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n"
"See the apparmor.d(5) manpage for details.\n"
msgstr ""
-"Les qualificatifs de mise en majuscules \"RWLIMX\" ne sont plus autorisés. "
-"Utilisez des minuscules.\n"
-"Pour plus d'informations, reportez-vous à la page de manuel apparmor.d(5).\n"
+"Les qualificatifs en majuscules \"RWLIMX\" ne sont pas autorisés. Remplacez-les par des minuscules\n"
+"Reportez-vous à la page de manuel apparmor.d(5) pour plus de détails.\n"
-#: ../parser_misc.c:500 ../parser_misc.c:507
+#: ../parser_misc.c:477 ../parser_misc.c:484
msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive."
-msgstr "Les permissions 'a' et 'w' sont en conflit et s'excluent mutuellement."
+msgstr "Les autorisations 'a' et 'w' en conflit s'excluent mutuellement."
-#: ../parser_misc.c:524
+#: ../parser_misc.c:501
msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified"
-msgstr ""
-"Qualificatif d'exécution 'i' incorrect, en conflit avec un qualificatif déjà "
-"défini"
+msgstr "Qualificatif d'exécution 'i' incorrect, en conflit avec un qualificatif déjà défini"
-#: ../parser_misc.c:535
+#: ../parser_misc.c:512
#, c-format
-msgid ""
-"Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables "
-"to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n"
-msgstr ""
-"Le qualificatif d'exécution sans contrainte (%c%c) autorise la transmission "
-"de certaines variables d'environnement dangereuses au processus non "
-"restreint. Pour plus d'informations, reportez-vous à la page de manuel "
-"apparmor.d(5).\n"
+msgid "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n"
+msgstr "Le qualificatif d'exécution non confiné (%c%c) permet à certaines variables d'environnement dangereuses d'être transmises vers le processus non confiné ; 'man 5 apparmor.d' pour plus de détails.\n"
-#: ../parser_misc.c:543 ../parser_misc.c:584
+#: ../parser_misc.c:520 ../parser_misc.c:553
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
-msgstr ""
-"Qualificatif d'exécution %c incorrect, en conflit avec un qualificatif déjà "
-"défini"
+msgstr "Qualificatif d'exécution '%c' non valide, qualificatif déjà indiqué"
-#: ../parser_misc.c:570 ../parser_misc.c:578
+#: ../parser_misc.c:547
#, c-format
msgid "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified"
-msgstr ""
-"Qualificatif d'exécution '%c%c' incorrect, en conflit avec un qualificatif "
-"déjà défini"
+msgstr "Qualificatif d'exécution '%c%c' incorrect, en conflit avec un qualificatif déjà défini"
-#: ../parser_misc.c:626
+#: ../parser_misc.c:595
#, c-format
msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input"
-msgstr "Interne : caractère de mode inattendu %c en entrée"
+msgstr "Interne : caractère de mode '%c' inattendu en entrée"
-#: ../parser_misc.c:648
+#: ../parser_misc.c:617
#, c-format
msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n"
-msgstr "Erreur interne générée par une permission invalide 0x%llx\n"
+msgstr "Erreur interne générée par une autorisation invalide 0x%llx\n"
-#: ../parser_misc.c:902 ../parser_symtab.c:563 ../parser_regex.c:744
+#: ../parser_misc.c:837 ../parser_symtab.c:556 ../parser_regex.c:660
#: ../parser_variable.c:227
#, c-format
msgid "AppArmor parser error: %s\n"
-msgstr "Erreur d'analyseur AppArmor : %s\n"
+msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor : %s\n"
#: ../parser_merge.c:94
msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n"
@@ -362,210 +301,157 @@
#: ../parser_merge.c:113
#, c-format
msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n"
-msgstr "profil %s : a fusionné la règle %s avec plusieurs modificateurs x\n"
+msgstr "profil %s : a fusionné la règle %s avec plusieurs modificateurs x\n"
-#: parser_yacc.y:222
+#: parser_yacc.y:220 parser_yacc.y:225
msgid "Profile names must begin with a '/', or keyword 'profile' or 'hat'."
-msgstr ""
-"Les noms de profils doivent commencer par un '/' ou les mots clé 'profile' "
-"ou 'hat'."
+msgstr "Les noms de profils doivent commencer par un '/' ou les mots-clé 'profile' ou 'hat'."
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__9
-#: parser_yacc.y:272
+#: parser_yacc.y:270 parser_yacc.y:276
#, c-format
msgid "Failed to create alias %s -> %s\n"
msgstr "Impossible de créer l'alias %s -> %s\n"
-#: parser_yacc.y:393
-msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative"
-msgstr ""
-"L'indicateur de profil chroot_relative est en conflit avec namespace_relative"
-
-#: parser_yacc.y:397
-msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted"
-msgstr ""
-"L'indicateur de profil mediate_deleted est en conflit avec delegate_deleted"
-
-#: parser_yacc.y:400
-msgid "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected"
-msgstr ""
-"L'indicateur de profil attach_disconnected est en conflit avec "
-"no_attach_disconnected"
-
-#: parser_yacc.y:403
-msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach"
-msgstr ""
-"L'indicateur de profil chroot_attach est en conflit avec chroot_no_attach."
-
-#: parser_yacc.y:417
+#: parser_yacc.y:401 parser_yacc.y:407
msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid."
-msgstr "L'indicateur (flag) de profil 'debug' n'est plus valide."
+msgstr "Le drapeau de profil 'debug' n'est plus valide."
-#: parser_yacc.y:439
+#: parser_yacc.y:407 parser_yacc.y:413
#, c-format
msgid "Invalid profile flag: %s."
-msgstr "Indicateur (flag) de profile invalide : %s."
+msgstr "Drapeau de profil non valide : %s."
-#: parser_yacc.y:474 parser_yacc.y:496
+#: parser_yacc.y:442 parser_yacc.y:464 parser_yacc.y:448 parser_yacc.y:470
msgid "Assert: `rule' returned NULL."
-msgstr "Assert : 'rule' a retourné NUL."
+msgstr "Assert : 'rule' a retourné NUL."
-#: parser_yacc.y:477 parser_yacc.y:522
-msgid ""
-"Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', "
-"'p', or 'u'"
-msgstr ""
-"Mode invalide, dans les règles de refus (deny rules) 'x' ne doit pas être "
-"précédé du qualificatif d'exécution 'i', 'p' ou 'u'"
+#: parser_yacc.y:445 parser_yacc.y:490 parser_yacc.y:451 parser_yacc.y:496
+msgid "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'"
+msgstr "Mode incorrect : dans les règles de refus, 'x' ne doit pas être précédé du qualificatif d'exécution 'i', 'p' ou 'u'."
-#: parser_yacc.y:500
-msgid ""
-"Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'"
-msgstr ""
-"Mode invalide, 'x' doit être précédé du qualificatif d'exécution 'i', 'p' ou "
-"'u'"
+#: parser_yacc.y:468 parser_yacc.y:474
+msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'"
+msgstr "Mode incorrect : 'x' doit être précédé du qualificatif d'exécution 'i', 'p' ou 'u'"
-#: parser_yacc.y:525
+#: parser_yacc.y:493 parser_yacc.y:499
msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'"
-msgstr ""
-"Mode non valide (x doit être précédé du qualificatif d'exécution i, p ou u)"
+msgstr "Mode incorrect : 'x' doit être précédé du qualificatif d'exécution 'i', 'p', ou 'u'"
-#: parser_yacc.y:550 parser_yacc.y:588
+#: parser_yacc.y:518 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:562
msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol."
-msgstr "Assert : 'network_rule' a retourné un protocole invalide."
+msgstr "Assert : `network_rule' retourne un protocole non valide."
-#: parser_yacc.y:625
+#: parser_yacc.y:593 parser_yacc.y:599
msgid "Assert: `change_profile' returned NULL."
-msgstr "Assert : 'change_profile' a retourné NULL."
+msgstr "Assert : `change_profile' a retourné NUL."
-#: parser_yacc.y:656
+#: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:630
msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL."
-msgstr "Assert : 'hat rule' a retourné NUL."
+msgstr "Assert : 'hat rule' a retourné NUL."
-#: parser_yacc.y:665
+#: parser_yacc.y:633 parser_yacc.y:639
msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL."
-msgstr "Assert : 'local_profile rule' a retourné NULL."
+msgstr "Assert : 'local_profile rule' a retourné NULL."
-#: parser_yacc.y:800
+#: parser_yacc.y:768 parser_yacc.y:776
#, c-format
msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression"
msgstr "Annuler la variable booléenne %s utilisée dans l'expression if"
-#: parser_yacc.y:858
+#: parser_yacc.y:826 parser_yacc.y:834
msgid "subset can only be used with link rules."
-msgstr ""
-"les sous-ensembles ne peuvent être utilisés qu'avec des règles sur des liens."
+msgstr "le sous-ensemble ne peut être utilisé qu'avec des règles de liaison."
-#: parser_yacc.y:860
+#: parser_yacc.y:828 parser_yacc.y:836
msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->"
-msgstr ""
-"les permissions de lien et d'exécution sont en conflit avec une règle de "
-"fichier utilisant ->"
+msgstr "les autorisations de liaison et d'exécution sont en conflit avec une règle de fichier qui utilise ->"
-#: parser_yacc.y:862 parser_yacc.y:881
+#: parser_yacc.y:830 parser_yacc.y:849 parser_yacc.y:838 parser_yacc.y:857
msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n"
-msgstr ""
-"les permissions de lien ne sont pas autorisées sur une transition de profil "
-"nommée.\n"
+msgstr "les autorisations de liaison ne sont pas autorisées sur une transition de profil nommée.\n"
-#: parser_yacc.y:878
+#: parser_yacc.y:846 parser_yacc.y:854
msgid "unsafe rule missing exec permissions"
-msgstr "La règle ne comporte aucune permission, cela n'est pas très sûr"
+msgstr "autorisations d'exécution manquant de règle, non sûres"
-#: parser_yacc.y:894
+#: parser_yacc.y:862 parser_yacc.y:870
#, c-format
msgid "missing an end of line character? (entry: %s)"
-msgstr "caractère de fin de ligne manquant ? (entrée : %s)"
+msgstr "caractère de fin de ligne manquant ? (entrée : %s)"
-#: parser_yacc.y:1018 parser_yacc.y:1028
+#: parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:996 parser_yacc.y:994 parser_yacc.y:1004
msgid "Invalid network entry."
-msgstr "Entrée réseau invalide."
+msgstr "Entrée réseau non valide."
-#: parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1091
+#: parser_yacc.y:1050 parser_yacc.y:1058 parser_yacc.y:1066
#, c-format
msgid "Invalid capability %s."
msgstr "Capacité %s invalide."
-#: parser_yacc.y:1109
+#: parser_yacc.y:1075 parser_yacc.y:1092
#, c-format
-msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n"
-msgstr "Erreur d'analyseur AppArmor dans %s%s%s (ligne %d) : %s\n"
+msgid "AppArmor parser error in %s at line %d: %s\n"
+msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor dans %s à la ligne %d : %s\n"
-#: parser_yacc.y:1115
+#: parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1095
#, c-format
-msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n"
-msgstr "Erreur d'analyseur AppArmor, %s%s (ligne %d) : %s\n"
+msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n"
+msgstr "Erreur de l'analyseur AppArmor, ligne %d : %s\n"
-#: ../parser_regex.c:288
+#: ../parser_regex.c:283
#, c-format
msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n"
-msgstr "%s : { ouvrante incorrecte, regroupements imbriqués non autorisés\n"
+msgstr "%s : { ouvrante incorrecte, regroupements imbriqués non autorisés\n"
-#: ../parser_regex.c:309
+#: ../parser_regex.c:303
#, c-format
msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n"
-msgstr ""
-"%s : erreur de regroupement Regex : nombre incorrect d'éléments entre {}\n"
+msgstr "%s : erreur de regroupement Regex : nombre incorrect d'éléments entre {}\n"
-#: ../parser_regex.c:315
+#: ../parser_regex.c:309
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
-msgstr ""
-"%s : erreur de regroupement Regex : } fermante incorrecte, aucune { ouvrante "
-"détectée\n"
+msgid "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n"
+msgstr "%s : erreur de regroupement Regex : } fermante incorrecte, aucune { ouvrante détectée\n"
-#: ../parser_regex.c:381
+#: ../parser_regex.c:375
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting "
-"close }\n"
-msgstr ""
-"%s : erreur de regroupement Regex ; regroupement ou classe de caractères non "
-"fermé(e), fermeture attendue }\n"
+msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting close }\n"
+msgstr "%s : erreur de regroupement Regex : regroupement ou classe de caractères non fermé, fermante attendue }\n"
-#: ../parser_regex.c:395
+#: ../parser_regex.c:389
#, c-format
msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n"
-msgstr ""
-"%s : dépassement de tampon interne détecté, %d caractères en dépassement\n"
+msgstr "%s : dépassement de tampon interne détecté, %d caractères en dépassement\n"
-#: ../parser_regex.c:399
+#: ../parser_regex.c:393
#, c-format
msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n"
-msgstr "%s : impossible d'analyser la ligne en entrée '%s'\n"
+msgstr "%s : impossible d'analyser la ligne en entrée '%s'\n"
-#: ../parser_regex.c:451
+#: ../parser_regex.c:445
#, c-format
msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n"
-msgstr "%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s']\n"
+msgstr "%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s']\n"
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__488
-#: ../parser_regex.c:455
+#: ../parser_regex.c:449
#, c-format
msgid "%s: error near "
-msgstr "%s : erreur à proximité de"
+msgstr "%s : erreur à proximité de "
-#: ../parser_regex.c:465
+#: ../parser_regex.c:459
#, c-format
msgid "%s: error reason: '%s'\n"
-msgstr "%s : motif de l'erreur : '%s'\n"
+msgstr "%s : motif de l'erreur : '%s'\n"
-#: ../parser_regex.c:474
+#: ../parser_regex.c:468
#, c-format
msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n"
-msgstr ""
-"%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s'] - échec de malloc\n"
+msgstr "%s : échec de compilation de Regex '%s' [original : '%s'] - échec de malloc\n"
-#: ../parser_regex.c:510
-#, c-format
-msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n"
-msgstr "%s : Nom de profil invalide '%s' - mauvaise expression réguliére\n"
-
#: ../parser_policy.c:200
#, c-format
msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n"
-msgstr "ERREUR lors de la fusion de règles de profil %s, échec du chargement\n"
+msgstr "ERREUR de fusion des règles pour le profil %s, le chargement a échoué\n"
#: ../parser_policy.c:232
#, c-format
@@ -574,121 +460,46 @@
"\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n"
"\t'**' may only be used at the end of a rule.\n"
msgstr ""
-"ERREUR : le profil %s contient des éléments de stratégie non utilisables "
-"avec ce kernel.\n"
-"\t*, ?, les plages de caractères et les permutations ne sont pas autorisés.\n"
-"\tUne règle accepte seulement ** à la fin.\n"
+"ERREUR le profil %s contient des éléments de stratégie non utilisables avec ce kernel :\n"
+"\t'*', '?', les plages de caractères et les permutations ne sont pas autorisées.\n"
+"\t'**' peut uniquement être utilisé à la fin d'une règle.\n"
#: ../parser_policy.c:277
#, c-format
msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n"
-msgstr ""
-"ERREUR lors du traitement de regexs de profil %s, échec du chargement\n"
+msgstr "ERREUR lors du traitement Regex du profil %s, le chargement a échoué\n"
#: ../parser_policy.c:304
#, c-format
msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n"
-msgstr ""
-"ERREUR lors de l'extension de variables de profil %s, échec du chargement\n"
+msgstr "ERREUR lors de l'extension de variables pour le profil %s, le chargement a échoué\n"
-#: ../parser_policy.c:388
+#: ../parser_policy.c:389
#, c-format
msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n"
-msgstr "ERREUR lors de l'ajout de la règle d'accès 'hat' pour le profile %s\n"
+msgstr "Une ERREUR s'est produite lors de l'ajout de la règle d'accès hat pour le profil %s\n"
-#: ../parser_policy.c:488
+#: ../parser_policy.c:486
#, c-format
msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n"
msgstr "ERREUR dans le profil %s, échec du chargement\n"
-#: ../parser_policy.c:673
+#: ../parser_policy.c:668
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n"
-msgstr "%s : Erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n"
+msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n"
-#: ../parser_policy.c:680 ../parser_policy.c:701
+#: ../parser_policy.c:675 ../parser_policy.c:696
#, c-format
msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n"
-msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement regex. Abandon.\n"
+msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement Regex. Annulation.\n"
-#: ../parser_policy.c:687
+#: ../parser_policy.c:682
#, c-format
msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n"
-msgstr "%s : Erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n"
+msgstr "%s : erreurs trouvées lors du post-traitement. Abandon.\n"
-#: ../parser_policy.c:694
+#: ../parser_policy.c:689
#, c-format
msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n"
-msgstr ""
-"%s : erreurs trouvées lors de la combinaison de règles de post-traitement. "
-"Annulation.\n"
-
-#~ msgid "Error: Could not allocate temporary file.\n"
-#~ msgstr "Erreur : impossible d'allouer un fichier temporaire.\n"
-
-#~ msgid "Error: Could not allocate buffer for include at line %d in %s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur : impossible d'allouer un tampon à l'include (ligne %d dans %s).\n"
-
-#~ msgid "Error: Bad include at line %d in %s.\n"
-#~ msgstr "Erreur : include incorrect (ligne %d dans %s).\n"
-
-#~ msgid "Error: #include %s%c not found at line %d in %s.\n"
-#~ msgstr "Erreur : #include %s%c introuvable (ligne %d dans %s).\n"
-
-#~ msgid "Error: Exceeded %d levels of includes. Not processing %s include.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur : dépassement de %d niveaux d'includes. Pas de traitement de "
-#~ "l'include %s.\n"
-
-#~ msgid "Profile names must begin with a '/', or keyword 'profile'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les noms de profils doivent commencer par un '/' ou le mot clé 'profile'."
-
-#~ msgid "Assert: `change_hat' returned NULL."
-#~ msgstr "Assert : 'change_hat' a retourné NULL."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "link perms are not allowed on a named profile transtion.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "les permissions de lien ne sont pas autorisées sur une transition de "
-#~ "profil nommé.\n"
-
-#~ msgid "%s permission: not supported on current system.\n"
-#~ msgstr "Permission %s : non supportée sur le système actuel.\n"
-
-#~ msgid "%s rule: not supported on current system.\n"
-#~ msgstr "Règle %s : non supportée sur le système actuel.\n"
-
-#~ msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'"
-#~ msgstr "(ip_mode) Caractère inattendu trouvé : '%s'"
-
-#~ msgid "Unexpected character in interface name: '%s'"
-#~ msgstr "Caractère inattendu dans le nom d'interface : %s"
-
-#~ msgid "Found unknown flag: '%s'"
-#~ msgstr "A trouvé un drapeau inconnu : %s"
-
-#~ msgid "Found unexpected keyword: '%s'"
-#~ msgstr "A trouvé un mot-clé inattendu : %s"
-
-#~ msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'"
-#~ msgstr "Le qualificatif d'exécution 'i' doit être suivi de 'x'"
-
-#~ msgid "Exec qualifier '%c' must be followed by 'x'"
-#~ msgstr "Le qualificatif d'exécution %c doit être suivi de x"
-
-#~ msgid "flags=(debug) is no longer supported, sorry."
-#~ msgstr "Désolé. flags=(debug) n'est plus pris en charge."
-
-#~ msgid "Assert: `netrule' returned NULL."
-#~ msgstr "Assert : 'netrule' a retourné NUL."
-
-#~ msgid "Assert: `addresses' returned NULL."
-#~ msgstr "Assert : 'addresses' a retourné NUL."
-
-#~ msgid "Network entries can only have one TO address."
-#~ msgstr "Les entrées réseau ne doivent posséder qu'une seule adresse VERS."
-
-#~ msgid "Network entries can only have one FROM address."
-#~ msgstr "Les entrées réseau ne doivent posséder qu'une seule adresse DEPUIS."
+msgstr "%s : erreurs trouvées lors de la combinaison de règles de post-traitement. Annulation.\n"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-utils.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-utils.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmor-utils.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,60 +1,37 @@
-# French message file for YaST2 (@memory@).
-# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
-# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG.
-# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Patricia Vaz , 2003.
-# Francoise Lermen , 2000, 2001, 2002.
-# Karine Nguyen , 2001.
-# Guillaume GARDET , 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: base\n"
+"Project-Id-Version: apparmor-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apparmor-general@forge.novell.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-06 14:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-08 21:41+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
-# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
-#: ../genprof:55 ../unconfined:57
-msgid ""
-"AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try "
-"again."
-msgstr ""
-"Il semble qu'AppArmor ne soit pas démarré. Activez AppArmor et essayez à "
-"nouveau."
+#: ../genprof:55
+msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
+msgstr "Il semble que le sous-domaine n'ait pas démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:69
msgid "Please enter the program to profile: "
-msgstr "Entrez le programme à profiler :"
+msgstr "Saisissez le programme pour lequel créer un profil : "
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:88
#, perl-format
-msgid ""
-"Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
-"correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the "
-"fully-qualified path."
-msgstr ""
-"%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de "
-"l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour "
-"trouver le chemin complet."
+msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' in the other window in order to find the fully-qualified path."
+msgstr "%s introuvable dans la liste des chemins du système. Si le nom de l'application est correct, exécutez 'which %s' dans l'autre fenêtre pour trouver le chemin complet."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
-#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:132
+#: ../genprof:90 ../autodep:112 ../audit:122 ../complain:122 ../enforce:122
#, perl-format
msgid "%s does not exist, please double-check the path."
msgstr "%s n'existe pas, vérifiez le chemin."
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459
#: ../genprof:115
msgid ""
"Please start the application to be profiled in \n"
@@ -67,51 +44,38 @@
"opportunity to choose whether the access should be \n"
"allowed or denied."
msgstr ""
-"Démarrez l'application à profiler dans une \n"
+"Démarrez l'application pour lequel créer un profil dans une \n"
"autre fenêtre et utilisez sa fonctionnalité maintenant.\n"
" \n"
" Lorsque vous avez terminé, sélectionnez le bouton \"Analyser\" ci-dessous \n"
-"afin d'analyser les journaux système et détecter les évènements AppArmor. \n"
+"afin d'analyser les journaux système et détecter les événements AppArmor. \n"
" \n"
-"Pour chaque évènement AppArmor, vous aurez la \n"
+"Pour chaque événement AppArmor, vous aurez la \n"
"possibilité de choisir si l'accès doit être \n"
"autorisé ou refusé."
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__0
#: ../genprof:135
msgid "Profiling"
msgstr "Création de profil"
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:169
-msgid "Reloaded AppArmor profiles in enforce mode."
-msgstr "Profils AppArmor rechargés en mode imposition."
+msgid "Reloaded SubDomain profiles in enforce mode."
+msgstr "Profils de sous-domaine rechargés en mode imposition."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:170
#, perl-format
msgid "Finished generating profile for %s."
msgstr "Génération du profil terminé pour %s."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../genprof:174
#, perl-format
-msgid ""
-"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to "
-"profile ]"
-msgstr ""
-"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ "
-"programme à profiler ]"
+msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ program to profile ]"
+msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ programme pour lequel créer un profil ]"
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../logprof:72
#, perl-format
-msgid ""
-"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in "
-"log to start processing after\""
-msgstr ""
-"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m "
-"\"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
+msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"mark in log to start processing after\""
+msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ -f /path/to/logfile ] [ -m \"marquer dans le journal pour commencer le traitement après\""
#: ../autodep:63
#, perl-format
@@ -120,99 +84,70 @@
#: ../autodep:71
msgid "Please enter the program to create a profile for: "
-msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
+msgstr "Entrez le programme pour lequel créer un nouveau profil : "
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
-#: ../autodep:95
+#: ../autodep:95 ../SubDomain.pm:6180
#, perl-format
-msgid ""
-"%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. "
-"Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is "
-"likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and "
-"are certain you want to create a profile for this program, edit the "
-"corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof."
-"conf."
-msgstr ""
-"%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir "
-"son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la "
-"création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du "
-"système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir "
-"créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la "
-"section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
+msgid "%s is currently marked as a program that should not have it's own profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for them is likely to break the rest of the system. If you know what you're doing and are certain you want to create a profile for this program, edit the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof.conf."
+msgstr "%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la création d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si vous savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour ce programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
-# TLABEL network_2002_03_14_2340__39
#: ../autodep:102
#, perl-format
msgid "Profile for %s already exists - skipping."
msgstr "Il existe déjà un profil pour %s - ignoré."
-#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:129
+#: ../autodep:109 ../audit:119 ../complain:119 ../enforce:119
#, perl-format
-msgid ""
-"Can't find %s in the system path list. If the name of the application is "
-"correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment "
-"set up in order to find the fully-qualified path."
-msgstr ""
-"Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de "
-"l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans "
-"l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
+msgid "Can't find %s in the system path list. If the name of the application is correct, please run 'which %s' as a user with the correct PATH environment set up in order to find the fully-qualified path."
+msgstr "Impossible de trouver %s dans la liste de chemins système. Si le nom de l'application est correct, exécutez which %s en tant qu'utilisateur dans l'environnement PATH correct pour trouver le chemin complet."
#: ../audit:106
#, perl-format
msgid "Setting %s to audit mode."
msgstr "Définition de %s en mode audit."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../audit:131
#, perl-format
msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to audit mode ]"
-msgstr ""
-"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
-"audit ]"
+msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode audit ]"
#: ../complain:64
msgid "Please enter the program to switch to complain mode: "
-msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
+msgstr "Entrez le programme à basculer en mode réclamation : "
-# TLABEL sound_2002_01_04_0147__100
-#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:575 ../SubDomain.pm:896
+#: ../complain:106 ../SubDomain.pm:579 ../SubDomain.pm:900
#, perl-format
msgid "Setting %s to complain mode."
msgstr "Définition de %s en mode réclamation."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
#: ../complain:131
#, perl-format
-msgid ""
-"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
-msgstr ""
-"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
-"réclamation ]"
+msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to complain mode ]"
+msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode réclamation ]"
#: ../enforce:64
msgid "Please enter the program to switch to enforce mode: "
-msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
+msgstr "Entrez le programme à basculer en mode mise en vigueur : "
-# TLABEL sound_2002_01_04_0147__100
-#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:588
+#: ../enforce:105 ../SubDomain.pm:592
#, perl-format
msgid "Setting %s to enforce mode."
msgstr "Définition de %s en mode imposition."
-# TLABEL support_2002_03_14_2340__2
-#: ../enforce:141
+#: ../enforce:131
#, perl-format
-msgid ""
-"usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
-msgstr ""
-"Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode "
-"définition ]"
+msgid "usage: %s [ -d /path/to/profiles ] [ program to switch to enforce mode ]"
+msgstr "Utilisation : %s [ -d /path/to/profiles ] [ programme à basculer en mode définition ]"
#: ../unconfined:51
#, perl-format
msgid "Usage: %s [ --paranoid ]\n"
-msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
+msgstr "Utilisation : %s [ --paranoid ]\n"
+#: ../unconfined:57
+msgid "SubDomain does not appear to be started. Please enable SubDomain and try again."
+msgstr "Le sous-domaine semble ne pas être démarré. Activez le sous-domaine et réessayez."
+
#: ../unconfined:62
msgid "Can't read /proc\n"
msgstr "Impossible de lire /proc\n"
@@ -225,127 +160,123 @@
msgid "confined by"
msgstr "restreint(e) par"
-# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
-#: ../SubDomain.pm:573 ../SubDomain.pm:586
+#: ../SubDomain.pm:577 ../SubDomain.pm:590
#, perl-format
msgid "Can't find %s."
msgstr "%s introuvable."
-#: ../SubDomain.pm:774 ../SubDomain.pm:3240
+#: ../SubDomain.pm:778 ../SubDomain.pm:3193
msgid "Connecting to repository....."
-msgstr "Connexion au dépôt..."
+msgstr "Connexion au référentiel..."
-#: ../SubDomain.pm:783
+#: ../SubDomain.pm:787
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error fetching profiles from the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : Erreur lors de la récupération des profils depuis le dépôt :\n"
+"ATTENTION : erreur lors de la récupération des profils depuis de dépôt :\n"
"%s\n"
-#: ../SubDomain.pm:792
+#: ../SubDomain.pm:796
msgid "Inactive local profile for "
msgstr "Profil local inactif pour "
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__230
-#: ../SubDomain.pm:829 ../SubDomain.pm:1851 ../SubDomain.pm:2139
-#: ../SubDomain.pm:3367 ../SubDomain.pm:3400 ../SubDomain.pm:3600
-#: ../SubDomain.pm:3866 ../SubDomain.pm:3918
+#: ../SubDomain.pm:833 ../SubDomain.pm:1852 ../SubDomain.pm:2140
+#: ../SubDomain.pm:3320 ../SubDomain.pm:3353 ../SubDomain.pm:3553
+#: ../SubDomain.pm:3819 ../SubDomain.pm:3871
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
-#: ../SubDomain.pm:863
+#: ../SubDomain.pm:867
msgid "Profile submitted by"
-msgstr "Profil soumis par "
+msgstr "Profil soumis par"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__175
-#: ../SubDomain.pm:904
+#: ../SubDomain.pm:908
#, perl-format
msgid "Error activating profiles: %s\n"
-msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
+msgstr "Erreur lors de l'activation des profils : %s\n"
-#: ../SubDomain.pm:1051 ../SubDomain.pm:1104
+#: ../SubDomain.pm:1055 ../SubDomain.pm:1108
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Error syncronizing profiles with the repository:\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : Erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
+"ATTENTION : erreur de synchronisation des profils avec le dépôt :\n"
"%s\n"
-#: ../SubDomain.pm:1131
+#: ../SubDomain.pm:1135
msgid "New profiles"
msgstr "Nouveaux profils"
-#: ../SubDomain.pm:1133
+#: ../SubDomain.pm:1137
msgid ""
"Please choose the newly created profiles that you would like\n"
"to store in the repository"
msgstr ""
-"Veuillez sélectionner les profils nouvellement créés que vous souhaitez\n"
-"enregistrer dans le dépôt"
+"Choisissez les nouveaux profils que vous voulez\n"
+"stocker dans le référentiel"
-#: ../SubDomain.pm:1140
+#: ../SubDomain.pm:1144
msgid "Submit newly created profiles to the repository"
-msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés au dépôt"
+msgstr "Soumettre les profils nouvellement créés dans le référentiel"
-#: ../SubDomain.pm:1142
+#: ../SubDomain.pm:1146
msgid "Would you like to upload the newly created profiles?"
-msgstr "Voulez-vous envoyer les profils nouvellement créés ?"
+msgstr "Voulez-vous charger les profils nouvellement créés ?"
-#: ../SubDomain.pm:1155
+#: ../SubDomain.pm:1159
msgid ""
"Select which of the changed profiles you would like to upload\n"
"to the repository"
msgstr ""
-"Sélectionnez les profils modifiés que vous souhaitez envoyer\n"
-"au dépôt"
+"Sélectionnez les profils modifiés que vous voulez charger \n"
+"dans le référentiel"
-#: ../SubDomain.pm:1157
+#: ../SubDomain.pm:1161
msgid "Changed profiles"
msgstr "Profils modifiés"
-#: ../SubDomain.pm:1163
+#: ../SubDomain.pm:1167
msgid "Submit changed profiles to the repository"
-msgstr "Soumettre les profils modifiés au dépôt"
+msgstr "Soumettre les profils modifiés au référentiel"
-#: ../SubDomain.pm:1165
+#: ../SubDomain.pm:1169
msgid ""
"The following profiles from the repository were changed.\n"
"Would you like to upload your changes?"
msgstr ""
-"Les profils suivants issus du dépôt ont été modifiés.\n"
-"Voulez-vous envoyer vos changements ?"
+"Les profils suivants du référentiel ont été modifiés.\n"
+"Voulez-vous charger vos modifications ?"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__95
-#: ../SubDomain.pm:1232 ../SubDomain.pm:1312
+#: ../SubDomain.pm:1236 ../SubDomain.pm:1316
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: An error occured while uploading the profile %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"ATTENTION : Une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
+"ATTENTION : une erreur s'est produite lors de l'envoi du profil %s\n"
"%s\n"
-#: ../SubDomain.pm:1237
+#: ../SubDomain.pm:1241
msgid "Uploaded changes to repository."
-msgstr "Modifications envoyées au dépôt."
+msgstr "Modifications chargées dans le référentiel."
-#: ../SubDomain.pm:1259 ../SubDomain.pm:3099 ../SubDomain.pm:3129
+#: ../SubDomain.pm:1263 ../SubDomain.pm:3052 ../SubDomain.pm:3082
msgid "Repository"
-msgstr "Dépôt"
+msgstr "Espace de stockage"
-#: ../SubDomain.pm:1286
+#: ../SubDomain.pm:1290
msgid "Changelog Entry: "
-msgstr "Entrée du fichier changelog : "
+msgstr "Entrée du journal de modification : "
-#: ../SubDomain.pm:1307
+#: ../SubDomain.pm:1311
#, perl-format
msgid "Uploaded %s to repository."
-msgstr "%s envoyé au dépôt."
+msgstr "Chargement de %s dans le référentiel."
-#: ../SubDomain.pm:1318
+#: ../SubDomain.pm:1322
msgid ""
"Repository Error\n"
"Registration or Signin was unsuccessful. User login\n"
@@ -354,70 +285,59 @@
msgstr ""
"Erreur de dépôt\n"
"L'enregistrement ou l'identification a échoué. Les informations\n"
-"d'indentification sont necessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
+"de login sont nécessaires pour envoyer les profils au dépôt.\n"
"Les modifications n'ont pas été envoyées.\n"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__451
-#: ../SubDomain.pm:1375 ../SubDomain.pm:1415
+#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1419
msgid "(Y)es"
msgstr "(O)ui"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__459
-#: ../SubDomain.pm:1376 ../SubDomain.pm:1416
+#: ../SubDomain.pm:1380 ../SubDomain.pm:1420
msgid "(N)o"
msgstr "(N)on"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../SubDomain.pm:1379 ../SubDomain.pm:1420
+#: ../SubDomain.pm:1383 ../SubDomain.pm:1424
msgid "Invalid hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier non valide pour"
-#: ../SubDomain.pm:1417
+#: ../SubDomain.pm:1421
msgid "(C)ancel"
msgstr "(A)nnuler"
-# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
-#: ../SubDomain.pm:1742
+#: ../SubDomain.pm:1746
msgid "Are you sure you want to abandon this set of profile changes and exit?"
-msgstr ""
-"Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de "
-"vouloir sortir ?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ce jeu de modifications de profil et de vouloir sortir ?"
-# TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12
-#: ../SubDomain.pm:1744
+#: ../SubDomain.pm:1748
msgid "Abandoning all changes."
-msgstr "Abandonner tous les changements ?"
+msgstr "Abandonner tous les changements ?"
-# TLABEL lilo_2002_03_14_2340__6
-#: ../SubDomain.pm:1853
+#: ../SubDomain.pm:1854
msgid "Default Hat"
msgstr "Hat par défaut"
-# TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12
-#: ../SubDomain.pm:1855
+#: ../SubDomain.pm:1856
msgid "Requested Hat"
msgstr "Hat demandé"
-#: ../SubDomain.pm:2141
+#: ../SubDomain.pm:2142
msgid "Program"
msgstr "Programme"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__113
-#: ../SubDomain.pm:2146
+#: ../SubDomain.pm:2147
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
-#: ../SubDomain.pm:2147 ../SubDomain.pm:3369 ../SubDomain.pm:3402
-#: ../SubDomain.pm:3655
+#: ../SubDomain.pm:2148 ../SubDomain.pm:3322 ../SubDomain.pm:3355
+#: ../SubDomain.pm:3608
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
-#: ../SubDomain.pm:2192
+#: ../SubDomain.pm:2193
msgid "Enter profile name to transition to: "
-msgstr "Entrez un nom de profil vers lequel transiter :"
+msgstr "Saisissez le nom du profil vers lequel exécuter la transition : "
-#: ../SubDomain.pm:2200
+#: ../SubDomain.pm:2201
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
@@ -427,13 +347,13 @@
"of LD_PRELOAD or LD_LIBRARY_PATH."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
-"du changement de profil ?\n"
+"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais certaines applications nécessitent\n"
"LD_PRELOAD ou LD_LIBRARY_PATH."
-#: ../SubDomain.pm:2202
+#: ../SubDomain.pm:2203
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"switching profiles?\n"
@@ -444,14 +364,14 @@
"cause functionality problems."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
-"du changement de profil ?\n"
+"du changement de profil ?\n"
"\n"
"Cette opération garantit une meilleure sécurité\n"
"mais cette application semble utiliser LD_PRELOAD\n"
"ou LD_LIBRARY_PATH. Leur nettoyage peut\n"
"entraîner des problèmes de fonctionnement."
-#: ../SubDomain.pm:2211
+#: ../SubDomain.pm:2212
#, perl-format
msgid ""
"Launching processes in an unconfined state is a very\n"
@@ -464,9 +384,9 @@
"dangereuse. Il peut entraîner d'importantes failles de sécurité.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment annuler complètement\n"
-"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
+"la protection AppArmor lors de l'exécution de %s ?"
-#: ../SubDomain.pm:2213
+#: ../SubDomain.pm:2214
msgid ""
"Should AppArmor sanitize the environment when\n"
"running this program unconfined?\n"
@@ -476,272 +396,239 @@
"and should be avoided if at all possible."
msgstr ""
"AppArmor doit-il expurger les éléments de l'environnement lors\n"
-"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
+"de l'exécution de ce programme non restreint ?\n"
"\n"
"La non-réalisation de cette opération,\n"
"entraîne l'ouverture d'importantes failles de sécurité.\n"
"Si possible, évitez le problème."
-#: ../SubDomain.pm:2303
+#: ../SubDomain.pm:2304
#, perl-format
-msgid "A profile for %s does not exist. Create one?"
-msgstr "Il n'existe pas de profil pour %s. En créer un ?"
+msgid "A profile for %s does not exist create one?"
+msgstr "%s ne possède pas de profil. Voulez-vous en créer un ?"
-#: ../SubDomain.pm:2330
+#: ../SubDomain.pm:2331
#, perl-format
-msgid "A local profile for %s does not exist. Create one?"
-msgstr "Il n'existe pas de profil local pour %s. En créer un ?"
+msgid "A local profile for %s does not exist create one?"
+msgstr "%s ne possède pas de profil local. Voulez-vous en créer un ?"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__164
-#: ../SubDomain.pm:2519 ../SubDomain.pm:6634 ../SubDomain.pm:6639
+#: ../SubDomain.pm:2514 ../SubDomain.pm:6556 ../SubDomain.pm:6561
#, perl-format
msgid "Log contains unknown mode %s."
-msgstr "Le log contient le mode inconnu %s."
+msgstr "Le journal contient un mode inconnu %s."
-#: ../SubDomain.pm:2982
-msgid ""
-"An updated version of this profile has been found in the profile repository. "
-" Would you like to use it?"
-msgstr ""
-"Une version mise à jour de ce profil a été trouvé dans le dépôt de profils. "
-"Voulez-vous l'utiliser ?"
+#: ../SubDomain.pm:2935
+msgid "An updated version of this profile has been found in the profile repository. Would you like to use it?"
+msgstr "Une version à jour de ce profil a été trouvée dans le référentiel de profils. Voulez-vous l'utiliser ?"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:3012
+#: ../SubDomain.pm:2965
#, perl-format
msgid "Updated profile %s to revision %s."
-msgstr "Profil %s mis à jour vers la version %s."
+msgstr "Profil mis à jour %s vers la révision %s."
-#: ../SubDomain.pm:3019
+#: ../SubDomain.pm:2972
msgid "Error parsing repository profile."
-msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil de dépôt."
+msgstr "Erreur lors de l'analyse du profil du référentiel."
-#: ../SubDomain.pm:3055
+#: ../SubDomain.pm:3008
msgid "Create New User?"
-msgstr "Voulez-vous créer un nouvel utilisateur ?"
+msgstr "Créer un nouvel utilisateur ?"
-#: ../SubDomain.pm:3056
+#: ../SubDomain.pm:3009
msgid "Username: "
-msgstr "Nom d'utilisateur : "
+msgstr "Nom d'utilisateur : "
-#: ../SubDomain.pm:3057
+#: ../SubDomain.pm:3010
msgid "Password: "
-msgstr "Mot de passe :"
+msgstr "Mot de passe : "
-#: ../SubDomain.pm:3058
+#: ../SubDomain.pm:3011
msgid "Email Addr: "
-msgstr "Email Addr : "
+msgstr "Adresse électronique : "
-# TLABEL network_2002_03_14_2340__286
-#: ../SubDomain.pm:3060
+#: ../SubDomain.pm:3013
msgid "Save Configuration? "
-msgstr "Enregistrer la configuration ?"
+msgstr "Enregistrer la configuration ? "
-#: ../SubDomain.pm:3069
+#: ../SubDomain.pm:3022
msgid "The Profile Repository server returned the following error:"
-msgstr "Le serveur du dépôt de profils a retourné l'erreur suivante : "
+msgstr "Le serveur du référentiel de profils a retourné l'erreur suivante :"
-#: ../SubDomain.pm:3071
+#: ../SubDomain.pm:3024
msgid "Please re-enter registration information or contact the administrator."
-msgstr ""
-"Veuillez entrer à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez "
-"l'administrateur."
+msgstr "Saisissez à nouveau les informations d'enregistrement ou contactez l'administrateur."
-#: ../SubDomain.pm:3072
+#: ../SubDomain.pm:3025
msgid "Login Error\n"
-msgstr "Erreur d'identification\n"
+msgstr "Erreur de login\n"
-#: ../SubDomain.pm:3079
+#: ../SubDomain.pm:3032
msgid ""
"Login failure\n"
" Please check username and password and try again."
msgstr ""
-"Echec de l'identification.\n"
-" Veuillez vérifier le nom d'utilisateur et le mot de passe et essayer à "
-"nouveau."
+"Échec de login.\n"
+" Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis réessayez."
-#: ../SubDomain.pm:3101
+#: ../SubDomain.pm:3054
msgid ""
"Would you like to enable access to the\n"
"profile repository?"
msgstr ""
-"Voulez-vous activer l'accès au\n"
-"dépôt de profils ?"
+"Voulez-vous activer l'accès au référentiel\n"
+"de profils ?"
-#: ../SubDomain.pm:3132
+#: ../SubDomain.pm:3085
msgid ""
"Would you like to upload newly created and changed profiles to\n"
" the profile repository?"
msgstr ""
-"Voulez vous envoyer les profils modifiés ou nouvellement créés au\n"
-" dépôt de profils ?"
+"Voulez-vous charger les profils nouvellement créés et modifiés vers\n"
+" le référentiel de profils ?"
-#: ../SubDomain.pm:3251
+#: ../SubDomain.pm:3204
#, perl-format
msgid ""
"WARNING: Profile update check failed\n"
"Error Detail:\n"
"%s"
msgstr ""
-"ATTENTION : Echec du controle des mises à jour de profils\n"
-"Détail de l'erreur :\n"
+"ATTENTION : échec du contrôle des mises à jour de profils\n"
+"Détail de l'erreur :\n"
"%s"
-#: ../SubDomain.pm:3265
+#: ../SubDomain.pm:3218
msgid "Change mode modifiers"
-msgstr "Modificateurs de changement de mode"
+msgstr "Modifier les modificateurs de mode"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:3309
+#: ../SubDomain.pm:3262
msgid "Complain-mode changes:"
-msgstr "Changements en mode réclamation :"
+msgstr "Changements en mode réclamation :"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:3311
+#: ../SubDomain.pm:3264
msgid "Enforce-mode changes:"
-msgstr "Changements en mode imposition :"
+msgstr "Changement en mode imposition :"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../SubDomain.pm:3317
+#: ../SubDomain.pm:3270
#, perl-format
msgid "Invalid mode found: %s"
-msgstr "Mode incorrect : %s"
+msgstr "Mode incorrect : %s"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../SubDomain.pm:3368 ../SubDomain.pm:3401
+#: ../SubDomain.pm:3321 ../SubDomain.pm:3354
msgid "Capability"
msgstr "Mode compatibilité"
-# TLABEL backup_2002_03_14_2340__92
-#: ../SubDomain.pm:3421 ../SubDomain.pm:3695 ../SubDomain.pm:3942
+#: ../SubDomain.pm:3374 ../SubDomain.pm:3648 ../SubDomain.pm:3895
#, perl-format
msgid "Adding #include <%s> to profile."
msgstr "Ajout de #include <%s> au profil."
-# TLABEL backup_2002_03_14_2340__92
-#: ../SubDomain.pm:3424 ../SubDomain.pm:3696 ../SubDomain.pm:3736
-#: ../SubDomain.pm:3946
+#: ../SubDomain.pm:3377 ../SubDomain.pm:3649 ../SubDomain.pm:3689
+#: ../SubDomain.pm:3899
#, perl-format
msgid "Deleted %s previous matching profile entries."
msgstr "%s entrées de profil précédemment correspondantes supprimées."
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
-#: ../SubDomain.pm:3435
+#: ../SubDomain.pm:3388
#, perl-format
msgid "Adding capability %s to profile."
msgstr "Ajout de capacité %s au profil."
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
-#: ../SubDomain.pm:3440
+#: ../SubDomain.pm:3393
#, perl-format
msgid "Denying capability %s to profile."
msgstr "Refus de capacité %s au profil."
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__95
-#: ../SubDomain.pm:3601
+#: ../SubDomain.pm:3554
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
-#: ../SubDomain.pm:3612 ../SubDomain.pm:3644
+#: ../SubDomain.pm:3565 ../SubDomain.pm:3597
msgid "(owner permissions off)"
-msgstr "(permissions du propriétaire désactivées)"
+msgstr "(autorisations du propriétaire désactivées)"
-#: ../SubDomain.pm:3618
+#: ../SubDomain.pm:3571
msgid "(force new perms to owner)"
-msgstr "(forcer les nouvelles permissions au propriétaire)"
+msgstr "(forcer les nouvelles autorisations pour le propriétaire)"
-#: ../SubDomain.pm:3621
+#: ../SubDomain.pm:3574
msgid "(force all rule perms to owner)"
-msgstr "(forcer toutes les règles de permissions au propriétaire)"
+msgstr "(forcer toutes les autorisations de règles pour le propriétaire)"
-# TLABEL lan_2002_01_04_0147__172
-#: ../SubDomain.pm:3633
+#: ../SubDomain.pm:3586
msgid "Old Mode"
msgstr "Ancien mode"
-# TLABEL network_2002_03_14_2340__57
-#: ../SubDomain.pm:3634
+#: ../SubDomain.pm:3587
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
-#: ../SubDomain.pm:3650
+#: ../SubDomain.pm:3603
msgid "(force perms to owner)"
-msgstr "(forcer les permissions au propriétaire)"
+msgstr "(forcer les autorisations pour le propriétaire)"
-#: ../SubDomain.pm:3653
+#: ../SubDomain.pm:3606
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:3735
+#: ../SubDomain.pm:3688
#, perl-format
msgid "Adding %s %s to profile."
msgstr "Ajout de %s %s au profil."
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94
-#: ../SubDomain.pm:3751
+#: ../SubDomain.pm:3704
msgid "Enter new path: "
-msgstr "Entrez le nouveau chemin :"
+msgstr "Saisissez le nouveau chemin : "
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__94
-#: ../SubDomain.pm:3754
+#: ../SubDomain.pm:3707
msgid "The specified path does not match this log entry:"
msgstr "La carte spécifiée n'existe pas."
-# TLABEL rc_config_2002_01_04_0147__19
-#: ../SubDomain.pm:3755
+#: ../SubDomain.pm:3708
msgid "Log Entry"
msgstr "Entrée de journal"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__200
-#: ../SubDomain.pm:3756
+#: ../SubDomain.pm:3709
msgid "Entered Path"
msgstr "Chemin entré"
-# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
-#: ../SubDomain.pm:3757
+#: ../SubDomain.pm:3710
msgid "Do you really want to use this path?"
-msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser ce chemin ?"
-#: ../SubDomain.pm:3869 ../SubDomain.pm:3921
+#: ../SubDomain.pm:3822 ../SubDomain.pm:3874
msgid "Network Family"
-msgstr "Famille réseau"
+msgstr "Famille d'adresses réseau"
-#: ../SubDomain.pm:3872 ../SubDomain.pm:3924
+#: ../SubDomain.pm:3825 ../SubDomain.pm:3877
msgid "Socket Type"
msgstr "Type de socket"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:3972
+#: ../SubDomain.pm:3925
#, perl-format
msgid "Adding network access %s %s to profile."
msgstr "Ajout de l'accès réseau %s %s au profil."
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__425
-#: ../SubDomain.pm:3991
+#: ../SubDomain.pm:3944
#, perl-format
msgid "Denying network access %s %s to profile."
-msgstr "Refus de l'accès au réseau %s %s au profil."
+msgstr "Refus de l'accès réseau %s %s au profil."
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__60
-#: ../SubDomain.pm:4199
+#: ../SubDomain.pm:4152
#, perl-format
msgid "Reading log entries from %s."
msgstr "Lecture des entrées de journal depuis %s."
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#: ../SubDomain.pm:4200
+#: ../SubDomain.pm:4153
#, perl-format
msgid "Updating AppArmor profiles in %s."
msgstr "Mise à jour des profils AppArmor dans %s."
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__54
-#: ../SubDomain.pm:4204
+#: ../SubDomain.pm:4157
msgid "unknown\n"
-msgstr "inconnu\n"
+msgstr "inconnu(e)\n"
-# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
-#: ../SubDomain.pm:4238
+#: ../SubDomain.pm:4191
msgid ""
"The profile analyzer has completed processing the log files.\n"
"\n"
@@ -751,137 +638,101 @@
"\n"
" Tous les profils mis à jour seront rechargés"
-# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
-#: ../SubDomain.pm:4244
+#: ../SubDomain.pm:4197
msgid "No unhandled AppArmor events were found in the system log."
-msgstr ""
-"Aucun évènement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
+msgstr "Aucun événement AppArmor non géré n'a été trouvé dans le journal système."
-#: ../SubDomain.pm:4305
+#: ../SubDomain.pm:4258
msgid ""
"Select which profile changes you would like to save to the\n"
"local profile set"
msgstr ""
-"Sélectionnez les profils modifiés que vous souhaitez enregistrer\n"
-"parmis le jeu de profils locaux"
+"Sélectionnez les modifications de profil que vous voulez enregistrer dans l'ensemble\n"
+"de profils locaux"
-#: ../SubDomain.pm:4306
+#: ../SubDomain.pm:4259
msgid "Local profile changes"
-msgstr "Modifications du profil local"
+msgstr "Modifications de profil local"
-#: ../SubDomain.pm:4333
-msgid ""
-"The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
-msgstr ""
-"Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les sauvegarder ?"
+#: ../SubDomain.pm:4286
+msgid "The following local profiles were changed. Would you like to save them?"
+msgstr "Les profils locaux suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer ?"
-#: ../SubDomain.pm:4430
+#: ../SubDomain.pm:4383
msgid "Profile Changes"
msgstr "Modifications de profil"
-# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
-#: ../SubDomain.pm:5046 ../SubDomain.pm:5062 ../SubDomain.pm:5073
-#: ../SubDomain.pm:5081 ../SubDomain.pm:5102 ../SubDomain.pm:5122
-#: ../SubDomain.pm:5131 ../SubDomain.pm:5163 ../SubDomain.pm:5241
-#: ../SubDomain.pm:5289
+#: ../SubDomain.pm:4995 ../SubDomain.pm:5011 ../SubDomain.pm:5022
+#: ../SubDomain.pm:5030 ../SubDomain.pm:5051 ../SubDomain.pm:5071
+#: ../SubDomain.pm:5080 ../SubDomain.pm:5112 ../SubDomain.pm:5174
+#: ../SubDomain.pm:5225
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors."
msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe."
-# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
-#: ../SubDomain.pm:5182
+#: ../SubDomain.pm:5131
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid regexp %s."
msgstr "Le profil %s contient une regexp %s incorrecte."
-# TLABEL sound_2002_01_04_0147__0
-#: ../SubDomain.pm:5187
+#: ../SubDomain.pm:5136
#, perl-format
msgid "Profile %s contains invalid mode %s."
-msgstr "Le profil %s contient le mode invalide %s."
+msgstr "Le profil %s contient le mode non valide %s."
-# TLABEL printconf_2002_03_14_2340__110
-#: ../SubDomain.pm:5335
+#: ../SubDomain.pm:5271
#, perl-format
msgid "%s contains syntax errors. Line [%s]"
-msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. ligne [%s]"
+msgstr "%s contient des erreurs de syntaxe. Ligne [%s]"
-# TLABEL network_2002_03_14_2340__300
-#: ../SubDomain.pm:5927
+#: ../SubDomain.pm:5863
#, perl-format
msgid "Writing updated profile for %s."
msgstr "Écriture du profil à jour pour %s."
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
-#: ../SubDomain.pm:6245
-#, perl-format
-msgid ""
-"%s is currently marked as a program that should not have its own\n"
-"profile. Usually, programs are marked this way if creating a profile for \n"
-"them is likely to break the rest of the system. If you know what you're\n"
-"doing and are certain you want to create a profile for this program, edit\n"
-"the corresponding entry in the [qualifiers] section in /etc/apparmor/logprof."
-"conf."
-msgstr ""
-"%s est pour l'instant marqué en tant que programme qui ne devrait pas avoir\n"
-"son propre profil. Les programmes sont habituellement marqués ainsi si la "
-"création\n"
-"d'un profil pour eux risque fortement de corrompre le reste du système. Si "
-"vous\n"
-"savez ce que vous faites et si vous êtes sûr de vouloir créer un profil pour "
-"ce \n"
-"programme, modifiez l'entrée correspondante dans la section [qualifiers] du "
-"fichier /etc/apparmor/logprof.conf."
-
-#: ../SubDomain.pm:6438
+#: ../SubDomain.pm:6368
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../SubDomain.pm:6446
+#: ../SubDomain.pm:6376
msgid "Invalid hotkey in"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans"
-#: ../SubDomain.pm:6456
+#: ../SubDomain.pm:6386
msgid "Duplicate hotkey for"
msgstr "Raccourci clavier en double pour"
-#: ../SubDomain.pm:6477
+#: ../SubDomain.pm:6407
msgid "Invalid hotkey in default item"
msgstr "Raccourci clavier non valide dans l'élément par défaut"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__13
-#: ../SubDomain.pm:6486
+#: ../SubDomain.pm:6416
msgid "Invalid default"
msgstr "Valeur par défaut non valide"
-#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983
-#: ../Reports.pm:991 ../Reports.pm:1480
+#: ../Reports.pm:443 ../Reports.pm:532 ../Reports.pm:1480
#, perl-format
msgid "DBI Execution failed: %s."
-msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s."
+msgstr "L'exécution de DBI a échoué : %s."
-# TLABEL backup_2002_03_14_2340__125
#: ../Reports.pm:556
#, perl-format
msgid "Couldn't open file: %s."
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s."
#: ../Reports.pm:560
msgid "No type value passed. Unable to determine page count."
-msgstr ""
-"Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
+msgstr "Aucune valeur de type transmise. Impossible de déterminer le nombre de pages."
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__96
#: ../Reports.pm:626
#, perl-format
msgid "Failed copying %s."
-msgstr "Échec lors de la copie de %s."
+msgstr "La copie de %s a échoué."
#: ../Reports.pm:750
#, perl-format
msgid "Export Log Error: Couldn't open %s"
-msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s."
+msgstr "Erreur d'exportation du journal : impossible d'ouvrir %s"
#: ../Reports.pm:772
msgid "Fatal error. No report name given. Exiting."
@@ -896,43 +747,37 @@
"Impossible d'obtenir les infos de configuration pour %s.\n"
" Impossible de trouver %s."
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
#: ../Reports.pm:828
#, perl-format
msgid "Failed to parse: %s."
-msgstr "Échec lors de l'analyse : %s."
+msgstr "L'analyse a échoué : %s."
#: ../Reports.pm:837
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s."
-msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible."
+msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s."
#: ../Reports.pm:885
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Can't run %s. Exiting."
-msgstr "Erreur irrécupérable. Exécution de %s impossible. Sortie."
+msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'exécuter %s. Sortie."
#: ../Reports.pm:925
#, perl-format
msgid "Fatal Error. No directory, %s, found. Exiting."
-msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire %s n'a été trouvé. Sortie."
+msgstr "Erreur irrécupérable. Aucun répertoire, %s, n'a été trouvé. Sortie."
#: ../Reports.pm:943
#, perl-format
msgid "Fatal Error. Couldn't open %s. Exiting"
-msgstr "Erreur irrécupérable. Ouverture de %s impossible. Sortie."
+msgstr "Erreur irrécupérable. Impossible d'ouvrir %s. Sortie"
+#: ../Reports.pm:970 ../Reports.pm:983 ../Reports.pm:991
+#, perl-format
+msgid "DBI Execution failed: %s"
+msgstr "L'exécution de DBI a échoué : %s"
+
#: ../Reports.pm:1592
#, perl-format
msgid "Fatal Error. getArchReport() couldn't open %s"
msgstr "Erreur irrécupérable. getArchReport() n'a pas pu ouvrir %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "AppArmor does not appear to be started. Please enable AppArmor and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il semble qu'AppArmor ne soit pas démarré. Activez AppArmor et essayez à "
-#~ "nouveau."
-
-#~ msgid "DBI Execution failed: %s"
-#~ msgstr "Échec de l'exécution de DBI : %s"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmorapplet.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmorapplet.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/apparmorapplet.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,56 +1,57 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
+"Project-Id-Version: apparmorapplet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-06 14:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-27 16:15+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French Team \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: src/apparmor-applet.c:281
+#: ../src/apparmor-applet.c:281
msgid ""
"AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published by\n"
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
-"L'applet AppArmor est un logiciel libre, vous poubez le redistribuer et/ou le modifier\n"
-"sous les termes de la Licence Publique Générale GNU (General Public License),\n"
-"version 2, tel que publiée par la Free Software Foundation."
+"L'applet AppArmor est un logiciel libre que vous pouvez\n"
+"distribuer et/ou modifier conformément aux termes de la Licence Publique Générale GNU, version 2, telle que publiée par\n"
+"la Free Software Foundation."
-#: src/preferences_dialog.c:39
+#: ../src/preferences_dialog.c:39
msgid "AppArmor Desktop Preferences"
msgstr "Préférences de bureau AppArmor"
-#: src/preferences_dialog.c:54
+#: ../src/preferences_dialog.c:54
msgid "Profile Generation"
msgstr "Génération du profil"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__95
-#: src/preferences_dialog.c:62
+#: ../src/preferences_dialog.c:62
msgid "Path"
msgstr "Chemin d'accès"
-#: src/preferences_dialog.c:85
+#: ../src/preferences_dialog.c:85
msgid "YAST"
msgstr "YaST"
-#: src/preferences_dialog.c:86
+#: ../src/preferences_dialog.c:86
msgid "genprof"
msgstr "genprof"
-#: src/reject_list.c:60
+#: ../src/reject_list.c:60
msgid "AppArmor Rejections"
msgstr "Rejets AppArmor"
-#: src/reject_list.c:213
+#: ../src/reject_list.c:213
msgid "Profile application"
-msgstr "Profiler l'application"
+msgstr "Application de profil"
-#: src/reject_list.c:214
+#: ../src/reject_list.c:214
msgid "Remove from list"
-msgstr "Retirer de la liste"
+msgstr "Supprimer de la liste"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1-novell-aac.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1-novell-aac.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1-novell-aac.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,59 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: banshee-1-novell-aac\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:1
+msgid "3GPP"
+msgstr "3GPP"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:2
+msgid "AAC (Novell Encoder)"
+msgstr "AAC (codeur Novell)"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:3
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Débit binaire"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:4
+msgid "Container"
+msgstr "Conteneur"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:5
+msgid "Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves better sound quality than MP3 at many bit rates."
+msgstr "Conçu pour être le successeur du format MP3, AAC permet généralement d'obtenir un son de meilleure qualité que le MP3 pour de nombreux débits."
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:6
+msgid "Long Term Prediction"
+msgstr "Prédiction à long terme"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:7
+msgid "Low Complexity"
+msgstr "Faible complexité"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:8
+msgid "MPEG-4 ISO"
+msgstr "MPEG-4 ISO"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:9
+msgid "MPEG-4 QuickTime"
+msgstr "MPEG-4 QuickTime"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:10
+msgid "Output Format"
+msgstr "Format de sortie"
+
+#: ../aac-novell.xml.in.h:11
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/banshee-1.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,6844 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: banshee-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
+msgid "Apple Devices Support"
+msgstr "Prise en charge de périphériques Apple"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
+msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
+msgstr "Fournit la prise en charge de la plupart des iPod/iPhone/iPad."
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:30
+msgid "Device Support"
+msgstr "Prise en charge de périphériques"
+
+#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
+msgid "iPod Support"
+msgstr "Prise en charge des iPod"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
+msgid "Support for most iPod devices."
+msgstr "Fournit la prise en charge de la plupart des périphériques iPod."
+
+#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
+msgid "Karma Support"
+msgstr "Prise en charge de Karma"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
+msgid "Support for Rio Karma devices."
+msgstr "Fournit la prise en charge des périphériques Rio Karma."
+
+#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
+msgid "Mass Storage Media Player Support"
+msgstr "Prise en charge des lecteurs multimédia de stockage "
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
+msgid "Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and Android, Pre, and Galaxy phones."
+msgstr "Fournit la prise en charge des périphériques basés sur des disques USB, y compris de nombreux périphériques iAudio et téléphones Android, Pre et Galaxy."
+
+#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
+msgid "MTP Media Player Support"
+msgstr "Prise en charge de MTP Media Player"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
+msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
+msgstr "Fournit la prise en charge des périphériques MTP, y compris de nombreux périphériques Creative Zen."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
+msgid "Amazon MP3 Store Source"
+msgstr "Source de la boutique MP3 Amazon"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
+msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
+msgstr "Consulter, rechercher et acheter de la musique dans la boutique MP3 Amazon."
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:35 ../data/addin-xml-strings.cs:40
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:75 ../data/addin-xml-strings.cs:90
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:105
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:120 ../data/addin-xml-strings.cs:165
+msgid "Online Sources"
+msgstr "Sources en ligne"
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
+msgid "Amazon MP3 Import"
+msgstr "Importation de MP3 Amazon"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
+msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
+msgstr "Télécharger et importer de la musique achetée chez Amazon.com."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
+msgid "Audiobooks Library"
+msgstr "Bibliothèque de livres audio"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
+msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
+msgstr "Organiser vos livres audio, conférences, etc."
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:45 ../data/addin-xml-strings.cs:50
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:80 ../data/addin-xml-strings.cs:95
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
+msgid "Core"
+msgstr "Noyau"
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
+msgid "Audio CD Support"
+msgstr "Prise en charge de CD audio"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
+msgid "Listen to and rip Audio CDs."
+msgstr "Lire et extraire des CD audio."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
+msgid "Boo Scripting"
+msgstr "Script Boo"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
+msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
+msgstr "Personnaliser et étendre Banshee avec les scripts Boo-language."
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:55 ../data/addin-xml-strings.cs:60
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:110
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:115 ../data/addin-xml-strings.cs:125
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:130 ../data/addin-xml-strings.cs:135
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:140 ../data/addin-xml-strings.cs:155
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:160
+msgid "Utilities"
+msgstr "Utilitaires"
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
+msgid "BPM Detection"
+msgstr "Détection du nombre de BPM"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
+msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
+msgstr "Détecte le nombre de battements par minute (BPM) de votre musique."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
+msgid "Cover Art Fetching"
+msgstr "Récupération de la pochette de l'album"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
+msgid "Fetch cover art for all items in your library."
+msgstr "Récupère les pochettes pour tous les éléments de votre bibliothèque."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
+msgid "DAAP Sharing"
+msgstr "Partage DAAP"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
+msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
+msgstr "Parcourir et écouter de la musique partagée sur votre réseau local."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
+msgid "eMusic Import"
+msgstr "Importation eMusic"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
+msgid "Download and import music purchased from eMusic."
+msgstr "Télécharger et importer de la musique achetée chez eMusic."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
+msgid "File System Preview Queue"
+msgstr "File d'attente de la prévisualisation du système de fichiers"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
+msgid "Preview files without importing to your library."
+msgstr "Prévisualise des fichiers sans les importer dans la bibliothèque."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
+msgid "Metadata Fixup"
+msgstr "Réparation des métadonnées"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
+msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
+msgstr "Répare les métadonnées cassées ou manquantes en utilisant des opérations massives."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:88
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
+msgid "Internet Archive"
+msgstr "Internet Archive"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
+msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
+msgstr "Parcourir et rechercher dans la vaste collection d'Internet Archive."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
+msgid "Internet Radio"
+msgstr "Radio internet"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
+msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
+msgstr "Écouter et organiser les stations de radio internet."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
+msgid "Last.fm Scrobbling"
+msgstr "Scrobbling Last.fm"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
+msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
+msgstr "Last.fm, transmission du nom des chansons écoutées (scrobbling) et volet contextuel de recommandations."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Radio Last.fm"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
+msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
+msgstr "Flux radio Last.fm pour abonnés payants."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:108
+msgid "Library Watcher"
+msgstr "Outil de surveillance de bibliothèque"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
+msgid "Automatically update music and video libraries."
+msgstr "Mise à jour automatique des bibliothèques musique et vidéo."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
+msgid "Mini Mode"
+msgstr "Mode mini"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
+msgid "Control Banshee through a small window with only playback controls and track information."
+msgstr "Contrôle Banshee dans une petite fenêtre ne contenant que les commandes de lecture et les informations sur la piste."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:118
+msgid "Miro Guide Podcast Directory"
+msgstr "Répertoire de Podcast du guide Miro"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
+msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
+msgstr "Rechercher et souscrire à des milliers de podcasts audio et vidéo."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
+msgid "MPRIS D-Bus interface"
+msgstr "Interface D-Bus MPRIS"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
+msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
+msgstr "Contrôler Banshee en utilisant une interface D-Bus MPRIS."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
+msgid "Multimedia Keys"
+msgstr "Touches multimédia"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
+msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
+msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédia de votre clavier."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
+msgid "Notification Area Icon"
+msgstr "Icône de zone de notification"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
+msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
+msgstr "Affiche une icône dans la zone de notification pour contrôler Banshee."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
+msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
+msgstr "Assistant d'importation pour Amarok, Rhythmbox et iTunes"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
+msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
+msgstr "Importer vos bibliothèques depuis Amarok, Rhythmbox ou iTunes."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:143
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:58
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:79
+msgid "Play Queue"
+msgstr "File d'attente de lecture"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
+msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
+msgstr "Créer une file d'attente pour les pistes dans une liste de lecture ad-hoc ou laisser le DJ automatique prendre la main."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:148
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:200
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/PodcastGroupSource.cs:38
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:107
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:210
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
+msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
+msgstr "S'abonner aux Podcasts et flux ou télécharger des épisodes."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
+msgid "Sound Menu Integration"
+msgstr "Intégration de Sound Menu"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
+msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
+msgstr "Contrôler Banshee en utilisant Sound Menu."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
+msgid "Torrent Downloader"
+msgstr "Outil de téléchargement de torrent"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
+msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
+msgstr "Ajoute la prise en charge des téléchargements de fichiers BitTorrent depuis des podcasts."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
+#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
+#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
+#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:116
+msgid "Ubuntu One Music Store"
+msgstr "Magasin de musique d'Ubuntu One"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
+msgid "This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by 7digital."
+msgstr "Cette extension permet l'accès au magasin de musique d'Ubuntu One, dirigé par 7digital."
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
+#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/ContextPage.cs:44
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipédia"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
+msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
+msgstr "Afficher les informations fournies par Wikipédia sur l'artiste dans le volet contextuel."
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:170 ../data/addin-xml-strings.cs:175
+msgid "Context Pane"
+msgstr "Volet contextuel"
+
+#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
+msgid "YouTube"
+msgstr "YouTube"
+
+#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
+msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
+msgstr "Affiche les vidéos de YouTube dans le volet contextuel."
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
+msgid "AAC (Novell Encoder)"
+msgstr "AAC (Codeur Novell)"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
+msgid "Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves better sound quality than MP3 at many bit rates."
+msgstr "Conçu pour être le successeur du format MP3, AAC permet d'obtenir généralement un son de meilleur qualité que le MP3 à de nombreux débits."
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:3
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:9
+#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:4
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Débit binaire"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:4
+msgid "Container"
+msgstr "Conteneur"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
+msgid "MPEG-4 ISO"
+msgstr "ISO MPEG-4"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
+msgid "MPEG-4 QuickTime"
+msgstr "QuickTime MPEG-4"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
+msgid "3GPP"
+msgstr "3GPP"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
+msgid "Low Complexity"
+msgstr "Faible complexité"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
+msgid "Long Term Prediction"
+msgstr "Prédiction à long terme"
+
+#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:11
+msgid "Output Format"
+msgstr "Format de sortie"
+
+#: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
+msgid "Channels"
+msgstr "Canaux"
+
+#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
+msgid "Free Lossless Audio Codec"
+msgstr "Free Lossless Audio Codec"
+
+#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:2
+msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but does not degrade audio quality."
+msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC) est un codec de compression audio Open Source sans perte de qualité."
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
+msgid "MP3 (LAME Encoder)"
+msgstr "MP3 (encodeur LAME)"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
+#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
+msgid "A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces larger files at lower bitrates."
+msgstr "Format audio propriétaire plus ancien, mais populaire, produisant des fichiers plus volumineux aux débits binaires inférieurs avec perte."
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
+msgid "Encoding Mode"
+msgstr "Mode de codage"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
+msgid "Constant Bitrate"
+msgstr "Débit binaire constant"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
+msgid "Variable Bitrate"
+msgstr "Débit binaire variable"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
+msgid "VBR Quality"
+msgstr "Qualité VBR"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
+#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
+msgid "Worst"
+msgstr "Moins bonne"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
+#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:15
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7
+msgid "Best"
+msgstr "Meilleur"
+
+#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
+msgid "MP3 (Xing Encoder)"
+msgstr "MP3 (encodeur Xing)"
+
+#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
+msgid "Ogg Vorbis"
+msgstr "Ogg Vorbis"
+
+#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2
+msgid "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a lower file size than MP3."
+msgstr "Vorbis est un codec audio Open Source avec perte, donnant des résultats de bonne qualité et des tailles de fichier inférieures à celles du format MP3."
+
+#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
+msgid "Audio quality"
+msgstr "Qualité audio"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
+msgid "Wavpack"
+msgstr "WavPack"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
+msgid "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-quality lossy encoding with great dynamic range."
+msgstr "Format audio Open Source, rapide et efficace, offrant des possibilités d'encodage sans perte/de haute qualité avec perte, avec une plage dynamique importante."
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:3
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
+msgid "Fast Compression"
+msgstr "Compression rapide"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
+msgid "Default Compression"
+msgstr "Compression par défaut"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
+msgid "High Compression"
+msgstr "Compression élevée"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
+msgid "Very High Compression"
+msgstr "Compression très élevée"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
+msgid "Lossy mode"
+msgstr "Mode avec perte"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
+msgid "Store MD5 sum in the file"
+msgstr "Enregistrer la somme MD5 dans le fichier"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
+msgid "Extra processing"
+msgstr "Traitement supplémentaire"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:11
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12
+msgid "Highest"
+msgstr "Le plus élevé"
+
+#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
+msgid "Waveform PCM"
+msgstr "Waveform PCM"
+
+#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2
+msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code modulated (PCM) audio."
+msgstr "WAV+PCM est un format sans perte qui contient des données audio PCM (pulse-code modulated) brutes non compressées."
+
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
+msgid "Windows Media Audio"
+msgstr "Windows Media Audio"
+
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
+msgid "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
+msgstr "Format audio propriétaire avec perte, donnant des résultats de bonne qualité et des tailles de fichier inférieurs à celles du format MP3. Le format WMA 96 kbps équivaut au format MP3 128 kbps."
+
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
+msgid "Use a variable bitrate"
+msgstr "Utiliser un débit binaire variable"
+
+#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
+msgid "Audio Quality"
+msgstr "Qualité audio"
+
+#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:193
+msgid "Media Player"
+msgstr "Lecteur multimédia"
+
+#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
+msgid "Banshee Media Player"
+msgstr "Lecteur multimédia Banshee"
+
+#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
+msgid "Play and organize your media collection"
+msgstr "Lire et organiser votre bibliothèque multimédia"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
+msgid "Could not create pipeline"
+msgstr "Impossible de créer le tube"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
+msgid "Could not create filesrc element"
+msgstr "Impossible de créer l'élément filesrc"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
+msgid "Could not create decodebin2 plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon decodebin2"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
+msgid "Could not create audioconvert plugin"
+msgstr "Impossible de créer le plug-in audioconvert"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
+msgid "Could not create bpmdetect plugin"
+msgstr "Impossible de créer le plug-in bpmdetect"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
+msgid "Could not create fakesink plugin"
+msgstr "Impossible de créer le plug-in fakesink"
+
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
+#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
+msgid "Could not link pipeline elements"
+msgstr "Impossible de lier les éléments du tube"
+
+#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
+msgid "Could not initialize element from cdda URI"
+msgstr "Impossible d'initialiser l'élément à partir de l'URI cdda"
+
+#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
+msgid "Could not create encoder pipeline"
+msgstr "Impossible de créer le tube du codeur"
+
+#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
+msgid "Could not create queue plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon queue"
+
+#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
+msgid "Could not create filesink plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon filesink"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
+msgid "Could not create source element"
+msgstr "Impossible de créer l'élément source"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
+msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon « decodebin2 »"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
+msgid "Could not create sink element"
+msgstr "Impossible de créer l'élément sink"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
+msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon 'sinkben'"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
+msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon 'audioconvert'"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
+msgid "Could not create 'audioresample' plugin"
+msgstr "Impossible de créer le greffon « audioresample »"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
+msgid "Could not create encoding pipeline"
+msgstr "Impossible de créer le tube de codage"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
+msgid "Could not get sink pad from encoder"
+msgstr "Impossible de se connecter au codeur"
+
+#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
+msgid "Could not construct pipeline"
+msgstr "Impossible de créer le tube"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
+msgid "Write CD..."
+msgstr "Écrire un CD..."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
+msgid "Write selected tracks to an audio CD"
+msgstr "Écrire les pistes sélectionnées sur un CD audio"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
+msgid "Could not write CD"
+msgstr "Impossible de graver le CD"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
+msgid "Brasero could not be started"
+msgstr "Brasero n'a pas pu démarrer"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
+msgid "Fullscreen video playback active"
+msgstr "Lecture vidéo plein écran active"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
+msgid "Could not find an encoder for ripping."
+msgstr "Impossible de trouver un codeur pour le ripping."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
+msgid "Could not create CD ripping driver."
+msgstr "Impossible de créer le pilote de ripping de CD."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
+msgid "Could not create BPM detection driver."
+msgstr "Impossible de créer le pilote de détection BPM."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:83
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:829
+msgid "Enable _gapless playback"
+msgstr "Activer la lecture _gapless (sans silence)"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:84
+msgid "Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums and classical music"
+msgstr "Élimine le silence qui se produit entre deux morceaux. Utile pour les concept albums et la musique classique."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:152
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:194
+msgid "Could not initialize GStreamer library"
+msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque GStreamer"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:451
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:147
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:823
+msgid "_Enable ReplayGain correction"
+msgstr "_Activer la correction ReplayGain"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:824
+msgid "For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) playback volume"
+msgstr "Adapte automatiquement (normalise) le volume de lecture pour les morceaux intégrant des données ReplayGain."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:830
+msgid "Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums and classical music."
+msgstr "Élimine le silence qui se produit entre deux morceaux. Utile pour les concept albums et la musique classique."
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
+msgid "Could not create transcoder"
+msgstr "Impossible de créer le transcodeur"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:348
+msgid "GStreamer# 0.10"
+msgstr "GStreamer# 0.10"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Osx/Banshee.OsxBackend/OsxService.cs:91
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:132
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:110
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../src/Backends/Banshee.Osx/Banshee.OsxBackend/OsxService.cs:92
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:251
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:79
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:133
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:111
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
+msgid "Help Options"
+msgstr "Options d'aide"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:153
+msgid "Show this help"
+msgstr "Afficher cette aide"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
+msgid "Show options for controlling playback"
+msgstr "Afficher les options pour le contrôle de la lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
+msgid "Show options for querying the playing track"
+msgstr "Afficher les options d'interrogation de la piste en cours de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
+msgid "Show options for querying the playing engine"
+msgstr "Afficher les options d'interrogation du moteur de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
+msgid "Show options for the user interface"
+msgstr "Afficher les options de l'interface utilisateur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
+msgid "Show options for developers and debugging"
+msgstr "Afficher les options pour les développeurs et le débogage"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
+msgid "Show all option groups"
+msgstr "Afficher tous les groupes d'options"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160
+msgid "Show version information"
+msgstr "Afficher les informations sur la version"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
+msgid "Playback Control Options"
+msgstr "Options de contrôle de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
+msgid "Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
+msgstr "Lire la piste suivante, en redémarrant éventuellement si la valeur 'redémarrer' est définie"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
+msgid "Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"
+msgstr "Lire la piste précédente, en redémarrant éventuellement si la valeur 'redémarrer' est définie"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
+msgid "If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, otherwise the same as --previous"
+msgstr "Si la piste actuelle est en cours de lecture depuis plus de 4 secondes recommence au début, sinon continue comme précédemment"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
+msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
+msgstr "Commencer automatiquement la lecture des pistes en file d'attente sur la ligne de commande"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:168
+msgid "Start playback"
+msgstr "Démarrer la lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:169
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Mettre la lecture en pause"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
+msgid "Toggle playback"
+msgstr "Basculer la lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
+msgid "Completely stop playback"
+msgstr "Arrêter complètement la lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
+msgid "Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value should be either 'true' or 'false')"
+msgstr "Activer ou désactiver l'arrêt de la lecture après la piste en cours de lecture (la valeur doit être 'true' ou 'false')"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
+msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
+msgstr "Définit le volume de lecture (0-100), avec un préfixe +/- pour les valeurs relatives"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
+msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
+msgstr "Chercher jusqu'à un point spécifique (secondes, flottant)"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
+msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
+msgstr "Définit la note du morceau en cours de lecture (de 0 à 5)"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
+msgid "Player Engine Query Options"
+msgstr "Options d'interrogation du moteur du lecteur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
+msgid "Current player state"
+msgstr "État actuel du lecteur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
+msgid "Last player state"
+msgstr "Dernier état du lecteur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
+msgid "Query whether the player can be paused"
+msgstr "Demander si le lecteur peut être mis en pause"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
+msgid "Query whether the player can seek"
+msgstr "Demander si le lecteur peut effectuer une recherche"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
+msgid "Player volume"
+msgstr "Volume du lecteur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
+msgid "Player position in currently playing track"
+msgstr "Position du lecteur dans la piste en cours de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
+msgid "Playing Track Metadata Query Options"
+msgstr "Options d'interrogation des métadonnées de la piste en cours de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:189
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:190
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:138
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:89
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nom de l'artiste"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
+msgid "Album Title"
+msgstr "Titre de l'album"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
+msgid "Track Title"
+msgstr "Titre de la piste"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193
+msgid "Duration"
+msgstr "Durée"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:194
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:117
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numéro de piste"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
+msgid "Track Count"
+msgstr "Nombre de pistes"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Numéro de disque"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:197
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:142
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:113
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:177
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:78
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:132
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:77
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:92
+msgid "Year"
+msgstr "Année"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:198
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:230
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:131
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:60
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:96
+msgid "Rating"
+msgstr "Notation"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:199
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:322
+msgid "Score"
+msgstr "Score"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:143
+msgid "Bit Rate"
+msgstr "Débit binaire"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
+msgid "User Interface Options"
+msgstr "Options de l'interface utilisateur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
+msgid "Present the user interface on the active workspace"
+msgstr "Présenter l'interface utilisateur sur l'espace de travail actif"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
+msgid "Enter the full-screen mode"
+msgstr "Activer le mode plein écran"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
+msgid "Hide the user interface"
+msgstr "Masquer l'interface utilisateur"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
+msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
+msgstr "Ne pas présenter l'interface utilisateur, quelles que soient les autres options"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
+msgid "Present the import media dialog box"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'importation de média"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
+msgid "Present the about dialog"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue À propos"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
+msgid "Present the open location dialog"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture d'emplacement"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
+msgid "Present the preferences dialog"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue des préférences"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
+msgid "Debugging and Development Options"
+msgstr "Options de débogage et de développement"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
+msgid "Enable general debugging features"
+msgstr "Activer les fonctions générales de débogage"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
+msgid "Enable debugging output of SQL queries"
+msgstr "Activer la sortie de débogage des requêtes SQL"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
+msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
+msgstr "Activer la sortie de débogage de Mono.Addins"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
+msgid "Specify an alternate database to use"
+msgstr "Indiquer une autre base de données à utiliser"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
+msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
+msgstr "Indiquez une autre clé, par défaut il s'agit de /apps/banshee-1/"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
+msgid "Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an alternate Mono.Addins database in the working directory"
+msgstr "Optimiser l'instance pour l'exécution sans installation ; ceci va très vraisemblablement créer une autre base de données Mono.Addins dans le répertoire de travail"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:222
+msgid "Disable DBus support completely"
+msgstr "Désactiver complètement la prise en charge de DBus"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:224
+#, csharp-format
+msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
+msgstr "Ignorer le chargement d'un fichier gtkrc personnalisé ({0}) s'il existe"
+
+#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:255
+#, csharp-format
+msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
+msgstr "Les arguments d'aide suivants sont incorrects : {0}"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
+msgid "Play Album"
+msgstr "Lire un album"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:83
+msgid "En_queue"
+msgstr "Aj_outer à la file"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:86
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:73
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:210
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:126
+msgid "_Play"
+msgstr "_Lire"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
+msgid "Play _Song"
+msgstr "Lire le _morceau"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
+msgid "Add a song to the playlist"
+msgstr "Ajouter un morceau à la liste de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
+msgid "Play _Album"
+msgstr "Lire l'_album"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
+msgid "Add an album to the playlist"
+msgstr "Ajouter un album à la liste de lecture"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
+#, csharp-format
+msgid "{0} remaining"
+msgstr "({0} restant"
+
+#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
+msgid "Play Song"
+msgstr "Lire le morceau"
+
+#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:472
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
+msgid "Artist, Album, or Title"
+msgstr "Artiste, album ou titre"
+
+#. Alias for %album_artist%
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:139
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:72
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:78
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:82
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Artiste de l'album"
+
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:141
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:98
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:185
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:364
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:91
+msgid "Genre"
+msgstr "Genre"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:143
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:214
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:43
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/ArtistInfo.cs:37
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:100
+#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:137
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:90
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Artiste inconnu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
+#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:136
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Album inconnu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:49
+msgid "Unknown Title"
+msgstr "Titre inconnu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Artistes divers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
+msgid "Stream location not found"
+msgstr "L'emplacement du flux n'a pas été trouvé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:328
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichier introuvable"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
+msgid "Codec for playing this media type not available"
+msgstr "Le codec pour lire ce type de média n'est pas disponible"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
+msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
+msgstr "Fichier protégé par gestion des droits numériques (GDN)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
+msgid "_Restart Podcast"
+msgstr "_Redémarrer podcast"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
+msgid "_Restart Audiobook"
+msgstr "_Redémarrer le livre audio"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
+msgid "_Restart Video"
+msgstr "_Redémarrer vidéo"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
+msgid "_Restart Song"
+msgstr "_Relire le morceau"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
+msgid "_Restart Item"
+msgstr "_Redémarrer élément"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
+msgid "_Jump to Playing Podcast"
+msgstr "_Passer au podcast en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
+msgid "_Jump to Playing Audiobook"
+msgstr "_Aller au livre audio en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
+msgid "_Jump to Playing Video"
+msgstr "_Passer à la vidéo en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:445
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:89
+msgid "_Jump to Playing Song"
+msgstr "_Passer au morceau en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
+msgid "_Jump to Playing Item"
+msgstr "_Passer à l'élément en cours de lecture"
+
+#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
+#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1}:{2:00})"
+msgstr "{0} ({1}:{2:00})"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
+#, csharp-format
+msgid "All Albums ({0})"
+msgstr "Tous les albums ({0})"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
+#, csharp-format
+msgid "All Artists ({0})"
+msgstr "Tous les artistes ({0})"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseQueryFilterModel.cs:48
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:96
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:49
+msgid "Shuffle by A_lbum"
+msgstr "Aléatoire par a_lbum"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
+msgid "by album"
+msgstr "par album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
+msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
+msgstr "Lire tous les morceaux d'un album, puis en choisir un autre de façon aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:49
+msgid "Shuffle by A_rtist"
+msgstr "Aléatoire par a_rtiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
+msgid "by artist"
+msgstr "par artiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
+msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
+msgstr "Lire tous les morceaux d'un artiste, puis en choisir un autre de façon aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:38
+msgid "Shuffle _Off"
+msgstr "Aléat_oire désactivé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
+msgid "manually"
+msgstr "manuellement"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
+msgid "Do not shuffle playlist"
+msgstr "Ne pas lire la liste de lecture de façon aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:45
+msgid "Shuffle by _Rating"
+msgstr "Aléatoire par _notation"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
+msgid "by rating"
+msgstr "par notation"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
+msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
+msgstr "Lire les morceaux de manière aléatoire, privilégier les morceaux présentant les notations les plus élevées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:42
+msgid "Shuffle by S_core"
+msgstr "Aléatoire par s_core"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
+msgid "by score"
+msgstr "par score"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
+msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
+msgstr "Lire les morceaux de manière aléatoire, privilégier les morceaux présentant les scores les plus élevés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
+msgid "Shuffle by _Song"
+msgstr "Aléatoire par _morceau"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
+msgid "by song"
+msgstr "par morceau"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
+msgid "Play songs randomly from the playlist"
+msgstr "Lire les morceaux de la liste de lecture de façon aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
+msgid "Scanning for media"
+msgstr "Recherche de médias"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:188
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1384
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Numérisation..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
+#, csharp-format
+msgid "Scanning ({0} files)..."
+msgstr "Numérisation ({0} fichiers)..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
+msgid "Importing Media"
+msgstr "Importation du/des média(s)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
+msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
+msgstr "L'importation est en cours. Voulez-vous mettre fin à cette opération ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
+#, csharp-format
+msgid "Importing {0} of {1}"
+msgstr "Importation : {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:78
+#, csharp-format
+msgid "Rescanning {0} of {1}"
+msgstr "Nouvelle numérisation {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
+msgid "Upgrading your Banshee Database"
+msgstr "Mise à niveau de votre base de données Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
+msgid "Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
+msgstr "Veuillez attendre pendant la migration de votre ancienne base de données Banshee dans un nouveau format."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1381
+msgid "Refreshing Metadata"
+msgstr "Rafraîchir les métadonnées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:252
+msgid "Classical"
+msgstr "Classique"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:255
+msgid "Club"
+msgstr "Club"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:258
+msgid "Dance"
+msgstr "Dance"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
+msgid "Full Bass"
+msgstr "Amplification des basses"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
+msgid "Full Bass and Treble"
+msgstr "Amplification des basses et des aiguës"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
+msgid "Full Treble"
+msgstr "Amplification des aiguës"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
+msgid "Laptop Speakers and Headphones"
+msgstr "Haut-parleurs d'ordinateur portable et écouteurs "
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:273
+msgid "Large Hall"
+msgstr "Grande salle"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:276
+msgid "Live"
+msgstr "En public"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
+msgid "Party"
+msgstr "Soirée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:282
+msgid "Pop"
+msgstr "Pop"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
+msgid "Reggae"
+msgstr "Reggae"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:288
+msgid "Rock"
+msgstr "Rock"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
+msgid "Ska"
+msgstr "Ska"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
+msgid "Soft"
+msgstr "Soft"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:297
+msgid "Soft Rock"
+msgstr "Soft Rock"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:300
+msgid "Techno"
+msgstr "Techno"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
+msgid "Remove From Library"
+msgstr "Supprimer de la bibliothèque"
+
+#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "{0} Folder"
+msgstr "Dossier {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
+msgid "Track Artist"
+msgstr "Artiste de la piste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
+msgid "Album Artist Initial"
+msgstr "Artiste initial de l'album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:88
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:199
+msgid "Conductor"
+msgstr "Chef d'orchestre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:93
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:192
+msgid "Composer"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:103
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:92
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:360
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:108
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:73
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:127
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:76
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:97
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:119
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:84
+msgid "Count"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:125
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:90
+msgid "Number"
+msgstr "Numéro"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
+msgid "Count (unsorted)"
+msgstr "Nombre (non trié)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
+msgid "Number (unsorted)"
+msgstr "Numéro (non trié)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:108
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
+msgid "Disc Count"
+msgstr "Nombre de disques"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:155
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:206
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:120
+msgid "Grouping"
+msgstr "Groupement"
+
+#. Catalog.GetString ("Music Library")
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
+msgid "Music"
+msgstr "Musique"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
+msgid "Search your music"
+msgstr "Rechercher votre musique"
+
+#. Misc section
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:80
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:65
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:83
+msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
+msgstr "Trier les album_s d'un artiste par année, pas par titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
+#, csharp-format
+msgid "{0} song"
+msgid_plural "{0} songs"
+msgstr[0] "{0} morceau"
+msgstr[1] "{0} morceaux"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:114
+msgid "Music Folder"
+msgstr "Dossier Musique"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:119
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:95
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoris"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:120
+msgid "Songs rated four and five stars"
+msgstr "Morceaux notés avec quatre ou cinq étoiles"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
+msgid "Recent Favorites"
+msgstr "Favoris récents"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
+msgid "Songs listened to often in the past week"
+msgstr "Morceaux écoutés fréquemment au cours de la semaine écoulée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:129
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:95
+msgid "Recently Added"
+msgstr "Ajouté récemment"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
+msgid "Songs imported within the last week"
+msgstr "Morceaux importés au cours de la semaine écoulée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:134
+msgid "Recently Played"
+msgstr "Récemment lus"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
+msgid "Recently played songs"
+msgstr "Chansons récemment lues"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
+msgid "Unheard"
+msgstr "Non écouté"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:140
+msgid "Songs that have not been played or skipped"
+msgstr "Morceaux ignorés ou n'ayant pas été lus"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
+msgid "Neglected Favorites"
+msgstr "Favoris négligés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:148
+msgid "Favorites not played in over two months"
+msgstr "Favoris non lus sur deux mois"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
+msgid "Least Favorite"
+msgstr "Le moins favori"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
+msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
+msgstr "Morceaux notés avec une ou deux étoiles ou que vous avez ignorés fréquemment"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
+msgid "700 MB of Favorites"
+msgstr "700 Mo de favoris"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:158
+msgid "A data CD worth of favorite songs"
+msgstr "CD de données pouvant contenir les morceaux favoris"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
+msgid "80 Minutes of Favorites"
+msgstr "80 minutes de favoris"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
+msgid "An audio CD worth of favorite songs"
+msgstr "CD audio pouvant contenir les morceaux favoris"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
+msgid "Unrated"
+msgstr "Non noté"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
+msgid "Songs that haven't been rated"
+msgstr "Morceaux n'ayant pas été notés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
+msgid "Importing Songs"
+msgstr "Importation des morceaux"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
+#, csharp-format
+msgid "Importing From {0}"
+msgstr "Importation à partir de {0}"
+
+#. Catalog.GetString ("Video Library")
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:43
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/VideoGroupSource.cs:38
+msgid "Videos"
+msgstr "Vidéos"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
+msgid "Search your videos"
+msgstr "Rechercher vos vidéos"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
+msgid "Produced By"
+msgstr "Produit par"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
+#, csharp-format
+msgid "{0} video"
+msgid_plural "{0} videos"
+msgstr[0] "{0} vidéo"
+msgstr[1] "{0} vidéos"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
+msgid "Videos Folder"
+msgstr "Dossier Vidéos"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
+msgid "Videos rated four and five stars"
+msgstr "Vidéos qui ont quatre et cinq étoiles"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
+msgid "Unwatched"
+msgstr "Non regardé(s)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:101
+msgid "Videos that haven't been played yet"
+msgstr "Vidéos qui n'ont pas été lues"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
+msgid "Default player engine"
+msgstr "Moteur de lecture par défaut"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:105
+msgid "No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly installed."
+msgstr "Aucun moteur de lecture n'a été trouvé. Vérifiez que Banshee est correctement installé."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:349
+msgid "Problem with Player Engine"
+msgstr "Un problème est survenu avec le moteur de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
+#, csharp-format
+msgid "Converting {0} of {1}"
+msgstr "Conversion {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
+msgid "Initializing"
+msgstr "Initialisation"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
+msgid "Files are currently being converted to another format. Would you like to stop this?"
+msgstr "Les fichiers sont en cours de conversion dans un autre format. Voulez-vous mettre fin à cette opération ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
+msgid "Saving Metadata to File"
+msgstr "Enregistrement des métadonnées dans un fichier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
+msgid "Write _metadata to files"
+msgstr "Copier les _métadonnées dans les fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
+msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
+msgstr "Enregistrer les étiquettes et autres métadonnées à l'intérieur des fichiers de média pris en charge"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:174
+msgid "Write _ratings and play counts to files"
+msgstr "Écrire _notations et nombre de lectures dans les fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
+msgid "Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported audio files"
+msgstr "Activez cette option pour enregistrer les métadonnées de notes et de nombre d'écoutes à l'intérieur des fichiers audio pris en charge."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:60
+msgid "_Update file and folder names"
+msgstr "Mettre à jo_ur les noms de fichiers et de dossiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
+msgid "Rename files and folders according to media metadata"
+msgstr "Renommer les fichiers et les dossiers en fonction des métadonnées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:175
+msgid "Enable this option to save rating and play count metadata inside supported audio files whenever the rating is changed."
+msgstr "Activez cette option pour enregistrer la notation et les métadonnées du nombre de lectures dans les fichiers audio pris en charge dès lors que la notation est modifiée."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
+msgid "Import _ratings"
+msgstr "Importer _notations"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
+msgid "Import play _counts"
+msgstr "Importer nombre de _lectures"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
+msgid "There is no available network connection"
+msgstr "Aucune connexion réseau n'est disponible."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
+msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
+msgstr "Impossible de se connecter à NetworkManager ou Wicd"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
+msgid "An available, working network connection will be assumed"
+msgstr "Une connexion réseau opérationnelle est considérée comme disponible"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
+msgid "_Disable features requiring Internet access"
+msgstr "_Désactiver les fonctions nécessitant l'accès Internet"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
+msgid "Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or cover art fetching"
+msgstr "Certaines fonctions nécessitent une connexion Internet à large bande, notamment Last.fm ou la récupération des pochettes d'album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
+msgid "Search this playlist"
+msgstr "Rechercher cette liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:228
+msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
+msgstr "La notation de la piste a été définie sur des valeurs différentes sur le périphérique et dans Banshee."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:58
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:309
+msgid "Playlist"
+msgstr "Liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
+msgid "Remove From Playlist"
+msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
+msgid "Delete Playlist"
+msgstr "Supprimer la liste de lecture"
+
+#. TODO generate name based on the track selection, or begin editing it
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:385
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:391
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:176
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:135
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:462
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView.cs:591
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/SourceView_DragAndDrop.cs:214
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nouvelle liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
+msgid "Windows Media ASX"
+msgstr "Windows Media ASX"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
+msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
+msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
+msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
+msgstr "MPEG version 3.0 étendu (*.m3u)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
+msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
+msgstr "Liste d'écoute Shoutcast version 2 (*.pls)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
+msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
+msgstr "XSPF (XML Shareable Playlist Format) version 1 (*.xspf)"
+
+#. Pages (tabs)
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:50
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
+msgid "Source Specific"
+msgstr "Spécifique source"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#. General policies
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
+msgid "File Policies"
+msgstr "Stratégies de gestion des fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
+msgid "Co_py files to media folders when importing"
+msgstr "Co_pier les fichiers dans les dossiers multimédias lors de l'importation"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:69
+msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
+msgstr "Améliorer Banshee en envoyant les données d'utilisation anonymes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:63
+msgid "items"
+msgstr "éléments"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:64
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
+msgid "hours"
+msgstr "heures"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
+msgid "MB"
+msgstr "Mo"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
+msgid "GB"
+msgstr "Go"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:74
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:361
+msgid "Artist"
+msgstr "Artiste"
+
+#. Translators: These are unique search aliases for "artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
+msgid "artist"
+msgstr "Artiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
+msgid "by"
+msgstr "par"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
+msgid "artists"
+msgstr "artistes"
+
+#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
+msgid "albumartist"
+msgstr "artistealbum"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
+msgid "compilationartist"
+msgstr "artistecompilation"
+
+#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
+msgid "album"
+msgstr "Album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
+msgid "on"
+msgstr "marche"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:94
+msgid "from"
+msgstr "de"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:100
+msgid "Disc"
+msgstr "Disque"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
+msgid "disc"
+msgstr "Disque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
+msgid "cd"
+msgstr "CD"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
+msgid "discnum"
+msgstr "numdisq"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
+msgid "discs"
+msgstr "disques"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
+msgid "cds"
+msgstr "cd"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
+msgid "track"
+msgstr "Piste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
+msgid "trackno"
+msgstr "nopiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
+msgid "tracknum"
+msgstr "numpiste"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
+msgid "tracks"
+msgstr "pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
+msgid "trackcount"
+msgstr "nombrepistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
+msgid "Beats per Minute"
+msgstr "Battements par minute"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
+msgid "bpm"
+msgstr "bpm"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
+msgid "bitrate"
+msgstr "Débit binaire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
+msgid "kbs"
+msgstr "ko"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
+msgid "kps"
+msgstr "ko/s"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:152
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Taux d'échantillonnage"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
+msgid "samplerate"
+msgstr "tauxdéchantillonnage"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
+msgid "Hz"
+msgstr "Hz"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:161
+msgid "Bits Per Sample"
+msgstr "Bits par échantillon"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
+msgid "bitspersample"
+msgstr "bitsparechantillon"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
+msgid "bitdepth"
+msgstr "bitdepth"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
+msgid "quantization"
+msgstr "quantification"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:169
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:363
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:666
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:95
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
+msgid "title"
+msgstr "Titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
+msgid "titled"
+msgstr "titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
+msgid "name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
+msgid "named"
+msgstr "nom"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
+msgid "year"
+msgstr "Année"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
+msgid "released"
+msgstr "version"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
+msgid "yr"
+msgstr "an"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
+msgid "genre"
+msgstr "Genre"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
+msgid "composer"
+msgstr "Éditeur"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:201
+msgid "conductor"
+msgstr "Chef d'orchestre"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:208
+msgid "grouping"
+msgstr "Groupement"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:216
+msgid "comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:222
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:135
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:71
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:72
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
+msgid "license"
+msgstr "licence"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
+msgid "licensed"
+msgstr "sous licence"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
+msgid "under"
+msgstr "sous"
+
+#. , typeof(NullQueryValue)},
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
+msgid "rating"
+msgstr "Notation"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
+msgid "stars"
+msgstr "étoiles"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:238
+msgid "Play Count"
+msgstr "Nombre de lectures"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
+msgid "plays"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
+msgid "playcount"
+msgstr "nombrelectures"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
+msgid "listens"
+msgstr "écoute"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:246
+msgid "Skip Count"
+msgstr "Nombre de pistes ignorées"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
+msgid "skips"
+msgstr "ignore"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
+msgid "skipcount"
+msgstr "nombrepistesignorées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:254
+msgid "File Size"
+msgstr "Taille du fichier"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
+msgid "size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
+msgid "filesize"
+msgstr "taillefichier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
+msgid "File Location"
+msgstr "Emplacement du fichier"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
+msgid "uri"
+msgstr "URI"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
+msgid "path"
+msgstr "Chemin d'accès"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
+msgid "file"
+msgstr "Fichier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
+msgid "location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:270
+msgid "Time"
+msgstr "Durée"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
+msgid "duration"
+msgstr "Durée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
+msgid "length"
+msgstr "Longueur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
+msgid "time"
+msgstr "Durée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:278
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
+msgid "type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
+msgid "mimetype"
+msgstr "typemime"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
+msgid "format"
+msgstr "Formater"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
+msgid "ext"
+msgstr "ext"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:286
+msgid "Last Played"
+msgstr "Dernière lecture"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
+msgid "lastplayed"
+msgstr "dernierlu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
+msgid "played"
+msgstr "lu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
+msgid "playedon"
+msgstr "lule"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:294
+msgid "Last Skipped"
+msgstr "Dernier ignoré"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
+msgid "lastskipped"
+msgstr "dernierignoré"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
+msgid "skipped"
+msgstr "ignoré"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
+msgid "skippedon"
+msgstr "ignoréle"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:302
+msgid "Date Added"
+msgstr "Date d'ajout"
+
+#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
+msgid "added"
+msgstr "Ajouté"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
+msgid "imported"
+msgstr "importé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
+msgid "addedon"
+msgstr "ajoutéle"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
+msgid "dateadded"
+msgstr "dateajout"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
+msgid "importedon"
+msgstr "importéle"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
+msgid "Smart Playlist"
+msgstr "Liste de lecture intelligente"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:324
+msgid "score"
+msgstr "score"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:330
+msgid "Playback Error"
+msgstr "Erreur de lecture"
+
+#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
+msgid "playbackerror"
+msgstr "erreurdelecture"
+
+#. Translators: noun
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:349
+msgid "BPM"
+msgstr "bpm"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:350
+msgid "Skips"
+msgstr "ignore"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:351
+msgid "Plays"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:356
+msgid "Random"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
+msgid "Highest Rating"
+msgstr "Note la plus élevée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
+msgid "Lowest Rating"
+msgstr "Note la plus basse"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
+msgid "Highest Score"
+msgstr "Score le plus élevé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
+msgid "Lowest Score"
+msgstr "Score le plus faible"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
+msgid "Most Often Played"
+msgstr "Le plus lu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
+msgid "Least Often Played"
+msgstr "Le moins lu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
+msgid "Most Recently Played"
+msgstr "Lu en dernier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:376
+msgid "Least Recently Played"
+msgstr "Lu en premier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
+msgid "Most Recently Added"
+msgstr "Ajouté en dernier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:379
+msgid "Least Recently Added"
+msgstr "Ajouté en premier"
+
+#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:44
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:46
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:146
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:97
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:46
+msgid "none"
+msgstr "aucun"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:46
+msgid "no"
+msgstr "non"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Ressource non trouvée"
+
+#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
+msgid "ResourceNotFound"
+msgstr "Ressourcenontrouvée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
+msgid "missing"
+msgstr "manquant"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
+msgid "notfound"
+msgstr "nontrouvé"
+
+#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
+msgid "CodecNotFound"
+msgstr "CodecNonTrouvé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
+msgid "nocodec"
+msgstr "pasdecodec"
+
+#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
+msgid "Drm"
+msgstr "GDN "
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
+msgid "drm"
+msgstr "gdn"
+
+#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:64
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:66
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.ServiceStack/Application.cs:367
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:234
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:236
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:238
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:389
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:66
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
+msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
+msgstr "Migration impossible des listes de lecture intelligentes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
+#, csharp-format
+msgid "Please file a bug with this error: {0}"
+msgstr "Veuillez enregistrer un bogue avec cette erreur : {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:66
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:49
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Modifier la Liste de lecture intelligente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
+msgid "Delete Smart Playlist"
+msgstr "Supprimer la Liste de lecture intelligente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:148
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:160
+#, csharp-format
+msgid "All Genres ({0})"
+msgstr "Tous les genres ({0})"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
+#, csharp-format
+msgid "{0} day"
+msgid_plural "{0} days"
+msgstr[0] "{0} jour"
+msgstr[1] "{0} jours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
+#, csharp-format
+msgid "{0} hour"
+msgid_plural "{0} hours"
+msgstr[0] "{0} heure"
+msgstr[1] "{0} heures"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
+#, csharp-format
+msgid "{0} minute"
+msgid_plural "{0} minutes"
+msgstr[0] "{0} minute"
+msgstr[1] "{0} minutes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "{0} second"
+msgid_plural "{0} seconds"
+msgstr[0] "{0} seconde"
+msgstr[1] "{0} secondes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
+msgid "Close Error Report"
+msgstr "Fermer le rapport d'erreurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:83
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ErrorListDialog.cs:46
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:84
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ErrorListDialog.cs:79
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:251
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:177
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:152
+msgid "Errors"
+msgstr "Erreurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:205
+msgid "Sort Playlists By"
+msgstr "Trier les listes de lecture par"
+
+#. Translators: this is a noun, referring to the harddisk
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:214
+msgid "Drive"
+msgstr "Lecteur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:238
+msgid "File Organization"
+msgstr "Organisation des fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:239
+msgid "Folder hie_rarchy"
+msgstr "Hié_rarchie des dossiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:240
+msgid "File _name"
+msgstr "_Nom du fichier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:671
+#, csharp-format
+msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
+msgstr "Ajout {0} sur {1} vers {2}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:690
+#, csharp-format
+msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
+msgstr "Suppression {0} sur {1} à partir de {2}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:671
+msgid "Size Ascending"
+msgstr "Par taille, ordre croissant"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:676
+msgid "Size Descending"
+msgstr "Par taille, ordre décroissant"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:789
+#, csharp-format
+msgid "{0} item"
+msgid_plural "{0} items"
+msgstr[0] "{0} élément"
+msgstr[1] "{0} éléments"
+
+#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
+#. things that depend on being loaded before the music library is added.
+#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
+#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:84
+msgid "Libraries"
+msgstr "Bibliothèques"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
+msgid "Online Media"
+msgstr "Média en ligne"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
+msgid "Error opening stream"
+msgstr "Erreur d'ouverture de la diffusion en continu"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
+msgid "Could not open stream or playlist"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la diffusion en continu ou la liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
+msgid "Problem parsing playlist"
+msgstr "Problème d'analyse de la liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
+msgid "Could not launch URL"
+msgstr "Impossible de lancer l'URL"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
+#, csharp-format
+msgid ""
+"{0} could not be opened: {1}\n"
+"\n"
+" Check your 'Preferred Applications' settings."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir {0} : {1}\n"
+"\n"
+" Vérifiez vos paramètres 'Applications préférées'."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
+msgid "Show:"
+msgstr "Afficher :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:51
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:83
+msgid "All"
+msgstr "Toutes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:52
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:82
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:53
+msgid "Not Enabled"
+msgstr "Non activé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:56
+msgid "Search:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
+msgid "Disable album grid"
+msgstr "Désactiver la grille album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
+msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
+msgstr "Désactive la grille album et affiche l'agencement classique à la place"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
+msgid "Cannot Reorder While Sorted"
+msgstr "Impossible de réorganiser alors que c'est trié"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
+msgid "To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column header until the sort arrow goes away."
+msgstr "Pour mettre la liste de lecture en mode manuel, cliquez sur l'en-tête de la colonne actuellement ordonnée jusqu'à ce que la flèche de tri disparaisse."
+
+#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
+#. Translators: this is {track number} of {track count}
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:172
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
+#, csharp-format
+msgid "{0} of {1}"
+msgstr "{0} sur {1}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:222
+msgid "Playing"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:223
+msgid "Paused"
+msgstr "En pause"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:225
+msgid "Protected"
+msgstr "Protégé"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:226
+msgid "External Document"
+msgstr "Document externe"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
+msgid "Choose New Cover Art..."
+msgstr "Choisir une autre pochette d'album..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
+msgid "Delete This Cover Art"
+msgstr "Supprimer cette pochette d'album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
+msgid "Track #"
+msgstr "Piste No"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
+msgid "Track & Count"
+msgstr "Piste et nombre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
+msgid "Disc #"
+msgstr "Disque No"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
+msgid "Disc & Count"
+msgstr "Disque et nombre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
+#, csharp-format
+msgid "{0} kbps"
+msgstr "{0} ko/s"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
+#, csharp-format
+msgid "{0} Hz"
+msgstr "{0} Hz"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
+#, csharp-format
+msgid "{0} bits"
+msgstr "{0} bits"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
+msgid "Make the context pane larger or smaller"
+msgstr "Agrandir ou réduire le volet contextuel"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
+msgid "Hide context pane"
+msgstr "Masquer le volet contextuel"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
+msgid "Waiting for playback to begin..."
+msgstr "En attente du lancement de la lecture..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:150
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:74
+msgid "Preamp"
+msgstr "Préamp"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
+#, csharp-format
+msgid "+{0} dB"
+msgstr "+{0} dB"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
+#, csharp-format
+msgid "{0} dB"
+msgstr "{0} dB"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "{0} kHz"
+msgstr "{0} kHz"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:53
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Égaliseur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
+msgid "New Preset"
+msgstr "Nouveau paramètre prédéfini"
+
+#. Translators: this is the window title when a track is playing
+#. {0} is the track title, {1} is the artist name
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:203
+#, csharp-format
+msgid "{0} by {1}"
+msgstr "{0} par {1}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:86
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:89
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "_Ajouter un signet"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
+msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
+msgstr "Marquer la position dans la piste actuelle"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:103
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Supprimer un signet"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
+msgid "Maintainers"
+msgstr "Mainteneurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:62
+msgid "Contributors"
+msgstr "Collaborateurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
+msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
+msgstr "Gestion et lecture multimédia extraordinaires"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
+"Copyright © 2005–{0} Others\n"
+"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
+msgstr ""
+"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
+"Copyright © 2005–{0} Autres\n"
+"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
+msgid "Banshee Website"
+msgstr "Site Web de Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
+msgid "Important tasks are running"
+msgstr "Des tâches importantes sont en cours d'exécution."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
+msgid "Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be resumed automatically the next time Banshee is run."
+msgstr "Si vous fermez Banshee maintenant, toutes les tâches en cours seront annulées. Ces tâches ne reprendront pas automatiquement au prochain démarrage de Banshee."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
+msgid "Quit Anyway"
+msgstr "Quitter malgré tout"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
+msgid "Continue Running"
+msgstr "Poursuivre l'exécution"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
+msgid "Make Banshee the default media player?"
+msgstr "Faire de Banshee le lecteur multimédia par défaut ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
+msgid "Currently another program is configured as the default media player. Would you prefer Banshee to be the default?"
+msgstr "Actuellement, un autre programme est configuré comme lecteur multimédia par défaut. Préférez-vous que Banshee soit le lecteur par défaut ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
+#, csharp-format
+msgid "Do not ask me this again"
+msgstr "Ne pas reposer la question"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
+msgid "Make Banshee the Default"
+msgstr "Définir Banshee comment lecteur par défaut"
+
+#. Translators: verb
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/FileChooserDialog.cs:53
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
+msgid "Select album cover image"
+msgstr "Sélectionner l'image de la pochette de l'album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:47
+msgid "All image files"
+msgstr "Tous les fichiers image"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
+msgid "JPEG image files"
+msgstr "Fichiers image JPEG"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
+msgid "PNG image files"
+msgstr "Fichiers image PNG"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:45
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:103
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ouvrir l'emplacement"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:54
+msgid "Browse..."
+msgstr "Parcourir..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
+msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
+msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier à ouvrir :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
+msgid "Seek to Position"
+msgstr "Aller à la position"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:50
+msgid "_Media"
+msgstr "_Média"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
+msgid "Import _Media..."
+msgstr "Importer _média..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
+msgid "Import media from a variety of sources"
+msgstr "Importe le média depuis diverses sources"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
+msgid "Import _Playlist..."
+msgstr "Importer _liste de lecture..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
+msgid "Import a playlist"
+msgstr "Importer une liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
+msgid "Rescan Music Library"
+msgstr "Renumériser la bibliothèque musicale"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
+msgid "Rescan the Music Library folder"
+msgstr "Renumériser le dossier de la bibliothèque musicale"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:67
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Ouvrir _emplacement..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
+msgid "Open a remote location for playback"
+msgstr "Ouvre une source distante pour la lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:71
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
+msgid "Quit Banshee"
+msgstr "Quitter Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:76
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:79
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
+msgid "Modify your personal preferences"
+msgstr "Modifier vos préférences personnelles"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:84
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Outils"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:88
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:134
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:91
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
+msgid "Advanced Collection Searching"
+msgstr "Recherche avancée de collection"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
+msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
+msgstr "Apprendre des méthodes avancées pour chercher votre collection de médias"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
+msgid "Banshee _Home Page"
+msgstr "_Page d'accueil Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
+msgid "Visit the Banshee Home Page"
+msgstr "Visiter la page d'accueil Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:107
+msgid "_Get Involved"
+msgstr "_Participer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
+msgid "Become a contributor to Banshee"
+msgstr "Collaborer à Banshee"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
+msgid "_Version Information"
+msgstr "Informations sur la _version"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
+msgid "View detailed version and configuration information"
+msgstr "Affiche des informations détaillées sur la version et la configuration"
+
+#. Prompt user for location of the playlist.
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
+msgid "Import Playlist"
+msgstr "Importer liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:172
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:558
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listes de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
+msgid "Play the current item"
+msgstr "Lit l'élément en cours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:77
+msgid "_Next"
+msgstr "_Suivant"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
+msgid "Play the next item"
+msgstr "Lire l'élément suivant"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:81
+msgid "Pre_vious"
+msgstr "_Précédent"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
+msgid "Play the previous item"
+msgstr "Lire l'élément précédent"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
+msgid "Seek _To..."
+msgstr "_Aller à..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
+msgid "Seek to a specific location in current item"
+msgstr "Rechercher un emplacement spécifique dans l'élément en cours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
+msgid "Jump to the currently playing item"
+msgstr "Passer à l'élément en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
+msgid "Restart the current item"
+msgstr "Redémarrer l'élément en cours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
+msgid "_Stop When Finished"
+msgstr "_Arrêter à la fin"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
+msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
+msgstr "Arrêter la lecture à la fin de l'élément en cours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:106
+msgid "_Playback"
+msgstr "_Lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:203
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Suspendre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
+msgid "Pause the current item"
+msgstr "Suspend la lecture de l'élément en cours"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
+msgid "Sto_p"
+msgstr "_Arrêter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:72
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:73
+msgid "Repeat"
+msgstr "Répéter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
+msgid "Repeat _Off"
+msgstr "Répétiti_on désactivée"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
+msgid "Do not repeat playlist"
+msgstr "Ne pas répéter la liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
+msgid "Repeat _All"
+msgstr "_Tout répéter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
+msgid "Play all songs before repeating playlist"
+msgstr "Lit tous les morceaux avant de répéter la liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
+msgid "Repeat Singl_e"
+msgstr "Répét_er un seul morceau"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
+msgid "Repeat the current playing song"
+msgstr "Répète le morceau en cours de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:79
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackShuffleActions.cs:80
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:84
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:62
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:63
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Sous-titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
+msgid "Load File..."
+msgstr "Charger le fichier..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
+msgid "Load subtitle file"
+msgstr "Charge le fichier de sous-titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
+msgid "Load Subtitle File"
+msgstr "Chargement de fichier de sous-titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
+msgid "L_oad"
+msgstr "C_harger"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:97
+msgid "Subtitle files"
+msgstr "Fichiers sous-titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
+#, csharp-format
+msgid "Subtitle {0}"
+msgstr "Sous-titre {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
+#, csharp-format
+msgid "Activate embedded subtitle {0}"
+msgstr "Active l'incorporation de sous-titre {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
+msgid "Hide subtitles"
+msgstr "Masque les sous-titres"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:75
+msgid "_New Playlist"
+msgstr "_Nouvelle Liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
+msgid "Create a new empty playlist"
+msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
+msgid "New _Smart Playlist..."
+msgstr "Nouvelle li_ste de lecture intelligente..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
+msgid "Create a new smart playlist"
+msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
+msgid "Import to Library"
+msgstr "Importer dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
+msgid "Import source to library"
+msgstr "Importer des fichiers dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:94
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
+msgid "Export Playlist..."
+msgstr "Exporter liste de lecture..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
+msgid "Export a playlist"
+msgstr "Exporter une liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
+msgid "Unmap"
+msgstr "Dissocier"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
+msgid "Source Properties"
+msgstr "Propriétés de la source"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
+msgid "Sort Children by"
+msgstr "Trier les enfants par"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
+msgid "Switch Source"
+msgstr "Changer de source"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
+msgid "Switch to a source by typing its name"
+msgstr "Bascule vers une source en saisissant son nom"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:115
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:50
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:85
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
+msgid "Edit preferences related to this source"
+msgstr "Modifier les préférences relatives à cette source"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
+msgid "New _Smart Playlist"
+msgstr "Nouvelle li_ste de lecture intelligente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:129
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:84
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:67
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:79
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:72
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchir"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
+msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
+msgstr "Rafraîchir cette liste de lecture intelligente triée de façon aléatoire"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
+msgid "Could not export playlist"
+msgstr "Impossible d'exporter une liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
+#, csharp-format
+msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce/cette {0} ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:469
+msgid "Separate by Type"
+msgstr "Séparer par type"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:110
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
+msgid "Select all tracks"
+msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:114
+msgid "Select _None"
+msgstr "Aucu_ne sélection"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
+msgid "Unselect all tracks"
+msgstr "Désélectionner toutes les pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
+msgid "_Edit Track Information"
+msgstr "Modifi_er les informations de la piste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
+msgid "Edit information on selected tracks"
+msgstr "Modifier les informations sur les pistes sélectionnées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:122
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:283
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:117
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:164
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
+msgid "View information on selected tracks"
+msgstr "Afficher les informations relatives aux pistes sélectionnées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
+msgid "Play the selected item"
+msgstr "Lit l'élément sélectionné"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
+msgid "Add _to Playlist"
+msgstr "Ajouter à la _Liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
+msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
+msgstr "Ajouter les éléments sélectionnés à la liste de lecture ou créer une nouvelle liste de lecture à partir de la sélection"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
+msgid "Create new playlist from selected tracks"
+msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir des pistes sélectionnées"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:140
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
+msgid "Remove selected track(s) from this source"
+msgstr "Supprimer la ou les pistes sélectionnées à partir de cette source"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
+msgid "Remove From _Library"
+msgstr "Supprimer de la bib_liothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
+msgid "Remove selected track(s) from library"
+msgstr "Supprimer la/les piste(s) sélectionné(es) de la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
+msgid "_Open Containing Folder"
+msgstr "_Ouvrir le dossier conteneur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
+msgid "Open the folder that contains the selected item"
+msgstr "Ouvre le dossier qui contient l'élément sélectionné"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
+msgid "_Delete From Drive"
+msgstr "_Supprimer du lecteur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
+msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
+msgstr "Supprimer définitivement le/les élément(s) sélectionné(s) du support"
+
+#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:159
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:170
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:112
+#, csharp-format
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
+msgid "Search for items matching certain criteria"
+msgstr "Rechercher des éléments correspondant à des critères donnés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
+msgid "By Matching _Album"
+msgstr "Par _album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
+msgid "Search all songs of this album"
+msgstr "Rechercher tous les morceaux de cet album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
+msgid "By Matching A_rtist"
+msgstr "Par a_rtiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
+msgid "Search all songs of this artist"
+msgstr "Rechercher tous les morceaux de cet artiste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
+#, csharp-format
+msgid "_Delete From \"{0}\""
+msgstr "_Supprimer de \"{0}\""
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
+msgid "The folder could not be found."
+msgstr "Le dossier est introuvable."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
+msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
+msgstr "Vérifiez que l'emplacement de la piste soit accessible par le système."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
+#, csharp-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement cet élément ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les éléments {0} sélectionnés ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
+msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
+msgstr "Si vous supprimez la sélection, elle sera définitivement perdue."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
+#, csharp-format
+msgid "Remove selection from {0}?"
+msgstr "Supprimer la sélection de {0}?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
+#, csharp-format
+msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
+msgid_plural "Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'élément sélectionné de votre {1} ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les {0} éléments sélectionnés de votre {1} ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
+msgid "Com_pilation Album Artist:"
+msgstr "Artiste de la com_pilation :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
+msgid "Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
+msgstr "Cocher cette option si cette piste fait partie d'un album avec des pistes de différents artistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
+msgid "This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
+msgstr "Cette valeur a une incidence sur le tri de cet album ; si vous indiquez 'Artistes divers', cet album se trouvera avec les autres albums commençant par 'A'."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
+msgid "Basic Details"
+msgstr "Détails de base"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
+msgid "Track _Title:"
+msgstr "_Titre de la piste :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
+msgid "Set all track artists to this value"
+msgstr "Définir tous les artistes des pistes sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
+msgid "Track _Artist:"
+msgstr "_Artiste de la piste :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
+msgid "Set all compilation album artists to these values"
+msgstr "Définir tous les artistes de la compilation sur ces valeurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
+msgid "Set all album titles to this value"
+msgstr "Définir tous les titres d'album sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
+msgid "Albu_m Title:"
+msgstr "Titre de l'albu_m :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
+msgid "Set all genres to this value"
+msgstr "Définir tous les genres sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
+msgid "_Genre:"
+msgstr "_Genre :"
+
+#. Translators: "of" is the word beteen a track/disc number and the total count.
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:124
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:164
+msgid "of"
+msgstr "de"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
+msgid "Automatically set track number and count"
+msgstr "Définir automatiquement le numéro de piste et le nombre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
+msgid "Track _Number:"
+msgstr "_Numéro de la piste :"
+
+#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
+msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
+msgstr "Définir tous les numéros de disque et les nombres sur ces valeurs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
+msgid "_Disc Number:"
+msgstr "Numéro du _disque :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
+msgid "Set all years to this value"
+msgstr "Définir toutes les années sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
+msgid "_Year:"
+msgstr "_Année :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
+msgid "Set all ratings to this value"
+msgstr "Définir toutes les notes sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
+msgid "_Rating:"
+msgstr "_Notation :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:44
+msgid "Extra"
+msgstr "Autres détails"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
+msgid "Set all composers to this value"
+msgstr "Définir tous les compositeurs sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
+msgid "C_omposer:"
+msgstr "C_ompositeur :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
+msgid "Set all conductors to this value"
+msgstr "Définir tous les chefs d'orchestre sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
+msgid "Con_ductor:"
+msgstr "Chef _d'orchestre :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
+msgid "Set all groupings to this value"
+msgstr "Définir tous les groupements sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
+msgid "_Grouping:"
+msgstr "_Groupe :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
+msgid "Set all beats per minute to this value"
+msgstr "Définir tous les battements par minute sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
+msgid "Bea_ts Per Minute:"
+msgstr "Battemen_ts par minute :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
+msgid "Set all copyrights to this value"
+msgstr "Définir tous les copyrights sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
+msgid "Copyrig_ht:"
+msgstr "Copyrig_ht :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
+msgid "Set all licenses to this value"
+msgstr "Définir toutes les licences sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
+msgid "_License URI:"
+msgstr "URI _licence :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
+msgid "Set all comments to this value"
+msgstr "Définir tous les commentaires sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:111
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "Co_mmentaires :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/HelpPage.cs:69
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/LyricsPage.cs:46
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Paroles"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
+msgid "Advance to the next track and edit its title"
+msgstr "Passer à la piste suivante et modifier son titre"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
+msgid "Sorting"
+msgstr "Tri"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
+msgid "Set all sort track titles to this value"
+msgstr "Définir tous les titres de pistes triés sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
+msgid "Sort Track Title:"
+msgstr "Trier titre de piste :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
+msgid "Set all sort track artists to this value"
+msgstr "Définir tous les artistes de pistes triés sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
+msgid "Sort Track Artist:"
+msgstr "Trier artiste de piste :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
+msgid "Set all sort album artists to this value"
+msgstr "Définir tous les artistes d'albums triés sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
+msgid "Sort Album Artist:"
+msgstr "Trier artiste d'album :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
+msgid "Set all sort album titles to this value"
+msgstr "Définir tous les titres d'albums triés sur cette valeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
+msgid "Sort Album Title:"
+msgstr "Trier titre d'album :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:185
+msgid "File Name:"
+msgstr "Nom du fichier :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
+msgid "Directory:"
+msgstr "Répertoire : "
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
+msgid "Full Path:"
+msgstr "Chemin complet :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
+msgid "URI:"
+msgstr "URI :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:202
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durée :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
+msgid "Audio Bitrate:"
+msgstr "Débit binaire audio :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
+msgid "Audio Sample Rate:"
+msgstr "Taux d'échantillonnage audio :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
+msgid "Audio Channels:"
+msgstr "Canaux audio :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
+msgid "Bits Per Sample:"
+msgstr "Bits par échantillon :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
+msgid "Video Dimensions:"
+msgstr "Dimensions vidéo :"
+
+#. Translators: {0} is the description of the codec
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
+#, csharp-format
+msgid "{0} Codec:"
+msgstr "Codec {0} :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
+msgid "Container Formats:"
+msgstr "Formats de conteneur :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
+msgid "Imported On:"
+msgstr "Importé le :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
+msgid "Last Played:"
+msgstr "Dernière lecture :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
+msgid "Last Skipped:"
+msgstr "Dernière fois ignoré :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
+msgid "Play Count:"
+msgstr "Nombre de lectures :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
+msgid "Skip Count:"
+msgstr "Nombre de fois ignoré :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:241
+msgid "Score:"
+msgstr "Score :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:247
+msgid "File Size:"
+msgstr "Taille du fichier :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:248
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:61
+msgid "bytes"
+msgstr "octets"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
+msgid "Track Editor"
+msgstr "Éditeur de piste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
+msgid "Track Properties"
+msgstr "Propriétés de la piste"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
+msgid "Show the previous track"
+msgstr "Afficher la piste précédente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
+msgid "Show the next track"
+msgstr "Afficher la piste suivante"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:187
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:188
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artiste :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
+msgid "Album:"
+msgstr "Album :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:313
+msgid "Sync all field _values"
+msgstr "Synchroniser les _valeurs de tous les champs"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:318
+msgid "Apply the values of all common fields set for this track to all of the tracks selected in this editor"
+msgstr "Appliquer les valeurs de tous les champs communs définies pour cette piste à toutes les pistes sélectionnées dans cet éditeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:418
+#, csharp-format
+msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
+msgstr "<i>Modification de {0} élément(s) sur {1}</i>"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:698
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes made to the open track?"
+msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
+msgstr[0] "Voulez-vous enregistrer les changements apportés à la piste ouverte ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous enregistrer les changements apportés à {0} piste(s) sur {1} ouvertes ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:715
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fermer _sans enregistrer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:752
+#, csharp-format
+msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
+msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vous perdrez définitivement les modifications réalisées il y a {0}."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:62
+msgid "_View"
+msgstr "Afficha_ge"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
+msgid "_Equalizer"
+msgstr "Égalis_eur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
+msgid "View the graphical equalizer"
+msgstr "Afficher l'égaliseur graphique"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:72
+msgid "_Context Pane"
+msgstr "Volet _contextuel"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:73
+msgid "Show the context pane beneath the track list"
+msgstr "Afficher le volet contextuel sous la liste des pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:80
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein écran"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:81
+msgid "Enter or leave fullscreen mode"
+msgstr "Afficher ou quitter le mode plein écran"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:86
+msgid "Show Cover _Art"
+msgstr "Afficher la pochette de l'_album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:87
+msgid "Toggle display of album cover art"
+msgstr "Basculer l'affichage de la pochette de l'album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:92
+msgid "Active Task Running"
+msgid_plural "Active Tasks Running"
+msgstr[0] "Tâche active en cours d'exécution"
+msgstr[1] "Tâches actives en cours d'exécution"
+
+#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
+#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
+#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
+#, csharp-format
+msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
+msgstr "{0}de{1} {2} {0}publié{1} {3}"
+
+#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:543
+msgid "Unknown Stream"
+msgstr "Flux inconnu"
+
+#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
+#, csharp-format
+msgid "{0}on{1} {2}"
+msgstr "{0}sur{1} {2}"
+
+#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
+#, csharp-format
+msgid "{0} {1}"
+msgstr "{0} {1}"
+
+#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
+#. are Artist Name and Album Title, respectively;
+#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
+#, csharp-format
+msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
+msgstr "{0}par{1} {2} {0}de{1} {3}"
+
+#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
+#. e.g. 'from Killing with a Smile'
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:527
+#, csharp-format
+msgid "{0}from{1} {2}"
+msgstr "{0}de{1} {2}"
+
+#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
+#. e.g. 'by Parkway Drive'
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:531
+#, csharp-format
+msgid "{0}by{1} {2}"
+msgstr "{0}par{1} {2}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
+msgid "Stop Operation"
+msgstr "Arrêter l'opération"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
+#, csharp-format
+msgid "Stop {0}"
+msgstr "Arrêter {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
+msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
+msgstr "Cette opération est toujours en cours. Voulez-vous y mettre fin ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
+#, csharp-format
+msgid "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
+msgstr "L'opération '{0}' est toujours en cours. Voulez-vous mettre fin à cette opération ?"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:148
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
+#, csharp-format
+msgid "Continue {0}"
+msgstr "Continuer {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
+msgid "Stopping..."
+msgstr "Arrêt en cours..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
+msgid "Import Files to Library"
+msgstr "Importer des fichiers dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:48
+msgid "Media Files"
+msgstr "Fichiers multimédias"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
+msgid "Local Files"
+msgstr "Fichiers locaux"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
+msgid "C_hoose Files..."
+msgstr "C_hoisir des fichiers..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
+msgid "_Files to import:"
+msgstr "_Fichiers à importer :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:82
+msgid "Select Files"
+msgstr "Sélectionner fichiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
+msgid "(none selected)"
+msgstr "(aucune sélection)"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
+msgid "Import Folders to Library"
+msgstr "Importer des dossiers dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Dossiers locaux"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
+msgid "C_hoose Folders..."
+msgstr "C_hoisir des dossiers..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
+msgid "_Folders to import:"
+msgstr "_Dossiers à importer :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
+msgid "Select Folders"
+msgstr "Sélectionner des dossiers"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
+msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
+msgstr "<big><b>Importer le(s) média(s) dans la bibliothèque</b></big>"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
+msgid "Your media library is empty. You may import new music and videos into your library now, or choose to do so later."
+msgstr "Votre bibliothèque multimédia est vide. Vous pouvez dès à présent importer de la musique et des vidéos, ou bien choisir d'effectuer cette opération ultérieurement."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
+msgid "Import _from:"
+msgstr "Importer _de :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:99
+msgid "Do not show this dialog again"
+msgstr "Ne plus afficher ce message"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:130
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:82
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:384
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
+msgid "No available profiles"
+msgstr "Aucun profil n'est disponible"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:74
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancés"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
+#, csharp-format
+msgid "Configuring {0}"
+msgstr "Configuration de {0}"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
+msgid "Export Playlist"
+msgstr "Exporter liste de lecture"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:29
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
+msgid "Select Format: "
+msgstr "Sélectionnez le format :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
+msgid "Select library location"
+msgstr "Sélectionner l'emplacement de la bibliothèque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:117
+msgid "Reset"
+msgstr "Réinitialiser"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
+#, csharp-format
+msgid "Reset location to default ({0})"
+msgstr "Rétablir l'emplacement par défaut ({0})"
+
+#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
+#. user of this code atm...
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
+msgid "Source:"
+msgstr "Source :"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
+msgid "Could not show preferences"
+msgstr "Impossible d'afficher les préférences"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
+msgid "The preferences service could not be found."
+msgstr "Impossible de trouver le service des préférences."
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
+msgid "New Smart Playlist"
+msgstr "Nouvelle Liste de lecture intelligente"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
+msgid "Playlist _Name:"
+msgstr "_Nom de la Liste de lecture : "
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
+msgid "Predefined Smart Playlists"
+msgstr "Listes de lecture intelligentes prédéfinies"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
+msgid "Open in editor"
+msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
+msgid "Create and save"
+msgstr "Créer et enregistrer"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
+msgid "Browser on Left"
+msgstr "Navigateur à gauche"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:111
+msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
+msgstr "Afficher le navigateur par artiste/album à gauche de la liste des pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:114
+msgid "Browser on Top"
+msgstr "Navigateur au-dessus"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
+msgid "Show the artist/album browser above the track list"
+msgstr "Afficher le navigateur par artiste/album au-dessus de la liste des pistes"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:120
+msgid "Show Browser"
+msgstr "Afficher le navigateur"
+
+#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:121
+msgid "Show or hide the artist/album browser"
+msgstr "Afficher ou masquer le navigateur par artiste/album"
+
+#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Loading {0}..."
+msgstr "Chargement de {0}..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
+msgid ""
+"Insert\n"
+"Disc"
+msgstr ""
+"Insérer\n"
+"disque"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
+msgid "Clear search"
+msgstr "Effacer la rechercher"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SeekSlider.cs:58
+msgid "Seek"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:148
+msgid "Idle"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:149
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
+msgid "Contacting..."
+msgstr "Contact..."
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:159
+msgid "Buffering"
+msgstr "Remplissage du tampon"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:96
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:548
+msgid "Muted"
+msgstr "Muet"
+
+#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:550
+msgid "Full Volume"
+msgstr "Volume maximum"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:108
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:102
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:104
+msgid "Generation"
+msgstr "Génération"
+
+#. FIXME
+#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Color"), "black");
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:114
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:105
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacité"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:115
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:106
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
+msgid "Serial number"
+msgstr "Numéro de série"
+
+#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
+#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
+#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
+#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
+#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:113
+msgid "Supports cover art"
+msgstr "Prend en charge les pochettes"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:124
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:114
+msgid "Supports photos"
+msgstr "Prend en charge les photos"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:452
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:491
+msgid "Track duration is zero"
+msgstr "La durée de la piste est nulle"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:555
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:694
+msgid "Syncing iPod"
+msgstr "Synchronisation de l'iPod"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:556
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:695
+msgid "Preparing to synchronize..."
+msgstr "Préparation à la synchronisation..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:559
+#, csharp-format
+msgid "Adding track {0} of {1}"
+msgstr "Ajout de la piste {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:595
+#, csharp-format
+msgid "Removing track {0} of {1}"
+msgstr "Suppression de la piste {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:648
+msgid "Writing media database"
+msgstr "Écriture de la base de données des médias"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
+#, csharp-format
+msgid "Sync {0}"
+msgstr "Synchroniser {0}"
+
+#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:260
+#, csharp-format
+msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
+msgstr "{0} à ajouter, {1} à supprimer, {2} à mettre à jour"
+
+#. This group source gives us a seperator for DAPs in the source view.
+#. We add it when we get our first dap source, and then remove it when
+#. we lose the last one.
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapService.cs:63
+msgid "Devices"
+msgstr "Périphériques"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:176
+msgid "Device Properties"
+msgstr "Propriétés du périphérique"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200
+msgid "Product"
+msgstr "produit"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:201
+msgid "Vendor"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:284
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:140
+#, csharp-format
+msgid "Loading {0}"
+msgstr "Chargement {0}"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:370
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:37
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:370
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:38
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
+#, csharp-format
+msgid "The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to convert it"
+msgstr "Le format {0} n'est pas pris en charge par le périphérique et aucun convertisseur n'a été trouvé pour le convertir"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:397
+msgid "File format conversion support is not available"
+msgstr "La conversion du format de fichier n'est pas prise en charge"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
+msgid "Error converting file"
+msgstr "Erreur de conversion du fichier"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:137
+msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
+msgstr "Synchronise lors du premier branchement ou quand les bibliothèques changent"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:138
+msgid "Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the libraries change."
+msgstr "Commencer la synchronisation du périphérique dès qu'il est connecté ou lors d'un changement de bibliothèque."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:141
+msgid "Sync Preferences"
+msgstr "Préférences de la synchronisation"
+
+#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:365
+#, csharp-format
+msgid "The sync operation will remove one track from your device."
+msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
+msgstr[0] "L'opération de synchronisation va supprimer une piste de votre périphérique."
+msgstr[1] "L'opération de synchronisation va supprimer {0} pistes de votre périphérique."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:369
+msgid "Are you sure you want to continue?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:377
+msgid "Remove tracks"
+msgstr "Supprimer les pistes"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:52
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchronisation"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:68
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:97
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:69
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:70
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapInfoBar.cs:71
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espace libre"
+
+#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
+#, csharp-format
+msgid "{0} Properties"
+msgstr "Propriétes de {0}"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom du périphérique"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
+msgid "Encode to"
+msgstr "Encoder en"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
+msgid "Capacity used"
+msgstr "Capacité utilisée"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
+msgid "Advanced details"
+msgstr "Détails avancés"
+
+#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
+#, csharp-format
+msgid "{0}:"
+msgstr "{0} :"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
+msgid "Manage manually"
+msgstr "Gérer manuellement"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
+msgid "Sync entire library"
+msgstr "Synchroniser toute la bibliothèque"
+
+#. Translators: {0} is the name of a playlist
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Sync from “{0}”"
+msgstr "Synchronisation de « {0} »"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
+msgid "Import Purchased Music"
+msgstr "Importer la musique achetée"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:57
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:64
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Déconnecter"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Disconnecting {0}..."
+msgstr "Déconnexion de {0}..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
+#, csharp-format
+msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
+msgstr "Impossible de déconnecter {0} : {1}"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:92
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:95
+msgid "Rebuilding Database"
+msgstr "Reconstruction de la base de données"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:96
+msgid "Scanning iPod..."
+msgstr "Parcours de l'iPod..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:131
+msgid "Processing Tracks..."
+msgstr "Traitement des pistes..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:147
+msgid "Ordering Tracks..."
+msgstr "Commande de pistes..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:218
+msgid "Saving new database..."
+msgstr "Sauvegarde de la nouvelle base de données..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:230
+msgid "Error rebuilding iPod database"
+msgstr "Erreur durant la reconstruction de la base de données de l'iPod"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:103
+msgid "Color"
+msgstr "couleur"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:107
+msgid "Produced on"
+msgstr "Produit le"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:108
+msgid "Firmware"
+msgstr "Microprogramme"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:112
+msgid "Capabilities"
+msgstr "Capacités"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:680
+msgid "Out of space on device"
+msgstr "Espace insuffisant sur le périphérique"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:680
+msgid "Please manually remove some songs"
+msgstr "Veuillez supprimer manuellement certains morceaux"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:724
+msgid "Updating..."
+msgstr "Mise à jour..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/IpodSource.cs:728
+msgid "Flushing to disk..."
+msgstr "Basculement sur disque..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:61
+msgid "Unable to read your iPod"
+msgstr "Impossible de lire votre iPod"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:77
+msgid ""
+"You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of the song database for your iPod that is too new for Banshee to recognize.\n"
+"\n"
+"Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and all the content in the device (be sure to backup your data first). Using Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
+msgstr ""
+"Vous avez utilisé cet iPod avec une version d'iTunes qui enregistre une version de la base de données des morceaux qui est trop récente pour que Banshee la reconnaisse.\n"
+"\n"
+"Banshee peut reconstruire votre base de données, mais vos réglages et tout le contenu du périphérique pourraient être perdus (assurez-vous d'avoir fait une sauvegarde de vos données d'abord). Il n'est pas recommandé d'utiliser Banshee et iTunes avec le même iPod."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:88
+msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
+msgstr "En savoir plus sur la prise en charge de l'iPod par Banshee"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:96
+msgid ""
+"An iPod database could not be found on this device.\n"
+"\n"
+"Banshee can build a new database for you."
+msgstr ""
+"Base de données iPod introuvable sur ce périphérique.\n"
+"\n"
+" Banshee peut construire une nouvelle base de données."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:104
+msgid "What is the reason for this?"
+msgstr "Voir la cause du problème ?"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:117
+msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
+msgstr "Votre iPod est monté en lecture seule. Banshee ne peut pas restaurer votre iPod."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:125
+msgid "Rebuild iPod Database..."
+msgstr "Reconstruction de la base de données de l'iPod..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:133
+msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
+msgstr "Confirmation pour reconstruire la base de données de votre iPod"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:139
+msgid ""
+"Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any playlists you have on your iPod will be lost.\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
+msgstr ""
+"La reconstruction de la base de données de votre iPod peut prendre un certain temps. De plus, toutes les listes de lecture dont vous disposiez sur votre iPod seront perdues.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous vraiment reconstruire la base de données de votre iPod ?"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:143
+msgid "Rebuild Database"
+msgstr "Reconstruire la base de données"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/Banshee.Dap.Ipod/UnsupportedDatabaseView.cs:157
+msgid "Rebuilding iPod Database..."
+msgstr "Reconstruction de la base de données de votre iPod..."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
+msgid "Purchased Music"
+msgstr "Musique achetée"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:87
+msgid "Rockbox Device"
+msgstr "Périphérique Rockbox"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
+#, csharp-format
+msgid "Audio Folder"
+msgid_plural "Audio Folders"
+msgstr[0] "Dossier audio"
+msgstr[1] "Dossiers audio"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Video Folder"
+msgid_plural "Video Folders"
+msgstr[0] "Dossier vidéo"
+msgstr[1] "Dossiers vidéo"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:127
+msgid "Required Folder Depth"
+msgstr "Profondeur de dossier requise"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:130
+msgid "Supports Playlists"
+msgstr "Prend en charge les listes de lecture"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
+msgid "Ringtones"
+msgstr "Sonneries"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
+msgid "Error Initializing MTP Device Support"
+msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la prise en charge du périphérique MTP"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
+msgid "There was an error intializing MTP device support. See http://www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la prise en charge du périphérique MTP. Consultez le site http://www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP pour plus d'informations."
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:66
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
+msgid "Battery level"
+msgstr "Niveau de la batterie"
+
+#. user_event.Progress = (double)current / total;
+#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
+#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
+#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
+#, csharp-format
+msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
+msgstr "Chargement de {0} - {1} sur {2}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
+msgid "Amazon MP3 Purchases"
+msgstr "Achats MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
+msgid "Amazon MP3s"
+msgstr "MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
+msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
+msgstr "Morceaux achetés dans la boutique MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
+msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
+msgstr "Télécharger l'achat MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
+msgid "Amazon MP3 Files"
+msgstr "Fichiers MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
+msgid "Amazon MP3 Purchase"
+msgstr "Achat MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
+msgid "C_hoose Files"
+msgstr "C_hoisir des fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
+msgid "Amazon MP3 Store"
+msgstr "Boutique MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:57
+msgid "Country"
+msgstr "Pays"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
+msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
+msgstr "Quelle devanture MP3 Amazon utiliser par défaut."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
+msgid "Automatic (Geo IP detection)"
+msgstr "Automatique (détection IP géographique)"
+
+#. TODO uncomment this after string-freeze
+#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
+msgid "France (amazon.fr)"
+msgstr "France (amazon.fr)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
+msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
+msgstr "Allemagne, Suisse, Autriche (amazon.de)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
+msgid "Japan (amazon.co.jp)"
+msgstr "Japon (amazon.co.jp)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
+msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
+msgstr "Royaume Uni (amazon.co.uk)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
+msgid "United States (amazon.com)"
+msgstr "États-Unis (amazon.com)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
+#, csharp-format
+msgid "Search the Amazon MP3 Store"
+msgstr "Rechercher la boutique MP3 Amazon"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
+msgid "How Your Purchases Support GNOME"
+msgstr "Comment vos achats soutiennent GNOME"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
+msgid "Open Book"
+msgstr "Ouvrir le livre"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
+msgid "Merge Discs..."
+msgstr "Fusionner les disques..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
+msgid "Resume"
+msgstr "Reprendre"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
+msgid "Resume playback of this audiobook"
+msgstr "Reprend la lecture de ce livre audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
+msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
+msgstr[0] "Voulez-vous fusionner le {0} disque sélectionné dans un livre ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous fusionner le {0} disque sélectionné dans un livre ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:143
+msgid "This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
+msgstr "Cela permet d'être sûr que les numéros de disque sont tous paramétrés correctement, puis de définir l'auteur et le titre du livre pour toutes les pistes de tous ces disques selon les valeurs ci-dessous"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:152
+msgid "Author:"
+msgstr "Auteur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:159
+msgid "Book Title:"
+msgstr "Titre du livre :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:57
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:92
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:87
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#. Translators: This means the first letter of the author's name
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
+msgid "Author Initial"
+msgstr "Auteur original"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
+msgid "Book Title"
+msgstr "Titre du livre"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:68
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
+msgid "Audiobooks"
+msgstr "Livres audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:75
+msgid "Search your audiobooks"
+msgstr "Rechercher vos livres audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:146
+#, csharp-format
+msgid "{0} book"
+msgid_plural "{0} books"
+msgstr[0] "{0} livre"
+msgstr[1] "{0} livres"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:150
+msgid "Audiobooks Folder"
+msgstr "Dossier livres audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
+msgid "Resume Playback"
+msgstr "Reprendre la lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
+msgid "No Bookmark Set"
+msgstr "Aucun signet paramétré"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:76
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:56
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
+#, csharp-format
+msgid "Track {0}"
+msgstr "Piste {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
+msgid "Importing Audio CD"
+msgstr "Importation du CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
+msgid "Initializing Drive"
+msgstr "Initialisation du lecteur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to stop it?"
+msgstr "L'importation de <i>{0}</i> dans la bibliothèque musicale se poursuit toujours. Voulez-vous mettre fin à cette opération ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
+msgid "Cannot Import CD"
+msgstr "Impossible d'importer le CD"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:233
+msgid "Audio CDs"
+msgstr "CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
+msgid "Audio CD Importing"
+msgstr "Importation de CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
+msgid "_Import format"
+msgstr "_Importer le format"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
+msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
+msgstr "_Importer automatiquement les CD audio lorsqu'ils sont insérés"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:243
+msgid "When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata can be found and it is not already in the library."
+msgstr "Lorsqu'un CD audio est inséré, commencer automatiquement son importation s'il existe des métadonnées qui ne se trouvent pas encore dans la bibliothèque."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
+msgid "_Eject when done importing"
+msgstr "Éj_ecter lorsque l'importation est terminée"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
+msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
+msgstr "Lorsqu'un CD audio a été importé, l'éjecter automatiquement."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:251
+msgid "Use error correction when importing"
+msgstr "Utiliser la fonction de correction des erreurs lors de l'importation"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:252
+msgid "Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as surface scratches, but will slow down importing substantially."
+msgstr "La fonction de correction des erreurs tente d'éviter les problèmes dus aux zones défectueuses du disque (rayures, etc.), mais l'importation sera fortement ralentie."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:320
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:441
+msgid "Import CD"
+msgstr "Importer un CD"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
+msgid "Import this audio CD to the library"
+msgstr "Importer ce CD audio dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
+msgid "Duplicate CD"
+msgstr "Dupliquer un CD"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
+msgid "Duplicate this audio CD"
+msgstr "Dupliquer ce CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:131
+msgid "Searching for track information..."
+msgstr "Recherche d'informations sur la piste..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:164
+msgid "Could not fetch track information"
+msgstr "Impossible de récupérer des informations sur la piste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:192
+msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
+msgstr "Importation automatique désactivée car cet album se trouve déjà dans la bibliothèque musicale."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
+msgid "Could not import CD"
+msgstr "Impossible d'importer le CD"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:232
+msgid "Could not duplicate audio CD"
+msgstr "Impossible de dupliquer le CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:364
+msgid "Ejecting audio CD..."
+msgstr "Éjection du CD audio..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:382
+#, csharp-format
+msgid "Could not eject audio CD: {0}"
+msgstr "Impossible d'éjecter le CD audio : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:415
+msgid "Audio CD Preferences"
+msgstr "Préférences CD audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:416
+msgid "Eject Disc"
+msgstr "Éjecter le disque"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
+#, csharp-format
+msgid "Import ‟{0}”"
+msgstr "Importer ‟{0}”"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
+msgid "Detecting BPM"
+msgstr "Détection BPM"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
+msgid "D_etect"
+msgstr "Dét_ecter"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
+msgid "T_ap"
+msgstr "T_aper"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
+msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
+msgstr "Demander à Banshee d'essayer d'autodétecter BPM pour ce morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
+msgid "Play this song"
+msgstr "Lire ce morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
+msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
+msgstr "Taper sur ce bouton en rythme pour définir BPM manuellement pour ce morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
+msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
+msgstr "Détecter _automatiquement BPM pour tous les morceaux"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
+msgid "Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value set"
+msgstr "Détecter le nombre de battements par minute (BPM) de tous les morceaux dont cette valeur n'a pas encore été définie"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
+msgid "Downloading Cover Art"
+msgstr "Téléchargement de la pochette"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:128
+#, csharp-format
+msgid "{0} - {1}"
+msgstr "{0} - {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Musique partagée"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
+msgid "Disconnected from music share"
+msgstr "Déconnecté du partage de musique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
+msgid "Unable to connect to music share"
+msgstr "Impossible de se connecter au partage de musique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:88
+msgid "Back"
+msgstr "Retour"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
+msgid ""
+"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with other iTunes® 7 clients.\n"
+"\n"
+"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the unfortunate inconvenience."
+msgstr ""
+"iTunes(r) 7 présente de nouveaux problèmes de compatibilité et ne fonctionne actuellement qu'avec les autres clients iTunes(r) 7.\n"
+" \n"
+" Les clients d'autres fournisseurs ne peuvent plus se connecter aux partages de musique iTunes(r). Cette restriction a été volontairement introduite par Apple dans iTunes(r) 7 et nous vous prions de nous excuser pour les désagréments engendrés."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
+msgid "Common reasons for connection failures:"
+msgstr "Causes fréquentes d'échec de la connexion :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
+msgid "The provided login credentials are invalid"
+msgstr "Les infos d'identification fournies ne sont pas valides."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
+msgid "The login process was canceled"
+msgstr "Le processus de login a été annulé."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
+msgid "Too many users are connected to this share"
+msgstr "Le nombre d'utilisateurs connectés au même partage est trop élevé."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
+msgid "You are no longer connected to this music share"
+msgstr "Vous n'êtes plus connecté à ce partage de musique."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
+msgid "Try connecting again"
+msgstr "Essayez de vous reconnecter."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
+msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
+msgstr "Le partage de musique est hébergé par iTunes(r) 7."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
+msgid "Login to Music Share"
+msgstr "Identifiant du partage de musique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:80
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Authentification requise"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:104
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:54
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:112
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#. Translators: this is a verb used as a button label, not a noun
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:124
+msgid "Login"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
+#, csharp-format
+msgid "Connecting to {0}"
+msgstr "Connexion à {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
+msgid "Add Remote DAAP Server"
+msgstr "Ajouter un serveur distant DAAP"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:188
+msgid "Add a new remote DAAP server"
+msgstr "Ajoute un nouveau serveur distant DAAP"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
+msgid "Music Share"
+msgstr "Partage de musique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
+#, csharp-format
+msgid "Logging in to {0}."
+msgstr "Login à {0}."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
+#, csharp-format
+msgid "Loading {0} track"
+msgid_plural "Loading {0} tracks"
+msgstr[0] "Chargement de {0} piste"
+msgstr[1] "Chargement de {0} pistes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
+msgid "Loading playlists"
+msgstr "Chargement des listes de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
+msgid "Open remote DAAP server"
+msgstr "Ouvrir un serveur distant DAAP"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
+msgid "Enter server IP address and port:"
+msgstr "Saisissez l'adresse IP et le port du serveur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
+msgid "Downloads"
+msgstr "Téléchargements"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
+msgid "Downloading eMusic Track(s)"
+msgstr "Téléchargement de(s) piste(s) eMusic"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
+msgid "Initializing..."
+msgstr "Initialisation..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
+msgid "Cancel all eMusic downloads?"
+msgstr "Annuler tous les téléchargements eMusic ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
+#, csharp-format
+msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
+msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
+msgstr[0] "Transfert du fichier {0} à {1} Ko/s"
+msgstr[1] "Transfert des fichiers {0} sur {2} à {1} Ko/s"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
+msgid "Canceling Downloads"
+msgstr "Annulation des téléchargements"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
+msgid "Waiting for downloads to terminate..."
+msgstr "Attente de la fin des téléchargements..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
+msgid "Import eMusic Downloads to Library"
+msgstr "Importer les téléchargements eMusic dans la bibliothèque"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
+msgid "eMusic Files"
+msgstr "Fichiers eMusic"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
+msgid "eMusic Tracks"
+msgstr "Pistes eMusic"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
+msgid "File System Queue"
+msgstr "File d'attente du système de fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:72
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:94
+msgid "Clear"
+msgstr "Nettoyer"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
+msgid "Remove all tracks from the file system queue"
+msgstr "Supprimer toutes les pistes de la file d'attente du système de fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
+msgid "Clear on Quit"
+msgstr "Effacer en quittant"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
+msgid "Clear the file system queue when quitting"
+msgstr "Effacer la file d'attente du système de fichiers en quittant"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
+msgid "Duplicate Albums"
+msgstr "Copier les albums"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
+msgid "Displayed are albums that should likely be merged. For each row, click the desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
+msgstr "Sont affichés les albums qui devraient probablement être fusionnés. Pour chaque ligne, cliquez sur le titre désiré pour le mettre en gras ou désélectionnez-le pour ne rien faire."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
+msgid "Duplicate Artists"
+msgstr "Copier les artistes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
+msgid "Displayed are artists that should likely be merged. For each row, click the desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
+msgstr "Sont affichés les artistes qui devraient probablement être fusionnés. Pour chaque ligne, cliquez sur le nom désiré pour le mettre en gras ou désélectionnez-le pour ne rien faire."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
+msgid "Fix Music Metadata..."
+msgstr "Réparer les métadonnées de musique..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
+msgid "Metadata Fixer"
+msgstr "Réparateur de métadonnées"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
+msgid "Problem Type:"
+msgstr "Type de problème :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
+msgid "Apply Selected Fixes"
+msgstr "Appliquer les réparations sélectionnées"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
+msgid "Duplicate Genres"
+msgstr "Copier les genres"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
+msgid "Displayed are genres that should likely be merged. For each row, click the desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
+msgstr "Sont affichés les genres qui devraient probablement être fusionnés. Pour chaque ligne, cliquez sur le genre désiré pour le mettre en gras ou désélectionnez-le pour ne rien faire."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:77
+msgid " and "
+msgstr " et "
+
+#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
+#. on artist names or album titles. You can add as many as you need,
+#. separated by a pipe (|)
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
+msgid "a|an|the"
+msgstr "un|une|la|le|les"
+
+#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
+#. suffixing an article, eg in English: ", The"
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
+#, csharp-format
+msgid ", {0}"
+msgstr ", {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
+msgid "Fix?"
+msgstr "Réparer ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
+msgid "View Item Details"
+msgstr "Détails de l'élément"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
+msgid "Open Webpage"
+msgstr "Ouvrir la page Web"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
+msgid "Visit Archive.org"
+msgstr "Consulter Archive.org"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:83
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:64
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:147
+msgid "Subscribe"
+msgstr "S'abonner"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
+msgid "Subscribe to this search as a podcast"
+msgstr "S'abonne à cette recherche sous la forme d'un podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Internet Archive: {0}"
+msgstr "Internet Archive : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
+msgid "Close Item"
+msgstr "Fermer l'élément"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
+msgid "Getting item details from the Internet Archive"
+msgstr "Obtention des détails depuis Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
+msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
+msgstr "Délai d'attente expiré lors de l'obtention des détails depuis Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:149
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:190
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:301
+msgid "Try Again"
+msgstr "Essayez à nouveau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
+msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
+msgstr "Erreur lors de l'obtention des détails depuis Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:205
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:130
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:66
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:135
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:280
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:89
+msgid "Description"
+msgstr "description"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
+msgid "Creator:"
+msgstr "Créateur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
+msgid "Venue:"
+msgstr "Lieu :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:223
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
+msgid "Date:"
+msgstr "Date :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
+msgid "Year:"
+msgstr "Année :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:229
+msgid "Publisher:"
+msgstr "Éditeur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:230
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:174
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Mots-clés :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
+msgid "License URL:"
+msgstr "URL de la licence :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:232
+msgid "Language:"
+msgstr "Langage :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
+msgid "Downloads, overall:"
+msgstr "Téléchargements, résumé :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
+msgid "Downloads, past month:"
+msgstr "Téléchargements, mois écoulé :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
+msgid "Downloads, past week:"
+msgstr "Téléchargement, semaine écoulée :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
+msgid "Added:"
+msgstr "Ajouté :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
+msgid "Added by:"
+msgstr "Ajouté par :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
+msgid "Collections:"
+msgstr "Collections :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
+msgid "Contributor:"
+msgstr "Contributeur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
+msgid "Recorded by:"
+msgstr "Enregistré par :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
+msgid "Lineage:"
+msgstr "Descendance :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
+msgid "Transferred by:"
+msgstr "Transféré par :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
+msgid "Reviews"
+msgstr "Critiques"
+
+#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
+#, csharp-format
+msgid "{0} reviewer"
+msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
+msgstr[0] "Critique {0}"
+msgstr[1] "{0} critiques, moyenne {1}"
+
+#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
+#, csharp-format
+msgid "{0} by {1} on {2}"
+msgstr "{0} par {1} le {2}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
+msgid "Write your own review"
+msgstr "Faites votre propre critique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
+msgid "Collection:"
+msgstr "Collection :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
+#, csharp-format
+msgid "Optional Query"
+msgstr "Requête optionnelle"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
+msgid "Sort by:"
+msgstr "Trier par :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
+msgid "Preferred Media Types"
+msgstr "Types de média préférés"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
+msgid "_Audio"
+msgstr "_Audio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vidéo"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texte"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:100
+#, csharp-format
+msgid "Search..."
+msgstr "Rechercher..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:111
+msgid "_Go"
+msgstr "A_ller à"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
+msgid "Staff Picks"
+msgstr "Sélections de l'équipe"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
+msgid "Creative Commons"
+msgstr "Creative Commons"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:121
+msgid "History"
+msgstr "Histoire"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
+msgid "Classic Cartoons"
+msgstr "Dessins animés classiques"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
+msgid "Speeches"
+msgstr "Discours"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
+msgid "For Children"
+msgstr "Pour les enfants"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
+msgid "Poetry"
+msgstr "Poésie"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
+msgid "Creator is United States"
+msgstr "Créé aux États-Unis"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
+msgid "Old Movies"
+msgstr "Vieux films"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
+msgid "New From LibriVox"
+msgstr "Nouveau de LibriVox"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
+msgid "Old Texts"
+msgstr "Vieux textes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
+msgid "Charlie Chaplin"
+msgstr "Charlie Chaplin"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
+msgid "NASA"
+msgstr "NASA"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
+msgid "Library of Congress"
+msgstr "Bibliothèque du congrès"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
+msgid "The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and the general public."
+msgstr "Internet Archive, une association 501(c)(3), construit une bibliothèque digitale de sites internet et d'autres objets culturels en format numérique. Comme les bibliothèques classiques, permet l'accès gratuit aux chercheurs, historiens, écoliers et au public."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
+msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
+msgstr "Visitez Internet Archive sur le site archive.org"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
+msgid "Movies"
+msgstr "Films"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
+msgid "Lectures"
+msgstr "Conférences"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
+msgid "Concerts"
+msgstr "Concerts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
+msgid "Books"
+msgstr "Livres"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:58
+msgid "Search Results"
+msgstr "Résultats de la recherche"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
+msgid "Searching the Internet Archive"
+msgstr "Rechercher dans Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
+msgid "No matches."
+msgstr "Pas de correspondances."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
+#, csharp-format
+msgid "Showing 1 match"
+msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
+msgstr[0] "Affichage d'une correspondance"
+msgstr[1] "Affichage de 1 à {0:N0} des {1:N0} correspondances totales"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
+msgid "Timed out searching the Internet Archive"
+msgstr "Délai d'attente expiré lors de la recherche dans Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
+msgid "Error searching the Internet Archive"
+msgstr "Erreur lors de la recherche dans Internet Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
+msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
+msgstr "Obtenir plus de résultats dans Internet Archive ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
+msgid "Fetch More"
+msgstr "Plus de résultats"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:128
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:61
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:98
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:134
+msgid "Creator"
+msgstr "Créateur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:129
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:75
+msgid "Publisher"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
+msgid "Formats"
+msgstr "Formats"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:136
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:65
+msgid "Added"
+msgstr "Ajouté"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
+msgid "Collection"
+msgstr "Collection"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contributeur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:64
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:68
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:69
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
+msgid "Language"
+msgstr "Langage"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
+msgid "Media Type"
+msgstr "Type de média"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
+msgid "Review Count"
+msgstr "Nombre de critiques"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
+msgid "Moving Images"
+msgstr "Films"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
+msgid "Animation & Cartoons"
+msgstr "Animations et dessins animés"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
+msgid "Arts & Music"
+msgstr "Arts et musique"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
+msgid "Computers & Technology"
+msgstr "Ordinateurs et technologie"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
+msgid "Cultural & Academic Films"
+msgstr "Films culturels et universitaires"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
+msgid "Ephemeral Films"
+msgstr "Films courts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
+msgid "Home Movies"
+msgstr "Films amateurs"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
+msgid "News & Public Affairs"
+msgstr "Nouvelles et affaires publiques"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
+msgid "Open Source Movies"
+msgstr "Films Open Source"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
+msgid "Prelinger Archives"
+msgstr "Archives Prelinger"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
+msgid "Spirituality & Religion"
+msgstr "Spiritualité et religion"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
+msgid "Sports Videos"
+msgstr "Vidéos de sport"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
+msgid "Videogame Videos"
+msgstr "Vidéos de jeu vidéo"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
+msgid "Vlogs"
+msgstr "Vlogs"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
+msgid "Youth Media"
+msgstr "Jeunesse"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
+msgid "Texts"
+msgstr "Textes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
+msgid "American Libraries"
+msgstr "Bibliothèques américaines"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
+msgid "Canadian Libraries"
+msgstr "Bibliothèques canadiennes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
+msgid "Universal Library"
+msgstr "Bibliothèque universelle"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
+msgid "Project Gutenberg"
+msgstr "Projet Gutenberg"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
+msgid "Children's Library"
+msgstr "Bibliothèque pour enfants"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
+msgid "Biodiversity Heritage Library"
+msgstr "Biodiversity Heritage Library"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
+msgid "Additional Collections"
+msgstr "Collections supplémentaires"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
+msgid "Audio Books & Poetry"
+msgstr "Livres audio et poésie"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
+msgid "Grateful Dead"
+msgstr "Grateful Dead"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
+msgid "Live Music Archive"
+msgstr "Live Music Archive"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
+msgid "Music & Arts"
+msgstr "Musique et arts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
+msgid "Netlabels"
+msgstr "Netlabels"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
+msgid "Non-English Audio"
+msgstr "Audio non anglophone"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
+msgid "Open Source Audio"
+msgstr "Audio Open Source"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
+msgid "Radio Programs"
+msgstr "Programmes de radio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:111
+msgid "Education"
+msgstr "Éducation"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:112
+msgid "Software"
+msgstr "Logiciel"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
+msgid "CLASP"
+msgstr "CLASP"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
+msgid "Downloads This Week"
+msgstr "Téléchargements de la semaine"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
+msgid "Newest"
+msgstr "Plus récent"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
+msgid "Oldest"
+msgstr "Plus vieux"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
+msgid "Not Set"
+msgstr "Non défini"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
+msgid "Add Station"
+msgstr "Ajouter une station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
+msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
+msgstr "Ajouter une nouvelle station radio ou une nouvelle liste de lecture Internet"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
+msgid "Search your stations"
+msgstr "Rechercher vos stations"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
+msgid "Edit Station"
+msgstr "Modifier une station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
+msgid "Station"
+msgstr "Station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "{0} station"
+msgid_plural "{0} stations"
+msgstr[0] "{0} station"
+msgstr[1] "{0} stations"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:240
+msgid "Please provide a valid station URI"
+msgstr "Veuillez fournir une URI de station valide"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:253
+msgid "Please provide a station genre"
+msgstr "Veuillez fournir un genre de station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:261
+msgid "Please provide a station title"
+msgstr "Veuillez fournir un titre de station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
+msgid "Add new radio station"
+msgstr "Ajouter une nouvelle station de radio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
+msgid "Edit radio station"
+msgstr "Modifier la station de radio"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
+msgid "Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A description is optional."
+msgstr "Saisissez le genre, le titre et l'URL de la station radio à ajouter. Vous pouvez également fournir une description."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
+msgid "Station Genre:"
+msgstr "Genre de la station :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
+msgid "Station Name:"
+msgstr "Nom de la station :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
+msgid "Stream URL:"
+msgstr "URL de diffusion en continu :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
+msgid "Station Creator:"
+msgstr "Créateur de station :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:172
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
+msgid "Rating:"
+msgstr "Notation"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
+msgid "_Last.fm"
+msgstr "_Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
+msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Audioscrobbler"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
+msgid "Visit _User Profile Page"
+msgstr "Consulter la page profil _utilisateur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
+msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
+msgstr "Visiter votre page de profil Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
+msgid "_Enable Song Reporting"
+msgstr "_Activer la création de rapports sur les morceaux"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
+msgid "Enable song reporting"
+msgstr "Activer le rapporteur de morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:66
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecter"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
+msgid "View on Last.fm"
+msgstr "Afficher sur Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
+msgid "View this artist's Last.fm page"
+msgstr "Afficher la page Last.fm de cet artiste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
+msgid "View Artist on Wikipedia"
+msgstr "Afficher l'artiste sur Wikipédia"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
+msgid "Find this artist on Wikipedia"
+msgstr "Rechercher cet artiste sur Wikipédia"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
+msgid "View Artist's Videos"
+msgstr "Afficher les vidéos de l'artiste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
+msgid "Find videos by this artist"
+msgstr "Rechercher les vidéos de cet artiste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
+msgid "Recommend to"
+msgstr "Recommander à"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
+msgid "Recommend this artist to someone"
+msgstr "Recommander cet artiste à quelqu'un"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
+msgid "View this album's Last.fm page"
+msgstr "Afficher la page Last.fm de cet album"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
+msgid "Recommend this album to someone"
+msgstr "Recommander cet album à quelqu'un"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
+msgid "View this track's Last.fm page"
+msgstr "Afficher la page Last.fm de cette piste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
+msgid "Recommend this track to someone"
+msgstr "Recommander cette piste à quelqu'un"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
+#, csharp-format
+msgid "http://last.fm/music/{0}"
+msgstr "http://last.fm/music/{0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
+#, csharp-format
+msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
+msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
+msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
+#, csharp-format
+msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
+msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
+
+#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
+#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:48
+#, csharp-format
+msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
+msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:78
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:80
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:270
+msgid "_Username"
+msgstr "_Nom d'utilisateur"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
+msgid "Sign up for Last.fm"
+msgstr "S'inscrire sur Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
+msgid "Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to work with your account"
+msgstr "Ouvre Last.fm dans un navigateur et permet d'autoriser Banshee à utiliser votre compte"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
+msgid "Log in to Last.fm"
+msgstr "Se loguer à Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
+msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
+msgstr "Vous devez permettre à Banshee d'accéder à votre compte Last.fm."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
+msgid "Finish Logging In"
+msgstr "Terminer l'authentification"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
+#, csharp-format
+msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
+msgstr "Vous êtes authentifié chez Last.fm en tant que <i>{0}</i>."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
+msgid "Log out of Last.fm"
+msgstr "Se déconnecter de Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
+msgid "Recently Loved Tracks"
+msgstr "Pistes retenues récemment"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
+msgid "Recently Played Tracks"
+msgstr "Pistes lues récemment"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
+msgid "My Top Artists"
+msgstr "Mes artistes favoris"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
+#, csharp-format
+msgid "{0} plays"
+msgstr "{0} lectures"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
+msgid "Account Settings"
+msgstr "Paramètres de compte"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
+msgid "Join Last.fm"
+msgstr "Rejoindre Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
+msgid "Last.fm Recommendations"
+msgstr "Recommandations Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
+#, csharp-format
+msgid "Top Albums by {0}"
+msgstr "Premiers albums par {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Top Tracks by {0}"
+msgstr "Premières pistes par {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
+msgid "Recommended Artists"
+msgstr "Artistes recommandés"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
+msgid "No similar artists found"
+msgstr "Aucun artiste similaire n'a été trouvé."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
+#, csharp-format
+msgid "{0}% Similarity"
+msgstr "Similarité de {0} %"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
+msgid "Unknown Similarity"
+msgstr "Similarité inconnue"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
+msgid "_Add Station..."
+msgstr "_Ajouter une station..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
+msgid "Add a new Last.fm radio station"
+msgstr "Ajouter une nouvelle station radio Last.fm"
+
+#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
+#, csharp-format
+msgid "Listen to {0} Station"
+msgstr "Écouter la station {0}"
+
+#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
+#, csharp-format
+msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
+msgstr "Écouter la station Last.fm {0} pour cet artiste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
+msgid "Fans of"
+msgstr "Fan de"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
+msgid "Similar to"
+msgstr "Similaire à"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
+msgid "Love Track"
+msgstr "Retenir une piste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
+msgid "Mark current track as loved"
+msgstr "Marquer la piste actuelle comme retenue"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
+msgid "Ban Track"
+msgstr "Exclure une piste"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
+msgid "Mark current track as banned"
+msgstr "Marquer la piste actuelle comme exclue"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
+#, csharp-format
+msgid "Fans of {0}"
+msgstr "Fan de {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
+#, csharp-format
+msgid "Similar to {0}"
+msgstr "Similaire à {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
+msgid "_Add Station"
+msgstr "Ajouter une station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
+msgid "Sort Stations by"
+msgstr "Trier les stations par"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
+msgid "Total Play Count"
+msgstr "Nombre total de lectures"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
+msgid "New Station"
+msgstr "Nouvelle station"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
+msgid "Station _Type:"
+msgstr "_Type de la station :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
+msgid "Last.fm Station"
+msgstr "Station Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
+msgid "Edit Last.fm Station"
+msgstr "Modifier une station Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
+msgid "Delete Last.fm Station"
+msgstr "Supprimer une station Last.fm"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
+#, csharp-format
+msgid "Tuning Last.fm to {0}."
+msgstr "Réglage de Last.fm sur {0}."
+
+#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
+#, csharp-format
+msgid "Failed to tune in station. {0}"
+msgstr "Echec de réglage de la station. {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
+#, csharp-format
+msgid "Getting new songs for {0}."
+msgstr "Récupération de nouveaux morceaux pour {0}."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
+#, csharp-format
+msgid "No new songs available for {0}."
+msgstr "Aucun nouveau morceau disponible pour {0}."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
+#, csharp-format
+msgid "Failed to get new songs for {0}."
+msgstr "Echec de récupération de nouveaux morceaux pour {0}."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
+#, csharp-format
+msgid "{0} song played"
+msgid_plural "{0} songs played"
+msgstr[0] "{0} morceau lu"
+msgstr[1] "{0} morceaux lus"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:583
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:84
+msgid "Recommended"
+msgstr "Recommandé"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:584
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:93
+msgid "Personal"
+msgstr "Personnel"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:585
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:102
+msgid "Mix"
+msgstr "Mixage"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
+msgid "Banshee Group"
+msgstr "Groupe Banshee"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
+msgid "Neighbors"
+msgstr "Voisins"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
+msgid "For User:"
+msgstr "Pour l'utilisateur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
+msgid "Of User:"
+msgstr "De l'utilisateur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:120
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
+msgid "Group Name:"
+msgstr "Nom du groupe :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:129
+msgid "Tag"
+msgstr "Étiquette"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
+msgid "Tag Name:"
+msgstr "Nom de l'étiquette :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
+msgid "Fan"
+msgstr "Fan"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
+msgid "Fans of:"
+msgstr "Fans de :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
+msgid "Similar"
+msgstr "Similaire"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
+msgid "Similar to:"
+msgstr "Similaire à :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
+msgid "lastfm:// URL"
+msgstr "lastfm:// URL"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
+msgid "lastfm://"
+msgstr "lastfm://"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:110
+msgid "Media"
+msgstr "Supports"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:120
+msgid "Library"
+msgstr "Bibliothèque"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
+msgid "Launch the Banshee Media Player"
+msgstr "Lancer le lecteur multimédia Banshee"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:165
+#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:50
+msgid "Now Playing"
+msgstr "Lecture en cours"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:1
+msgid "media"
+msgstr "média"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
+msgid "Quick access panel for your media"
+msgstr "Panneau pour l'accès rapide à vos médias"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
+msgid "_Mini Mode"
+msgstr "Mode Mini"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:100
+msgid "Full Mode"
+msgstr "Mode Complet"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:123
+msgid "Switch back to full mode"
+msgstr "Repasser en mode Complet"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:124
+msgid "Change repeat playback mode"
+msgstr "Change le mode de répétition de la lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
+msgid "Miro Guide"
+msgstr "Guide Miro"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
+msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
+msgstr "Découvrez des podcasts intéressants dans le répertoire des podcasts du guide Miro !"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
+msgid "Open Miro Guide"
+msgstr "Ouvrir le guide Miro"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
+msgid "Search for podcasts"
+msgstr "Rechercher des podcasts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
+msgid "Search for video podcasts"
+msgstr "Rechercher des podcasts vidéo"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
+msgid "_Show Notifications"
+msgstr "Afficher les notifications"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
+msgid "Show notifications when item changes"
+msgstr "Afficher les notifications au changement d'élément"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:349
+msgid "Still Running"
+msgstr "Exécution en cours"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:350
+msgid "Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to end your session."
+msgstr "Banshee a été fermé et renvoyé à la zone de notification. Sélectionner l'option <i>Quitter</i> pour mettre fin à la session."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:485
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
+msgid "Skip this item"
+msgstr "Ignorer cet élément"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:489
+msgid "Cannot show notification"
+msgstr "Impossible d'afficher une notification"
+
+#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
+#. are Artist Name and Album Title, respectively;
+#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:523
+#, csharp-format
+msgid ""
+"{0}by{1} {2}\n"
+"{0}from{1} {3}"
+msgstr ""
+"{0}par{1} {2}\n"
+"{0}de{1} {3}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
+msgid "Banshee"
+msgstr "Banshee"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:59
+msgid "Simplify"
+msgstr "Simplifier"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
+msgid "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
+msgstr "Simplifie l'interface en cours de lecture en masquant la liste des sources et plus encore"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
+#, csharp-format
+msgid "Unable to import track: {0}"
+msgstr "Impossible d'importer la piste : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
+msgid "Importing from Amarok failed"
+msgstr "L'importation d'Amarok a échoué"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#. TODO add Help button and dialog/tooltip
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:383
+msgid "iTunes Importer"
+msgstr "Utilitaire d'importation iTunes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
+msgid "Import song ratings"
+msgstr "Importer les notes du morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
+msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
+msgstr "Importer les statistiques de lecture (nombre de lecture, etc.)"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
+msgid "Import playlists"
+msgstr "Importer les listes de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
+#, csharp-format
+msgid "Locate your \"{0}\" file..."
+msgstr "Localisez votre fichier \"{0}\"..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
+#, csharp-format
+msgid "Locate \"{0}\""
+msgstr "Localiser \"{0}\""
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:388
+msgid "Locate iTunes Music Directory"
+msgstr "Localiser le répertoire de musique iTunes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:390
+#, csharp-format
+msgid "The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was not able to infer the location of this directory. Please locate it."
+msgstr "La bibliothèque iTunes fait référence à votre répertoire de musique en tant que \"{0}\" mais Banshee n'a pas pu en déduire l'emplacement de ce répertoire. Localisez le répertoire."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:392
+msgid "iTunes Media Player"
+msgstr "iTunes Media Player"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:394
+msgid "Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to attempt to import anyway?"
+msgstr "Banshee ne connaît pas cette version du format de bibliothèque iTunes. Il se peut que l'importation ne fonctionne pas comme prévu, voire qu'elle ne fonctionne pas du tout. Voulez-vous quand même essayer d'importer ?"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:396
+msgid "Unable to import song."
+msgstr "Impossible d'importer le morceau."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:369
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:385
+msgid "Import _playlists"
+msgstr "Importer des _listes de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:61
+msgid "_Fill"
+msgstr "_Remplir"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
+msgid "f_rom"
+msgstr "d_epuis"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:52
+msgid "Add to Play Queue"
+msgstr "Ajouter à la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
+msgid "Append selected songs to the play queue"
+msgstr "Ajouter les morceaux sélectionnés à la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
+msgid "Play After"
+msgstr "Lire après"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
+msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
+msgstr "Ajoute les chansons sélectionnées après la piste, l'album ou l'artiste en cours de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
+msgid "Current Track"
+msgstr "Piste actuelle"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
+msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
+msgstr "Ajoute les chansons sélectionnées à la file d'attente de lecture après la chanson en cours de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
+msgid "Current Album"
+msgstr "Album actuel"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
+msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
+msgstr "Ajoute les chansons sélectionnées à la file d'attente de lecture après l'album en cours de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
+msgid "Current Artist"
+msgstr "Artiste actuel"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
+msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
+msgstr "Ajoute les chansons sélectionnées à la file d'attente de lecture après l'artiste en cours de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
+msgid "Refresh random tracks in the play queue"
+msgstr "Rafraîchir les morceaux aléatoires dans la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
+msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
+msgstr "Mettre dans un ordre aléatoire les morceaux de la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
+msgid "Add More"
+msgstr "Ajouter plus"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
+msgid "Add more random tracks to the play queue"
+msgstr "Ajouter plus de pistes aléatoires à la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
+msgid "Remove all tracks from the play queue"
+msgstr "Supprimer toutes les pistes de la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
+msgid "Clear the play queue when quitting"
+msgstr "Effacer la file d'attente de lecture en quittant"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
+msgid "Remove From Play Queue"
+msgstr "Supprimer de la file d'attente de lecture"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
+msgid "Number of _played songs to show"
+msgstr "Nombre de chansons _lues à afficher"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
+msgid "Number of _upcoming songs to show"
+msgstr "Nombre de chansons _suivantes à afficher"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:47
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:279
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:89
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:86
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
+#, csharp-format
+msgid "All Podcasts ({0})"
+msgstr "Tous les podcasts ({0})"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:102
+msgid "Podcasts Folder"
+msgstr "Dossier podcasts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:129
+msgid "Remove Podcast"
+msgstr "Supprimer le podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:134
+msgid "Disable Auto Updates"
+msgstr "Désactiver les mises à jour automatiques"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:152
+#, csharp-format
+msgid "Network error updating {0}"
+msgstr "Erreur réseau lors de la mise à jour de {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:158
+#, csharp-format
+msgid "Parsing error updating {0}"
+msgstr "Erreur d'analyse lors de la mise à jour de {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:161
+#, csharp-format
+msgid "Authentication error updating {0}"
+msgstr "Erreur d'authentification durant la mise à jour de {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:164
+#, csharp-format
+msgid "Error updating {0}"
+msgstr "Erreur de mise à jour de {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:220
+msgid "Search your podcasts"
+msgstr "Rechercher vos podcasts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
+msgid "Episode Properties"
+msgstr "Propriétés de l'épisode"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:279
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
+msgid "Published"
+msgstr "Publié"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:279
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:280
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:66
+msgid "Downloaded"
+msgstr "Téléchargé"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:306
+#, csharp-format
+msgid "{0} episode"
+msgid_plural "{0} episodes"
+msgstr[0] "{0} épisode"
+msgstr[1] "{0} épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
+msgid "Never updated"
+msgstr "Jamais mis à jour"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
+#, csharp-format
+msgid "Updated at {0}"
+msgstr "Mis à jour à {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
+#, csharp-format
+msgid "Updated {0}"
+msgstr "Mis à jour {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcastStatusIndicator.cs:62
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement en cours"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
+msgid "New Items"
+msgstr "Nouveaux éléments"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
+msgid "All Items"
+msgstr "Tous les éléments"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
+msgid "Downloading Podcast(s)"
+msgstr "Téléchargement des podcasts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
+msgid "Cancel all podcast downloads?"
+msgstr "Voulez-vous annuler tous les téléchargements de podcast ?"
+
+#. "<control><shift>U",
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
+msgid "Check all podcasts for new episodes"
+msgstr "Chercher les nouveaux épisodes de tous les podcasts"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Ajouter un podcast..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
+msgid "Subscribe to a new podcast"
+msgstr "S'abonner à un nouveau podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
+msgid "Unsubscribe and Delete"
+msgstr "Se désabonner et supprimer"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
+msgid "Check for New Episodes"
+msgstr "Vérifier s'il existe de nouveau épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
+msgid "Download All Episodes"
+msgstr "Télécharger tous les épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
+msgid "Visit Podcast Homepage"
+msgstr "Visiter la page d'accueil Podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
+msgid "Podcast Properties"
+msgstr "Propriétés du podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
+msgid "Mark as New"
+msgstr "Marquer comme Nouveau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:134
+msgid "Archive"
+msgstr "Archive"
+
+#. Translators: this is a verb used as a button name, not a noun
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:140
+msgid "Download"
+msgstr "Télécharger"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
+msgid "Cancel Download"
+msgstr "Annuler le téléchargement"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
+msgid "Visit Website"
+msgstr "Visiter le site Web"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Ajouter un podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:268
+#, csharp-format
+msgid "Delete File"
+msgid_plural "Delete Files"
+msgstr[0] "Supprimer le fichier"
+msgstr[1] "Supprimer les fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:350
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL non valide"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
+msgid "Podcast URL is invalid."
+msgstr "L'URL du podcast n'est pas valide."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
+msgid "Episode Details"
+msgstr "Détails des épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
+msgid "Check periodically for new episodes"
+msgstr "Vérifier périodiquement les nouveaux épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
+msgid "If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new episodes"
+msgstr "Si coché, Banshee vérifie toutes les heures la présence de nouveaux épisodes pour ce podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
+msgid "Download new episodes"
+msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
+msgid "Archive all episodes except the newest one"
+msgstr "Archiver tous les épisodes sauf le plus récent"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:136
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
+msgid "No description available"
+msgstr "Aucune description disponible"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:156
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:157
+msgid "Website:"
+msgstr "Site Web :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
+msgid "Visit"
+msgstr "Visiter"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
+msgid "Subscription Options"
+msgstr "Options d'abonnement"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
+msgid "Feed URL:"
+msgstr "URL de la source :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
+msgid "Last Refreshed:"
+msgstr "Dernier actualisé :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:173
+msgid "Category:"
+msgstr "Catégorie :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:175
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
+msgid "Podcast:"
+msgstr "Podcast :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:85
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:128
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
+msgid "Subscribe to New Podcast"
+msgstr "S'abonner à un nouveau podcast"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
+msgid "Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
+msgstr "Saisissez l'URL du podcast auquel vous souhaitez vous abonner."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
+msgid "Download all episodes"
+msgstr "Télécharger tous les épisodes"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
+msgid "Download the most recent episode"
+msgstr "Télécharger le dernier épisode"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
+msgid "Let me decide which episodes to download"
+msgstr "Me laisser choisir les épisodes à télécharger"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
+msgid "_Speaker:"
+msgstr "_Haut parleur :"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
+msgid "Sample"
+msgstr "Échantillon"
+
+#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
+#. Album Title, respectively;
+#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
+#, csharp-format
+msgid "by '{0}' from '{1}'"
+msgstr "par « {0} » sur « {1} »"
+
+#. Translators: {0} is for Album Title;
+#. e.g. 'from Killing with a Smile'
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
+#, csharp-format
+msgid "from '{0}'"
+msgstr "sur « {0} »"
+
+#. Translators: {0} is for Artist Name;
+#. e.g. 'by Parkway Drive'
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
+#, csharp-format
+msgid "by '{0}'"
+msgstr "par « {0} »"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
+msgid "_Show Banshee in the sound menu"
+msgstr "_Afficher Banshee dans le « sound menu »"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
+msgid "Control Banshee through the sound menu"
+msgstr "Contrôler Banshee en utilisant le « sound menu »"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
+msgid "Show SQL Console"
+msgstr "Afficher la console SQL"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
+msgid "Start SQL Monitoring"
+msgstr "Démarrer la surveillance SQL"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
+msgid "Stop SQL Monitoring"
+msgstr "Arrêter la surveillance SQL"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:115
+msgid "Track Preview"
+msgstr "Prévisualisation du morceau"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
+msgid "Uploaded by"
+msgstr "Déposée par"
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
+msgid "Play in Banshee..."
+msgstr "Jouer dans Banshee..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
+msgid "Play in Web Browser..."
+msgstr "Jouer dans le navigateur Web..."
+
+#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
+msgid "No videos found"
+msgstr "Aucune vidéo trouvée"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
+msgid "open context menu"
+msgstr "ouvrir le menu contextuel"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
+msgid "click"
+msgstr "clic"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
+msgid "menu"
+msgstr "menu"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
+#, csharp-format
+msgid "Hide <i>{0}</i>"
+msgstr "Masquer <i>{0}</i>"
+
+#. Translators: {0} is substituted with the application name
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
+#, csharp-format
+msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
+msgstr "{0} a rencontré une erreur fatale"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:92
+msgid "Error Details"
+msgstr "Détails de l'erreur"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
+msgid "An unhandled exception was thrown: "
+msgstr "Une exception non traitée a été levée : "
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
+msgid "Assembly Version Information"
+msgstr "Information sur la version de l'assemblage"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
+msgid "Assembly Name"
+msgstr "Nom de l'assemblage"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
+msgid "KB"
+msgstr "ko"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
+msgid "Condition:"
+msgstr "Condition :"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:104
+msgid "_Match"
+msgstr "_Concordance"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:111
+msgid "all"
+msgstr "tout"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:112
+msgid "any"
+msgstr "n'importe lequel"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
+msgid "of the following:"
+msgstr "parmi les éléments suivants :"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
+msgid "_Limit to"
+msgstr "_Limiter à"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
+msgid "selected by"
+msgstr "sélectionné par"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
+msgid "ago"
+msgstr "en arrière"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:59
+msgid "seconds"
+msgstr "Secondes"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
+msgid "days"
+msgstr "Jours"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:63
+msgid "weeks"
+msgstr "Semaines"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
+msgid "months"
+msgstr "Mois"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
+msgid "years"
+msgstr "Années"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
+#, csharp-format
+msgid "{0} download at {1}/s"
+msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
+msgstr[0] "{0} téléchargé à {1}/s"
+msgstr[1] "{0} téléchargés à {1}/s"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
+#, csharp-format
+msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
+msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
+msgstr[0] "{0} téléchargé à {1}/s ({2} en attente)"
+msgstr[1] "{0} téléchargés à {1}/s ({2} en attente)"
+
+#. public static readonly Operator Equal = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
+#. public static readonly Operator NotEqual = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
+#. public static readonly Operator LessThanEqual = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
+#. public static readonly Operator GreaterThanEqual = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
+msgid "before"
+msgstr "avant le"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
+msgid "after"
+msgstr "après le"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:43
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:41
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:45
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:43
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:47
+msgid "at most"
+msgstr "au plus"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:44
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:46
+msgid "at least"
+msgstr "au moins"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:45
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:45
+msgid "less than"
+msgstr "inférieur à"
+
+#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
+msgid "more than"
+msgstr "supérieur à"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41
+msgid "empty"
+msgstr "Vide"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
+#, csharp-format
+msgid "{0} ago"
+msgstr "il y a {0}"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:43
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
+msgid "doesn't contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:47
+msgid "starts with"
+msgstr "commence par"
+
+#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:48
+msgid "ends with"
+msgstr "se termine par"
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
+msgid "Last.fm Account Login"
+msgstr "Login au compte Last.fm"
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
+msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
+msgstr "Saisissez vos informations d'identification pour le compte Last.fm."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
+msgid "Save and Log In"
+msgstr "Enregistrer et se loguer"
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
+msgid "Authorize for Last.fm"
+msgstr "Autoriser pour Last.fm"
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:449
+msgid "Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your account."
+msgstr "Le nom d'utilisateur Last.fm n'est pas valide ou Banshee n'est pas autorisé à accéder à votre compte."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
+msgid "This service does not exist."
+msgstr "Ce service n'existe pas."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
+msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
+msgstr "Les stations ne sont accessibles qu'aux abonnés de Last.fm qui ont payé."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
+msgid "This station is not available."
+msgstr "Cette station n'est pas disponible."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
+msgid "The request is missing a required parameter."
+msgstr "La requête est incomplète, un paramètre nécessaire est manquant."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
+msgid "The specified resource is invalid."
+msgstr "La ressource spécifiée n'est pas valide."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
+msgid "Server error, please try again later."
+msgstr "Erreur du serveur, essayez plus tard."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
+msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
+msgstr "Information d'authentification incorrecte, réauthentifiez-vous."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
+msgid "The API key used by this application is invalid."
+msgstr "La clé d'API utilisée par cette application n'est pas valide."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
+msgid "The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
+msgstr "Le système de diffusion en continu est arrêté pour des raisons de maintenance, réessayez ultérieurement."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
+msgid "The method signature is invalid."
+msgstr "La méthode de signature n'est pas valide."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:296
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Il n'y a pas suffisamment de contenu pour lire cette station."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Ce groupe ne compte pas assez de membres pour la radio."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Cet artiste ne compte pas assez de fans pour la radio."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
+msgid "There are not enough neighbours for this station."
+msgstr "Il n'y a pas suffisamment de voisins pour cette station."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
+msgid "There was an unknown error."
+msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
+msgid "Not connected to Last.fm."
+msgstr "Non connecté à Last.fm."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
+msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
+msgstr "Les informations du compte sont nécessaires avant de pouvoir se connecter à Last.fm"
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
+msgid "No network connection detected."
+msgstr "Aucune connexion réseau n'a été détectée."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
+msgid "Last.fm username is invalid."
+msgstr "Le nom d'utilisateur de Last.fm n'est pas valide."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
+msgid "Connecting to Last.fm."
+msgstr "Connexion à Last.fm."
+
+#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
+msgid "Connected to Last.fm."
+msgstr "Connecté à Last.fm."
+
+#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
+#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
+#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
+msgid "Unknown Podcast"
+msgstr "Podcast inconnu"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/beagle.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/beagle.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/beagle.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,1355 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: beagle\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
+msgid "IM Viewer"
+msgstr "Visionneur des conversations"
+
+#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
+msgid "<b>Conversations History</b>"
+msgstr "<b>Historique des conversations</b>"
+
+#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:108 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:120
+#, csharp-format
+msgid "Conversations in {0}"
+msgstr "Conversation dans {0}"
+
+#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:111
+#, csharp-format
+msgid "Conversations in {0} ({1})"
+msgstr "Conversations dans {0} ({1})"
+
+#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:127
+#, csharp-format
+msgid "Conversations with {0}"
+msgstr "Conversation avec {0}"
+
+#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sur cet ordinateur"
+
+#: ../Util/StringFu.cs:125 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:134
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:216
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#: ../Util/StringFu.cs:127 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:132
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:214
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hier"
+
+#. Translators: Example output: Aug 9
+#: ../Util/StringFu.cs:130
+msgid "MMM d"
+msgstr "d MMM"
+
+#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
+#: ../Util/StringFu.cs:133
+msgid "MMM d, yyyy"
+msgstr "d MMM yyyy"
+
+#. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time)
+#: ../Util/StringFu.cs:136
+msgid "h:mm tt"
+msgstr "h:mm tt"
+
+#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time
+#: ../Util/StringFu.cs:142
+#, csharp-format
+msgid "{0}, {1}"
+msgstr "{0} à {1}"
+
+#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
+#: ../Util/StringFu.cs:159
+#, csharp-format
+msgid "Today, {0}"
+msgstr "Aujourd'hui à {0}"
+
+#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
+#: ../Util/StringFu.cs:162
+#, csharp-format
+msgid "Yesterday, {0}"
+msgstr "Hier à {0}"
+
+#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45
+#: ../Util/StringFu.cs:167
+#, csharp-format
+msgid "{0} day ago, {1}"
+msgid_plural "{0} days ago, {1}"
+msgstr[0] "{0} jour, {1}"
+msgstr[1] "{0} jours, {1}"
+
+#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
+#: ../Util/StringFu.cs:173
+msgid "MMMM d, h:mm tt"
+msgstr "d MMMM à h:mm tt"
+
+#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
+#: ../Util/StringFu.cs:178
+msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
+msgstr "d MMMM yyyy à h:mm tt"
+
+#: ../Util/StringFu.cs:188
+#, csharp-format
+msgid "{0} hour"
+msgid_plural "{0} hours"
+msgstr[0] "{0} heure"
+msgstr[1] "{0} heures"
+
+#: ../Util/StringFu.cs:195
+#, csharp-format
+msgid "{0} minute"
+msgid_plural "{0} minutes"
+msgstr[0] "{0} minute"
+msgstr[1] "{0} minutes"
+
+#. Translators: {0} is a file size in bytes
+#: ../Util/StringFu.cs:229
+#, csharp-format
+msgid "{0} byte"
+msgid_plural "{0} bytes"
+msgstr[0] "{0} octet"
+msgstr[1] "{0} octets"
+
+#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
+#: ../Util/StringFu.cs:233
+#, csharp-format
+msgid "{0:0.0} KB"
+msgstr "{0:0.0} Kio"
+
+#. Translators: {0} is a file size in megabytes
+#: ../Util/StringFu.cs:236
+#, csharp-format
+msgid "{0:0.0} MB"
+msgstr "{0:0.0} Mio"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:167
+#, python-format
+msgid "beagle is indexing %s"
+msgstr "beagle indexe %s"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:187
+#, python-format
+msgid "beagle is indexing link %s"
+msgstr "beagle indexe le lien %s"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:232
+msgid "Index This Page"
+msgstr "Indexer cette page"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:239
+msgid "Index Link"
+msgstr "Indexer le lien"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:246
+msgid "Reload Config File"
+msgstr "Recharger le fichier de configuration"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:255
+msgid "Auto Index"
+msgstr "Index auto"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:262
+msgid "Prompt key words when index on demand"
+msgstr "Demander des mots-clés lors de l'indexation sur demande"
+
+#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:289
+msgid "Extra keywords to index"
+msgstr "Mots-clés supplémentaires à indexer"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:27
+msgid "Index Information"
+msgstr "Information d'index"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:30
+msgid "Number of items currently indexed:"
+msgstr "Nombre d'éléments actuellement indexés :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:45
+msgid "<i>NOTE: The search service is still indexing new data.</i>"
+msgstr "<i>REMARQUE : le service de recherche indexe toujours les nouvelles données.</i>"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:19
+msgid "No results were found."
+msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:21
+#, csharp-format
+msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer."
+msgstr "Aucun fichier correspondant à votre recherche \"{0}\" n'a été trouvé sur votre ordinateur."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:24
+msgid "You can select \"Find in: All\" to search everywhere."
+msgstr "Vous pouvez sélectionner \"Rechercher dans : Tout\" pour exécuter une recherche partout."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:26
+msgid "You should check the spelling of your search words to see if you accidentally misspelled any words."
+msgstr "Vous devriez vérifier l'orthographe des mots recherchés, peut-être avez-vous accidentellement mal orthographié l'un d'entre eux."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:28
+msgid "If you are searching for GMail emails, select \"Global\" Search Domain using the \"Search\" menu."
+msgstr "Si vous recherchez des messages GMail, sélectionnez Domaine de recherche \"Global\" dans le menu \"Rechercher\"."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:10
+msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
+msgstr "Vous pouvez utiliser des majuscules et des minuscules, la recherche ne tient pas compte de la casse."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:11
+msgid "To search for optional terms, use OR. ex: <b>George OR Ringo</b>"
+msgstr "Pour rechercher des termes optionnels, utilisez OR. Ex : <b>Paul OR Virginie</b>"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:12
+msgid "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as <b>-cats</b>"
+msgstr "Pour exclure des termes de vos recherches, utilisez le symbole moins devant, comme dans <b>-chats</b>"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:13
+msgid "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons\"</b>"
+msgstr "Quand vous cherchez une phrase, ajoutez des guillemets. Ex : <b>\"Il y a des dragons\"</b>"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:14
+msgid "Specify the extension to search among files with that extension. ex: <b>bean soup .html</b>"
+msgstr "Spécifiez une extension de fichier pour limiter la recherche à ces fichiers. Exemple : <b>soupe de haricot .html</b>"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:20
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:106
+msgid "Quick Tips"
+msgstr "Petites astuces"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:12
+msgid "Beagle cannot be run as root"
+msgstr "Beagle ne peut pas être lancé en tant que root"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:14
+msgid "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a regular user."
+msgstr "Pour des raisons de sécurité, Beagle ne peut pas être lancé en tant que root. Vous devez le redémarrer en tant qu'utilisateur normal."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:23
+msgid "Search service not running"
+msgstr "Le service de recherche n'est pas actif"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:25
+msgid "The search service does not appear to be running. You can start it by clicking the button below."
+msgstr "Le service de recherche semble ne pas fonctionner. Vous pouvez cliquer sur le bouton ci-dessous pour le démarrer."
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:28
+msgid "Start search service"
+msgstr "Démarrer le service de recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:34
+msgid "Automatically start service on login"
+msgstr "Démarrer automatiquement le service à la connexion"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:40
+#, csharp-format
+msgid "Inside archive {0}"
+msgstr "Dans l'archive {0}"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:77
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:164
+msgid "File:"
+msgstr "Fichier :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:81
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:44
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:168
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:70
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:59
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:41
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:59
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:83
+msgid "Inside File:"
+msgstr "Dans le fichier :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:86
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:173
+msgid "Author:"
+msgstr "Auteur :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:47
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:44
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:57
+msgid "Time:"
+msgstr "Heure :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:61
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:65
+msgid "Attendees:"
+msgstr "Participants :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:30
+msgid "Send Mail"
+msgstr "Envoyer un message électronique"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:68
+msgid "E-Mail:"
+msgstr "Message électronique :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:70
+msgid "Mobile Phone:"
+msgstr "Téléphone portable :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:72
+msgid "Work Phone:"
+msgstr "Téléphone professionnel :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:74
+msgid "Home Phone:"
+msgstr "Téléphone personnel :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:35
+msgid "Reveal in Folder"
+msgstr "Afficher dans le dossier"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:36
+msgid "E-Mail"
+msgstr "Message électronique"
+
+#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage));
+#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
+#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation));
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:38
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:38
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Déplacer dans la corbeille"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:41
+msgid "Find Documents From Same Author"
+msgstr "Rechercher des documents du même auteur"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:170
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:51
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:71
+msgid "Last Edited:"
+msgstr "Dernière édition :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:175
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:52
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:87
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:45
+msgid "Full Path:"
+msgstr "Chemin complet :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:31
+msgid "Empty"
+msgstr "Vide"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:33
+#, csharp-format
+msgid "Contains {0} Item"
+msgid_plural "Contains {0} Items"
+msgstr[0] "Contient {0} élément"
+msgstr[1] "Contient {0} éléments"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:30
+msgid "IM Conversation"
+msgstr "Conversation instantanée"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:99 ../tools/settings.glade.h:42
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:100
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108
+msgid "Date Received:"
+msgstr "Date de réception :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:104
+msgid "Status:"
+msgstr "État :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:119
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactif"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:126
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:129
+msgid "Offline"
+msgstr "Hors ligne"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:132
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:39
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Mettre en fond d'écran"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:84
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:75
+msgid "Tags:"
+msgstr "Étiquettes :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:86
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:44
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modifié :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:96
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaires :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:45
+msgid "Mail attachment"
+msgstr "Pièce jointe"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:48
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:70
+msgid "Find Messages From Sender"
+msgstr "Rechercher les messages de l'expéditeur"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:58
+msgid "(untitled)"
+msgstr "(sans titre)"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:68
+msgid "Send in Mail"
+msgstr "Envoyer dans un message électronique"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:103
+msgid "Subject:"
+msgstr "Sujet :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105
+msgid "To:"
+msgstr "À :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105
+msgid "From:"
+msgstr "De :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108
+msgid "Date Sent:"
+msgstr "Date d'envoi :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:114
+msgid "Folder:"
+msgstr "Dossiers :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Manpage.cs:56
+msgid "Manual page"
+msgstr "Page de manuel"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/OpenWithMenu.cs:47
+msgid "Open With"
+msgstr "Ouvrir avec"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Presentation.cs:33
+#, csharp-format
+msgid "{0} slide"
+msgid_plural "{0} slides"
+msgstr[0] "{0} diapo"
+msgstr[1] "{0} diapos"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:60
+msgid "Site:"
+msgstr "Site :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:61
+msgid "Date Viewed:"
+msgstr "Date vu :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:47
+msgid "Date:"
+msgstr "Date :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/TextDocument.cs:38
+#, csharp-format
+msgid "{0} page"
+msgid_plural "{0} pages"
+msgstr[0] "{0} page"
+msgstr[1] "{0} pages"
+
+#. Add the default 'Open' menu item
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Tile.cs:100
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:25
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:83
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:27
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:93
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacts"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:29
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:95
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Événements du calendrier"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:31
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:33
+msgid "Images"
+msgstr "Images"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:35
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:37
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:39
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:84
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:41
+msgid "Conversations"
+msgstr "Conversations"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:43
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:91
+msgid "Websites"
+msgstr "Sites Web"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:45
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:90
+msgid "News Feeds"
+msgstr "Flux RSS"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:47
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:88
+msgid "Archives"
+msgstr "Archives"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:136
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:218
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demain"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:234
+#, csharp-format
+msgid "{0} week ago"
+msgid_plural "{0} weeks ago"
+msgstr[0] "Il y a {0} semaine"
+msgstr[1] "Il y a {0} semaines"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:236
+#, csharp-format
+msgid "In {0} week"
+msgid_plural "In {0} weeks"
+msgstr[0] "Dans {0} semaine"
+msgstr[1] "Dans {0} semaines"
+
+#. Let's say a year and a half to stop saying months
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:238
+#, csharp-format
+msgid "{0} month ago"
+msgid_plural "{0} months ago"
+msgstr[0] "Il y a {0} mois"
+msgstr[1] "Il y a {0} mois"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:240
+#, csharp-format
+msgid "In {0} month"
+msgid_plural "In {0} months"
+msgstr[0] "Dans {0} mois"
+msgstr[1] "Dans {0} mois"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:242
+#, csharp-format
+msgid "{0} year ago"
+msgid_plural "{0} years ago"
+msgstr[0] "Il y a {0} an"
+msgstr[1] "Il y a {0} ans"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:244
+#, csharp-format
+msgid "In {0} year"
+msgid_plural "In {0} years"
+msgstr[0] "Dans {0} an"
+msgstr[1] "Dans {0} ans"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:60
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:61
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accédé :"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:34
+#: ../search/Beagle.Search/Search.cs:78
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:117
+msgid "Desktop Search"
+msgstr "Recherches"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:70
+msgid "No Recent Searches"
+msgstr "Aucune recherche récente"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:75
+msgid "Recent Searches"
+msgstr "Recherches récentes"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:95
+msgid "Clear"
+msgstr "Nettoyer"
+
+#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:103
+msgid "Quit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:127
+#, csharp-format
+msgid "{0} result"
+msgid_plural "{0} results"
+msgstr[0] "{0} octet"
+msgstr[1] "{0} octets"
+
+#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:129
+#, csharp-format
+msgid "{0}-{1} of {2}"
+msgstr "{0}-{1} sur {2}"
+
+#: ../search/Beagle.Search/Driver.cs:135
+msgid "Session D-Bus not accessible"
+msgstr "Session D-Bus non accessible"
+
+#: ../search/Beagle.Search/Driver.cs:136
+msgid "Cannot run with parameter '--icon' when session D-Bus is not accessible."
+msgstr "Impossible d'exécuter avec le paramètre '--icon' lorsque le Session D-Bus n'est pas accessible."
+
+#: ../search/Beagle.Search/NotificationArea.cs:63
+msgid "Hide"
+msgstr "Cacher"
+
+#. Translators: This labels are used in a combo-box to allow
+#. * the user to select which kind of data he wants to search.
+#.
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:81
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+#. Default search scope. Should be at the first
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:82
+msgid "My Files"
+msgstr "Mes fichiers"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:85
+msgid "Pictures"
+msgstr "Images"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:86
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:87
+msgid "Source Code"
+msgstr "Code source"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:89
+msgid "Emails"
+msgstr "Messages électroniques"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:92
+msgid "Chat Logs"
+msgstr "Journaux de discussion"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:94
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:138
+msgid "_Find in:"
+msgstr "_Rechercher dans :"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:175
+msgid "Find Now"
+msgstr "Rechercher maintenant"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:250
+msgid "Type in search terms"
+msgstr "Termes de la recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:251
+msgid "Start searching"
+msgstr "Lancer la recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:267
+#, csharp-format
+msgid "Desktop Search: {0}"
+msgstr "Moteur de recherche de bureau : {0}"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:498
+msgid "There are computers near you running Beagle"
+msgstr "Certains ordinateurs proches de vous exécutent Beagle"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:499
+msgid "You can select to search other computers from the \"Search\" menu."
+msgstr "Vous pouvez choisir de rechercher d'autres ordinateurs dans le menu \"Rechercher\"."
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:531
+msgid "Search service started"
+msgstr "Le service de recherche a démarré"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:542
+msgid "Starting service failed"
+msgstr "Le démarrage du service a échoué"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:543
+msgid "Service is already running!"
+msgstr "Le service est déjà en cours d'exécution !"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:558
+msgid "Stopping service failed"
+msgstr "L'arrêt du service a échoué"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:559
+msgid "Service was not running!"
+msgstr "Le service n'était pas en cours d'exécution !"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:573
+msgid "Search service stopped"
+msgstr "Le service de recherche s'est arrêté"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:612
+msgid "Your data is being indexed"
+msgstr "L'indexation des données est en cours."
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:613
+msgid "The search service is in the process of indexing your data. Search results may be incomplete until indexing has finished."
+msgstr "Le service de recherche indexe actuellement les données. Tant que l'opération n'est pas terminée, les résultats de la recherche peuvent être incomplets."
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:639
+#, csharp-format
+msgid "Showing {0} match"
+msgid_plural "Showing all {0} matches"
+msgstr[0] "Affiche {0} correspondance"
+msgstr[1] "Affiche toutes les {0} correspondances"
+
+#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:641
+#, csharp-format
+msgid "Too many matches. Showing latest {0} of total {1}"
+msgstr "Trop de correspondances. Affichage des {0} dernières sur un total de {1}"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:53
+msgid "Close Desktop Search"
+msgstr "Fermer la recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:58
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:85
+msgid "Exit Desktop Search"
+msgstr "Quitter la recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:65
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:68
+msgid "Search _Domains"
+msgstr "_Domaines de recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:71
+msgid "_Actions"
+msgstr "_Actions"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:74
+msgid "_View"
+msgstr "_Afficher"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:77
+msgid "Service _Options"
+msgstr "_Options de service"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:80
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:88
+msgid "Start service"
+msgstr "Démarrer le service"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:91
+msgid "Stop service"
+msgstr "Arrêter le service"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:94
+msgid "Index information"
+msgstr "Information d'index"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:97
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:99
+msgid "Help - Table of Contents"
+msgstr "Aide - Table des matières"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:103
+msgid "About Desktop Search"
+msgstr "À propos de l'outil de recherche"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:125
+msgid "Sort by Date _Modified"
+msgstr "Trier par date de _modification"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:126
+msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
+msgstr "Trier en premier les fichiers récemment modifiés"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:129
+msgid "Sort by _Name"
+msgstr "Trier par _nom"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:130
+msgid "Sort matches by name"
+msgstr "Trier par nom"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:133
+msgid "Sort by _Relevance"
+msgstr "Trier par _pertinence"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:134
+msgid "Sort the best matches first"
+msgstr "Trier en premier les recherches les plus pertinentes"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:141
+msgid "_Local"
+msgstr "_Local"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:143
+msgid "Search in personal data in this computer"
+msgstr "Rechercher dans les données personnelles de cet ordinateur"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:147
+msgid "_System"
+msgstr "_Système"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:149
+msgid "Search in system data on this computer"
+msgstr "Rechercher dans les données système de cet ordinateur"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:153
+msgid "_Global"
+msgstr "_Global"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:155
+msgid "Search in internet services"
+msgstr "Rechercher dans les services Internet"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:159
+msgid "_Neighborhood"
+msgstr "_Voisinage"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:161
+msgid "Search on computers near me"
+msgstr "Rechercher sur les ordinateurs proches de moi"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:169
+msgid "Show Details"
+msgstr "Afficher les détails"
+
+#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:276
+msgid "Couldn't launch web browser"
+msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web"
+
+#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
+msgid "Search for data on your desktop"
+msgstr "Rechercher des données sur votre bureau"
+
+#: ../tools/Settings.cs:57
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Une erreur s'est produite"
+
+#: ../tools/Settings.cs:233 ../tools/Settings.cs:711
+#, csharp-format
+msgid "Display the search window by pressing {0}"
+msgstr "Appuyez sur {0} pour afficher la fenêtre de recherche"
+
+#: ../tools/Settings.cs:363
+msgid "Reload configuration"
+msgstr "Recharger la configuration"
+
+#: ../tools/Settings.cs:364
+msgid "The configuration file has been modified by another application. Do you wish to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?"
+msgstr "Le fichier de configuration a été modifié par une autre application. Voulez-vous supprimer les valeurs affichées et charger la configuration à partir du disque ?"
+
+#: ../tools/Settings.cs:498
+msgid "Select Path"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../tools/Settings.cs:517
+msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added."
+msgstr "Le dossier sélectionné est déjà dans la liste d'indexation et n'a pas été ajouté."
+
+#: ../tools/Settings.cs:520
+msgid "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it and the data is already being indexed."
+msgstr "Le chemin d'accès sélectionné n'a pas été ajouté. La liste contient des éléments qui l'emportent sur lui et l'indexation des données est déjà en cours."
+
+#: ../tools/Settings.cs:531
+msgid "Path not added"
+msgstr "Dossier non ajouté"
+
+#: ../tools/Settings.cs:540
+msgid "Remove obsolete paths"
+msgstr "Supprimer les dossiers obsolètes"
+
+#: ../tools/Settings.cs:541
+msgid "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?"
+msgstr "Ajouter ce dossier rendra obsolètes certains des sous-dossiers déjà inclus. Cela veut dire que les vieux dossiers seront enlevés. Voulez-vous tout de même l'ajouter ?"
+
+#: ../tools/Settings.cs:567
+msgid "Remove path"
+msgstr "Enlever le dossier"
+
+#: ../tools/Settings.cs:568
+msgid "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be included for indexing?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enlever ce dossier de la liste des dossiers indexés ?"
+
+#: ../tools/Settings.cs:597
+msgid "Remove item"
+msgstr "Enlever l'élément"
+
+#: ../tools/Settings.cs:598
+msgid "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be excluded from indexing?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir enlever cet élément de la liste des données exclues de l'indexation ?"
+
+#: ../tools/Settings.cs:645
+msgid "Remote host already present in the list."
+msgstr "L'hôte distant figure déjà dans la liste."
+
+#: ../tools/Settings.cs:655
+msgid "Remote beagle host not added"
+msgstr "Hôte beagle distant non ajouté"
+
+#: ../tools/Settings.cs:670
+msgid "Remove host"
+msgstr "Supprimer un hôte"
+
+#: ../tools/Settings.cs:671
+msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet hôte de la liste ?"
+
+#: ../tools/Settings.cs:774 ../tools/Settings.cs:863 ../tools/Settings.cs:944
+#: ../tools/Settings.cs:1049 ../tools/Settings.cs:1771
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../tools/Settings.cs:857
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../tools/Settings.cs:910
+msgid "Path:"
+msgstr "Chemin :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:913
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:916
+msgid "Mail folder:"
+msgstr "Dossier de messagerie :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:951
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1296
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1322 ../tools/settings.glade.h:50
+msgid "P_ath:"
+msgstr "C_hemin :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1327
+msgid "M_ail folder:"
+msgstr "Dossier de messagerie :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1332
+msgid "P_attern:"
+msgstr "Modè_le :"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1356
+msgid "Error adding path"
+msgstr "Erreur lors de l'ajout du dossier"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1357
+msgid "The specified path could not be found and therefore it could not be added to the list of resources excluded for indexing."
+msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être trouvé, il n'a donc pas été ajouté à la liste des ressources exclues de l'indexation."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1395
+#, csharp-format
+msgid "Connecting to {0}"
+msgstr "Connexion à {0}"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1731
+msgid "Evolution's mail."
+msgstr "Courrier Evolution."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1732
+msgid "Evolution's address book, memos and tasks."
+msgstr "Carnet d'adresses, notes et tâches Evolution."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1733
+msgid "Thunderbird's email."
+msgstr "Courrier Thunderbird."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1734
+msgid "RSS feeds from Akregator."
+msgstr "Flux RSS d'Akregator."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1735
+msgid "RSS feeds from Blam."
+msgstr "Flux RSS de Blam."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1736
+msgid "Files and folders on the local file system."
+msgstr "Fichiers et dossiers du système de fichiers local."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1737
+msgid "Mail messages from KMail."
+msgstr "Messages KMail."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1738
+msgid "Notes from KNotes."
+msgstr "Notes de KNotes."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1739
+msgid "Agenda from KOrganizer."
+msgstr "Agenda de KOrganizer."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1740
+msgid "Contacts from KAddressBook."
+msgstr "Contacts de KAddressBook."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1741
+msgid "Konqueror's bookmarks."
+msgstr "Signets Konqueror."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1742
+msgid "Konqueror's history."
+msgstr "Historique Konqueror."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1743
+msgid "IMs and chats from Konversation."
+msgstr "Messages instantanés et conversations de Konversation."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1744
+msgid "IMs and chats from Kopete"
+msgstr "Messages instantanés et conversations de Kopete"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1745
+msgid "Mind-maps from Labyrinth."
+msgstr "Arbres conceptuels de Labyrinth."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1746
+msgid "RSS feeds from Liferea."
+msgstr "Flux RSS de Liferea."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1747
+msgid "Nautilus' metadata (emblems, notes, etc.)"
+msgstr "Métadonnées Nautilus (emblèmes, notes, etc.)"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1748
+msgid "Search other search services in the network (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "Rechercher d'autres services du réseau (EXPÉRIMENTAL)"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1749
+msgid "Opera's bookmarks and browsing history."
+msgstr "Signets et historique de navigation d'Opera."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1750
+msgid "IMs and chats from Pidgin."
+msgstr "Messages instantanés et conversations de Pidgin."
+
+#: ../tools/Settings.cs:1751
+msgid "Notes from Tomboy."
+msgstr "Notes de Tomboy."
+
+#. System-wide indexes
+#: ../tools/Settings.cs:1753
+msgid "(System) Applications"
+msgstr "(Système) Applications"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1754
+msgid "(System) Help files"
+msgstr "(Système) Fichiers d'aide"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1755
+msgid "(System) Manual pages"
+msgstr "(Système) Pages du manuel"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1756
+msgid "(System) Supplementary search results using 'locate' command"
+msgstr "(Système) Résultats de recherche supplémentaire en utilisant la commande 'locate'"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1757
+msgid "(System) Mono documentation"
+msgstr "(Système) Documentation Mono"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1758
+msgid "(System) Files from Windows' partition"
+msgstr "(Système) Fichiers de la partition Windows"
+
+#: ../tools/Settings.cs:1772
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
+msgid "Search & Indexing"
+msgstr "Recherche & indexation"
+
+#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure Desktop Search"
+msgstr "Configurer la recherche sur le bureau"
+
+#: ../tools/keygrabber.py:56
+msgid "Grab key combination"
+msgstr "Saisir la combinaison de touches"
+
+#: ../tools/keygrabber.py:143
+msgid "Please press the new key combination"
+msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison de touches"
+
+#: ../tools/keygrabber.py:192
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:1
+msgid "Search Preferences"
+msgstr "Préférences de la recherche"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:2
+msgid "<b>Administration</b>"
+msgstr "<b>Administration</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:3
+msgid "_Allow Beagle to be run as root"
+msgstr "_Autoriser Beagle à être lancé en tant que root"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:4
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Général</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:5
+msgid "_Start search & indexing services automatically "
+msgstr "Lancer les _services de recherche et d'indexation automatiquement "
+
+#: ../tools/settings.glade.h:6
+msgid "Index data while on _battery power"
+msgstr "Indexer les données en fonctionnement sur _batterie"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:7
+msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"
+msgstr "Indexer de façon plus agressive lorsque l'écran de _veille est activé"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:8
+msgid "<i>This setting does not apply while on battery power.</i>"
+msgstr "<i>Ce paramètre ne s'applique pas à l'alimentation sur batterie.</i>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:9
+msgid "<b>User Interface</b>"
+msgstr "<b>Interface utilisateur</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:10
+msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
+msgstr "Dé_marrer automatiquement la recherche lorsque l'utilisateur a terminé la saisie"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:11
+msgid "Display the search window by pressing"
+msgstr "Pour afficher la fenêtre de recherche, appuyez sur"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:12
+msgid "Change"
+msgstr "Changer"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:13
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Affichage</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:14
+msgid "Adjust which types of results should be visible, and in what order they should be presented when grouped by type."
+msgstr "Ajuster les types de résultats qui doivent être visibles, et dans quel ordre ils doivent être affichés lorsqu'ils sont groupés par type."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:15
+msgid "Searching"
+msgstr "Recherche"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:16
+msgid "I_ndex my home directory"
+msgstr "I_ndexer mon dossier personnel"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:17
+msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
+msgstr "Ajouter des dossiers additionnels à inclure dans l'indexation."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:18
+msgid "<b>Privacy</b>"
+msgstr "<b>Vie privée</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:19
+msgid "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of objects you wish to exclude from indexing."
+msgstr "Spécifiez les ressources, tels que les dossiers, les motifs, les dossiers de messagerie et les types d'objets que vous voulez exclure de l'indexation."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:20
+msgid "Indexing"
+msgstr "Indexation"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:21
+msgid "<b>Local and System sources</b>"
+msgstr "<b>Sources locales et système</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:22
+msgid "Enable the data sources that you want to index and search."
+msgstr "Activez les sources de données que vous voulez indexer et rechercher."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:23
+msgid "<i>Changes will take effect only after daemon restart.</i>"
+msgstr "<i>Les modifications ne seront effectives qu'après le redémarrage du daemon.</i>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:24
+msgid "Data sources"
+msgstr "Sources de données"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:25
+msgid "Enable web interface for local search service"
+msgstr "Activer l'interface Web pour le service de recherche local"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:26
+msgid "Allow external access to local search services (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "Permet l'accès externe à des services de recherche locaux (EXPÉRIMENTAL)"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:27
+msgid "Index name:"
+msgstr "Nom d'index :"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:28
+msgid "Require a password to search this computer remotely"
+msgstr "Demander un mot de passe pour lancer des recherches à distance sur cet ordinateur"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:29
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:30
+msgid "<b>Networking</b>"
+msgstr "<b>Mise en réseau</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:31
+msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
+msgstr "Ajouter les hôtes distants permettant la recherche et que vous voulez connecter au réseau."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:32
+msgid "Network options"
+msgstr "Options réseau"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:33
+msgid "Select Mail Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier de messagerie"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:34
+msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
+msgstr "<b>Sélectionner un dossier de messagerie</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:35
+msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. "
+msgstr "Sélectionnez le dossier de messagerie que vous voulez exclure de l'indexation. "
+
+#: ../tools/settings.glade.h:36
+msgid "Password for {0}"
+msgstr "Mot de passe pour {0}"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:37
+msgid "Password required.</span>"
+msgstr "Mot de passe obligatoire.</span>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:38
+msgid "In order for you to perform Beagle searches on this computer, you must enter a password."
+msgstr "Pour exécuter des recherches Beagle sur cet ordinateur, vous devez saisir un mot de passe."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:39
+msgid "Add Remote Host"
+msgstr "Ajouter un hôte distant"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:40
+msgid "_Choose from currently available hosts"
+msgstr "_Choisir parmi les hôtes actuellement disponibles"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:41
+msgid "Add a static host"
+msgstr "Ajouter un hôte statique"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:43
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:44
+msgid "_Hostname:"
+msgstr "Nom d'_hôte :"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:45
+msgid "_Password:"
+msgstr "Mot de _passe :"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:46
+msgid "Exclude Resource"
+msgstr "Exclure ressources"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:47
+msgid "<b>Exclude Resource</b>"
+msgstr "<b>Exclure ressource</b>"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:48
+msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
+msgstr "Sélectionnez une ressource que vous voulez exclure de l'indexation."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:49
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:51
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Parcourir..."
+
+#: ../tools/settings.glade.h:52
+msgid "_Mail folder"
+msgstr "Dossier de _messagerie"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:53
+msgid "Filename _pattern"
+msgstr "Modèle de nom de _fichier"
+
+#: ../tools/settings.glade.h:54
+msgid "_Folder path"
+msgstr "Chemin du _dossier"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/bootloader.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/bootloader.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/bootloader.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,50 +1,31 @@
-# translation of fr.po to
-# translation of fr.po to français
-# translation of bootloader.fr.po to Français
-# translation of bootloader.po to Français
-# LANGUAGE translations for boot loader
-# Copyright (C) 2004 SUSE LINUX AG
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Patricia Vaz , 2004.
-# Patricia Vaz , 2004.
-# Patricia Vaz , 2005.
-# Guillaume GARDET , 2008.
-# Fabien Crespel , 2009.
-# Guillaume GARDET , 2010, 2015.
-# Benoît Monin , 2015.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-22 11:27+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"Project-Id-Version: bootloader\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-16 13:39\n"
+"Last-Translator: Novell language \n"
+"Language-Team: Novell language \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-# ok button label
#. ok button label
#. txt_ok
msgid "OK"
msgstr "OK"
-# cancel button label
#. cancel button label
#. txt_cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-# reboot button label
#. reboot button label
#. txt_reboot
msgid "Reboot"
-msgstr "Réamorcer"
+msgstr "Redémarrer"
-# continue button label
#. continue button label
#. txt_continue
msgid "Continue"
@@ -56,11 +37,11 @@
#. txt_safe_linux
msgid "Linux--Safe Settings"
-msgstr "Linux - Paramètres sécurisés"
+msgstr "Linux--Paramètres sécurisés"
#. txt_boot_harddisk
msgid "Boot from Hard Disk"
-msgstr "Amorcer depuis le disque dur"
+msgstr "Démarrer à partir du disque dur"
#. txt_rescue
msgid "Rescue System"
@@ -72,33 +53,30 @@
#. txt_bootoptions
msgid "Boot Options"
-msgstr "Options d'amorçage"
+msgstr "Options de démarrage"
-# window title for exit dialog
#. window title for exit dialog
#. txt_exit_title (see txt_exit_dialog)
msgid "Exiting..."
-msgstr "Sortie..."
+msgstr "Fermeture en cours..."
#. txt_exit_dialog
msgid ""
"You are leaving the graphical boot menu and\n"
"starting the text mode interface."
msgstr ""
-"Vous quittez le menu d'amorçage graphique et\n"
-"démarrez l'interface en mode texte."
+"Vous quittez le menu de démarrage graphique et\n"
+"démarrez l'interface de mode texte."
#. txt_help
msgid "Help"
msgstr "Aide"
-# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
#. txt_load_kernel_title
msgid "Starting..."
msgstr "Démarrage..."
-# Keep the three newlines!
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_kernel
msgid ""
@@ -106,11 +84,10 @@
"\n"
"\n"
msgstr ""
-"Chargement du noyau Linux\n"
+"Chargement du kernel Linux\n"
"\n"
"\n"
-# Keep the three newlines!
#. Keep the three newlines!
#. txt_load_memtest
msgid ""
@@ -122,28 +99,25 @@
"\n"
"\n"
-# info box title
#. info box title
#. txt_info_title
msgid "Boot Loader"
msgstr "Chargeur d'amorçage"
-# error box title
#. error box title
#. txt_error_title
msgid "I/O Error"
msgstr "Erreur E/S"
-# boot disk change dialog title
#. boot disk change dialog title
#. txt_change_disk_title
msgid "Change Boot Disk"
-msgstr "Changer le disque d'amorçage"
+msgstr "Changer de disque de démarrage"
#. txt_insert_disk
#, c-format
msgid "Insert boot disk %u."
-msgstr "Insérer le disque d'amorçage %u."
+msgstr "Insérez le disque de démarrage %u."
#. txt_insert_disk2
#, c-format
@@ -151,10 +125,9 @@
"This is boot disk %u.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
-"Il s'agit du disque d'amorçage %u.\n"
-"Insérer le disque d'amorçage %u."
+"Il s'agit du disque de démarrage %u.\n"
+"Insérez le disque de démarrage %u."
-# <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. <product> is e.g. SuSE Linux X.Y or Enterprise Server Z
#. txt_insert_disk3
#, c-format
@@ -162,10 +135,9 @@
"This is not a <product> boot disk.\n"
"Insert boot disk %u."
msgstr ""
-"Il ne s'agit pas d'un disque d'amorçage pour <product>.\n"
-"Insérez le disque d'amorçage %u."
+"Ce disque n'est pas un disque de démarrage de <product>.\n"
+"Insérez le disque de démarrage %u."
-# password dialog title
#. password dialog title
#. txt_password_title
msgid "Password"
@@ -173,9 +145,8 @@
#. txt_dud_ready
msgid "Get your driver update floppy ready."
-msgstr "Ayez à disposition la disquette de mise à jour des pilotes."
+msgstr "Préparez votre disquette de mise à jour du pilote."
-# power off dialog title
#. power off dialog title
#. txt_power_off_title
msgid "Power Off"
@@ -183,29 +154,26 @@
#. txt_power_off
msgid "Halt the system now?"
-msgstr "Arrêter le système maintenant ?"
+msgstr "Voulez-vous arrêter le système maintenant ?"
-# menu entry for hard disk installation
#. menu entry for hard disk installation
#. txt_harddisk
msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disque dur"
+msgstr "Disque dur de"
-# dialog title for hard disk installation
#. dialog title for hard disk installation
#. txt_harddisk_title
msgid "Hard Disk Installation"
-msgstr "Installation sur disque dur"
+msgstr "Installation du disque dur"
#. txt_hd_diskdevice
msgid "Disk Device (Scans All Disks If Empty)\n"
-msgstr "Périphérique disque (analyser tous les disques si vide)\n"
+msgstr "Périphérique de disque (analyse tous les disques s'ils sont vides)\n"
#. txt_directory
msgid "Directory\n"
msgstr "Répertoire\n"
-# dialog title for ftp installation
#. dialog title for ftp installation
#. txt_ftp_title
msgid "FTP Installation"
@@ -219,55 +187,46 @@
msgid "Password\n"
msgstr "Mot de passe\n"
-# label for ftp user input
#. label for ftp user input
#. txt_user1
msgid "User (Anonymous Login If Empty)\n"
-msgstr "Utilisateur (login anonyme si vide)\n"
+msgstr "Utilisateur (Connexion anonyme si le champ est vide.)\n"
-# dialog title for nfs installation
#. dialog title for nfs installation
#. txt_nfs_title
msgid "NFS Installation"
msgstr "Installation NFS"
-# label for smb user input
#. label for smb user input
#. txt_user2
msgid "User (Uses \"guest\" If Empty)\n"
-msgstr "Utilisateur (utilisation de \"guest\" si vide)\n"
+msgstr "Utilisateur (Utilise \"guest\" si le champ est vide.)\n"
-# dialog title for smb installation
#. dialog title for smb installation
#. txt_smb_title
msgid "SMB (Windows Share) Installation"
-msgstr "Installation SMB (partage Windows)"
+msgstr "Installation SMB (Partage Windows)"
-# dialog title for http installation
#. dialog title for http installation
#. txt_http_title
msgid "HTTP Installation"
msgstr "Installation HTTP"
-# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. 'driver' as in '(hardware) driver update'
#. txt_driver_update
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
-# as in Windows Authentication Domain
#. as in Windows Authentication Domain
#. txt_domain
msgid "Domain\n"
msgstr "Domaine\n"
-# button label for other/more options
#. button label for other/more options
#. txt_other_options
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
-# label for language selection
#. label for language selection
#. txt_language
msgid "Language"
@@ -281,13 +240,11 @@
msgid "No"
msgstr "Non"
-# menu item for selecting a file
#. menu item for selecting a file
#. txt_file
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-# input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. input label: share as in "Windows share" (SMB)
#. txt_share
msgid "Share\n"
@@ -311,7 +268,7 @@
#. txt_zenLilo
msgid "Reinstall ZEN Partition Boot Loader"
-msgstr "Réinstaller le chargeur d'amorçage de la partition ZEN"
+msgstr "Réinstaller le chargeur de démarrage de la partition ZEN"
#. txt_zenDisable
msgid "Disable ZEN Partition"
@@ -321,17 +278,15 @@
msgid "Enable ZEN Partition"
msgstr "Activer la partition ZEN"
-# video mode menu item
#. video mode menu item
#. txt_text_mode
msgid "Text Mode"
msgstr "Mode texte"
-# menu item, like 'memory test'
#. menu item, like 'memory test'
#. txt_firmware
msgid "Firmware Test"
-msgstr "Test du BIOS"
+msgstr "Test du microprogramme"
#. txt_dud_file_msg
msgid ""
@@ -339,11 +294,10 @@
"enter the driver update file names (separated\n"
"by commas ',') here:\n"
msgstr ""
-"Pour charger les mises à jour de pilote directement depuis un CD-ROM,\n"
-"entrez les noms de fichier séparés\n"
-"par des virgules (,) :\n"
+"Pour charger les mises à jours de pilote directement à partir du CD-ROM,\n"
+"entrez les noms de fichier de la mise à jour du pilote (séparés\n"
+"par des virgules ',') ici :\n"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49
#. install source menu title
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_install_source
@@ -354,13 +308,13 @@
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_video_mode
msgid "Video Mode"
-msgstr "Mode vidéo"
+msgstr "Mode Vidéo"
#. driver update dialog title
#. -> txt_dud_file_msg
#. txt_driver_update2
msgid "Driver Update"
-msgstr "Mise à jour de pilote"
+msgstr "Mise à jour du pilote"
#. menu label for selecting (cpu) architecture
#. like i386, x86-64, ppc
@@ -369,14 +323,12 @@
msgid "Arch"
msgstr "Arch"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__0
#. menu label for selecting some (linux) kernel variant
#. ** please keep it really short (comparable to the english text) **
#. txt_kernel
msgid "Kernel"
-msgstr "Noyau"
+msgstr "Kernel"
-# TLABEL lilo_2002_03_14_2340__6
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. txt_kernel_default
msgid "Default"
@@ -392,15 +344,14 @@
#. -> similar to txt_noacpi_install
#. txt_kernel_noacpi
msgid "No ACPI"
-msgstr "Pas d'ACPI"
+msgstr "Aucune ACPI"
#. menu item for kernel variant (cf. txt_kernel)
#. -> similar to txt_nolapic_install
#. txt_kernel_nolapic
msgid "No Local APIC"
-msgstr "Pas d'APIC local"
+msgstr "APIC local"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__29
#. main menu: start in system repair mode
#. txt_repain_system
msgid "Repair Installed System"
@@ -409,40 +360,37 @@
#. menu item
#. txt_mediacheck
msgid "Check Installation Media"
-msgstr "Vérifier le média d'installation"
+msgstr "Vérifier le support d'installation"
#. menu item for keyboard layout (please keep it short)
#. txt_keyboard
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
-# progress indicator label
#. menu title
#. txt_dud_download
msgid "Download Driver Update"
-msgstr "Téléchargement de la mise à jour des pilotes"
+msgstr "Télécharger la mise à jour du pilote"
#. input label
#. txt_dud_enter_url
msgid "Enter Driver Update URL\n"
-msgstr "Entrer l'URL de mise à jour des pilotes\n"
+msgstr "Entrez l'URL de mise à jour du pilote.\n"
#. menu item
#. txt_http_proxy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
-# TLABEL lan_2002_01_04_0147__264
#. menu item
#. txt_network_config
msgid "Network Config"
-msgstr "Config. réseau"
+msgstr "Configuration réseau"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__161
#. menu item
#. txt_no_network
msgid "No Network"
-msgstr "Pas de réseau"
+msgstr "Aucun réseau"
#. short menu item for manual network config (NOT some kind of manual)
#. txt_manual_network
@@ -452,14 +400,13 @@
#. dialog title for manual network config
#. txt_manual_network_title
msgid "Manual Network Config"
-msgstr "Config. réseau manuelle"
+msgstr "Configuration réseau manuelle"
#. label for gateway ip
#. txt_gateway_ip
msgid "Gateway\n"
msgstr "Passerelle\n"
-# as in Windows Authentication Domain
#. label for dns domain name (like 'opensuse.org')
#. txt_domain_name
msgid "Domain Name\n"
@@ -472,7 +419,7 @@
"(or use '/N' notation with Host IP)\n"
msgstr ""
"Masque réseau\n"
-"(ou utilisez la notation '/N' avec l'IP hôte)\n"
+"(ou utilisez la notation '/N' avec l'adresse IP de l'hôte.)\n"
#. label for Live CD installation
#. txt_live_kde
@@ -484,7 +431,6 @@
msgid "openSUSE Live (GNOME)"
msgstr "openSUSE Live (GNOME)"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__168
#. menu label for an update (as opposed to a new installation)
#. txt_upgrade
msgid "Upgrade"
@@ -493,7 +439,7 @@
#. label for name server (network setup)
#. txt_nameservers
msgid "Name servers, separated by spaces\n"
-msgstr "Serveurs de noms, séparés par des espaces\n"
+msgstr "Serveurs de noms séparés par des espaces\n"
#. label for ip address (network setup)
#. txt_host_ip
@@ -501,22 +447,20 @@
"IP address with network prefix\n"
"(Examples: 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
msgstr ""
-"Adresse IP avec le masque de sous-réseau\n"
+"Adresse IP avec préfixe réseau\n"
"(Exemples : 192.168.5.77/24 2001:db8:75:fff::3/64)\n"
#. menu item to signify no KMS (KMS = kernel mode setting - keep the english acronym)
#. txt_video_no_kms
msgid "No KMS"
-msgstr "Pas de KMS"
+msgstr "Aucun KMS"
-#~ msgid "Host IP\n"
-#~ msgstr "IP hôte\n"
+#. menu item for booting an installed Linux system
+#. txt_systemboot
+msgid "Boot Linux System"
+msgstr "Démarrer le système Linux"
-#~ msgid "Manual Installation"
-#~ msgstr "Installation manuelle"
-
-#~ msgid "Installation--ACPI Disabled"
-#~ msgstr "Installation - ACPI désactivé"
-
-#~ msgid "Installation--Safe Settings"
-#~ msgstr "Installation - Paramètres sécurisés"
+#. menu item selecting a submenu with more entries
+#. txt_expert
+msgid "More ..."
+msgstr "Plus..."
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/compiz.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/compiz.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/compiz.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,2628 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: compiz\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestion des fenêtres"
+
+#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
+msgid "Compiz"
+msgstr "Compiz"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
+msgid "Blur type"
+msgstr "Type de flou"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
+msgid "Type of blur used for window decorations"
+msgstr "Type de flou pour les décorations de fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
+msgid "Use metacity theme"
+msgstr "Utiliser le thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
+msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
+msgstr "Utiliser le thème Metacity lors de la création des décorations de la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
+msgid "Title bar mouse wheel action"
+msgstr "Action de la molette de la souris dans la barre de titre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
+msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
+msgstr "Action à exécuter lorsque vous utilisez la molette de la souris dans la barre de titre d'une fenêtre."
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
+msgid "Metacity theme opacity"
+msgstr "Opacité du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
+msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
+msgstr "Opacité à utiliser pour les décorations du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
+msgid "Metacity theme opacity shade"
+msgstr "Ombre d'opacité du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
+msgid "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
+msgstr "Ombrer les fenêtres avec des décorations du thème Metacity d'opaque au translucide"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
+msgid "Metacity theme active window opacity"
+msgstr "Opacité de la fenêtre active du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
+msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
+msgstr "Opacité à utiliser pour les fenêtres actives avec des décorations du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
+msgid "Metacity theme active window opacity shade"
+msgstr "Ombre d'opacité de la fenêtre active du thème Metacity"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
+msgid "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
+msgstr "Ombrer les fenêtres actives avec des décorations du thème Metacity d'opaque à translucide"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4683
+#: ../metadata/core.xml.in.h:18
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4705
+#: ../metadata/core.xml.in.h:78
+msgid "Unmaximize Window"
+msgstr "Agrandir la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4708
+#: ../metadata/core.xml.in.h:82
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Optimiser la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4750
+#: ../metadata/core.xml.in.h:80
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimiser la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4867
+#: ../metadata/core.xml.in.h:92
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menu de la fenêtre"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4886
+msgid "Shade"
+msgstr "Ombrer"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4906
+msgid "Make Above"
+msgstr "Mettre au-dessus"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4932
+msgid "Stick"
+msgstr "Épingler"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4952
+msgid "Unshade"
+msgstr "Annuler l'ombrage"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4972
+msgid "Unmake Above"
+msgstr "Ne plus mettre au-dessus"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4998
+msgid "Unstick"
+msgstr "Annuler le collage"
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5361
+#, c-format
+msgid "The window \"%s\" is not responding."
+msgstr "La fenêtre \"%s\" ne répond pas."
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5370
+msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
+msgstr "Le fait de forcer la fermeture de cette application vous fera perdre toutes les modifications non enregistrées."
+
+#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5385
+msgid "_Force Quit"
+msgstr "_Forcer la fermeture"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
+msgid "Annotate"
+msgstr "Annoter"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
+msgid "Annotate plugin"
+msgstr "Annoter le plug-in"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 ../metadata/clone.xml.in.h:3
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
+#: ../metadata/water.xml.in.h:3 ../metadata/zoom.xml.in.h:3
+msgid "Initiate"
+msgstr "Lancer"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
+msgid "Initiate annotate drawing"
+msgstr "Initier le dessin de l'annotation"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
+msgid "Draw"
+msgstr "Dessiner"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
+msgid "Draw using tool"
+msgstr "Dessiner à l'aide de l'outil"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
+msgid "Initiate erase"
+msgstr "Initier l'effacement"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
+msgid "Initiate annotate erasing"
+msgstr "Initier l'effacement d'annotation"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
+msgid "Annotate Fill Color"
+msgstr "Annoter la couleur de remplissage"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
+msgid "Fill color for annotations"
+msgstr "Remplir la couleur des annotations"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
+msgid "Annotate Stroke Color"
+msgstr "Annoter la couleur de bouton"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
+msgid "Stroke color for annotations"
+msgstr "Couleur de bouton des annotations"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
+msgid "Line width"
+msgstr "Largeur de ligne"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
+msgid "Line width for annotations"
+msgstr "Largeur de ligne des annotations"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
+msgid "Stroke width"
+msgstr "Largeur de bouton"
+
+#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
+msgid "Stroke width for annotations"
+msgstr "Largeur de bouton des annotations"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
+msgid "Blur Windows"
+msgstr "Appliquer le flou aux fenêtres"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
+msgid "Blur windows"
+msgstr "Appliquer le flou aux fenêtres"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
+msgid "Pulse"
+msgstr "Pouls"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
+msgid "Pulse effect"
+msgstr "Effet de pouls"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
+msgid "Blur Speed"
+msgstr "Vitesse de flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
+msgid "Window blur speed"
+msgstr "Vitesse de flou de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
+msgid "Focus blur windows"
+msgstr "Fenêtres de flou du focus"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
+msgid "Windows that should be affected by focus blur"
+msgstr "Fenêtres devant être affectées par le flou du focus"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
+msgid "Focus Blur"
+msgstr "Flou du focus"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
+msgid "Blur windows that doesn't have focus"
+msgstr "Appliquer le flou aux fenêtres sans focus"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
+msgid "Alpha blur windows"
+msgstr "Fenêtres flou alpha"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
+msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
+msgstr "Fenêtres qui doivent utiliser le flou alpha par défaut"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
+msgid "Alpha Blur"
+msgstr "Flou alpha"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
+msgid "Blur behind translucent parts of windows"
+msgstr "Flou derrière les parties transparentes des fenêtres"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
+msgid "Blur Filter"
+msgstr "Filtre de flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
+msgid "Filter method used for blurring"
+msgstr "Méthode de filtrage utilisée pour le flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
+msgid "4xBilinear"
+msgstr "Bilinéaire 4x"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
+msgid "Gaussian"
+msgstr "Gaussien"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:19 ../metadata/cube.xml.in.h:33
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:24
+msgid "Mipmap"
+msgstr "Mipmap"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
+msgid "Gaussian Radius"
+msgstr "Rayon gaussien"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
+msgid "Gaussian radius"
+msgstr "Rayon gaussien"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
+msgid "Gaussian Strength"
+msgstr "Force de Gauss"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:23
+msgid "Gaussian strength"
+msgstr "Force de Gauss"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
+msgid "Mipmap LOD"
+msgstr "LOD mipmap"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
+msgid "Mipmap level-of-detail"
+msgstr "Niveau de détail mipmap"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
+msgid "Blur Saturation"
+msgstr "Saturation de flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
+msgid "Blur saturation"
+msgstr "Saturation de flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
+msgid "Blur Occlusion"
+msgstr "Occlusion de flou"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
+msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
+msgstr "Désactivez le flou des régions de l'écran obscurcies par d'autres fenêtres."
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
+msgid "Independent texture fetch"
+msgstr "Récupérer des textures indépendantes"
+
+#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
+msgid "Use the available texture units to do as many as possible independent texture fetches."
+msgstr "Utilisez les unités de texture disponibles pour récupérer autant de textures indépendantes que possible."
+
+#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
+msgid "Clone Output"
+msgstr "Sortie de clone"
+
+#: ../metadata/clone.xml.in.h:2
+msgid "Output clone handler"
+msgstr "Gestionnaire de sortie de clone"
+
+#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
+msgid "Initiate clone selection"
+msgstr "Initier la sélection de clone"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:1
+msgid "General Options"
+msgstr "Options générales"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:2
+msgid "General compiz options"
+msgstr "Options compiz générales"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:3
+msgid "Active Plugins"
+msgstr "Plug-ins actifs"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:4
+msgid "List of currently active plugins"
+msgstr "Liste des plug-ins actuellement actifs"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:5
+msgid "Texture Filter"
+msgstr "Filtre de texture"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:6
+msgid "Texture filtering"
+msgstr "Filtrage de texture"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:7
+msgid "Fast"
+msgstr "Rapide"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:8
+msgid "Good"
+msgstr "Bon"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:9
+msgid "Best"
+msgstr "Meilleur"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:10
+msgid "Click To Focus"
+msgstr "Cliquer pour obtenir le focus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:11
+msgid "Click on window moves input focus to it"
+msgstr "Si vous cliquez sur la fenêtre, vous déplacez le focus dessus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:12
+msgid "Auto-Raise"
+msgstr "Remontée automatique"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:13
+msgid "Raise selected windows after interval"
+msgstr "Remonter les fenêtres sélectionnées après l'intervalle"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:14
+msgid "Auto-Raise Delay"
+msgstr "Délai de remontée automatique"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:15
+msgid "Interval before raising selected windows"
+msgstr "Intervalle avant de remonter les fenêtres sélectionnées"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:16
+msgid "Edge Trigger Delay"
+msgstr "Délai de déclenchement de bord"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:17
+msgid "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is taken."
+msgstr "Durée pendant laquelle le pointeur doit rester au bord de l'écran avant qu'une action de bord n'intervienne."
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:19
+msgid "Close active window"
+msgstr "Fermer la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:20
+msgid "Show Main Menu"
+msgstr "Afficher le menu principal"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:21
+msgid "Show the main menu"
+msgstr "Afficher le menu principal"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:22
+msgid "Run Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue d'exécution"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:23
+msgid "Show Run Application dialog"
+msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'exécution de l'application"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:24
+msgid "Command line 0"
+msgstr "Ligne de commande 0"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:25
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command0 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:26
+msgid "Command line 1"
+msgstr "Ligne de commande 1"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:27
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command1 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:28
+msgid "Command line 2"
+msgstr "Ligne de commande 2"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:29
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command2 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:30
+msgid "Command line 3"
+msgstr "Ligne de commande 3"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:31
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command3 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:32
+msgid "Command line 4"
+msgstr "Ligne de commande 4"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:33
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command4 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:34
+msgid "Command line 5"
+msgstr "Ligne de commande 5"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:35
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command5 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:36
+msgid "Command line 6"
+msgstr "Ligne de commande 6"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:37
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command6 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:38
+msgid "Command line 7"
+msgstr "Ligne de commande 7"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:39
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command7 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:40
+msgid "Command line 8"
+msgstr "Ligne de commande 8"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:41
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command8 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:42
+msgid "Command line 9"
+msgstr "Ligne de commande 9"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:43
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command9 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:44
+msgid "Command line 10"
+msgstr "Ligne de commande 10"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:45
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command10 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:46
+msgid "Command line 11"
+msgstr "Ligne de commande 11"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:47
+msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
+msgstr "Ligne de commande à exécuter dans le shell lorsque run_command11 est appelé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:48
+msgid "Run command 0"
+msgstr "Exécuter une commande 0"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:49
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command0"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command0"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:50
+msgid "Run command 1"
+msgstr "Exécuter une commande 1"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:51
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command1"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command1"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:52
+msgid "Run command 2"
+msgstr "Exécuter une commande 2"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:53
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command2"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par commande2"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:54
+msgid "Run command 3"
+msgstr "Exécuter une commande 3"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:55
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command3"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command3"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:56
+msgid "Run command 4"
+msgstr "Exécuter une commande 4"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:57
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command4"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command4"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:58
+msgid "Run command 5"
+msgstr "Exécuter une commande 5"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:59
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command5"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command5"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:60
+msgid "Run command 6"
+msgstr "Exécuter une commande 6"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:61
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command6"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command6"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:62
+msgid "Run command 7"
+msgstr "Exécuter une commande 7"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:63
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command7"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command7"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:64
+msgid "Run command 8"
+msgstr "Exécuter une commande 8"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:65
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command8"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command8"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:66
+msgid "Run command 9"
+msgstr "Exécuter une commande 9"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:67
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command9"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command9"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:68
+msgid "Run command 10"
+msgstr "Exécuter une commande 10"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:69
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command10"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command10"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:70
+msgid "Run command 11"
+msgstr "Exécuter une commande 11"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:71
+msgid "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by command11"
+msgstr "Raccourci qui, lorsqu'il est appelé, exécute la commande du shell identifiée par command11"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:72
+msgid "Slow Animations"
+msgstr "Ralentir les animations"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:73
+msgid "Toggle use of slow animations"
+msgstr "Basculer l'utilisation d'animations lentes"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:74
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Remonter la fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:75
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Remonter la fenêtre au-dessus des autres"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:76
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Abaisser la fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:77
+msgid "Lower window beneath other windows"
+msgstr "Abaisser la fenêtre sous d'autres fenêtres"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:79
+msgid "Unmaximize active window"
+msgstr "Agrandir la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:81
+msgid "Minimize active window"
+msgstr "Minimiser la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:83
+msgid "Maximize active window"
+msgstr "Optimiser la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:84
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Optimiser la fenêtre horizontalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:85
+msgid "Maximize active window horizontally"
+msgstr "Optimiser la fenêtre active horizontalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:86
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Optimiser la fenêtre verticalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:87
+msgid "Maximize active window vertically"
+msgstr "Optimiser la fenêtre active verticalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:88
+msgid "Screenshot command line"
+msgstr "Ligne de commande de capture d'écran"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:89
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Faire une capture d'écran"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:90
+msgid "Window screenshot command line"
+msgstr "Ligne de commande de capture de fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:91
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Faire une capture d'écran d'une fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:93
+msgid "Window menu button binding"
+msgstr "Liaison de bouton de menu de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:94
+msgid "Window menu key binding"
+msgstr "Liaison de touche de menu de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:95
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Afficher le bureau"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:96
+msgid "Hide all windows and focus desktop"
+msgstr "Masquer toutes les fenêtres et focus du bureau"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:97
+msgid "Raise On Click"
+msgstr "Remonter au clic"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:98
+msgid "Raise windows when clicked"
+msgstr "Remonter les fenêtres lorsque vous cliquez dessus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:99
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Cloche audible"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:100
+msgid "Audible system beep"
+msgstr "Signal sonore du système audible"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:101
+msgid "Toggle Window Maximized"
+msgstr "Basculer la fenêtre agrandie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:102
+msgid "Toggle active window maximized"
+msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:103
+msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
+msgstr "Basculer la fenêtre agrandie horizontalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:104
+msgid "Toggle active window maximized horizontally"
+msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie horizontalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:105
+msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
+msgstr "Basculer la fenêtre agrandie verticalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:106
+msgid "Toggle active window maximized vertically"
+msgstr "Basculer la fenêtre active agrandie verticalement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:107
+msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
+msgstr "Masquer les fenêtres de la barre des tâches Ignorer"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:108
+msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
+msgstr "Masquer les fenêtres qui ne se trouvent pas dans la barre des tâches lorsque vous passez en mode Affichage du bureau"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:109
+msgid "Toggle Window Shaded"
+msgstr "Basculer la fenêtre ombrée"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:110
+msgid "Toggle active window shaded"
+msgstr "Basculer la fenêtre active ombrée"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:111
+msgid "Ignore Hints When Maximized"
+msgstr "Ignorer les conseils lorsque la fenêtre est agrandie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:112
+msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
+msgstr "Ignorer l'incrément de taille et les conseils d'aspect lorsque la fenêtre est agrandie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:113
+msgid "Terminal command line"
+msgstr "Ligne de commande de terminal"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:114
+msgid "Open a terminal"
+msgstr "Ouvrir un terminal"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:115
+msgid "Ping Delay"
+msgstr "Délai de ping"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:116
+msgid "Interval between ping messages"
+msgstr "Intervalle entre les messages de ping"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:117
+msgid "Detect Refresh Rate"
+msgstr "Détecter la fréquence de rafraîchissement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:118
+msgid "Automatic detection of refresh rate"
+msgstr "Détection automatique de la fréquence de rafraîchissement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:119
+msgid "Lighting"
+msgstr "Éclairage"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:120
+msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
+msgstr "Utiliser la lumière diffuse lorsque l'écran est transformé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:121
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:122
+msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
+msgstr "Vitesse à laquelle l'écran est redessiné (fois/seconde)"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:123
+msgid "Horizontal Virtual Size"
+msgstr "Taille virtuelle horizontale"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:124
+msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
+msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle horizontale"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:125
+msgid "Vertical Virtual Size"
+msgstr "Taille virtuelle verticale"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:126
+msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
+msgstr "Multiplicateur de taille d'écran pour taille virtuelle verticale"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:127
+msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
+msgstr "Ne pas rediriger les fenêtres plein écran"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:128
+msgid "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
+msgstr "Empêcher la redirection vers des pixmaps hors de l'écran lors de l'affichage des fenêtres plein écran"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:129
+msgid "Default Icon"
+msgstr "Icône par défaut"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:130
+msgid "Default window icon image"
+msgstr "Image de l'icône de la fenêtre par défaut"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:131
+msgid "Sync To VBlank"
+msgstr "Sync vers VBlank"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:132
+msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
+msgstr "N'effectuer les mises à jour de l'écran que lors de la période de vidage vertical"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:133
+msgid "Number of Desktops"
+msgstr "Nombre de bureaux"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:134
+msgid "Number of virtual desktops"
+msgstr "Nombre de bureaux virtuels"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:135
+msgid "Detect Outputs"
+msgstr "Détection des sorties"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:136
+msgid "Automatic detection of output devices"
+msgstr "Détection automatiques des périphériques de sortie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:137
+msgid "Outputs"
+msgstr "Produit"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:138
+msgid "List of strings describing output devices"
+msgstr "Liste des chaînes décrivant les périphériques de sortie"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:139
+msgid "Overlapping Output Handling"
+msgstr "Gestion des sorties en superposition"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:140
+msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
+msgstr "Quel périphérique de sortie en superposition doit être préféré"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:141
+msgid "Smart mode"
+msgstr "Mode intelligent"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:142
+msgid "Prefer larger output"
+msgstr "Préférer une sortie plus grande"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:143
+msgid "Prefer smaller output"
+msgstr "Préférer une sortie plus petite"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:144
+msgid "Force independent output painting."
+msgstr "Forcez la peinture de sortie indépendante."
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:145
+msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
+msgstr "Peindre chaque périphérique de sortie de façon indépendante, même si les périphériques de sortie sont superposés"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:146
+msgid "Focus Prevention Level"
+msgstr "Niveau de prévention de focus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:147
+msgid "Level of focus stealing prevention"
+msgstr "Niveau de prévention du captage de focus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:148
+msgid "Off"
+msgstr "Arrêt"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:149
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:150 ../metadata/resize.xml.in.h:15
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:151
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:152
+msgid "Very High"
+msgstr "Très élevé"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:153
+msgid "Focus Prevention Windows"
+msgstr "Fenêtres de prévention de focus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:154
+msgid "Focus prevention windows"
+msgstr "Fenêtres de prévention de focus"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:155
+msgid "Texture Compression"
+msgstr "Compression de texture"
+
+#: ../metadata/core.xml.in.h:156
+msgid "If available use compression for textures converted from images"
+msgstr "Si disponible, utiliser la compression pour les textures converties depuis des images"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:1
+msgid "Desktop Cube"
+msgstr "Cube du bureau"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
+msgid "Place windows on cube"
+msgstr "Placer des fenêtres sur le cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
+msgid "Unfold"
+msgstr "Déplier"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
+msgid "Unfold cube"
+msgstr "Déplier le cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
+msgid "Next Slide"
+msgstr "Diapositive suivante"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
+msgid "Advance to next slide"
+msgstr "Passer à la diapositive suivante"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:7
+msgid "Prev Slide"
+msgstr "Diapositive préc."
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
+msgid "Go back to previous slide"
+msgstr "Revenir à la diapositive précédente"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:9
+msgid "Cube Color"
+msgstr "Couleur du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
+msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
+msgstr "Couleur des côtés supérieur et inférieur du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
+msgid "Inside Cube"
+msgstr "À l'intérieur du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
+msgid "Inside cube"
+msgstr "À l'intérieur du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
+msgid "Scale image"
+msgstr "Mettre l'image à l'échelle"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
+msgid "Scale images to cover top face of cube"
+msgstr "Mettre les images à l'échelle pour couvrir la face supérieure du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
+msgid "Image files"
+msgstr "Fichiers image"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
+msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
+msgstr "Liste de fichiers PNG et SVG à afficher sur la face supérieure du cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
+msgid "Skydome"
+msgstr "Skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
+msgid "Render skydome"
+msgstr "Afficher le skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:19
+msgid "Skydome Image"
+msgstr "Image du skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
+msgid "Image to use as texture for the skydome"
+msgstr "Image à utiliser comme texture pour le skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
+msgid "Animate Skydome"
+msgstr "Animer le skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
+msgid "Animate skydome when rotating cube"
+msgstr "Animer le skydome lors de la rotation de cube"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
+msgid "Skydome Gradient Start Color"
+msgstr "Couleur de début du gradient de skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
+msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
+msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur supérieure du gradient de rappel de skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
+msgid "Skydome Gradient End Color"
+msgstr "Couleur de fin du gradient de skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
+msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
+msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrêt de couleur inférieure du gradient de rappel de skydome"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:27 ../metadata/rotate.xml.in.h:83
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accélération"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:28
+msgid "Fold Acceleration"
+msgstr "Accélération de pliage"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:29 ../metadata/minimize.xml.in.h:3
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 ../metadata/scale.xml.in.h:15
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 ../metadata/zoom.xml.in.h:8
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
+msgid "Fold Speed"
+msgstr "Vitesse de pliage"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:31 ../metadata/minimize.xml.in.h:5
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 ../metadata/scale.xml.in.h:17
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 ../metadata/zoom.xml.in.h:10
+msgid "Timestep"
+msgstr "Intervalle "
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
+msgid "Fold Timestep"
+msgstr "Intervalle de pliage"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:34 ../metadata/switcher.xml.in.h:25
+msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
+msgstr "Générer des mipmaps dans la mesure du possible pour une mise à l'échelle de meilleure qualité"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
+msgid "Adjust Image"
+msgstr "Régler l'image"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
+msgid "Adjust top face image to rotation"
+msgstr "Ajuster l'image de face supérieure en rotation"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
+msgid "Opacity During Rotation"
+msgstr "Opacité au cours de la rotation"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
+msgid "Opacity of desktop window during rotation."
+msgstr "Opacité d'une fenêtre du bureau au cours de la rotation."
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
+msgid "Opacity When Not Rotating"
+msgstr "Opacité en l'absence de rotation"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
+msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
+msgstr "Opacité d'une fenêtre du bureau en l'absence de rotation."
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
+msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
+msgstr "Transparence uniquement lors de la rotation de la souris"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
+msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
+msgstr "Lancer la transparence de cube uniquement si la rotation est dirigée par la souris."
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:43 ../metadata/place.xml.in.h:12
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
+msgid "Multi Output Mode"
+msgstr "Mode multi-sortie"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
+msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
+msgstr "Sélectionne la façon dont le cube est affiché si plusieurs périphériques de sortie sont utilisés."
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatique"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:46
+msgid "Multiple cubes"
+msgstr "Cubes multiples"
+
+#: ../metadata/cube.xml.in.h:47
+msgid "One big cube"
+msgstr "Un grand cube"
+
+#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
+msgid "Dbus"
+msgstr "Dbus"
+
+#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
+msgid "Dbus Control Backend"
+msgstr "Interface dorsale de contrôle Dbus"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
+msgid "Window Decoration"
+msgstr "Décoration de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
+msgid "Window decorations"
+msgstr "Décoration des fenêtres"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
+msgid "Shadow Radius"
+msgstr "Rayon de l'ombre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
+msgid "Drop shadow radius"
+msgstr "Rayon de l'ombre des gouttes"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
+msgid "Shadow Opacity"
+msgstr "Opacité de l'ombre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
+msgid "Drop shadow opacity"
+msgstr "Opacité de l'ombre des gouttes"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
+msgid "Shadow Color"
+msgstr "Couleur de l'ombre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
+msgid "Drop shadow color"
+msgstr "Couleur d'ombre portée"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
+msgid "Shadow Offset X"
+msgstr "Décalage X de l'ombre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10
+msgid "Drop shadow X offset"
+msgstr "Décalage X de l'ombre des gouttes"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
+msgid "Shadow Offset Y"
+msgstr "Décalage Y de l'ombre"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
+msgid "Drop shadow Y offset"
+msgstr "Décalage Y de l'ombre des gouttes"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
+msgid "Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
+msgstr "Ligne de commande du décorateur qui est exécutée si aucun décorateur ne fonctionne"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
+msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
+msgstr "Permet la génération de mipmaps pour les textures de décoration"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
+msgid "Decoration windows"
+msgstr "Fenêtres de décoration"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
+msgid "Windows that should be decorated"
+msgstr "Types de fenêtres devant être décorées"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
+msgid "Shadow windows"
+msgstr "Ombrer les fenêtres"
+
+#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
+msgid "Windows that should have a shadow"
+msgstr "Fenêtres qui doivent avoir une ombre"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:1
+msgid "Fading Windows"
+msgstr "Fondu des fenêtres"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
+msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
+msgstr "Apparition en fondu des fenêtres en mode mapped et disparition en fondu des fenêtres en mode unmapped"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
+msgid "Fade Mode"
+msgstr "Mode fondu"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
+msgid "Window fade mode"
+msgstr "Mode de fondu de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
+msgid "Constant speed"
+msgstr "Vitesse constante"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
+msgid "Constant time"
+msgstr "Temps constant"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
+msgid "Fade Speed"
+msgstr "Vitesse de fondu"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
+msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
+msgstr "Vitesse de fondu entre fenêtres en mode \"Vitesse constante\""
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
+msgid "Fade Time"
+msgstr "Temps de fondu"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
+msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
+msgstr "Temps de fondu entre fenêtres (en ms) en mode \"Temps constant\""
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
+msgid "Fade windows"
+msgstr "Fondu des fenêtres"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
+msgid "Windows that should be fading"
+msgstr "Types de fenêtres devant utiliser le fondu"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
+msgid "Visual Bell"
+msgstr "Cloche virtuelle"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
+msgid "Fade effect on system beep"
+msgstr "Effet de fondu au signal sonore du système"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
+msgid "Fullscreen Visual Bell"
+msgstr "Cloche visuelle plein écran"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
+msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
+msgstr "Effet de fondu plein écran au signal sonore du système"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
+msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
+msgstr "Fondu en cas de réduction/ouverture/fermeture"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:18
+msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
+msgstr "Effet d'affaiblissement en cas d'événement de réduction/ouverture/fermeture de fenêtre"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
+msgid "Dim Unresponsive Windows"
+msgstr "Griser les fenêtres sans réponse"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
+msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
+msgstr "Griser les fenêtres qui ne répondent pas aux requêtes du gestionnaire de fenêtres"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
+msgid "Unresponsive Window Brightness"
+msgstr "Luminosité des fenêtres sans réponse"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
+#, no-c-format
+msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
+msgstr "Luminosité (en %) des fenêtres sans réponse"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
+msgid "Unresponsive Window Saturation"
+msgstr "Saturation des fenêtres sans réponse"
+
+#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
+#, no-c-format
+msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
+msgstr "Saturation (en %) des fenêtres sans réponse"
+
+#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
+msgid "Userspace File System"
+msgstr "Système de fichiers de l'espace utilisateur"
+
+#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
+msgid "Userspace file system"
+msgstr "Système de fichiers de l'espace utilisateur"
+
+#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Point de montage"
+
+#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
+msgid "Mount point"
+msgstr "Point de montage"
+
+#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
+msgid "GConf Control Backend"
+msgstr "Interface dorsale de contrôle GConf"
+
+#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
+msgid "GLib main loop support"
+msgstr "Prise en charge de la boucle principale GLib"
+
+#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
+msgid "Ini"
+msgstr "Ini"
+
+#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
+msgid "Ini Flat File Backend"
+msgstr "Interface dorsale Ini Flat File"
+
+#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
+msgid "Inotify"
+msgstr "Inotify"
+
+#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
+msgid "File change notification plugin"
+msgstr "Plugin de notification de modification de fichier"
+
+#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
+msgid "Kconfig"
+msgstr "Kconfig"
+
+#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
+msgid "Kconfig Control Backend"
+msgstr "Interface dorsale de contrôle Kconfig"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
+msgid "Minimize Effect"
+msgstr "Minimiser l'effet"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
+msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
+msgstr "Transformer les fenêtres lorsqu'elles sont réduites ou agrandies"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
+msgid "Minimize speed"
+msgstr "Minimiser la vitesse"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
+msgid "Minimize timestep"
+msgstr "Minimiser l'intervalle"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:7
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Réduire les fenêtres"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:8
+msgid "Windows that should be transformed when minimized"
+msgstr "Types de fenêtres à transformer lorsqu'elles sont réduites"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
+msgid "Shade Resistance"
+msgstr "Ombrer la résistance"
+
+#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
+msgid "Shade resistance"
+msgstr "Ombrer la résistance"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:1
+msgid "Move Window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:2
+msgid "Move window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:3
+msgid "Initiate Window Move"
+msgstr "Lancer le déplacement de fenêtre"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:4
+msgid "Start moving window"
+msgstr "Démarrer le déplacement de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:5 ../metadata/scale.xml.in.h:23
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacité"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:6
+msgid "Opacity level of moving windows"
+msgstr "Niveau d'opacité pour déplacer des fenêtres"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:7
+msgid "Constrain Y"
+msgstr "Contraindre Y"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:8
+msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
+msgstr "Contraindre la coordonnée Y à être dans la zone de l'espace de travail"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:9
+msgid "Snapoff maximized windows"
+msgstr "Désactiver l'alignement des fenêtres agrandies"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:10
+msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
+msgstr "Désactiver l'alignement et la réduction automatique des fenêtres lorsque vous les faites glisser"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:11
+msgid "Lazy Positioning"
+msgstr "Positionnement flexible"
+
+#: ../metadata/move.xml.in.h:12
+msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
+msgstr "Ne pas mettre à jour la position des fenêtres côté serveur jusqu'à la fin du déplacement"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:1
+msgid "Place Windows"
+msgstr "Placer des fenêtres"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:2
+msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
+msgstr "Placer des fenêtres aux positions correctes lorsqu'elles sont mappées"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:3
+msgid "Workarounds"
+msgstr "Solutions"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:4
+msgid "Window placement workarounds"
+msgstr "Solution de placement de fenêtre"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:5
+msgid "Placement Mode"
+msgstr "Mode de placement"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:6
+msgid "Algorithm to use for window placement"
+msgstr "Algorithme à utiliser pour le placement des fenêtres"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:7
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascade"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:8
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:9
+msgid "Smart"
+msgstr "Smart"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:10
+msgid "Maximize"
+msgstr "Agrandir"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:11
+msgid "Random"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:13
+msgid "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
+msgstr "Sélectionne le comportement du placement des fenêtres si plusieurs sorties sont sélectionnées."
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:14
+msgid "Use active output device"
+msgstr "Utiliser le périphérique de sortie actif"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:15
+msgid "Use output device with pointer"
+msgstr "Utiliser le périphérique de sortie avec le pointeur"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:16
+msgid "Use output device of focussed window"
+msgstr "Utiliser le périphérique de sortie de la fenêtre qui a le focus"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:17
+msgid "Place across all outputs"
+msgstr "Placer sur toutes les sorties"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:18
+msgid "Force Placement Windows"
+msgstr "Forcer les fenêtres de placement"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:19
+msgid "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window manager should avoid placing them."
+msgstr "Fenêtres qui doivent être placées de force, même si elles indiquent que le gestionnaire de fenêtres doit éviter de les placer."
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:20
+msgid "Positioned windows"
+msgstr "Fenêtres positionnées"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:21
+msgid "Windows that should be positioned by default"
+msgstr "Fenêtres devant être positionnées par défaut"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:22
+msgid "X Positions"
+msgstr "Positions X"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:23
+msgid "X position values"
+msgstr "Valeurs de position X"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:24
+msgid "Y Positions"
+msgstr "Positions Y"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:25
+msgid "Y position values"
+msgstr "Valeurs de positions Y"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:26
+msgid "Keep In Workarea"
+msgstr "Conserver dans la zone de travail"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:27
+msgid "Keep placed window in work area, even if that means that the position might differ from the specified position"
+msgstr "Conserver la fenêtre placée dans la zone de travail, même si cela signifie que la position peut être différente de celle spécifiée"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:28
+msgid "Viewport positioned windows"
+msgstr "Fenêtres positionnées dans des fenêtres spécifiques"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:29
+msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
+msgstr "Fenêtres devant être positionnées dans des fenêtres par défaut"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:30
+msgid "X Viewport Positions"
+msgstr "Positions X des fenêtres"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:31
+msgid "Horizontal viewport positions"
+msgstr "Positions des fenêtres horizontales"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:32
+msgid "Y Viewport Positions"
+msgstr "Positions Y des fenêtres"
+
+#: ../metadata/place.xml.in.h:33
+msgid "Vertical viewport positions"
+msgstr "Positions des fenêtres verticales"
+
+#: ../metadata/png.xml.in.h:1
+msgid "Png"
+msgstr "PNG"
+
+#: ../metadata/png.xml.in.h:2
+msgid "Png image loader"
+msgstr "Chargeur d'image Png"
+
+#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
+msgid "Regex Matching"
+msgstr "Correspondance d'expression régulière"
+
+#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
+msgid "Regex window matching"
+msgstr "Correspondance de fenêtre d'expression régulière"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:1
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
+msgid "Initiate Normal Window Resize"
+msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Normal"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
+msgid "Start resizing window normally"
+msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre normalement"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
+msgid "Initiate Outline Window Resize"
+msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Contour"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
+msgid "Start resizing window with outline"
+msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec contour"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
+msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
+msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
+msgid "Start resizing window with rectangle"
+msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre avec rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
+msgid "Initiate Stretch Window Resize"
+msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre Étiré"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
+msgid "Start resizing window by stretching it"
+msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre en l'étirant"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
+msgid "Initiate Window Resize"
+msgstr "Lancer le redimensionnement de fenêtre"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
+msgid "Start resizing window"
+msgstr "Commencer à redimensionner la fenêtre"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:13
+msgid "Default Resize Mode"
+msgstr "Mode de redimensionnement par défaut"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
+msgid "Default mode used for window resizing"
+msgstr "Mode par défaut utilisé pour redimensionner les fenêtres"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
+msgid "Outline"
+msgstr "Contour"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
+msgid "Rectangle"
+msgstr "Rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
+msgid "Stretch"
+msgstr "Étirer"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
+msgid "Border Color"
+msgstr "Couleur de bordure"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
+msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
+msgstr "Couleur de bordure utilisée pour les modes de redimensionnement Contour et Rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
+msgid "Fill Color"
+msgstr "Couleur de remplissage"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
+msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
+msgstr "Couleur de remplissage utilisée pour le mode de redimensionnement Rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
+msgid "Normal Resize Windows"
+msgstr "Redimensionnement normal des fenêtres"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
+msgid "Windows that normal resize should be used for"
+msgstr "Fenêtres pour lesquelles le redimensionnement normal doit être utilisé"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
+msgid "Outline Resize Windows"
+msgstr "Redimensionnement de fenêtre par contour"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
+msgid "Windows that outline resize should be used for"
+msgstr "Fenêtres pour lesquelles le redimensionnement à contour doit être utilisé"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
+msgid "Rectangle Resize Windows"
+msgstr "Redimensionnement des fenêtres en mode rectangle"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
+msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
+msgstr "Fenêtres pour lesquelles le redimensionnement de type rectangle doit être utilisé"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
+msgid "Stretch Resize Windows"
+msgstr "Redimensionnement des fenêtres par étirement"
+
+#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
+msgid "Windows that stretch resize should be used for"
+msgstr "Fenêtres pour lesquelles le redimensionnement par étirement doit être utilisé"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:1
+msgid "Rotate Cube"
+msgstr "Rotation du cube"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:2
+msgid "Rotate desktop cube"
+msgstr "Rotation du cube de bureau"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
+msgid "Start Rotation"
+msgstr "Démarrer la rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "Rotation à gauche"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
+msgid "Rotate left"
+msgstr "Rotation à gauche"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "Rotation à droite"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
+msgid "Rotate right"
+msgstr "Rotation à droite"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
+msgid "Rotate Left with Window"
+msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
+msgid "Rotate left and bring active window along"
+msgstr "Rotation à gauche avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
+msgid "Rotate Right with Window"
+msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12
+msgid "Rotate right and bring active window along"
+msgstr "Rotation à droite avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
+msgid "Edge Flip Pointer"
+msgstr "Rotation de côté - Pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
+msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
+msgstr "Rotation vers la fenêtre suivante - Déplacement du pointeur vers le côté de l'écran"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
+msgid "Edge Flip Move"
+msgstr "Rotation de côté - Déplacement"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
+msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
+msgstr "Rotation vers la fenêtre suivante - Déplacement de la fenêtre vers le côté de l'écran"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
+msgid "Edge Flip DnD"
+msgstr "Rotation de côté - Glissement-déplacement"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
+msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
+msgstr "Rotation vers la fenêtre suivante - Glissement d'un objet vers le côté de l'écran"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
+msgid "Flip Time"
+msgstr "Temps de rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
+msgid "Timeout before flipping viewport"
+msgstr "Timeout avant la rotation du bureau"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
+msgid "Rotate To Face 1"
+msgstr "Rotation vers la face 1"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
+msgid "Rotate to face 1"
+msgstr "Rotation vers la face 1"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
+msgid "Rotate To Face 2"
+msgstr "Rotation vers la face 2"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
+msgid "Rotate to face 2"
+msgstr "Rotation vers la face 2"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
+msgid "Rotate To Face 3"
+msgstr "Rotation vers la face 3"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
+msgid "Rotate to face 3"
+msgstr "Rotation vers la face 3"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
+msgid "Rotate To Face 4"
+msgstr "Rotation vers la face 4"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
+msgid "Rotate to face 4"
+msgstr "Rotation vers la face 4"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
+msgid "Rotate To Face 5"
+msgstr "Rotation vers la face 5"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
+msgid "Rotate to face 5"
+msgstr "Rotation vers la face 5"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
+msgid "Rotate To Face 6"
+msgstr "Rotation vers la face 6"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
+msgid "Rotate to face 6"
+msgstr "Rotation vers la face 6"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
+msgid "Rotate To Face 7"
+msgstr "Rotation vers la face 7"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
+msgid "Rotate to face 7"
+msgstr "Rotation vers la face 7"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
+msgid "Rotate To Face 8"
+msgstr "Rotation vers la face 8"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
+msgid "Rotate to face 8"
+msgstr "Rotation vers la face 8"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
+msgid "Rotate To Face 9"
+msgstr "Rotation vers la face 9"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
+msgid "Rotate to face 9"
+msgstr "Rotation vers la face 9"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
+msgid "Rotate To Face 10"
+msgstr "Rotation vers la face 10"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
+msgid "Rotate to face 10"
+msgstr "Rotation vers la face 10"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
+msgid "Rotate To Face 11"
+msgstr "Rotation vers la face 11"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
+msgid "Rotate to face 11"
+msgstr "Rotation vers la face 11"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
+msgid "Rotate To Face 12"
+msgstr "Rotation vers la face 12"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
+msgid "Rotate to face 12"
+msgstr "Rotation vers la face 12"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
+msgid "Rotate To Face 1 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
+msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 1 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
+msgid "Rotate To Face 2 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
+msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 2 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
+msgid "Rotate To Face 3 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
+msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 3 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
+msgid "Rotate To Face 4 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
+msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 4 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
+msgid "Rotate To Face 5 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
+msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 5 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
+msgid "Rotate To Face 6 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
+msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 6 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
+msgid "Rotate To Face 7 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
+msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 7 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
+msgid "Rotate To Face 8 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
+msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 8 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
+msgid "Rotate To Face 9 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
+msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 9 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
+msgid "Rotate To Face 10 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
+msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 10 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
+msgid "Rotate To Face 11 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
+msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 11 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
+msgid "Rotate To Face 12 with Window"
+msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
+msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
+msgstr "Rotation vers la face 12 avec la fenêtre active"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
+msgid "Rotate To"
+msgstr "Rotation vers"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
+msgid "Rotate to viewport"
+msgstr "Rotation vers un bureau"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
+msgid "Rotate window"
+msgstr "Rotation de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
+msgid "Rotate with window"
+msgstr "Rotation avec la fenêtre"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
+msgid "Rotate Flip Left"
+msgstr "Rotation sur le côté gauche"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
+msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
+msgstr "Rotation sur le coté gauche avec le pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
+msgid "Rotate Flip Right"
+msgstr "Rotation sur le côté droit"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
+msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
+msgstr "Rotation sur le coté droit avec le pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
+msgid "Raise on rotate"
+msgstr "Remonter en cas de rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
+msgid "Raise window when rotating"
+msgstr "Agrandissement de la fenêtre en cas de rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
+msgid "Pointer Invert Y"
+msgstr "Inversion Y du pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
+msgid "Invert Y axis for pointer movement"
+msgstr "Insérer l'axe Y pour le mouvement du pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
+msgid "Pointer Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité du pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
+msgid "Sensitivity of pointer movement"
+msgstr "Sensibilité du mouvement du pointeur"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
+msgid "Rotation Acceleration"
+msgstr "Accélération de la rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
+msgid "Snap To Top Face"
+msgstr "Aligner sur la face supérieure"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
+msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
+msgstr "Aligner la rotation du cube sur la face supérieure"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
+msgid "Snap To Bottom Face"
+msgstr "Aligner sur la face inférieure"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
+msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
+msgstr "Aligner la rotation du cube sur la face inférieure"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
+msgid "Rotation Speed"
+msgstr "Vitesse de la rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
+msgid "Rotation Timestep"
+msgstr "Intervalle de la rotation"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 ../metadata/switcher.xml.in.h:34
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94
+msgid "Rotation Zoom"
+msgstr "Zoom de rotation"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:1
+msgid "Scale"
+msgstr "Échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:2
+msgid "Scale windows"
+msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:3
+msgid "Initiate Window Picker"
+msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
+msgid "Layout and start transforming windows"
+msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:5
+msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
+msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour toutes les fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
+msgid "Layout and start transforming all windows"
+msgstr "Disposer et commencer à transformer les fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
+msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
+msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour un groupe de fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
+msgid "Layout and start transforming window group"
+msgstr "Disposer et commencer à transformer un groupe de fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
+msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
+msgstr "Lancer le sélecteur de fenêtre pour les fenêtres sur la sortie actuelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
+msgid "Layout and start transforming windows on current output"
+msgstr "Disposer et commencer à transformer des fenêtres sur la sortie actuelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
+msgid "Click Desktop to Show Desktop"
+msgstr "Cliquer sur le bureau pour l'afficher"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
+msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
+msgstr "Passer en mode Affichage du bureau en cas de clic sur le bureau lors de la mise à l'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espacement"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
+msgid "Space between windows"
+msgstr "Espace entre les fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
+msgid "Scale speed"
+msgstr "Vitesse d'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
+msgid "Scale timestep"
+msgstr "Intervalle d'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
+msgid "Scale Windows"
+msgstr "Mettre les fenêtres à l'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
+msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
+msgstr "Types de fenêtres à mettre à l'échelle en mode Échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
+msgid "Darken Background"
+msgstr "Assombrir l'arrière-plan"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
+msgid "Darken background when scaling windows"
+msgstr "Assombrir l'arrière-plan lors de la mise à l'échelle des fenêtres"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:24 ../metadata/switcher.xml.in.h:31
+msgid "Amount of opacity in percent"
+msgstr "Quantité d'opacité en pourcentage"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:25
+msgid "Overlay Icon"
+msgstr "Superposer l'icône"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
+msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
+msgstr "Superposer une icône sur les fenêtres lorsqu'elles ont été mises à l'échelle"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:27 ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:28
+msgid "Emblem"
+msgstr "Emblème"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
+msgid "Big"
+msgstr "Grand"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
+msgid "Hover Time"
+msgstr "Temps de survol"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
+msgid "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
+msgstr "Temps (en ms) avant que le mode échelle soit terminé lors du survol au-dessus d'une fenêtre"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
+msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
+msgstr "Sélectionne l'emplacement de mise à l'échelle des fenêtres si plusieurs périphériques de sortie sont utilisés."
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
+msgid "On current output device"
+msgstr "Périphérique de sortie actuel"
+
+#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
+msgid "On all output devices"
+msgstr "Tous les périphériques de sortie"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshot"
+msgstr "Capture d'écran"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
+msgid "Screenshot plugin"
+msgstr "Plug-in de capture d'écran"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
+msgid "Initiate rectangle screenshot"
+msgstr "Initier la capture d'écran du rectangle"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
+msgid "Directory"
+msgstr "Répertoire"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
+msgid "Put screenshot images in this directory"
+msgstr "Placer les images de captures d'écran dans ce répertoire"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
+msgid "Launch Application"
+msgstr "Lancer l'application"
+
+#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
+msgid "Automatically open screenshot in this application"
+msgstr "Ouvrir automatiquement la capture d'écran dans cette application"
+
+#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
+msgid "Svg"
+msgstr "SVG"
+
+#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
+msgid "Svg image loader"
+msgstr "Chargeur d'image Svg"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
+msgid "Application Switcher"
+msgstr "Commutateur d'application"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:2
+msgid "Next window"
+msgstr "Fenêtre suivante"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
+msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
+msgstr "Afficher la touche de modification si elle n'est pas visible et sélectionner la fenêtre suivante"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
+msgid "Prev window"
+msgstr "Fenêtre précédente"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
+msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
+msgstr "Afficher la touche de modification si elle n'est pas visible et sélectionner la fenêtre précédente"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:6
+msgid "Next window (All windows)"
+msgstr "Fenêtre suivante (toutes les fenêtres)"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:7
+msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
+msgstr "Afficher la touche de modification si elle n'est pas visible et sélectionner la fenêtre suivante parmi toutes les fenêtres"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
+msgid "Prev window (All windows)"
+msgstr "Fenêtre préc. (toutes les fenêtres)"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
+msgid "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
+msgstr "Afficher la touche de modification si elle n'est pas visible et sélectionner la fenêtre précédente parmi toutes les fenêtres"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
+msgid "Next window (No popup)"
+msgstr "Fenêtre suivante (pas de fenêtre contextuelle)"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:11
+msgid "Select next window without showing the popup window."
+msgstr "Sélectionnez la fenêtre suivante sans afficher la fenêtre contextuelle."
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
+msgid "Prev window (No popup)"
+msgstr "Fenêtre préc. (pas de fenêtre contextuelle)"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
+msgid "Select previous window without showing the popup window."
+msgstr "Sélectionnez la fenêtre précédente sans afficher la fenêtre contextuelle."
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:14
+msgid "Next Panel"
+msgstr "Tableau de bord suivant"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
+msgid "Select next panel type window."
+msgstr "Sélectionnez la fenêtre suivante du type de tableau de bord."
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
+msgid "Prev Panel"
+msgstr "Tableau de bord préc."
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
+msgid "Select previous panel type window."
+msgstr "Sélectionnez la fenêtre précédente du type de tableau de bord."
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:19
+msgid "Switcher speed"
+msgstr "Vitesse du sélecteur"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
+msgid "Switcher timestep"
+msgstr "Intervalle du sélecteur"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
+msgid "Switcher windows"
+msgstr "Fenêtres du sélecteur"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
+msgid "Windows that should be shown in switcher"
+msgstr "Types de fenêtres à afficher dans le sélecteur"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturation"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
+msgid "Amount of saturation in percent"
+msgstr "Quantité de saturation en pourcentage"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosité"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:29
+msgid "Amount of brightness in percent"
+msgstr "Quantité de luminosité en pourcentage"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
+msgid "Bring To Front"
+msgstr "Placer au-dessus"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
+msgid "Bring selected window to front"
+msgstr "Placer la fenêtre sélectionnée au-dessus"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
+msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
+msgstr "Le bureau à distance doit être en zoom arrière lors du passage d'une fenêtre à une autre"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
+msgid "Show icon next to thumbnail"
+msgstr "Afficher l'icône à côté de la miniature"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
+msgid "Minimized"
+msgstr "Minimisé"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
+msgid "Show minimized windows"
+msgstr "Afficher des fenêtres réduites"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
+msgid "Auto Rotate"
+msgstr "Rotation automatique"
+
+#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
+msgid "Rotate to the selected window while switching"
+msgstr "Rotation sur la fenêtre sélectionnée lors de la commutation"
+
+#: ../metadata/video.xml.in.h:1
+msgid "Video Playback"
+msgstr "Lecture vidéo"
+
+#: ../metadata/video.xml.in.h:2
+msgid "Video playback"
+msgstr "Lecture vidéo"
+
+#: ../metadata/video.xml.in.h:3
+msgid "YV12 colorspace"
+msgstr "Espace colorimétrique YV12"
+
+#: ../metadata/video.xml.in.h:4
+msgid "Provide YV12 colorspace support"
+msgstr "Fournir la prise en charge de l'espace colorimétrique YV12"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:1
+msgid "Water Effect"
+msgstr "Effet d'eau"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:2
+msgid "Adds water effects to different desktop actions"
+msgstr "Ajoute des effets d'eau à différentes opérations du bureau"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:4
+msgid "Enable pointer water effects"
+msgstr "Activer les effets d'eau du pointeur"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:5
+msgid "Toggle rain"
+msgstr "Basculer la pluie"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:6
+msgid "Toggle rain effect"
+msgstr "Basculer l'effet de pluie"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:7
+msgid "Toggle wiper"
+msgstr "Activer/désactiver l'essuie-glace"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:8
+msgid "Toggle wiper effect"
+msgstr "Activer/désactiver l'effet d'essuie-glace"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:9
+msgid "Offset Scale"
+msgstr "Échelle de décalage"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:10
+msgid "Water offset scale"
+msgstr "Échelle de décalage d'eau"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:11
+msgid "Rain Delay"
+msgstr "Délai de pluie"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:12
+msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
+msgstr "Délai (en ms) en chaque goutte de pluie"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:13
+msgid "Title wave"
+msgstr "Vague sur le titre"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:14
+msgid "Wave effect from window title"
+msgstr "Effet de vague sur le titre de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:15
+msgid "Point"
+msgstr "Point"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:16
+msgid "Add point"
+msgstr "Ajouter un point"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:17
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
+
+#: ../metadata/water.xml.in.h:18
+msgid "Add line"
+msgstr "Ajouter une ligne"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
+msgid "Wobbly Windows"
+msgstr "Fenêtres déformées"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
+msgid "Use spring model for wobbly window effect"
+msgstr "Utiliser le modèle de ressort pour l'effet de tremblement de fenêtre"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
+msgid "Snap windows"
+msgstr "Aligner les fenêtres"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
+msgid "Toggle window snapping"
+msgstr "Basculer l'alignement des fenêtres"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
+msgid "Snap Inverted"
+msgstr "Alignement inversé"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
+msgid "Inverted window snapping"
+msgstr "Alignement inversé de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
+msgid "Shiver"
+msgstr "Déformation"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
+msgid "Make window shiver"
+msgstr "Déformer la fenêtre"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
+msgid "Friction"
+msgstr "Friction"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
+msgid "Spring Friction"
+msgstr "Friction de ressort"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
+msgid "Spring K"
+msgstr "Ressort K"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
+msgid "Spring Konstant"
+msgstr "Constante de ressort"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
+msgid "Grid Resolution"
+msgstr "Résolution de la grille"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
+msgid "Vertex Grid Resolution"
+msgstr "Résolution de la grille de sommet"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
+msgid "Minimum Grid Size"
+msgstr "Taille de grille minimale"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
+msgid "Minimum Vertex Grid Size"
+msgstr "Taille de grille de sommet minimale"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
+msgid "Map Effect"
+msgstr "Assigner l'effet"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
+msgid "Map Window Effect"
+msgstr "Assigner l'effet de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
+msgid "Focus Effect"
+msgstr "Effet de focus"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
+msgid "Focus Window Effect"
+msgstr "Effet de focus de la fenêtre"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
+msgid "Map Windows"
+msgstr "Assigner les fenêtres"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
+msgid "Windows that should wobble when mapped"
+msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont mappées"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
+msgid "Focus Windows"
+msgstr "Fenêtres de focus"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
+msgid "Windows that should wobble when focused"
+msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles ont le focus"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
+msgid "Grab Windows"
+msgstr "Saisir des fenêtres"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
+msgid "Windows that should wobble when grabbed"
+msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont saisies"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
+msgid "Move Windows"
+msgstr "Déplacer les fenêtres"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
+msgid "Windows that should wobble when moved"
+msgstr "Types de fenêtres à déformer lorsqu'elles sont déplacées"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
+msgid "Maximize Effect"
+msgstr "Optimiser l'effet"
+
+#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
+msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
+msgstr "Effet de déformation lors de la réduction et de l'agrandissement des fenêtres"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:1
+msgid "Zoom Desktop"
+msgstr "Zoom - Bureau"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:2
+msgid "Zoom and pan desktop cube"
+msgstr "Zoom et panoramique du cube du bureau"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:4
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:5
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:6
+msgid "Zoom Pan"
+msgstr "Zoom panoramique"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:7
+msgid "Zoom pan"
+msgstr "Zoom panoramique"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:9
+msgid "Zoom Speed"
+msgstr "Vitesse du zoom"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:11
+msgid "Zoom Timestep"
+msgstr "Intervalle du zoom"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:12
+msgid "Zoom factor"
+msgstr "Facteur du zoom"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:13
+msgid "Filter Linear"
+msgstr "Filtre linéaire"
+
+#: ../metadata/zoom.xml.in.h:14
+msgid "Use linear filter when zoomed in"
+msgstr "Utiliser le filtre linéaire pour le zoom avant"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cracklib.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cracklib.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cracklib.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,83 +1,75 @@
-# translation of cracklib.po to Français
-# This file is put in the public domain.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Patricia Vaz , 2003.
-# Guillaume GARDET , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cracklib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-01 09:58-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-31 16:45+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: lib/fascist.c:516
+#: ../lib/fascist.c:551
+msgid "you are not registered in the password file"
+msgstr "vous n'êtes pas enregistré dans le fichier de mot de passe"
+
+#: ../lib/fascist.c:565
msgid "it is based on your username"
msgstr "basé sur votre nom d'utilisateur"
-#: lib/fascist.c:576
+#: ../lib/fascist.c:630
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "basé sur votre mot de passe"
-#: lib/fascist.c:591
+#: ../lib/fascist.c:650
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "dérivé de votre mot de passe"
-#: lib/fascist.c:599
+#: ../lib/fascist.c:663
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "dérivé de votre mot de passe"
-#: lib/fascist.c:608
+#: ../lib/fascist.c:677
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "dérivable de votre mot de passe"
-#: lib/fascist.c:617
+#: ../lib/fascist.c:691
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "dérivable de votre mot de passe"
-#: lib/fascist.c:674
-msgid "you are not registered in the password file"
-msgstr "vous n'êtes pas enregistré dans le fichier de mot de passe"
-
-#: lib/fascist.c:709
+#: ../lib/fascist.c:727
msgid "it is WAY too short"
msgstr "BEAUCOUP trop court"
-#: lib/fascist.c:714
+#: ../lib/fascist.c:732
msgid "it is too short"
msgstr "trop court"
-#: lib/fascist.c:731
+#: ../lib/fascist.c:749
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "ne contient pas suffisamment de caractères DIFFÉRENTS"
-#: lib/fascist.c:745
+#: ../lib/fascist.c:763
msgid "it is all whitespace"
msgstr "il n'y a que des espaces"
-#: lib/fascist.c:764
+#: ../lib/fascist.c:779
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "trop simple/systématique"
-#: lib/fascist.c:769
+#: ../lib/fascist.c:784
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "ressemble à un numéro de sécurité sociale"
-#: lib/fascist.c:801
+#: ../lib/fascist.c:811
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "basé sur un mot du dictionnaire"
-#: lib/fascist.c:820
+#: ../lib/fascist.c:830
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "basé sur un mot du dictionnaire à l'envers"
-
-#: lib/fascist.c:865
-msgid "error loading dictionary"
-msgstr "Erreur de chargement du dictionnaire"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cryptconfig.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cryptconfig.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/cryptconfig.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,807 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: cryptconfig\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:78 ../src/cryptconfig.c:1096
+msgid "Don't verify the passphrase"
+msgstr "Ne pas vérifier la phrase secrète"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:79
+msgid "Don't setup pam_mount"
+msgstr "Ne pas configurer pam_mount"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:80
+msgid "Don't copy user's existing data"
+msgstr "Ne pas copier les données actuelles de l'utilisateur"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:81 ../src/cryptconfig.c:559
+msgid "Use random data to fill the image"
+msgstr "Utiliser des données aléatoires pour remplir l'image"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:82
+msgid "Overwrite existing image and key"
+msgstr "Remplacer l'image et la clé existantes"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:83
+msgid "Remove the old home directory after data is copied"
+msgstr "Supprimer l'ancien répertoire privé après la copie des données"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:85 ../src/cryptconfig.c:944
+msgid "Replace an existing user entry in pam_mount"
+msgstr "Remplacer l'entrée utilisateur existante dans pam_mount"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:86 ../src/cryptconfig.c:1174
+msgid "The filesystem type. The default is ext3"
+msgstr "Type de système de fichiers. Le système par défaut est ext3."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:88
+msgid "The home directory image. The default is $USER_HOME.img"
+msgstr "Image du répertoire personnel. Le fichier par défaut est $USER_HOME.img."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:90
+msgid "The image key file. The default is $USER_HOME.key"
+msgstr "Fichier de clé d'image. Le fichier par défaut est $USER_HOME.key."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:92 ../src/cryptconfig.c:564
+msgid "Use an existing key file instead of generating a new one"
+msgstr "Utiliser un fichier de clé existant au lieu d'en créer un nouveau"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:94 ../src/cryptconfig.c:566
+msgid "Add an additional key file to the image"
+msgstr "Ajouter un fichier de clé supplémentaire à l'image"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:117
+#, c-format
+msgid "Using an encrypted home directory for root is not supported\n"
+msgstr "L'utilisation d'un répertoire privé codé pour l'utilisateur root n'est pas prise en charge\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:124 ../src/cryptconfig.c:475 ../src/cryptconfig.c:601
+#: ../src/cryptconfig.c:1199 ../src/cryptconfig.c:1332
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a supported file system\n"
+"Supported file systems are: %s\n"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers %s n'est pas pris en charge.\n"
+"Les systèmes pris en charge sont les suivants : %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:132 ../src/cryptconfig.c:588
+#, c-format
+msgid "Invalid image size\n"
+msgstr "Taille d'image non valide\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:138 ../src/cryptconfig.c:609
+#, c-format
+msgid "The image_size must be at least %lld MBs for the chosen file system.\n"
+msgstr "La _taille d'image doit être de %lld Mo au moins pour le système de fichiers choisi.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:146 ../src/cryptconfig.c:1325
+#, c-format
+msgid "Failed to lookup user '%s'\n"
+msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur '%s'\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:153 ../src/cryptconfig.c:977
+#, c-format
+msgid "pam_mount is already setup for %s. Use --replace to replace the existing entry\n"
+msgstr "pam_mount est déjà configuré pour %s. Utilisez le paramètre --replace pour remplacer l'entrée existante\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:158 ../src/cryptconfig.c:982
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old pam_mount entry\n"
+msgstr "Impossible de supprimer l'ancienne entrée pam_mount\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:172
+#, c-format
+msgid "image file must be an absolute path\n"
+msgstr "le fichier image doit être associé à un chemin d'accès absolu\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:179
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a directory\n"
+msgstr "'%s' n'est pas un répertoire\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:186 ../src/cryptconfig.c:617
+#, c-format
+msgid "Not enough space to create %s\n"
+msgstr "Espace insuffisant pour créer %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:196
+#, c-format
+msgid "%s already exists. Use --force to overwrite it.\n"
+msgstr "%s existe déjà. Utilisez --force pour la remplacer.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:203 ../src/cryptconfig.c:638
+#, c-format
+msgid "You can't specify both --key-file and --existing-key-file\n"
+msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier à la fois --key-file et --existing-key-file\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:208 ../src/cryptconfig.c:643
+#, c-format
+msgid "The existing key file must be an absolute path\n"
+msgstr "Le fichier de clé existant doit être associé à un chemin d'accès absolu\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:213 ../src/cryptconfig.c:648 ../src/cryptconfig.c:1192
+#, c-format
+msgid "%s does not exist\n"
+msgstr "%s n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:225 ../src/cryptconfig.c:1003
+#, c-format
+msgid "The key file must be an absolute path\n"
+msgstr "Le fichier de clé doit être associé à un chemin d'accès absolu\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:234
+#, c-format
+msgid "The key file directory does not exist\n"
+msgstr "Le répertoire du fichier de clé n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:241
+#, c-format
+msgid "'%s' already exists. Use --force to overwrite it.\n"
+msgstr "'%s' existe déjà. Utilisez --force pour la remplacer.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:247
+#, c-format
+msgid "Skipping data copy since user's home directory does not exist\n"
+msgstr "La copie des données est ignorée car le répertoire privé de l'utilisateur n'existe pas\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:255
+#, c-format
+msgid "There is not enough disk space left to copy existing data\n"
+msgstr "L'espace disque restant n'est pas suffisant pour copier les données existantes.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:260
+#, c-format
+msgid "The specified image size is not large enough to hold the user's data\n"
+msgstr "La taille d'image spécifiée n'est pas suffisante pour contenir les données utilisateur.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:265
+#, c-format
+msgid "Enter the password for %s"
+msgstr "Entrer le mot de passe de %s."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:266
+#, c-format
+msgid "Enter %s's password"
+msgstr "Entrer le mot de passe de %s."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:268 ../src/cryptconfig.c:495 ../src/cryptconfig.c:631
+#: ../src/cryptconfig.c:1128 ../src/cryptconfig-lib.c:1718
+#, c-format
+msgid "Failed to get password\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:275 ../src/cryptconfig.c:653
+#, c-format
+msgid "Unable to decrypt %s with the supplied password\n"
+msgstr "Impossible de décoder %s avec le mot de passe fourni.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:280
+#, c-format
+msgid "Failed to get key data\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir les données de clé.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:285 ../src/cryptconfig.c:674 ../src/cryptconfig.c:1133
+#, c-format
+msgid "Failed to create image key\n"
+msgstr "Impossible de créer une clé d'image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:291 ../src/cryptconfig.c:1138
+#, c-format
+msgid "Failed to set permissions for key file\n"
+msgstr "Impossible de définir les autorisations pour le fichier de clé.\n"
+
+#. create and set permissions for our new image
+#. create the image file and fill it with zeros or random data
+#: ../src/cryptconfig.c:297 ../src/cryptconfig.c:687
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Creating disk image... "
+msgstr ""
+"\n"
+"Création de l'image du disque... "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:301 ../src/cryptconfig.c:691
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to create image\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Impossible de créer l'image du disque.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:305 ../src/cryptconfig.c:523
+#, c-format
+msgid "Done\n"
+msgstr "Terminé\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:309
+#, c-format
+msgid "Failed to set permissions for new image\n"
+msgstr "Impossible de définir les autorisations pour la nouvelle image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:315 ../src/cryptconfig.c:333 ../src/cryptconfig.c:699
+#: ../src/cryptconfig.c:1207
+#, c-format
+msgid "Failed to open image\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:321
+#, c-format
+msgid "Failed to format image\n"
+msgstr "Impossible de formater l'image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:328 ../src/cryptconfig.c:715
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1804
+#, c-format
+msgid "Failed to add extra key\n"
+msgstr "Impossible d'ajouter une clé supplémentaire.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:340
+#, c-format
+msgid "Failed to create filesystem.\n"
+msgstr "Impossible de créer un système de fichiers.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:346 ../src/cryptconfig.c:1357
+#, c-format
+msgid "Failed to mount image\n"
+msgstr "Impossible de monter l'image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:352
+#, c-format
+msgid "Failed to set new directory permissions\n"
+msgstr "Impossible de définir de nouvelles autorisations d'accès au répertoire.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:358
+#, c-format
+msgid "Copying existing data from %s. This may take some time... "
+msgstr "Copie des données existantes depuis %s. Cette opération peut prendre un certain temps... "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:360
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to copy user data\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Impossible de copier les données utilisateur.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:374 ../src/cryptconfig.c:506 ../src/cryptconfig.c:695
+#: ../src/cryptconfig.c:710 ../src/cryptconfig.c:827 ../src/cryptconfig.c:908
+#: ../src/cryptconfig.c:1143 ../src/cryptconfig.c:1281
+#: ../src/cryptconfig.c:1375
+#, c-format
+msgid "Done.\n"
+msgstr "Terminé.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:387
+#, c-format
+msgid "Failed to setup pam_mount\n"
+msgstr "Impossible de configurer pam_mount\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:439 ../src/cryptconfig.c:558 ../src/cryptconfig.c:853
+msgid "Don't verify the new password"
+msgstr "Ne pas vérifier le nouveau mot de passe"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:440
+msgid "The filesystem type, defaults to ext3"
+msgstr "Type de système de fichiers, ext3 par défaut"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:448 ../src/cryptconfig.c:574 ../src/cryptconfig.c:786
+#: ../src/cryptconfig.c:861 ../src/cryptconfig.c:956 ../src/cryptconfig.c:1049
+#: ../src/cryptconfig.c:1105 ../src/cryptconfig.c:1182
+#: ../src/cryptconfig.c:1249 ../src/cryptconfig.c:1314
+#, c-format
+msgid "parsing failed: %s\n"
+msgstr "échec de l'analyse : %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:462
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device\n"
+msgstr "%s n'est pas un périphérique de bloc\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:468
+#, c-format
+msgid "%s is currently mounted\n"
+msgstr "%s est actuellement monté\n"
+
+#. get the password
+#: ../src/cryptconfig.c:494
+msgid "Enter a password for the partition"
+msgstr "Entrez un mot de passe pour la partition"
+
+#. format the device
+#: ../src/cryptconfig.c:500
+#, c-format
+msgid "Formatting device... "
+msgstr "Formatage du périphérique... "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to format %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Échec du formatage %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:511
+#, c-format
+msgid "Failed to open %s\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n"
+
+#. create the filesystem
+#: ../src/cryptconfig.c:516
+#, c-format
+msgid "Creating file system on device... "
+msgstr "Création d'un système de fichiers sur le périphérique... "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:519
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to create filesystem.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Impossible de créer un système de fichiers.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:560
+msgid "Overwrite an existing image"
+msgstr "Remplacer une image existante"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:561 ../src/cryptconfig.c:1173
+msgid "The image key file"
+msgstr "Fichier de clé d'image"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:562
+msgid "The file system type, defaults to ext3"
+msgstr "Type de système de fichiers, ext3 par défaut"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:594 ../src/cryptconfig.c:662
+#, c-format
+msgid "%s already exists. Use --force to overwrite.\n"
+msgstr "%s existe déjà. Utilisez --force pour le remplacer.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:623
+msgid "Enter the password for the existing key file "
+msgstr "Entrez le mot de passe pour le fichier de clé existant "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:625
+msgid "Enter a password to encrypt the key file with"
+msgstr "Entrez un mot de passe pour coder le fichier de clé"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:627
+msgid "Enter the new image password"
+msgstr "Entrez le nouveau mot de passe de l'image"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:667
+#, c-format
+msgid "Failed to read key data\n"
+msgstr "Impossible de lire les données de clé.\n"
+
+#. format the image
+#: ../src/cryptconfig.c:704
+#, c-format
+msgid "Creating LUKS header... "
+msgstr "Création d'un en-tête LUKS... "
+
+#: ../src/cryptconfig.c:706
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Failed to format device\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Échec du formatage du périphérique\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:722 ../src/cryptconfig-lib.c:1706
+#, c-format
+msgid "Failed to create map name\n"
+msgstr "Impossible de créer un nom d'assignation.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:727 ../src/cryptconfig-lib.c:1747
+#, c-format
+msgid "Failed to open device\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:733
+#, c-format
+msgid "Failed create file system on mapped device\n"
+msgstr "Impossible de créer un système de fichiers sur le périphérique assigné.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:778
+msgid "The encrytped key for the image"
+msgstr "Clé codée pour l'image"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:799
+#, c-format
+msgid "Invalid size\n"
+msgstr "Taille non valide\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:804
+#, c-format
+msgid "Image file '%s' does not exist\n"
+msgstr "Le fichier image '%s' n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:810
+#, c-format
+msgid "Failed to resize image\n"
+msgstr "Impossible de redimensionner l'image.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:816 ../src/cryptconfig.c:1352
+#, c-format
+msgid "Failed to unlock image\n"
+msgstr "Echec de déverrouillage de l'image\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:822
+#, c-format
+msgid "Failed to resize the file system on %s\n"
+msgstr "Impossible de redimensionner le système de fichiers sur %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:874
+#, c-format
+msgid "Failed to stat '%s': %s\n"
+msgstr "Échec de stat '%s': %s\n"
+
+#. get both passwords
+#: ../src/cryptconfig.c:879
+msgid "Enter the EXISTING password"
+msgstr "Entrez le mot de passe existant."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:880
+#, c-format
+msgid "Failed to get existing password\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe existant.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:885
+msgid "Enter the NEW password"
+msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:886
+#, c-format
+msgid "Failed to get new password\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nouveau mot de passe.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:893
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt key with old password.\n"
+msgstr "Impossible de décoder la clé avec l'ancien mot de passe.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:898
+#, c-format
+msgid "Failed to encrypt new key\n"
+msgstr "Impossible de coder la nouvelle clé.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:903
+#, c-format
+msgid "Failed to retain permissions for %s\n"
+msgstr "Échec de conservation des autorisations pour %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:946
+msgid "The user's home image file, defaults to /home/$USER.img"
+msgstr "Le fichier image du répertoire personnel de l'utilisateur est par défaut /home/$USER.img."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:948
+msgid "The user's image key file, defaults to /home/$USER.key"
+msgstr "Le fichier de clé d'image de l'utilisateur est par défaut /home/$USER.key."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:970 ../src/cryptconfig.c:1065
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1148
+#, c-format
+msgid "Failed to lookup user %s\n"
+msgstr "Impossible de rechercher l'utilisateur %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:993
+#, c-format
+msgid "The image file must be an absolute path\n"
+msgstr "Le fichier image doit être associé à un chemin d'accès absolu.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1009
+#, c-format
+msgid "The image file '%s' does not exist\n"
+msgstr "Le fichier image '%s' n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1014
+#, c-format
+msgid "The key file '%s' does not exist\n"
+msgstr "Le fichier de clé '%s' n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1020
+#, c-format
+msgid "Failed to enable pam_mount\n"
+msgstr "Impossible d'activer pam_mount\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1022
+#, c-format
+msgid "pam_mount is now enabled for %s\n"
+msgstr "pam_mount est maintenant activé pour %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1041
+msgid "Disable pam_mount for all users"
+msgstr "Désactiver pam_mount pour tous les utilisateurs."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1073
+#, c-format
+msgid "Failed to disable pam_mount\n"
+msgstr "Impossible de désactiver pam_mount\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1075
+#, c-format
+msgid "pam_mount is disabled for all users\n"
+msgstr "pam_mount est désactivé pour tous les utilisateurs.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1077
+#, c-format
+msgid "pam_mount is disabled for %s\n"
+msgstr "pam_mount est désactivé pour %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1097
+msgid "Overwrite an existing key"
+msgstr "Remplacer une clé existante"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1117
+#, c-format
+msgid "The key file already exists. Use --force to overwrite it.\n"
+msgstr "Le fichier de clé existe déjà. Utilisez --force pour la remplacer.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1122
+#, c-format
+msgid "Failed to generate key data\n"
+msgstr "Impossible de générer les données de clé.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1126
+msgid "Enter a password for the new key"
+msgstr "Entrez un mot de passe pour la nouvelle clé"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1172
+msgid "Mount the image at the specified directory"
+msgstr "Monter l'image dans le répertoire spécifié"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1214
+#, c-format
+msgid "%s is not a directory\n"
+msgstr "'%s' n'est pas un répertoire\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1219
+#, c-format
+msgid "Failed to mount device\n"
+msgstr "Echec de montage du périphérique\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1223
+#, c-format
+msgid "%s is now mounted at %s\n"
+msgstr "%s est à présent monté à %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1225
+#, c-format
+msgid "%s is now available as device %s\n"
+msgstr "%s est maintenant disponible en tant que périphérique %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1259
+#, c-format
+msgid "Unable to find device\n"
+msgstr "Périphérique introuvable\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1265
+#, c-format
+msgid "Failed to umount: %s\n"
+msgstr ""
+"Echec de démontage : %s\n"
+"\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1271
+#, c-format
+msgid "Unable to close mapped device\n"
+msgstr "Impossible de fermer le périphérique assigné\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1277
+#, c-format
+msgid "Unable to close loop device\n"
+msgstr "Impossible de fermer le périphérique de boucle\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1306
+msgid "The filesystem type. The default is ext3."
+msgstr "Type de système de fichiers. Le système par défaut est ext3."
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1342
+#, c-format
+msgid "Pam mount is not setup for '%s'\n"
+msgstr "Le montage Pam n'est pas configuré pour '%s'\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1347
+#, c-format
+msgid "%s is currently in use. Unable to continue.\n"
+msgstr "%s est en cours d'utilisation. Impossible de continuer.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1364
+#, c-format
+msgid "Failed to add %s\n"
+msgstr "Impossible d'ajouter %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1369
+#, c-format
+msgid "Failed to remove %s\n"
+msgstr "Échec de suppression de %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1420
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"usage: %s [COMMAND] [COMMAND-OPTIONS] arg1 arg2...\n"
+"\n"
+"COMMANDS\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"utilisation : %s [COMMANDE] [OPTIONS-COMMANDE] arg1 arg2...\n"
+" \n"
+" COMMANDES\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1423
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"You can run %s [COMMAND] --help for more information on a command.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Vous pouvez exécuter %s [COMMANDE] --help pour obtenir des informations sur la commande en question.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1469
+msgid "Create an encrypted home directory image and image key"
+msgstr "Créer une image et une clé d'image codées pour le répertoire personnel"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1472
+msgid "Enlarge a disk image and it's file system"
+msgstr "Agrandir l'image d'un disque et le système de fichiers correspondant"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1475
+msgid "Change the password used to encrypt/decrypt a key file"
+msgstr "Changer le mot de passe utilisé pour coder/décoder un fichier de clé"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1478
+msgid "Enable pam_mount with encrypted home directories"
+msgstr "Activer pam_mount avec les répertoires personnels codés"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1481
+msgid "Disable pam_mount with encrypted home directories"
+msgstr "Désactiver pam_mount avec les répertoires personnels codés"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1484
+msgid "Create an arbitrary LUKS image"
+msgstr "Créer une image LUKS arbitraire"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1487
+msgid "Create a LUKS partition on a device"
+msgstr "Créer une partition LUKS sur un périphérique"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1490
+msgid "Create a new key that can be added to a LUKS image"
+msgstr "Créer une nouvelle clé pouvant être ajoutée à une image LUKS"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1493
+msgid "Open a LUKS image"
+msgstr "Ouvrir une image LUKS"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1496
+msgid "Close devices using a LUKS image"
+msgstr "Fermer les périphériques à l'aide d'une image LUKS"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1499
+msgid "Add public data"
+msgstr "Ajouter des données publiques"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1502
+msgid "Remove public data"
+msgstr "Supprimer les données publiques"
+
+#: ../src/cryptconfig.c:1513
+#, c-format
+msgid "You must be root to run this command\n"
+msgstr "Il faut être l'utilisateur root pour exécuter cette commande.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:113
+#, c-format
+msgid "move failed: %s\n"
+msgstr "échec du déplacement : %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:278 ../src/cryptconfig-lib.c:317
+#, c-format
+msgid "Failed to load "
+msgstr "Échec du chargement "
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:284 ../src/cryptconfig-lib.c:323
+#, c-format
+msgid "Failed to load service list from "
+msgstr "Impossible de charger la liste de services depuis "
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:358
+#, c-format
+msgid "Failed to get pam services list\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir la liste de services pam\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:600
+#, c-format
+msgid "key file is too large\n"
+msgstr "Le fichier de clés est trop grand\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1120
+#, c-format
+msgid "Failed to create temp file\n"
+msgstr "Impossible de créer un fichier temp.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1494
+#, c-format
+msgid "g_dir_open: %s\n"
+msgstr "g_dir_open : %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1512
+#, c-format
+msgid "copy failed: %s\n"
+msgstr "échec de la copie : %s\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1712
+#, c-format
+msgid "The map device for this image is in use\n"
+msgstr "Le dispositif d'assignation de cette image est en cours d'utilisation\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1716
+msgid "Enter the key file password"
+msgstr "Entrez le mot de passe du fichier de clé."
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1716
+msgid "Enter the image password"
+msgstr "Entrez le mot de passe de l'image"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1725
+#, c-format
+msgid "Unable to access the specified key file\n"
+msgstr "Impossible d'accéder au fichier de clé indiqué.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1730
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt key file with the provided password\n"
+msgstr "Impossible de décoder le fichier de clé avec le mot de passe fourni.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1741
+#, c-format
+msgid "Failed to open disk image\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'image du disque.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1786
+#, c-format
+msgid "Extra key file does not exist\n"
+msgstr "Le fichier de clé supplémentaire n'existe pas.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1790
+msgid ""
+"\n"
+"Enter the password for the extra key"
+msgstr ""
+"\n"
+"Entrez le mot de passe pour la clé supplémentaire"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1792
+#, c-format
+msgid "Failed to get extra key password\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe pour la clé supplémentaire.\n"
+
+#: ../src/cryptconfig-lib.c:1799
+#, c-format
+msgid "Failed to decrypt extra key\n"
+msgstr "Impossible de décoder la clé supplémentaire.\n"
+
+#: ../src/pam_cryptpass.c:105
+msgid "Enter key file password"
+msgstr "Entrer le mot de passe du fichier de clés"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/dialogsolver.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/dialogsolver.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/dialogsolver.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,224 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dialogsolver\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/QZyppSolverDialog.cpp:29 ../src/QZyppSolverDialog.cpp:83
+#: ../src/restreewidget.cpp:290
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/QZyppSolverDialog.cpp:25
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/QZyppSolverDialog.cpp:25
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/QZyppSolverDialog.cpp:29
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/QZyppSolverDialog.cpp:83
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:290
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Erreur Critique"
+
+#: ../src/QZyppSolverDialog.cpp:30 ../src/QZyppSolverDialog.cpp:84
+#: ../src/restreewidget.cpp:291
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/QZyppSolverDialog.cpp:26
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/QZyppSolverDialog.cpp:26
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/QZyppSolverDialog.cpp:30
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/QZyppSolverDialog.cpp:84
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:291
+msgid "No valid solver result"
+msgstr "Aucun résultat valide du résolveur"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:74
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:74
+msgid "show installed packages"
+msgstr "afficher les paquetages installés"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:75
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:75
+msgid "show recommended packages"
+msgstr "afficher les paquetages recommandés"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:84
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:65
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:65
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:84
+msgid "Search: "
+msgstr "Rechercher : "
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:91
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:72
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:72
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:91
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:94 ../src/restreewidget.cpp:102
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:75
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:83
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:75
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:83
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:94
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:102
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:95 ../src/restreewidget.cpp:103
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:76
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:84
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:76
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:84
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:95
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:103
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:96 ../src/restreewidget.cpp:104
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:77
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:85
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:77
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:85
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:96
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:104
+msgid "Dependency"
+msgstr "Dépendance"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:97 ../src/restreewidget.cpp:105
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:78
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:86
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:78
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:86
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:97
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:105
+msgid "Kind"
+msgstr "Type"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:99
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:80
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:80
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:99
+msgid "Needs"
+msgstr "nécessite"
+
+#: ../src/restreewidget.cpp:107
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:88
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/restreewidget.cpp:88
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/restreewidget.cpp:107
+msgid "Needed by"
+msgstr "Requis par"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:310
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:345
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:345
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:310
+msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
+msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:311
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:346
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:346
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:311
+msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
+msgstr "Vérifiez que 'dot' est installé (paquetage GraphViz)."
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:405
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:435
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:435
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:405
+msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en écriture."
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:465
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:495
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:495
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:465
+msgid "Could not start process \"%1\"."
+msgstr "Impossible de démarrer le processus \"%1\"."
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:511
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:538
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:538
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:511
+msgid "<br>Kind: %1<br>Version: %2<br>Source: %3</html>"
+msgstr "<br>Type : %1<br>Version : %2<br>Source : %3</html>"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:517
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:544
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:544
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:517
+msgid "<b>Name</b>%1%2%3"
+msgstr "<b>Nom</b>%1%2%3"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:518
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:545
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:545
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:518
+msgid "<b>Kind</b>%1%2%3"
+msgstr "<b>Type</b>%1%2%3"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:522
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:549
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:549
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:522
+msgid "<b>Version</b>%1%2%3"
+msgstr "<b>Version</b>%1%2%3"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:523
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:550
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:550
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:523
+msgid "<b>Source</b>%1%2%3"
+msgstr "<b>Source</b>%1%2%3"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:524
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:551
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:551
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:524
+msgid "<b>Description</b>%1%2%3"
+msgstr "<b>Description</b>%1%2%3"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:825
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:854
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:854
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:825
+msgid "Unselect item"
+msgstr "Désélectionner l'élément"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:827
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:856
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:856
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:827
+msgid "Select item"
+msgstr "Sélectionner l'élément"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:830
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:859
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:859
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:830
+msgid "Display details"
+msgstr "Afficher les détails"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:833
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:862
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:862
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:833
+msgid "Rotate counter-clockwise"
+msgstr "Tourner en sens anti-horaire"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:834
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:863
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:863
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:834
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Tourner en sens horaire"
+
+#: ../src/resgraphview.cpp:837
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:866
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TGZ/libqdialogsolver1-0.1.1-Source/src/resgraphview.cpp:866
+#: ../build/_CPack_Packages/Linux-Source/TBZ2/libqdialogsolver1-1.2.0/src/resgraphview.cpp:837
+msgid "Save tree as png"
+msgstr "Sauvegarder l'arbre sous png"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-data-server.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-data-server.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-data-server.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,5165 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution-data-server\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 16:40\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:560
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2329
+#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:474
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:563
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2260
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2282
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2327
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4510
+#: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476
+msgid "Searching..."
+msgstr "Recherche..."
+
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2695
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4674
+#, c-format
+msgid "Downloading contacts (%d)... "
+msgstr "Téléchargement des contacts (%d)... "
+
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2844
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3028
+#: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:3072
+#, c-format
+msgid "Updating contacts cache (%d)... "
+msgstr "Mise à jour du cache des contacts (%d)... "
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:788
+msgid "Using Distinguished Name (DN)"
+msgstr "En utilisant le nom distinctif (DN)"
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:791
+msgid "Using Email Address"
+msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067
+msgid "Reconnecting to LDAP server..."
+msgstr "Reconnexion au serveur LDAP..."
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1711
+msgid "Adding contact to LDAP server..."
+msgstr "Ajout du contact sur le serveur LDAP..."
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1845
+msgid "Removing contact from LDAP server..."
+msgstr "Suppression du contact du serveur LDAP..."
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2282
+msgid "Modifying contact from LDAP server..."
+msgstr "Modification du contact du serveur LDAP..."
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4371
+msgid "Receiving LDAP search results..."
+msgstr "Réception des résultats de recherche LDAP..."
+
+#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4532
+msgid "Error performing search"
+msgstr "Erreur lors de la recherche"
+
+#. translators: the placeholders will be filled by
+#. * function names, e.g.
+#. * "e_book_add_contact" on book before
+#. * "e_book_open
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:287 ../addressbook/libebook/e-book.c:291
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:495 ../addressbook/libebook/e-book.c:499
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:637 ../addressbook/libebook/e-book.c:641
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:727 ../addressbook/libebook/e-book.c:731
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1024 ../addressbook/libebook/e-book.c:1029
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1206 ../addressbook/libebook/e-book.c:1210
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1365 ../addressbook/libebook/e-book.c:1369
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1570 ../addressbook/libebook/e-book.c:1574
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1813 ../addressbook/libebook/e-book.c:1817
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2050 ../addressbook/libebook/e-book.c:2054
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2257 ../addressbook/libebook/e-book.c:2261
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3445
+#, c-format
+msgid "\"%s\" on book before \"%s\""
+msgstr "\"%s\" dans le carnet d'adresses avant \"%s\""
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:300 ../addressbook/libebook/e-book.c:508
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:650 ../addressbook/libebook/e-book.c:740
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1039 ../addressbook/libebook/e-book.c:1220
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1379 ../addressbook/libebook/e-book.c:1583
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1826 ../addressbook/libebook/e-book.c:2064
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2270 ../addressbook/libebook/e-book.c:2679
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2877
+#, c-format
+msgid "book busy"
+msgstr "carnet d'adresses occupé"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:331 ../addressbook/libebook/e-book.c:335
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:539 ../addressbook/libebook/e-book.c:543
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:677 ../addressbook/libebook/e-book.c:681
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:767 ../addressbook/libebook/e-book.c:771
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1066 ../addressbook/libebook/e-book.c:1069
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1250 ../addressbook/libebook/e-book.c:1253
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1406 ../addressbook/libebook/e-book.c:1410
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1619 ../addressbook/libebook/e-book.c:1623
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1873 ../addressbook/libebook/e-book.c:1877
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2094 ../addressbook/libebook/e-book.c:2098
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2296 ../addressbook/libebook/e-book.c:2300
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2531 ../addressbook/libebook/e-book.c:2705
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2709 ../addressbook/libebook/e-book.c:2903
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2907 ../addressbook/libebook/e-book.c:3454
+#, c-format
+msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
+msgstr "Exception CORBA lors de l'appel à \"%s\""
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2520
+#, c-format
+msgid "%s: there is no current operation"
+msgstr "%s : il n'y a pas d'opération courante"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2549 ../addressbook/libebook/e-book.c:2594
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2633
+#, c-format
+msgid "%s: could not cancel"
+msgstr "%s : impossible d'annuler"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2665 ../addressbook/libebook/e-book.c:2669
+#, c-format
+msgid "\"%s\" on book after \"%s\""
+msgstr "\"%s\" dans le carnet d'adresses après \"%s\""
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:2733
+#, c-format
+msgid "%s: canceled"
+msgstr "%s : annulé"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3310
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid source."
+msgstr "%s : source non valide."
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3318 ../addressbook/libebook/e-book.c:3383
+#, c-format
+msgid "%s: no factories available for URI `%s'"
+msgstr "%s : aucune fabrique disponible pour l'URI '%s'"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3329
+#, c-format
+msgid "%s: Could not create EBookListener"
+msgstr "%s : impossible de créer EBookListener"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3595
+#, c-format
+msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf"
+msgstr "%s : il n'y avait pas d'UID automatique de contact stocké dans gconf"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3727
+#, c-format
+msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
+msgstr "%s : il n'y avait pas de source pour l'UID '%s' stocké dans gconf."
+
+#. Dummy row as EContactField starts from 1
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:113
+msgid "Unique ID"
+msgstr "ID unique"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:114
+msgid "File Under"
+msgstr "Classé sous"
+
+#. URI of the book to which the contact belongs to
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:116
+msgid "Book URI"
+msgstr "URI du carnet d'adresses"
+
+#. Name fields
+#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
+#. so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
+#. vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:123
+msgid "Given Name"
+msgstr "Prénom"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124
+msgid "Family Name"
+msgstr "Nom de famille"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:125
+msgid "Nickname"
+msgstr "Surnom"
+
+#. Email fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
+msgid "Email 1"
+msgstr "Adresse électronique 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129
+msgid "Email 2"
+msgstr "Adresse électronique 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130
+msgid "Email 3"
+msgstr "Adresse électronique 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131
+msgid "Email 4"
+msgstr "Adresse électronique 4"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:133
+msgid "Mailer"
+msgstr "Logiciel de messagerie"
+
+#. Address Labels
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
+msgid "Home Address Label"
+msgstr "Étiquette d'adresse personnelle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
+msgid "Work Address Label"
+msgstr "Étiquette d'adresse professionnelle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:138
+msgid "Other Address Label"
+msgstr "Étiquette d'une autre adresse"
+
+#. Phone fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Téléphone (adjoint)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Téléphone (bureau)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Téléphone (bureau) 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax (bureau)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Répondeur"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:146
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Téléphone (voiture)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Téléphone (société)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Téléphone (domicile)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Téléphone (domicile) 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax (domicile)"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151
+msgid "ISDN"
+msgstr "RNIS"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Téléphone portable"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Autre téléphone"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Autre fax"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
+msgid "Pager"
+msgstr "Téléavertisseur"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Téléphone principal"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
+msgid "Telex"
+msgstr "Télex"
+
+#. To translators: TTY is Teletypewriter
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
+msgid "TTY"
+msgstr "TTY"
+
+#. Organizational fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
+msgid "Organization"
+msgstr "Organisation"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unité organisationnelle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
+msgid "Office"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
+msgid "Manager"
+msgstr "Gestionnaire"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
+msgid "Assistant"
+msgstr "Adjoint"
+
+#. Web fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
+msgid "Homepage URL"
+msgstr "URL de la page d'accueil"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173
+msgid "Weblog URL"
+msgstr "URL du blogue"
+
+#. Contact categories
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:609
+msgid "Categories"
+msgstr "Catégories"
+
+#. Collaboration fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
+msgid "Calendar URI"
+msgstr "URI du calendrier"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
+msgid "Free/Busy URL"
+msgstr "URL Libre/Occupé"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
+msgid "ICS Calendar"
+msgstr "Calendrier ICS"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182
+msgid "Video Conferencing URL"
+msgstr "URL de la conférence vidéo"
+
+#. Misc fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
+msgid "Spouse's Name"
+msgstr "Nom de mariage"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#. Instant messaging fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:189
+msgid "AIM Home Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:190
+msgid "AIM Home Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
+msgid "AIM Home Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
+msgid "AIM Work Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
+msgid "AIM Work Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
+msgid "AIM Work Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195
+msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196
+msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
+msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
+msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199
+msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200
+msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
+msgid "Jabber Home Id 1"
+msgstr "Identifiant Jabber à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
+msgid "Jabber Home Id 2"
+msgstr "Identifiant Jabber à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
+msgid "Jabber Home Id 3"
+msgstr "Identifiant Jabber à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
+msgid "Jabber Work Id 1"
+msgstr "Identifiant Jabber au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
+msgid "Jabber Work Id 2"
+msgstr "Identifiant Jabber au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
+msgid "Jabber Work Id 3"
+msgstr "Identifiant Jabber au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
+msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
+msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
+msgid "MSN Home Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
+msgid "MSN Home Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
+msgid "MSN Home Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
+msgid "MSN Work Screen Name 1"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
+msgid "MSN Work Screen Name 2"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
+msgid "MSN Work Screen Name 3"
+msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
+msgid "ICQ Home Id 1"
+msgstr "Identifiant ICQ à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
+msgid "ICQ Home Id 2"
+msgstr "Identifiant ICQ à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
+msgid "ICQ Home Id 3"
+msgstr "Identifiant ICQ à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
+msgid "ICQ Work Id 1"
+msgstr "Identifiant ICQ au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
+msgid "ICQ Work Id 2"
+msgstr "Identifiant ICQ au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
+msgid "ICQ Work Id 3"
+msgstr "Identifiant ICQ au bureau 3"
+
+#. Last modified time
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
+msgid "Last Revision"
+msgstr "Dernière Révision"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
+msgid "Name or Org"
+msgstr "Nom ou Org"
+
+#. Address fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
+msgid "Address List"
+msgstr "Liste d'adresses"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
+msgid "Home Address"
+msgstr "Adresse personnelle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
+msgid "Work Address"
+msgstr "Adresse professionnelle"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
+msgid "Other Address"
+msgstr "Autre adresse"
+
+#. Contact categories
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237
+msgid "Category List"
+msgstr "Liste des catégories"
+
+#. Photo/Logo
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240
+msgid "Photo"
+msgstr "Photo"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:241
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:244
+msgid "Email List"
+msgstr "Liste d'adresses électroniques"
+
+#. Instant messaging fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
+msgid "AIM Screen Name List"
+msgstr "Liste des noms d'utilisateur AIM"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
+msgid "GroupWise Id List"
+msgstr "Liste des identifiants GroupWise"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
+msgid "Jabber Id List"
+msgstr "Liste des identifiants Jabber"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250
+msgid "Yahoo! Screen Name List"
+msgstr "Liste des noms d'utilisateur Yahoo!"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:251
+msgid "MSN Screen Name List"
+msgstr "Liste des noms d'utilisateur MSN"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
+msgid "ICQ Id List"
+msgstr "Liste des identifiants ICQ"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254
+msgid "Wants HTML Mail"
+msgstr "Souhaite des messages électroniques au format HTML"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257
+msgid "List Show Addresses"
+msgstr "Autre adresse"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
+msgid "Birth Date"
+msgstr "Date de naissance"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
+#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:647
+#: ../libedataserver/e-categories.c:45
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Anniversaire"
+
+#. Security fields
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263
+msgid "X.509 Certificate"
+msgstr "Certificat X.509"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
+msgid "Gadu-Gadu Home Id 1"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu à domicile 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
+msgid "Gadu-Gadu Home Id 2"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu à domicile 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
+msgid "Gadu-Gadu Home Id 3"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu à domicile 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
+msgid "Gadu-Gadu Work Id 1"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
+msgid "Gadu-Gadu Work Id 2"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:270
+msgid "Gadu-Gadu Work Id 3"
+msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
+msgid "Gadu-Gadu Id List"
+msgstr "Liste d'identifiants Gadu-Gadu"
+
+#. Geo information
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274
+msgid "Geographic Information"
+msgstr "Informations géographiques"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
+msgid "Telephone"
+msgstr "Téléphone"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:278
+msgid "Skype Home Name 1"
+msgstr "Nom domicile Skype 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:279
+msgid "Skype Home Name 2"
+msgstr "Nom domicile Skype 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280
+msgid "Skype Home Name 3"
+msgstr "Nom domicile Skype 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
+msgid "Skype Work Name 1"
+msgstr "Nom travail Skype 1"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282
+msgid "Skype Work Name 2"
+msgstr "Nom travail Skype 2"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
+msgid "Skype Work Name 3"
+msgstr "Nom travail Skype 3"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
+msgid "Skype Name List"
+msgstr "Liste de noms Skype"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286
+msgid "SIP address"
+msgstr "Adresse SIP"
+
+#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1535
+#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:761
+msgid "Unnamed List"
+msgstr "Liste de contacts sans nom"
+
+#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:649
+#: ../libedataserver/e-categories.c:46
+msgid "Birthday"
+msgstr "Date de naissance"
+
+#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:678
+#, c-format
+msgid "Birthday: %s"
+msgstr "Date de naissance : %s"
+
+#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:702
+#, c-format
+msgid "Anniversary: %s"
+msgstr "Anniversaire : %s"
+
+#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:234
+msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
+msgstr "Impossible d'enregistrer les données du calendrier : URI non conforme."
+
+#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:241
+#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:247
+msgid "Cannot save calendar data"
+msgstr "Impossible d'enregistrer les données du calendrier"
+
+#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:344
+msgid "Could not create thread for getting deltas"
+msgstr "Impossible de créer le thread pour obtenir les différences"
+
+#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:376
+#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google.c:1189
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1079
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1380
+#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:659
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:488
+msgid "Could not create cache file"
+msgstr "Impossible de créer le fichier cache"
+
+#: ../calendar/backends/google/e-cal-backend-google-utils.c:389
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1092
+msgid "Could not create thread for populating cache"
+msgstr "Impossible de créer le thread pour remplir le fichier cache"
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1082
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2078
+msgid "Reply Requested: by "
+msgstr "Réponse requise : avant le "
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise-utils.c:1087
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2083
+msgid "Reply Requested: When convenient"
+msgstr "Réponse requise : si nécessaire"
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:281
+#, c-format
+msgid "Loading %s items"
+msgstr "Chargement de %s éléments"
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:917
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:260
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendrier"
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:975
+msgid "Invalid server URI"
+msgstr "URI de serveur non valide"
+
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:994
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1003
+#: ../calendar/backends/groupwise/e-cal-backend-groupwise.c:1097
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5115
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:117
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1291
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1327
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1342
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:598
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:773
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:154
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:181
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Échec de l'authentification"
+
+#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:316
+msgid "Redirected to Invalid URI"
+msgstr "Redirigé vers un URI non valide"
+
+#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:339
+msgid "Bad file format."
+msgstr "Format de fichier incorrect."
+
+#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:346
+msgid "Not a calendar."
+msgstr "Ce n'est pas un calendrier."
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:150
+msgid "Could not retrieve weather data"
+msgstr "Impossible de récupérer les informations météo"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:249
+msgid "Weather: Fog"
+msgstr "Météo : brouillard"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:250
+msgid "Weather: Cloudy"
+msgstr "Météo : nuageux"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:251
+msgid "Weather: Cloudy Night"
+msgstr "Météo : nuit nuageuse"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:252
+msgid "Weather: Overcast"
+msgstr "Météo : couvert"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:253
+msgid "Weather: Showers"
+msgstr "Météo : averses"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:254
+msgid "Weather: Snow"
+msgstr "Météo : neige"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:255
+msgid "Weather: Sunny"
+msgstr "Météo : ensoleillé"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:256
+msgid "Weather: Clear Night"
+msgstr "Météo : nuit claire"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:257
+msgid "Weather: Thunderstorms"
+msgstr "Météo : orages"
+
+#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402
+msgid "Forecast"
+msgstr "Prévisions"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1320
+msgid "Untitled appointment"
+msgstr "Rendez-vous sans titre"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3945
+msgid "1st"
+msgstr "1er"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3946
+msgid "2nd"
+msgstr "2ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3947
+msgid "3rd"
+msgstr "3ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3948
+msgid "4th"
+msgstr "4ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3949
+msgid "5th"
+msgstr "5ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3950
+msgid "6th"
+msgstr "6ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3951
+msgid "7th"
+msgstr "7ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3952
+msgid "8th"
+msgstr "8ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3953
+msgid "9th"
+msgstr "9ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3954
+msgid "10th"
+msgstr "10ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3955
+msgid "11th"
+msgstr "11ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3956
+msgid "12th"
+msgstr "12ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3957
+msgid "13th"
+msgstr "13ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3958
+msgid "14th"
+msgstr "14ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3959
+msgid "15th"
+msgstr "15ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3960
+msgid "16th"
+msgstr "16ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3961
+msgid "17th"
+msgstr "17ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3962
+msgid "18th"
+msgstr "18ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3963
+msgid "19th"
+msgstr "19ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3964
+msgid "20th"
+msgstr "20ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3965
+msgid "21st"
+msgstr "21ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3966
+msgid "22nd"
+msgstr "22ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3967
+msgid "23rd"
+msgstr "23ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3968
+msgid "24th"
+msgstr "24ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3969
+msgid "25th"
+msgstr "25ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3970
+msgid "26th"
+msgstr "26ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3971
+msgid "27th"
+msgstr "27ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3972
+msgid "28th"
+msgstr "28ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3973
+msgid "29th"
+msgstr "29ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3974
+msgid "30th"
+msgstr "30ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3975
+msgid "31st"
+msgstr "31ème"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#. An empty string is the same as 'None'.
+#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:713
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indéfinie"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1693 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s (user %s)"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
+
+#.
+#. This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to
+#. the auth_func corresponds to the parent user.
+#.
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1707
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
+msgstr "Saisissez le mot de passe de %s afin d'activer le proxy pour l'utilisateur %s"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5087
+msgid "Invalid argument"
+msgstr "Argument non valide"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5089
+msgid "Backend is busy"
+msgstr "L'interface dorsale est occupée"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5091
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:105
+msgid "Repository is offline"
+msgstr "Le dépôt est hors ligne"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5093
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:129
+msgid "No such calendar"
+msgstr "Aucun calendrier correspondant"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5095
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:111
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:233
+msgid "Object not found"
+msgstr "Objet introuvable"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5097
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:113
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:227
+msgid "Invalid object"
+msgstr "Objet non valide"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5099
+msgid "URI not loaded"
+msgstr "URI non chargé"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5101
+msgid "URI already loaded"
+msgstr "URI déjà chargé"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5103
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:573
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Autorisation refusée"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5105
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:131
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:235
+msgid "Unknown User"
+msgstr "Utilisateur inconnu"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5107
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:115
+msgid "Object ID already exists"
+msgstr "L'ID de l'objet existe déjà"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5109
+msgid "Protocol not supported"
+msgstr "Protocole non pris en charge"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5111
+msgid "Operation has been canceled"
+msgstr "L'opération a été annulée"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5113
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:143
+msgid "Could not cancel operation"
+msgstr "Impossible d'annuler l'opération"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5117
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:119
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Authentification requise"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5119
+msgid "A CORBA exception has occurred"
+msgstr "Une exception CORBA s'est produite"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5121
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:146
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:432
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:743
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1547
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1585
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1629
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1684
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:311
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:587
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: ../calendar/libecal/e-cal.c:5123
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:103
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:555
+msgid "No error"
+msgstr "Aucune erreur"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:67
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:693
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:802
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1023
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1050
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects no arguments"
+msgstr "\"%s\" n'attend pas d'arguments"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:100
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:210
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:252
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:288
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1088
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects one argument"
+msgstr "\"%s\" attend un argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:106
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:294
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:735
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
+msgstr "\"%s\" attend une chaîne comme premier argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:121
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
+msgstr "\"%s\" attend une chaîne de date/heure ISO 8601 comme premier argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:361
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:413
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:862
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects two arguments"
+msgstr "\"%s\" attend deux arguments"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:216
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:258
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:367
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:419
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:868
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1094
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
+msgstr "\"%s\" attend un time_t comme premier argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
+msgstr "\"%s\" attend un nombre entier comme second argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:375
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:428
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:876
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
+msgstr "\"%s\" attend un time_t comme second argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:743
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
+msgstr "\"%s\" attend une chaîne comme second argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\""
+msgstr "\"%s\" requiert que le premier argument soit \"any\", \"summary\", \"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" ou \"classification\""
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects at least one argument"
+msgstr "\"%s\" attend au moins un argument"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939
+#, c-format
+msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)"
+msgstr "\"%s\" attend tous les arguments comme chaîne ou seulement un argument comme booléen faux (#f)"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109
+msgid "Invalid range"
+msgstr "Plage non valide"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:121
+msgid "Unsupported field"
+msgstr "Champ non pris en charge"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:123
+msgid "Unsupported method"
+msgstr "Méthode non prise en charge"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:125
+msgid "Unsupported authentication method"
+msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:127
+msgid "TLS not available"
+msgstr "TLS non disponible"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:133
+msgid "Offline mode unavailable"
+msgstr "Mode hors ligne indisponible"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:135
+msgid "Search size limit exceeded"
+msgstr "Taille limite de recherche dépassée"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:137
+msgid "Search time limit exceeded"
+msgstr "Temps limite de recherche dépassé"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:139
+msgid "Invalid query"
+msgstr "Requête non valide"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:141
+msgid "Query refused"
+msgstr "Requête refusée"
+
+#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:148
+msgid "Invalid server version"
+msgstr "Version du serveur invalide"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:102
+msgid "Signing is not supported by this cipher"
+msgstr "La signature n'est pas prise en charge par ce cipher"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:128
+msgid "Signing message"
+msgstr "Signature du message"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:145
+msgid "Verifying is not supported by this cipher"
+msgstr "La vérification n'est pas prise en charge par ce cipher"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:171
+msgid "Verifying message"
+msgstr "Vérification du message"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:189
+msgid "Encryption is not supported by this cipher"
+msgstr "Le codage n'est pas pris en charge par ce message codé"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:215
+msgid "Encrypting message"
+msgstr "Codage du message"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:232
+msgid "Decryption is not supported by this cipher"
+msgstr "Le décodage n'est pas pris en charge par ce cipher"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:254
+msgid "Decrypting message"
+msgstr "Décodage du message"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:271
+msgid "You may not import keys with this cipher"
+msgstr "Vous ne pouvez pas importer de clé avec ce cipher"
+
+#: ../camel/camel-cipher-context.c:301
+msgid "You may not export keys with this cipher"
+msgstr "Vous ne pouvez pas exporter de clé avec ce cipher"
+
+#: ../camel/camel-data-cache.c:136
+msgid "Unable to create cache path"
+msgstr "Impossible de créer le chemin de cache"
+
+#: ../camel/camel-data-cache.c:402
+#, c-format
+msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
+msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du cache : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-db.c:412
+msgid "Insufficient memory"
+msgstr "Mémoire insuffisante"
+
+#: ../camel/camel-disco-diary.c:197
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not write log entry: %s\n"
+"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
+"reconnect to the network."
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire l'entrée de journal : %s.\n"
+"Les informations suivantes effectuées sur ce serveur ne seront pas relues\n"
+"quand vous vous reconnecterez au réseau."
+
+#: ../camel/camel-disco-diary.c:260
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open '%s':\n"
+"%s\n"
+"Changes made to this folder will not be resynchronized."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir '%s' :\n"
+"%s\n"
+"Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
+
+#: ../camel/camel-disco-diary.c:296
+msgid "Resynchronizing with server"
+msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
+
+#: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:51
+msgid "Copy folder content locally for offline operation"
+msgstr "Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors ligne"
+
+#: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:107
+msgid "Downloading new messages for offline mode"
+msgstr "Télécharger les nouveaux messages pour le mode hors ligne"
+
+#: ../camel/camel-disco-folder.c:466
+#, c-format
+msgid "Preparing folder '%s' for offline"
+msgstr "Préparation du dossier '%s' pour le hors ligne"
+
+#: ../camel/camel-disco-store.c:400
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:223
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1003
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1813
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2229
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3014
+msgid "You must be working online to complete this operation"
+msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
+
+#: ../camel/camel-exception.c:260
+msgid "No description available"
+msgstr "Aucune description disponible"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:794 ../camel/camel-filter-search.c:579
+#, c-format
+msgid "Failed to create child process '%s': %s"
+msgstr "Échec de la création d'un processus fils '%s' : %s"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:836
+#, c-format
+msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
+msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 ../camel/camel-filter-driver.c:1034
+msgid "Syncing folders"
+msgstr "Synchronisation des dossiers"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 ../camel/camel-filter-driver.c:1522
+#, c-format
+msgid "Error parsing filter: %s: %s"
+msgstr "Erreur d'analyse du filtre : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1531
+#, c-format
+msgid "Error executing filter: %s: %s"
+msgstr "Erreur d'exécution du filtre : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1216
+msgid "Unable to open spool folder"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1225
+msgid "Unable to process spool folder"
+msgstr "Impossible de traiter le dossier spool"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1241
+#, c-format
+msgid "Getting message %d (%d%%)"
+msgstr "Récupération du message %d (%d%%)"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1245
+msgid "Cannot open message"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le message"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1264
+#, c-format
+msgid "Failed on message %d"
+msgstr "Échec sur le message %d"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 ../camel/camel-filter-driver.c:1368
+msgid "Syncing folder"
+msgstr "Synchronisation du dossier"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 ../camel/camel-filter-driver.c:1373
+msgid "Complete"
+msgstr "Terminé"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1338
+#, c-format
+msgid "Getting message %d of %d"
+msgstr "Récupération du message %d sur %d"
+
+#: ../camel/camel-filter-driver.c:1353
+#, c-format
+msgid "Failed at message %d of %d"
+msgstr "Échec sur le message %d sur %d"
+
+#: ../camel/camel-filter-search.c:137
+msgid "Failed to retrieve message"
+msgstr "Échec de la récupération du message"
+
+#: ../camel/camel-filter-search.c:399
+msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
+msgstr "Arguments non valides (system-flag)"
+
+#: ../camel/camel-filter-search.c:414
+msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
+msgstr "Arguments non valides (user-tag)"
+
+#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
+#: ../camel/camel-filter-search.c:735 ../camel/camel-filter-search.c:743
+#, c-format
+msgid "Error executing filter search: %s: %s"
+msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:453
+#: ../camel/camel-folder-search.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot parse search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'analyser l'expression de recherche : %s :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:463
+#: ../camel/camel-folder-search.c:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing search expression: %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:810 ../camel/camel-folder-search.c:852
+#, c-format
+msgid "(%s) requires a single bool result"
+msgstr "(%s) requiert un résultat booléen unique"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:905
+#, c-format
+msgid "(%s) not allowed inside %s"
+msgstr "(%s) n'est pas autorisé dans %s"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:911 ../camel/camel-folder-search.c:918
+#, c-format
+msgid "(%s) requires a match type string"
+msgstr "(%s) requiert un type de chaîne à comparer"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:945
+#, c-format
+msgid "(%s) expects an array result"
+msgstr "(%s) attend un tableau en résultat"
+
+#: ../camel/camel-folder-search.c:954
+#, c-format
+msgid "(%s) requires the folder set"
+msgstr "(%s) requiert un ensemble de dossiers"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:683
+#, c-format
+msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
+msgstr "Opération non prise en charge : ajout du message : pour %s"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1388
+#, c-format
+msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
+msgstr "Opération non prise en charge : recherche par expression : pour %s"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1429
+#, c-format
+msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s"
+msgstr "Opération non prise en charge : nombre par expression : pour %s"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1468
+#, c-format
+msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s"
+msgstr "Opération non prise en charge : recherche par UIDS : pour %s"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1581
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Déplacement des messages"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1581
+msgid "Copying messages"
+msgstr "Copie des messages"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1922
+msgid "Learning junk"
+msgstr "Apprendre comme courrier indésirable"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1939
+msgid "Learning non-junk"
+msgstr "Apprendre comme courrier non indésirable"
+
+#: ../camel/camel-folder.c:1958
+msgid "Filtering new message(s)"
+msgstr "Filtrage des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:751
+#, c-format
+msgid ""
+"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Message d'état GnuPG inattendu rencontré : \n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:766
+msgid "Failed to parse gpg userid hint."
+msgstr "Échec de l'analyse de l'indication ID d'utilisateur du GPG."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:790 ../camel/camel-gpg-context.c:804
+msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
+msgstr "Échec de l'analyse de la requête de phrase secrère du GPG."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:824
+#, c-format
+msgid ""
+"You need a PIN to unlock the key for your\n"
+"SmartCard: \"%s\""
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'un code PIN pour déverrouiller la clé de\n"
+"votre SmartCard : \"%s\""
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:828
+#, c-format
+msgid ""
+"You need a passphrase to unlock the key for\n"
+"user: \"%s\""
+msgstr ""
+"Vous avez besoin d'une phrase secrète pour\n"
+"débloquer la clé de l'utilisateur : \"%s\""
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:833
+#, c-format
+msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
+msgstr "Requête inattendue de GnuPG pour '%s'"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:858 ../camel/camel-gpg-context.c:1067
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313
+msgid "Canceled."
+msgstr "Annulé."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:872
+msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
+msgstr "Échec du déblocage de la phrase secrète : 3 phrases secrètes incorrectes ont été saisies."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:880
+#, c-format
+msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
+msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:943
+msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
+msgstr "Échec du codage : aucun destinataire valide spécifié."
+
+#. always called on an i/o error
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1212 ../camel/camel-gpg-context.c:1337
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1859 ../camel/camel-gpg-context.c:1904
+#, c-format
+msgid "Failed to execute gpg: %s"
+msgstr "Échec de l'exécution de GPG : %s"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1305 ../camel/camel-smime-context.c:602
+#, c-format
+msgid "Could not generate signing data: %s"
+msgstr "Impossible de générer les données de signature : %s."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1352 ../camel/camel-gpg-context.c:1553
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1569 ../camel/camel-gpg-context.c:1649
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1664 ../camel/camel-gpg-context.c:1780
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1795 ../camel/camel-gpg-context.c:1875
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1920
+msgid "Failed to execute gpg."
+msgstr "Échec de l'exécution de GPG."
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1371
+msgid "This is a digitally signed message part"
+msgstr "Ceci est une partie de message à signature numérique"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1457 ../camel/camel-gpg-context.c:1463
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1469 ../camel/camel-gpg-context.c:1484
+#: ../camel/camel-smime-context.c:910 ../camel/camel-smime-context.c:921
+#: ../camel/camel-smime-context.c:928
+msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
+msgstr "Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message incorrect"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1523
+#, c-format
+msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
+msgstr "Impossible de vérifier la signature de ce message : impossible de créer le fichier temporaire : %s"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1632
+#, c-format
+msgid "Could not generate encrypting data: %s"
+msgstr "Impossible de générer des données de codage : %s"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1682
+msgid "This is a digitally encrypted message part"
+msgstr "Ceci est une partie de message à signature numérique"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1735 ../camel/camel-gpg-context.c:1743
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1762
+msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
+msgstr "Impossible de décoder le message : le format du message est incorrect"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1752
+msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
+msgstr "Échec du décodage de la partie MIME : erreur de protocole"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1817 ../camel/camel-smime-context.c:1186
+msgid "Encrypted content"
+msgstr "Contenu codé"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1836
+msgid "Unable to parse message content"
+msgstr "Impossible d'analyser le contenu du message"
+
+#: ../camel/camel-gpg-context.c:1860 ../camel/camel-gpg-context.c:1905
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:627
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:614
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../camel/camel-lock-client.c:104
+#, c-format
+msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
+msgstr "Impossible de créer le canal d'aide au verrouillage : %s"
+
+#: ../camel/camel-lock-client.c:126
+#, c-format
+msgid "Cannot fork locking helper: %s"
+msgstr "Impossible de cloner l'aide de verrouillage : %s"
+
+#: ../camel/camel-lock-client.c:203 ../camel/camel-lock-client.c:226
+#, c-format
+msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
+msgstr "Impossible de verrouiller '%s' : erreur de protocole avec l'aide de verrouillage"
+
+#: ../camel/camel-lock-client.c:216
+#, c-format
+msgid "Could not lock '%s'"
+msgstr "Impossible de verrouiller '%s'"
+
+#: ../camel/camel-lock.c:103
+#, c-format
+msgid "Could not create lock file for %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-lock.c:144
+#, c-format
+msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
+msgstr "Expiration du délai d'obtention du fichier de verrouillage sur %s. Réessayez plus tard."
+
+#: ../camel/camel-lock.c:199
+#, c-format
+msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
+msgstr "Échec de l'obtention du verrou avec fcntl(2) : %s"
+
+#: ../camel/camel-lock.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
+msgstr "Échec de l'obtention du verrou avec flock(2) : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:106
+#, c-format
+msgid "Could not check mail file %s: %s"
+msgstr "Impossible de vérifier le fichier de messages électroniques %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:119
+#, c-format
+msgid "Could not open mail file %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de messages électroniques %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:127
+#, c-format
+msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de messages électroniques %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:156
+#, c-format
+msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
+msgstr "Échec du stockage du message électronique dans le fichier temporaire %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:186
+#, c-format
+msgid "Could not create pipe: %s"
+msgstr "Impossible de créer le canal : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:198
+#, c-format
+msgid "Could not fork: %s"
+msgstr "Impossible de cloner : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:236
+#, c-format
+msgid "Movemail program failed: %s"
+msgstr "Échec du programme Movemail : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:237
+msgid "(Unknown error)"
+msgstr "(Erreur inconnue)"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:260
+#, c-format
+msgid "Error reading mail file: %s"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier de messages électroniques : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:271
+#, c-format
+msgid "Error writing mail temp file: %s"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de messages électroniques : %s"
+
+#: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531
+#, c-format
+msgid "Error copying mail temp file: %s"
+msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de messages électroniques : %s"
+
+#: ../camel/camel-multipart-signed.c:592
+msgid "parse error"
+msgstr "erreur d'analyse"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:503 ../camel/camel-net-utils.c:674
+#: ../camel/camel-net-utils.c:805
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulé"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:521
+msgid "cannot create thread"
+msgstr "impossible de créer le thread"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:678
+#, c-format
+msgid "Resolving: %s"
+msgstr "Résolution de : %s"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:700
+msgid "Host lookup failed"
+msgstr "Échec de la recherche de l'hôte"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:702
+#, c-format
+msgid "Host lookup failed: %s: %s"
+msgstr "Échec de la recherche de l'hôte : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:809
+msgid "Resolving address"
+msgstr "Résolution de l'adresse"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:829
+msgid "Name lookup failed"
+msgstr "Échec de la recherche du nom"
+
+#: ../camel/camel-net-utils.c:832
+#, c-format
+msgid "Name lookup failed: %s"
+msgstr "Échec de la recherche du nom : %s"
+
+#: ../camel/camel-offline-folder.c:249
+#, c-format
+msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
+msgstr "Synchronisation des messages du dossier '%s' sur le disque"
+
+#: ../camel/camel-offline-journal.c:159 ../camel/camel-offline-journal.c:182
+#, c-format
+msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible d'écrire le journal hors ligne pour le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/camel-provider.c:60
+msgid "Virtual folder email provider"
+msgstr "Fournisseur de dossier virtuel de messages électroniques"
+
+#: ../camel/camel-provider.c:62
+msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
+msgstr "Pour la lecture du message électronique comme requête sur un autre ensemble de dossiers"
+
+#: ../camel/camel-provider.c:184
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
+msgstr "Impossible de charger %s : le chargement du module n'est pas pris en charge sur ce système."
+
+#: ../camel/camel-provider.c:193
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: %s"
+msgstr "Impossible de charger %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-provider.c:201
+#, c-format
+msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
+msgstr "Impossible de charger %s : aucun code d'initialisation dans le module."
+
+#: ../camel/camel-provider.c:379 ../camel/camel-session.c:182
+#, c-format
+msgid "No provider available for protocol '%s'"
+msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole '%s'"
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:36
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:38
+msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser une identification anonyme pour se connecter au serveur."
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 ../camel/camel-sasl-plain.c:91
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Échec de l'authentification."
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Trace d'une adresse électronique non valide :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid opaque trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Information de trace opaque non valide :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:154
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid trace information:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Information de trace non valide :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:38
+msgid "CRAM-MD5"
+msgstr "CRAM-MD5"
+
+#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40
+msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter au serveur si le serveur le prend en charge."
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
+msgid "DIGEST-MD5"
+msgstr "DIGEST-MD5"
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
+msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se connecter au serveur si le serveur le prend en charge."
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844
+msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
+msgstr "Challenge serveur trop long (>2048 octets)"
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853
+msgid "Server challenge invalid\n"
+msgstr "Challenge serveur non valide\n"
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
+msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
+msgstr "Le challenge serveur contient le jeton non valide \"Quality of Protection\"."
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889
+msgid "Server response did not contain authorization data"
+msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas les données d'autorisation"
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
+msgid "Server response contained incomplete authorization data"
+msgstr "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes"
+
+#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:917
+msgid "Server response does not match"
+msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas"
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:63
+msgid "GSSAPI"
+msgstr "GSSAPI"
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:65
+msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser une authentification Kerberos 5 pour se connecter au serveur."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159
+msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation."
+msgstr "Le mécanisme spécifié n'est pas pris en charge par la référence fournie, ou il n'est pas reconnu par l'implémentation."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
+msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
+msgstr "Le paramètre fourni target_name n'est pas conforme."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:167
+msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name."
+msgstr "Le paramètre fourni target_name contient un type de noms non valide ou non pris en charge."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171
+msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter."
+msgstr "Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de celles spécifiées via le paramètre input_chan_bindings."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176
+msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified."
+msgstr "Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature qui n'a pas pu être vérifiée."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180
+msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials."
+msgstr "Les références fournies ne sont pas valides pour l'initiation contextuelle ou le traitement des paramètres n'est lié à aucune référence."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
+msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
+msgstr "Le traitement contextuel fourni n'est lié à aucun contexte valide."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:188
+msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
+msgstr "Échec des tests de cohérence appliqués au paramètre input_token"
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:191
+msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
+msgstr "Échec des tests de cohérence appliqués à la référence."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194
+msgid "The referenced credentials have expired."
+msgstr "Les références ont expiré."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:200 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:248
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:284 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:299
+#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:230
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274
+msgid "Bad authentication response from server."
+msgstr "Réponse d'authentification incorrecte en provenance du serveur."
+
+#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:309
+msgid "Unsupported security layer."
+msgstr "Couche de sécurité non prise en charge."
+
+#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:47
+msgid "Kerberos 4"
+msgstr "Kerberos 4"
+
+#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:49
+msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser l'authentification Kerberos 4 pour se connecter au serveur."
+
+#: ../camel/camel-sasl-kerberos4.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not get Kerberos ticket:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir le ticket Kerberos :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-sasl-login.c:36
+msgid "Login"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38
+msgid "This option will connect to the server using a simple password."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe simple pour se connecter au serveur."
+
+#: ../camel/camel-sasl-login.c:134
+msgid "Unknown authentication state."
+msgstr "État d'authentification inconnu."
+
+#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:34
+msgid "NTLM / SPA"
+msgstr "NTLM / SPA"
+
+#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36
+msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication."
+msgstr "Cette option permet de se connecter à un serveur Windows via la méthode NTLM / Secure Password Authentification."
+
+#: ../camel/camel-sasl-plain.c:36
+msgid "PLAIN"
+msgstr "CLAIR"
+
+#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
+msgid "POP before SMTP"
+msgstr "POP avant SMTP"
+
+#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
+msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
+msgstr "Cette option permet d'autoriser une connexion POP avant une tentative SMTP."
+
+#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
+msgid "POP Source URI"
+msgstr "URI source POP"
+
+#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:109
+msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
+msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
+
+#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
+msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
+msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant une source non-pop"
+
+#: ../camel/camel-search-private.c:149
+#, c-format
+msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
+msgstr "Échec de la compilation de l'expression régulière : %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-service.c:265
+#, c-format
+msgid "URL '%s' needs a username component"
+msgstr "L'URL '%s' nécessite un composant nom d'utilisateur."
+
+#: ../camel/camel-service.c:269
+#, c-format
+msgid "URL '%s' needs a host component"
+msgstr "L'URL '%s' nécessite un composant hôte."
+
+#: ../camel/camel-service.c:273
+#, c-format
+msgid "URL '%s' needs a path component"
+msgstr "L'URL '%s' nécessite un composant chemin."
+
+#: ../camel/camel-session.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not create directory %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le répertoire %s :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/camel-session.c:479
+#, c-format
+msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
+msgstr "Saisissez le mot de passe %s pour %s sur l'hôte %s."
+
+#: ../camel/camel-session.c:817
+msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message."
+msgstr "La session Camel ne prend pas en charge la transmission des messages."
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:444 ../camel/camel-smime-context.c:993
+#, c-format
+msgid "Cannot find certificate for '%s'"
+msgstr "Impossible de trouver le certificat pour `%s'"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:450
+msgid "Cannot create CMS message"
+msgstr "Impossible de créer le message CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:455
+msgid "Cannot create CMS signed data"
+msgstr "Impossible de créer les données de signature CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:461
+msgid "Cannot attach CMS signed data"
+msgstr "Impossible d'attacher les données de signature CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:468
+msgid "Cannot attach CMS data"
+msgstr "Impossible d'attacher les données CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:474
+msgid "Cannot create CMS Signer information"
+msgstr "Impossible de créer les informations sur le signataire CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:480
+msgid "Cannot find certificate chain"
+msgstr "Impossible de trouver la chaîne de certification"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:486
+msgid "Cannot add CMS Signing time"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'heure de signature CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:508 ../camel/camel-smime-context.c:520
+#, c-format
+msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
+msgstr "Le certificat de codage pour '%s' n'existe pas"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:527
+msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut SMIMEEncKeyPrefs"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:532
+msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:537
+msgid "Cannot add encryption certificate"
+msgstr "Impossible d'ajouter le certificat de codage"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:543
+msgid "Cannot add CMS Signer information"
+msgstr "Impossible d'ajouter les informations de signataire CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:613 ../camel/camel-smime-context.c:1065
+msgid "Cannot create encoder context"
+msgstr "Impossible de créer le contexte de codage"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:619
+msgid "Failed to add data to CMS encoder"
+msgstr "Échec de l'ajout des données au codage CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:624 ../camel/camel-smime-context.c:1082
+msgid "Failed to encode data"
+msgstr "Échec du codage de données"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:697
+msgid "Unverified"
+msgstr "Non vérifiée"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:699
+msgid "Good signature"
+msgstr "Signature correcte"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:701
+msgid "Bad signature"
+msgstr "Signature incorrecte"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:703
+msgid "Content tampered with or altered in transit"
+msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:705
+msgid "Signing certificate not found"
+msgstr "Certificat de signature introuvable"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:707
+msgid "Signing certificate not trusted"
+msgstr "Certificat de signature non autorisé"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:709
+msgid "Signature algorithm unknown"
+msgstr "Algorithme de signature inconnu"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:711
+msgid "Signature algorithm unsupported"
+msgstr "Algorithme de signature non pris en charge"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:713
+msgid "Malformed signature"
+msgstr "Signature non conforme"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:715
+msgid "Processing error"
+msgstr "Erreur de traitement"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:753
+msgid "No signed data in signature"
+msgstr "Aucune donnée signée dans la signature"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:758
+msgid "Digests missing from enveloped data"
+msgstr "Digests absents de l'enveloppe de données"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:771 ../camel/camel-smime-context.c:781
+msgid "Cannot calculate digests"
+msgstr "Impossible de calculer les digests"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:788 ../camel/camel-smime-context.c:792
+msgid "Cannot set message digests"
+msgstr "Impossible de définir les messages digests"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:802 ../camel/camel-smime-context.c:807
+msgid "Certificate import failed"
+msgstr "Échec de l'importation du certificat"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:817
+#, c-format
+msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
+msgstr "Message contenant un certificat uniquement, impossible de vérifier les certificats"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:820
+#, c-format
+msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
+msgstr "Message contenant un certificat uniquement, certificats importés et vérifiés"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:824
+msgid "Cannot find signature digests"
+msgstr "Impossible de trouver les digests de signatures"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:840
+#, c-format
+msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
+msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:941 ../camel/camel-smime-context.c:1165
+msgid "Decoder failed"
+msgstr "Échec du décodage"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1000
+msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
+msgstr "Impossible de trouver l'algorithme de codage par bloc courant"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1008
+msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
+msgstr "Impossible d'allouer un emplacement à la clé de bloc de codage"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1019
+msgid "Cannot create CMS Message"
+msgstr "Impossible de créer le message CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1025
+msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
+msgstr "Impossible de créer l'enveloppe de données CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1031
+msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
+msgstr "Impossible d'attacher l'enveloppe de données CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1037
+msgid "Cannot attach CMS data object"
+msgstr "Impossible d'attacher l'objet de données CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1046
+msgid "Cannot create CMS Recipient information"
+msgstr "Impossible de créer les informations de destinataire CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1051
+msgid "Cannot add CMS Recipient information"
+msgstr "Impossible d'ajouter les informations de destinataire CMS"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1076
+msgid "Failed to add data to encoder"
+msgstr "Échec de l'ajout des données à coder"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1172
+msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
+msgstr "Décodage S/MIME : aucun contenu codé trouvé"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1200
+msgid "import keys: unimplemented"
+msgstr "importer les clés : non implémenté"
+
+#: ../camel/camel-smime-context.c:1208
+msgid "export keys: unimplemented"
+msgstr "exporter les clés : non implémenté"
+
+#: ../camel/camel-store.c:283
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:171
+msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : opération non valide sur ce stockage"
+
+#: ../camel/camel-store.c:316
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : le dossier existe"
+
+#: ../camel/camel-store.c:395
+msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
+msgstr "Impossible de créer le dossier : opération non valide sur ce stockage"
+
+#: ../camel/camel-store.c:423
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
+msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : ce dossier existe déjà"
+
+#: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:377
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
+
+#: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:414
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide"
+
+#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
+#: ../camel/camel-store.c:900 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54
+msgid "Trash"
+msgstr "Corbeille"
+
+#. the name of the Junk folder, used for spam messages
+#: ../camel/camel-store.c:903 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56
+msgid "Junk"
+msgstr "Courrier indésirable"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:564
+msgid "Unable to get issuer's certificate"
+msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur."
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:566
+msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
+msgstr "Impossible d'obtenir la liste de révocations de certificat."
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
+msgid "Unable to decrypt certificate signature"
+msgstr "Impossible de décoder la signature du certificat."
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
+msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
+msgstr "Impossible de décoder la signature de la liste de révocations de certificat"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
+msgid "Unable to decode issuer's public key"
+msgstr "Impossible de décoder la clé publique de l'émetteur"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
+msgid "Certificate signature failure"
+msgstr "Échec de la signature du certificat"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
+msgid "Certificate Revocation List signature failure"
+msgstr "Échec de la signature de la liste de révocations de certificat"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
+msgid "Certificate not yet valid"
+msgstr "Certificat non valide"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
+msgid "Certificate has expired"
+msgstr "Le certificat a expiré"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid"
+msgstr "La liste de révocations de certificat n'est pas encore valide."
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired"
+msgstr "La liste de révocations de certificat a expiré."
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:589
+msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)"
+msgstr "Erreur dans la liste de révocations de certificat"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:591
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Mémoire insuffisante"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
+msgid "Zero-depth self-signed certificate"
+msgstr "Certificat auto-signé de profondeur zéro"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
+msgid "Self-signed certificate in chain"
+msgstr "Certificat auto-signé dans la chaîne"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
+msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
+msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de l'émetteur en local"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
+msgid "Unable to verify leaf signature"
+msgstr "Impossible de vérifier la signature de la feuille"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
+msgid "Certificate chain too long"
+msgstr "Chaîne de certification trop longue"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
+msgid "Certificate Revoked"
+msgstr "Certificat révoqué"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
+msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
+msgstr "Autorité de certification (CA) non valide"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
+msgid "Path length exceeded"
+msgstr "Longueur de chemin dépassée"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
+msgid "Invalid purpose"
+msgstr "Utilisation non valide"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Certificat non autorisé"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
+msgid "Certificate rejected"
+msgstr "Certificat rejeté"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:616
+msgid "Subject/Issuer mismatch"
+msgstr "Non-concordance Sujet/Émetteur"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:618
+msgid "AKID/SKID mismatch"
+msgstr "Non-concordance AKID/SKID"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
+msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
+msgstr "Non-concordance en série AKID/Émetteur"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
+msgid "Key usage does not support certificate signing"
+msgstr "L'utilisation de la clé ne permet pas la signature de certificat"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:625
+msgid "Error in application verification"
+msgstr "Erreur de vérification de l'application"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:692 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:873
+#, c-format
+msgid ""
+"Issuer: %s\n"
+"Subject: %s\n"
+"Fingerprint: %s\n"
+"Signature: %s"
+msgstr ""
+"Émetteur : %s\n"
+"Sujet : %s\n"
+"Empreinte : %s\n"
+"Signature : %s"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879
+msgid "GOOD"
+msgstr "Bon"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:698 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:879
+msgid "BAD"
+msgstr "INCORRECT"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad certificate from %s:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Do you wish to accept anyway?"
+msgstr ""
+"Certificat incorrect de %s : \n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Désirez-vous l'accepter quand même ?"
+
+#. construct our user prompt
+#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:883
+#, c-format
+msgid ""
+"SSL Certificate check for %s:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Do you wish to accept?"
+msgstr ""
+"Vérification du certificat SSL pour %s :\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Désirez-vous accepter ?"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:927
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate problem: %s\n"
+"Issuer: %s"
+msgstr ""
+"Problème de certificat : %s\n"
+"Émetteur : %s"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:979
+#, c-format
+msgid ""
+"Bad certificate domain: %s\n"
+"Issuer: %s"
+msgstr ""
+"Domaine de certificat incorrect : %s\n"
+"Émetteur : %s"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate expired: %s\n"
+"Issuer: %s"
+msgstr ""
+"Certificat expiré : %s\n"
+"Émetteur : %s"
+
+#: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:1014
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate revocation list expired: %s\n"
+"Issuer: %s"
+msgstr ""
+"Liste de révocations de certificat expirée : %s\n"
+"Émetteur : %s"
+
+#: ../camel/camel-url.c:313
+#, c-format
+msgid "Could not parse URL '%s'"
+msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"
+
+#: ../camel/camel-vee-folder.c:581
+#, c-format
+msgid "Error storing '%s': %s"
+msgstr "Erreur lors du stockage de '%s' : %s"
+
+#: ../camel/camel-vee-folder.c:658
+#, c-format
+msgid "No such message %s in %s"
+msgstr "Aucun message correspondant %s dans %s"
+
+#: ../camel/camel-vee-folder.c:817 ../camel/camel-vee-folder.c:823
+msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
+msgstr "Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels."
+
+#: ../camel/camel-vee-store.c:113 ../camel/camel-vee-store.c:114
+#: ../camel/camel-vee-store.c:353
+msgid "Unmatched"
+msgstr "Différent"
+
+#: ../camel/camel-vee-store.c:400
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant"
+
+#: ../camel/camel-vee-store.c:422
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant"
+
+#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55
+msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
+msgstr "Impossible de copier des messages dans le dossier Corbeille"
+
+#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:57
+msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
+msgstr "Impossible de copier des messages dans le dossier de courrier indésirable"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get message: %s\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir le message : %s\n"
+" %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:136
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:278
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:310
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:363
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:414
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:245
+msgid "No such message"
+msgstr "Aucun message correspondant"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:148
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:814
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:175
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:250
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:268
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:578
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:657
+msgid "User canceled"
+msgstr "Annulé par l'utilisateur"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:155
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:819
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:166
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:168
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:252
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:388
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:660
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le message : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:172
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:180
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2463
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:837
+msgid "This message is not available in offline mode."
+msgstr "Ce message n'est pas disponible en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:194
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:201
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1966
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2017
+msgid "Could not get message"
+msgstr "Impossible d'obtenir le message."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:939
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:296
+#, c-format
+msgid "Could not load summary for %s"
+msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1012
+#, c-format
+msgid "Checking for deleted messages %s"
+msgstr "Recherche des messages supprimés %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1287
+msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
+msgstr "Dossier Corbeille plein. Videz-le."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1521
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:633
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:763
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3421
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497
+#, c-format
+msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
+msgstr "Récupération des informations de résumé pour les nouveaux messages dans %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2317
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2360
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:2348
+#, c-format
+msgid "Cannot create message: %s"
+msgstr "Impossible de créer le message : %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:281
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder container %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:343
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:311
+msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
+msgstr "Impossible d'annexer le message en mode hors ligne : cache indisponible"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-journal.c:359
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-journal.c:327
+#, c-format
+msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message en mode hors ligne : %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38
+msgid "Checking for new mail"
+msgstr "Recherche des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:50
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
+msgid "C_heck for new messages in all folders"
+msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:51
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:46
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:106
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+msgstr "A_ppliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur ce serveur"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
+msgid "Check new messages for J_unk contents"
+msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du co_urrier indésirable"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
+msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
+msgstr "Ne vérifier la présence de courrier indésirable que dans la boîte de _réception"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67
+msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
+msgstr "Synchroni_sation automatique du compte en local"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
+msgid "SOAP Settings"
+msgstr "Paramètres SOAP"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
+msgid "Post Office Agent SOAP _Port:"
+msgstr "_Port SOAP agent de bureau de poste :"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:87
+msgid "Novell GroupWise"
+msgstr "Novell GroupWise"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:89
+msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
+msgstr "Pour accéder aux serveurs Novell GroupWise"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:104
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:93
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:83
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106
+msgid "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password."
+msgstr "Cette option permet de se connecter au serveur GroupWise en utilisant un mot de passe en clair."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:102
+msgid "Host or user not available in url"
+msgstr "L'hôte ou l'utilisateur n'est pas disponible dans l'URL"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:204
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1358
+msgid "You did not enter a password."
+msgstr "Vous n'avez pas saisi de mot de passe."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:319
+msgid "Some features may not work correctly with your current server version"
+msgstr "Certaines fonctionnalités peuvent ne pas fonctionner correctement avec la version actuelle de votre serveur"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:540
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1849
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2047
+#, c-format
+msgid "No such folder %s"
+msgstr "Aucun dossier correspondant %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1266
+msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de créer des dossiers GroupWise en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1280
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1924
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2304
+msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
+msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers."
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1359
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1382
+#, c-format
+msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier GroupWise '%s' en '%s'"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1414
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:120
+#, c-format
+msgid "GroupWise server %s"
+msgstr "Serveur GroupWise %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:1416
+#, c-format
+msgid "GroupWise service for %s on %s"
+msgstr "Service GroupWise pour %s sur %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:122
+#, c-format
+msgid "GroupWise mail delivery via %s"
+msgstr "Distribution du courrier GroupWise via %s"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:164
+msgid "Sending Message"
+msgstr "Envoi du message"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212
+msgid "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some of your mail.\n"
+msgstr "Vous avez dépassé la limite de stockage de ce compte. Vos messages sont mis en file d'attente dans votre boîte d'envoi. Pour renvoyer le message, cliquez sur Envoyer/Recevoir après avoir supprimé/archivé certains de vos messages.\n"
+
+#: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:207
+#, c-format
+msgid "Could not send message: %s"
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:48
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Recherche des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:53
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
+msgid "Connection to Server"
+msgstr "Connexion au serveur"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:55
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
+msgid "_Use custom command to connect to server"
+msgstr "_Utiliser une commande personnalisée pour se connecteur au serveur"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:57
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56
+msgid "Command:"
+msgstr "Commande :"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:60
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:62
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45
+msgid "_Show only subscribed folders"
+msgstr "_Afficher uniquement les dossiers abonnés"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47
+msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
+msgstr "_Outrepasser l'espace de noms fourni par le serveur"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:66
+msgid "Namespace"
+msgstr "Espace de noms"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:76
+msgid "Hula"
+msgstr "Hula"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:78
+msgid "For accessing Hula servers"
+msgstr "Pour accéder aux serveurs Hula"
+
+#: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:95
+msgid "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en clair pour se connecter au serveur Hula."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:181
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:265
+msgid "No output stream"
+msgstr "Pas de flux de sortie"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:186
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:270
+msgid "No input stream"
+msgstr "Pas de flux d'entrée"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3051
+msgid "Operation cancelled"
+msgstr "Opération annulée"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3056
+#, c-format
+msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
+msgstr "Déconnexion inattendue du serveur : %s"
+
+#. for imap ALERT codes, account user@host
+#. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352
+#, c-format
+msgid ""
+"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Alerte du serveur IMAP %s@%s : \n"
+"%s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:421
+#, c-format
+msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
+msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:431
+#, c-format
+msgid "IMAP command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande IMAP : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:506
+msgid "Server response ended too soon."
+msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tôt."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:712
+#, c-format
+msgid "IMAP server response did not contain %s information"
+msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:748
+#, c-format
+msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
+msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:91
+msgid "Always check for new mail in this folder"
+msgstr "Toujours vérifier la présence de nouveaux messages dans ce dossier"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
+#, c-format
+msgid "Could not create directory %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
+
+#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:919
+#, c-format
+msgid "Scanning for changed messages in %s"
+msgstr "Analyse des messages modifiés dans %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1987
+#, c-format
+msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command"
+msgstr "État de réponse inattendu '%s' après la commande APPEND"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2002
+msgid "No response on continuation after APPEND command"
+msgstr "Pas de réponse sur la suite, après la commande APPEND"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2047
+msgid "Unknown error occurred during APPEND command!"
+msgstr "Une erreur inconnue est survenue durant la commande APPEND !"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2878
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve message: %s"
+msgstr "Impossible de récupérer le message : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2913
+#, c-format
+msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le message dont l'identifiant est %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2914
+msgid "No such message available."
+msgstr "Aucun message correspondant disponible."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2975
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3808
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:238
+msgid "This message is not currently available"
+msgstr "Ce message n'est pas disponible."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3624
+#, c-format
+msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
+msgstr "Réponse du serveur incomplète : aucune information fournie pour le message %d"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3632
+#, c-format
+msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
+msgstr "Réponse du serveur incomplète : aucun UID fourni pour le message %d"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3846
+msgid "Could not find message body in FETCH response."
+msgstr "Impossible de trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:244
+#, c-format
+msgid "Could not open cache directory: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de cache : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:330
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:387
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:450
+#, c-format
+msgid "Failed to cache message %s: %s"
+msgstr "Échec de la mise en cache du message %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to cache %s: %s"
+msgstr "Échec de la mise en cache de %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
+msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
+msgstr "Vérifi_er les nouveaux messages dans les dossiers auxquels vous êtes abonné"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:49
+msgid "Namespace:"
+msgstr "Espace de noms :"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
+msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
+msgstr "A_ppliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur ce serveur"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
+msgid "Check new messages for Jun_k contents"
+msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du _courrier indésirable"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:59
+msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
+msgstr "S_ynchroniser automatiquement les messages électroniques distants localement"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:83
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85
+msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
+msgstr "Pour lire et stocker les messages électroniques sur des serveurs IMAP."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:102
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:69
+msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en clair pour se connecter au serveur IMAP."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:437
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s"
+msgstr "Serveur IMAP %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:439
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:212
+#, c-format
+msgid "IMAP service for %s on %s"
+msgstr "Service IMAP pour %s sur %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:583
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:262
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: %s"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:569
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260
+msgid "SSL unavailable"
+msgstr "SSL non disponible"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:580
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:862
+msgid "Connection cancelled"
+msgstr "Connexion annulée"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:691
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:742
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:310
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Échec de la connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:692
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332
+msgid "STARTTLS not supported"
+msgstr "STARTTLS non pris en charge"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711
+msgid "SSL negotiations failed"
+msgstr "Échec des négociations SSL"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:717
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:335
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:371
+msgid "SSL is not available in this build"
+msgstr "SSL n'est pas disponible dans cette version compilée"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:865
+#, c-format
+msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
+msgstr "Impossible de se connecter avec la commande \"%s\" : %s"
+
+#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1053
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2400
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store-summary.c:356
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1403
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:80
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:517
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:530
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:463
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:264
+msgid "Inbox"
+msgstr "Boîte de réception"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
+msgstr "Le serveur IMAP %s ne prend pas en charge le mécanisme d'authentification de type %s."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506
+#, c-format
+msgid "No support for authentication type %s"
+msgstr "Aucune prise en charge pour les authentifications de type %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1389
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Impossible de s'authentifier sur le serveur IMAP.\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1861
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2242
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954
+#, c-format
+msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
+msgstr "Le nom de dossier \"%s\" n'est pas valide car il contient le caractère \"%c\""
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1978
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:192
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:249
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : le dossier existe."
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2253
+#, c-format
+msgid "Unknown parent folder: %s"
+msgstr "Dossier parent inconnu : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3053
+msgid "Server unexpectedly disconnected"
+msgstr "Déconnexion inattendue du serveur"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:572
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:579
+#, c-format
+msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
+msgstr "Échec de l'envoi de la commande au serveur IMAP %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:681
+#, c-format
+msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
+msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP4 %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:215
+#, c-format
+msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
+msgstr "Salutations inattendues du serveur IMAP %s."
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:440
+#, c-format
+msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de sélectionner le dossier '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446
+#, c-format
+msgid "Cannot select folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de sélectionner le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1414
+#, c-format
+msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s"
+msgstr "Échec de l'envoi de la commande au serveur IMAP %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1416
+msgid "service unavailable"
+msgstr "Service non disponible"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1546
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1584
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1628
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1683
+#, c-format
+msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
+msgstr "Le serveur IMAP4 %s s'est déconnecté de manière inattendue : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87
+msgid "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules"
+msgstr "L'activation de la détection de liste de diffusion étendue est requise pour certaines règles de filtres et de vFolder"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88
+msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds"
+msgstr "Faire expirer les messages du cache qui n'ont pas été lus dans les X secondes"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
+msgid "Expire cached messages older than X seconds"
+msgstr "Faire expirer les messages du cache datant de plus de X secondes"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:427
+#, c-format
+msgid "Cannot access folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible d'accéder au dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:484
+#, c-format
+msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error"
+msgstr "Impossible de synchroniser les drapeaux pour le dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490
+#, c-format
+msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de synchroniser les drapeaux pour le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630
+#, c-format
+msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error"
+msgstr "Impossible de purger le dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:635
+#, c-format
+msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de purger le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:891
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message"
+msgstr "Impossible d'obtenir le message %s du dossier '%s' : aucun message correspondant"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:896
+#, c-format
+msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible d'obtenir le message %s du dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:940
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier '%s' : le dossier est en lecture seule"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1063
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1182
+#, c-format
+msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
+msgstr "Impossible de déplacer les messages depuis le dossier '%s' vers le dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186
+#, c-format
+msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error"
+msgstr "Impossible de copier les messages depuis le dossier '%s' vers le dossier '%s' : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194
+#, c-format
+msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de déplacer les messages du dossier '%s' vers le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198
+#, c-format
+msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de copier les messages du dossier '%s' vers le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
+msgid "Check new messages for _Junk contents"
+msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du courrier _indésirable"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:57
+msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
+msgstr "Vérifier la présence de courrier _indésirable dans la boîte de réception"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:66
+msgid "IMAP4rev1"
+msgstr "IMAP4rev1"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:68
+msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
+msgstr "Pour lire et stocker les messages électroniques sur des serveurs IMAPv4rev1."
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85
+msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en clair pour se connecter au serveur IMAPv4rev1."
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:249
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
+msgid "Connection canceled"
+msgstr "Connexion annulée"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support STARTTLS"
+msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : le serveur ne prend pas en charge STARTTLS"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:249
+msgid "TLS negotiations failed"
+msgstr "Échec des négociations TLS"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411
+#, c-format
+msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP %s en utilisant le mécanisme d'authentification %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534
+#, c-format
+msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
+msgstr "Impossible de s'authentifier sur le serveur IMAP %s en utilisant %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:697
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:964
+msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de créer des dossiers IMAP en mode hors ligne"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:736
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error"
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier '%s' sur le serveur IMAP %s : erreur inconnue"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816
+#, c-format
+msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir des informations LIST pour '%s' sur le serveur IMAP %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574
+msgid "Bad command"
+msgstr "Commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:897
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1008
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder '%s': Special folder"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s' : dossier spécial"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1015
+msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de supprimer des dossiers IMAP en mode hors ligne"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1074
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079
+#, c-format
+msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1099
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier '%s' en '%s' : dossier spécial"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1106
+msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de renommer des dossiers IMAP en mode hors ligne"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1137
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier '%s' en '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142
+#, c-format
+msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier '%s' en '%s' : commande incorrecte"
+
+#. Translators: the first %s is an IMAP4 command, either LSUB or LIST.
+#. * The fourth one is an error message.
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1572
+#, c-format
+msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir des informations %s pour le motif '%s' sur le serveur IMAP %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633
+msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de s'abonner à des dossiers IMAP en mode hors ligne"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678
+#, c-format
+msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de s'abonner au dossier '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1683
+#, c-format
+msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de s'abonner au dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705
+msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
+msgstr "Impossible de se désabonner de dossiers IMAP en mode hors ligne"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750
+#, c-format
+msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name"
+msgstr "Impossible de se désabonner du dossier '%s' : nom de boîte aux lettres non valide"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755
+#, c-format
+msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command"
+msgstr "Impossible de se désabonner du dossier '%s' : commande incorrecte"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590
+msgid "Scanning for changed messages"
+msgstr "Recherche des messages modifiés"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1611
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state."
+msgstr "Le serveur IMAP %s se trouve dans un état incohérent."
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1638
+msgid "Fetching envelopes of new messages"
+msgstr "Récupération des enveloppes des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:429
+#, c-format
+msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
+msgstr "Jeton inattendu dans la réponse du serveur IMAP %s : "
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:452
+msgid "No data"
+msgstr "Aucune donnée"
+
+#: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:613
+#, c-format
+msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
+msgstr "Le serveur IMAP %s s'est déconnecté de manière inattendue : %s"
+
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:41
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
+msgid "Message storage"
+msgstr "Stockage des messages"
+
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
+msgid "IMAP+"
+msgstr "IMAP+"
+
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:51
+msgid ""
+"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
+"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
+"\n"
+" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
+msgstr ""
+"Client IMAP 4(.1) expérimental\n"
+"C'est du code non testé et non pris en charge. Vous devriez utiliser IMAP clair à la place.\n"
+"\n"
+" !!! NE PAS UTILISER EN PRODUCTION !!!\n"
+
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:252
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s (port %s): %s"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s (port %s) : %s"
+
+#: ../camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:348
+#, c-format
+msgid "Could not connect to POP server on %s"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP sur %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:178
+msgid "Index message body data"
+msgstr "Indexer les données de corps des messages"
+
+#. $HOME relative path + protocol string
+#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
+#, c-format
+msgid "~%s (%s)"
+msgstr "~%s (%s)"
+
+#. /var/spool/mail relative path + protocol
+#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
+#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:402
+#, c-format
+msgid "mailbox: %s (%s)"
+msgstr "boîte aux lettres : %s (%s)"
+
+#. a full path + protocol
+#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:406
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48
+msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
+msgstr "_Utiliser le fichier de résumé de dossier '.folders' (exmh)."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:55
+msgid "MH-format mail directories"
+msgstr "Répertoires de messages électroniques au format MH"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:56
+msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
+msgstr "Pour stocker le message électronique local dans des répertoires de type MH."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
+msgid "Local delivery"
+msgstr "Distribution locale"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
+msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution."
+msgstr "Pour récupérer (déplacer) du message électronique local provenant de fichiers de spool au format standard mbox dans les dossiers gérés par Evolution."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
+msgid "_Apply filters to new messages in INBOX"
+msgstr "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
+msgid "Maildir-format mail directories"
+msgstr "Répertoires de messages électroniques au format Maildir"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
+msgid "For storing local mail in maildir directories."
+msgstr "Pour stocker le message électronique local dans des répertoires au format Maildir."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
+msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
+msgstr "_Stocker les en-têtes d'état au format Elm/Pine/Mutt"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
+msgid "Standard Unix mbox spool file"
+msgstr "Fichier Unix standard de spool mbox"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
+msgid ""
+"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
+"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
+msgstr ""
+"Pour lire et stocker le courrier local dans des fichiers de spool mbox standard externes.\n"
+"Peut également être utilisé pour lire une arborescence de dossiers Elm, Pine ou Mutt."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126
+msgid "Standard Unix mbox spool directory"
+msgstr "Répertoire spool mbox Unix standard"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:165
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:276
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:128
+#, c-format
+msgid "Store root %s is not an absolute path"
+msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:172
+#, c-format
+msgid "Store root %s is not a regular directory"
+msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire standard"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:181
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:189
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:287
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:201
+msgid "Local stores do not have an inbox"
+msgstr "Les zones de stockage locales n'ont pas de boîte de réception"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:247
+#, c-format
+msgid "Local mail file %s"
+msgstr "Fichier de message électronique local %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:342
+#, c-format
+msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier %s en %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not rename '%s': %s"
+msgstr "Impossible de renommer '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:435
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index du dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:458
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier méta du dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:515
+msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
+msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
+msgid "Maildir append message canceled"
+msgstr "Ajout du message à Maildir annulé"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:247
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier maildir : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:277
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:309
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:323
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:331
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:362
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:413
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:244
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:255
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:263
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot get message: %s from folder %s\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'obtenir le message : %s du dossier %s\n"
+" %s."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
+msgid "Invalid message contents"
+msgstr "Contenu de message non valide"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:148
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:161
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:147
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:217
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:155
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:224
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier '%s' : le dossier n'existe pas."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:189
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier '%s' : ce n'est pas un répertoire maildir."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:234
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:273
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
+msgid "not a maildir directory"
+msgstr "n'est pas un répertoire maildir"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:440
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:330
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:344
+#, c-format
+msgid "Could not scan folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible d'analyser le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:437
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:556
+#, c-format
+msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire maildir : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:549
+msgid "Checking folder consistency"
+msgstr "Vérification de la cohérence du dossier"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:658
+msgid "Checking for new messages"
+msgstr "Recherche de nouveaux messages"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:748
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:526
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:842
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:150
+msgid "Storing folder"
+msgstr "Stockage du dossier"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:167
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:150
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:231
+#, c-format
+msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à lettres : %s : %s\n"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:297
+msgid "Mail append canceled"
+msgstr "Ajout du message au fichier de messagerie annulé"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:300
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au fichier mbox : %s : %s."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466
+msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
+msgstr "Le dossier semble irrévocablement corrompu."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:264
+msgid "Message construction failed."
+msgstr "Échec de la construction du message."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365
+msgid "Cannot create a folder by this name."
+msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:198
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
+msgstr "Impossible d'obtenir le fichier '%s' : il ne s'agit pas d'un fichier standard."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:228
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:239
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not delete folder '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de supprimer le dossier '%s' :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a regular file."
+msgstr "'%s' n'est pas un fichier standard."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:254
+#, c-format
+msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
+msgstr "Le dossier '%s' n'est pas vide. Non supprimé."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:276
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:288
+#, c-format
+msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé du dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:378
+#, c-format
+msgid "Cannot create directory '%s': %s."
+msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s' : %s."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:392
+#, c-format
+msgid "Cannot create folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:394
+msgid "Folder already exists"
+msgstr "Ce dossier existe déjà"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
+msgid "The new folder name is illegal."
+msgstr "Le nouveau nom du dossier n'est pas valide."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:498
+#, c-format
+msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
+msgstr "Impossible de renommer '%s' : '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
+#, c-format
+msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
+msgstr "Impossible de renommer '%s' en %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:532
+#, c-format
+msgid "Could not open folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582
+#, c-format
+msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
+msgstr "Erreur fatale d'analyse du message électronique près de la position %ld dans le dossier %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:659
+#, c-format
+msgid "Cannot check folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not open file: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168
+#, c-format
+msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte à lettres temporaire : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:752
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956
+#, c-format
+msgid "Could not close source folder %s: %s"
+msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:761
+#, c-format
+msgid "Could not close temporary folder: %s"
+msgstr "Impossible de fermer le fichier temporaire : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:776
+#, c-format
+msgid "Could not rename folder: %s"
+msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:858
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1083
+#, c-format
+msgid "Could not store folder: %s"
+msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:897
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:905
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1113
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1121
+msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
+msgstr "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après la synchronisation"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1046
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %s"
+msgstr "Erreur inconnue : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1189
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1215
+#, c-format
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
+msgstr "Échec de l'écriture dans la boîte aux lettres temporaire : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1206
+#, c-format
+msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
+msgstr "Échec de l'écriture dans la boîte aux lettres temporaire : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:184
+msgid "MH append message canceled"
+msgstr "Ajout du message à MH annulé"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:187
+#, c-format
+msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message au dossier mh : %s : %s."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:232
+#, c-format
+msgid "Could not create folder '%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le dossier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:244
+#, c-format
+msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
+msgstr "Impossible d'obtenir le dossier '%s' : ce n'est pas un répertoire."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:240
+#, c-format
+msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire format MH : %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
+#, c-format
+msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le spool '%s' : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:146
+#, c-format
+msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
+msgstr "Le spool '%s' n'est pas un fichier ou un répertoire standard"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:165
+#, c-format
+msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
+msgstr "Le dossier '%s/%s' n'existe pas."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:175
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open folder '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le dossier '%s' :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:179
+#, c-format
+msgid "Folder '%s' does not exist."
+msgstr "Le dossier '%s' n'existe pas."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:184
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not create folder '%s':\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier '%s' :\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:192
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a mailbox file."
+msgstr "'%s' n'est pas un fichier de boîte aux lettres."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
+msgid "Store does not support an INBOX"
+msgstr "La zone de stockage ne prend pas de boîte de réception en charge."
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221
+#, c-format
+msgid "Spool mail file %s"
+msgstr "Fichier de spool de messages électroniques %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:221
+#, c-format
+msgid "Spool folder tree %s"
+msgstr "Arborescence de dossier spool %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:229
+msgid "Spool folders cannot be renamed"
+msgstr "Les dossiers spool ne peuvent pas être renommés"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:237
+msgid "Spool folders cannot be deleted"
+msgstr "Les dossiers spool ne peuvent pas être supprimés"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:190
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:200
+#, c-format
+msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
+msgstr "Impossible de synchroniser le dossier temporaire %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:216
+#, c-format
+msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
+msgstr "Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:246
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
+#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not sync spool folder %s: %s\n"
+"Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
+msgstr ""
+"Impossible de synchroniser le dossier spool %s : %s\n"
+"Le dossier est peut-être corrompu, une copie a été enregistrée dans '%s'"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:137
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226
+#, c-format
+msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
+msgstr "Erreur interne : format d'UID non valide : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:367
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:370
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:412
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:414
+#, c-format
+msgid "Posting failed: %s"
+msgstr "Échec de l'envoi : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432
+msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas poster des messages NNTP pendant que vous êtes hors ligne."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:443
+msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas copier de messages à partir d'un dossier NNTP."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
+msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
+msgstr "Afficher les do_ssiers en notation abrégée (ex. c.o.linux plutôt que comp.os.linux)"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
+msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
+msgstr "_Dans la boîte de dialogue d'abonnement, afficher les noms relatifs des dossiers"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55
+msgid "USENET news"
+msgstr "News USENET"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
+msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
+msgstr "C'est un fournisseur pour la lecture et la publication dans les groupes de discussion USENET."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76
+msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en clair pour l'authentification au serveur NNTP."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:216
+#, c-format
+msgid "Could not read greeting from %s: %s"
+msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228
+#, c-format
+msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
+msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d'erreur %d : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410
+#, c-format
+msgid "USENET News via %s"
+msgstr "News USENET via %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:819
+#, c-format
+msgid ""
+"Error retrieving newsgroups:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de récupérations des groupes de discussion :\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:913
+msgid ""
+"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n"
+"\n"
+"Le groupe de discussion n'a pas été trouvé. L'élément sélectionné est probablement un dossier parent."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
+msgid ""
+"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
+"\n"
+"newsgroup does not exist!"
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe de discussion :\n"
+"\n"
+"le groupe de discussion n'existe pas !"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970
+msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
+msgstr "Impossible de créer une zone de stockage de news : abonnez-vous à la place."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978
+msgid "You cannot rename a folder in a News store."
+msgstr "Impossible de renommer une zone de stockage de news."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986
+msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
+msgstr "Impossible de supprimer une zone de stockage de news : désabonnez-vous à la place."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180
+msgid "Authentication requested but no username provided"
+msgstr "Authentification requise mais aucun nom d'utilisateur n'a été fourni"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1192
+#, c-format
+msgid "Cannot authenticate to server: %s"
+msgstr "Impossible de s'authentifier sur le serveur : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1315
+#, c-format
+msgid "NNTP Command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande NNTP : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1369
+msgid "Not connected."
+msgstr "Non connecté."
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1422
+#, c-format
+msgid "No such folder: %s"
+msgstr "Aucun dossier correspondant %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:272
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
+#, c-format
+msgid "%s: Scanning new messages"
+msgstr "%s : examen des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:279
+#, c-format
+msgid "Unexpected server response from xover: %s"
+msgstr "Réponse du serveur inattendue de xover : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:384
+#, c-format
+msgid "Unexpected server response from head: %s"
+msgstr "Réponse du serveur inattendue de la tête : %s"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:420
+msgid "Use cancel"
+msgstr "Utilisez annuler"
+
+#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:422
+#, c-format
+msgid "Operation failed: %s"
+msgstr "Échec de l'opération : %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253
+msgid "Retrieving POP summary"
+msgstr "Récupération du résumé POP"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271
+#, c-format
+msgid "Cannot get POP summary: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir le résumé POP : %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:314
+msgid "Expunging old messages"
+msgstr "Nettoyer les anciens messages"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:322
+msgid "Expunging deleted messages"
+msgstr "Nettoyer les messages supprimés"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:530
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:552
+#, c-format
+msgid "No message with UID %s"
+msgstr "Aucun message avec l'UID %s"
+
+#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
+#. returns the proper exception code. Sigh.
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:559
+#, c-format
+msgid "Retrieving POP message %d"
+msgstr "Récupération du message POP %d"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:649
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Raison inconnue"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
+msgid "_Leave messages on server"
+msgstr "Conserver _les messages sur le serveur"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
+#, c-format
+msgid "_Delete after %s day(s)"
+msgstr "_Supprimer après %s jour(s)"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
+msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
+msgstr "Désactiver la pri_se en charge de toutes les extensions POP3"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:59
+msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
+msgstr "Pour la connexion et le téléchargement du message électronique depuis des serveurs POP."
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76
+msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en clair pour se connecter au serveur POP. C'est la seule option prise en charge par la plupart des serveurs POP."
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86
+msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe codé via le protocole APOP pour se connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les utilisateurs même si le serveur prétend pouvoir le prendre en charge."
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207
+#, c-format
+msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
+msgstr "Échec de la lecture de salutations valides du serveur POP %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Échec de la connexion au serveur POP %s en mode sécurisé : %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225
+msgid "STLS not supported by server"
+msgstr "STLS non pris en charge par le serveur"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:255
+msgid "TLS is not available in this build"
+msgstr "TLS n'est pas disponible dans cette version"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
+#, c-format
+msgid "Could not connect to POP server %s"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s : aucune prise en charge pour le mécanisme d'authentification demandé."
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
+#, c-format
+msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s"
+msgstr "Le login '%s' SASL a échoué pour le serveur POP %s :%s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430
+#, c-format
+msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s : erreur de protocole SASL"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:449
+#, c-format
+msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
+msgstr "Échec de l'authentification sur le serveur POP %s : %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s :\tréception d'un ID APOP non valide. Cela peut être l'indice d'une attaque par usurpation d'identité. Contactez votre administrateur."
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:562
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending password: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n"
+"Erreur lors de l'envoi du mot de passe : %s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to POP server %s.\n"
+"Error sending username: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n"
+"Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur :%s"
+
+#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669
+#, c-format
+msgid "No such folder '%s'."
+msgstr "Aucun dossier correspondant '%s'."
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
+msgid "Sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40
+msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system."
+msgstr "Pour distribuer le message électronique via le programme \"sendmail\" du système local."
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
+msgid "Could not parse recipient list"
+msgstr "Impossible d'analyser la liste des destinataires"
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
+#, c-format
+msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
+msgstr "Impossible de créer un canal vers sendmail : %s : message électronique non envoyé"
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
+#, c-format
+msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
+msgstr "Impossible de cloner sendmail : %s : message électronique non envoyé"
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:235
+#, c-format
+msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
+msgstr "sendmail s'est terminé avec le signal %s : message électronique non envoyé."
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not execute %s: mail not sent."
+msgstr "Impossible d'exécuter %s : message électronique non envoyé."
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
+#, c-format
+msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
+msgstr "sendmail s'est terminé avec l'état %d : message électronique non envoyé."
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
+msgid "sendmail"
+msgstr "Sendmail"
+
+#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:263
+msgid "Mail delivery via the sendmail program"
+msgstr "Distribution du message électronique via le programme sendmail"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
+msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
+msgstr "Pour distribuer le message électronique via un distributeur distant utilisant SMTP."
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167
+msgid "Syntax error, command unrecognized"
+msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
+msgid "Syntax error in parameters or arguments"
+msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
+msgid "Command not implemented"
+msgstr "Commande non implémentée"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
+msgid "Command parameter not implemented"
+msgstr "Paramètre de commande non implémenté"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
+msgid "System status, or system help reply"
+msgstr "État système, ou réponse à une aide système"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
+msgid "Help message"
+msgstr "Message d'aide"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
+msgid "Service ready"
+msgstr "Service prêt"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
+msgid "Service closing transmission channel"
+msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
+msgid "Service not available, closing transmission channel"
+msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
+msgid "Requested mail action okay, completed"
+msgstr "Action message électronique demandée OK, terminé"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
+msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
+msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers <forward-path>"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
+msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Opération message électronique demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
+msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
+msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte à lettres non disponible"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
+msgid "Requested action aborted: error in processing"
+msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
+msgid "User not local; please try <forward-path>"
+msgstr "Utilisateur non local ; essayez <forward-path>"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
+msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
+msgstr "Opération demandée non effectuée : système de stockage insuffisant"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
+msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
+msgstr "Opération message électronique demandée abandonnée : allocation de stockage dépassée"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
+msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
+msgstr "Opération demandée non effectuée: nom de boîte à lettres non autorisé"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
+msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
+msgstr "Commencer la saisie du message ; terminer avec <CRLF>.<CRLF>"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
+msgid "Transaction failed"
+msgstr "Échec de la transaction"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
+msgid "A password transition is needed"
+msgstr "Aucun mot de passe fourni"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
+msgid "Authentication mechanism is too weak"
+msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop faible"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
+msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
+msgstr "Codage requis pour le mécanisme d'authentification demandé"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
+msgid "Temporary authentication failure"
+msgstr "Anomalie authentification temporaire"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:296
+msgid "Welcome response error"
+msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:331
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:364
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:370
+#, c-format
+msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
+msgstr "Échec de la connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:340
+#, c-format
+msgid "STARTTLS command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande STARTTLS : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:355
+msgid "STARTTLS command failed"
+msgstr "Échec de la commande STARTTLS"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496
+#, c-format
+msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
+msgstr "Le serveur SMTP %s ne prend pas en charge le type d'authentification demandé %s."
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
+"%s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Authentification impossible sur le serveur SMTP.\n"
+"%s\n"
+"\n"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
+#, c-format
+msgid "SMTP server %s"
+msgstr "Serveur SMTP %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
+#, c-format
+msgid "SMTP mail delivery via %s"
+msgstr "Distribution du message électronique SMTP via %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720
+msgid "Cannot send message: service not connected."
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : service non connecté."
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
+msgid "Cannot send message: sender address not valid."
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide."
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:730
+msgid "Sending message"
+msgstr "Envoi du message"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:745
+msgid "Cannot send message: no recipients defined."
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire défini."
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
+msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires non valides"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
+msgid "SMTP Greeting"
+msgstr "Salutations SMTP"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010
+#, c-format
+msgid "HELO command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande HELO : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1027
+msgid "HELO command failed"
+msgstr "Échec de la commande HELO"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093
+msgid "SMTP Authentication"
+msgstr "Authentification SMTP"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099
+msgid "Error creating SASL authentication object."
+msgstr "Erreur lors de la création de l'objet authentification SASL"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1116
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127
+#, c-format
+msgid "AUTH command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande AUTH : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
+msgid "AUTH command failed"
+msgstr "Échec de la commande AUTH"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1203
+msgid "Bad authentication response from server.\n"
+msgstr "Réponse d'authentification incorrecte du serveur.\n"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1230
+#, c-format
+msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
+msgstr "Échec de la commande MAIL FROM : %s : message électronique non envoyé"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247
+msgid "MAIL FROM command failed"
+msgstr "Échec de la commande MAIL FROM"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1271
+#, c-format
+msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
+msgstr "Échec de la commande RCPT TO : %s : message électronique non envoyé"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1290
+#, c-format
+msgid "RCPT TO <%s> failed"
+msgstr "Échec de RCPT TO <%s>"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1330
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1418
+#, c-format
+msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
+msgstr "Échec de la commande DATA : %s : message électronique non envoyé"
+
+#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
+#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
+#.
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1347
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1434
+msgid "DATA command failed"
+msgstr "Échec de la commande DATA"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1457
+#, c-format
+msgid "RSET command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande RSET : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1473
+msgid "RSET command failed"
+msgstr "Échec de la commande RSET"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1496
+#, c-format
+msgid "QUIT command failed: %s"
+msgstr "Échec de la commande QUIT : %s"
+
+#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510
+msgid "QUIT command failed"
+msgstr "Échec de la commande QUIT"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:47
+msgid "Business"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:48
+msgid "Competition"
+msgstr "Concurrence"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:49
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoris"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:50
+msgid "Gifts"
+msgstr "Cadeaux"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:51
+msgid "Goals/Objectives"
+msgstr "Buts/Objectifs"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:52
+msgid "Holiday"
+msgstr "Vacances"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:53
+msgid "Holiday Cards"
+msgstr "Cartes postales"
+
+#. important people (e.g. new business partners)
+#: ../libedataserver/e-categories.c:55
+msgid "Hot Contacts"
+msgstr "Contacts fréquents"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:56
+msgid "Ideas"
+msgstr "Idées"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:57
+msgid "International"
+msgstr "International"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:58
+msgid "Key Customer"
+msgstr "Client clé"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:59
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:60
+msgid "Personal"
+msgstr "Personnel"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:61
+msgid "Phone Calls"
+msgstr "Appels téléphoniques"
+
+#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
+#: ../libedataserver/e-categories.c:63
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:64
+msgid "Strategies"
+msgstr "Stratégies"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:65
+msgid "Suppliers"
+msgstr "Fournisseurs"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:66
+msgid "Time & Expenses"
+msgstr "Temps & Dépenses"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:67
+msgid "VIP"
+msgstr "VIP"
+
+#: ../libedataserver/e-categories.c:68
+msgid "Waiting"
+msgstr "En attente"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 12-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1635 ../libedataserver/e-time-utils.c:1900
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 24-hour format.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1640 ../libedataserver/e-time-utils.c:1891
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 12-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1645 ../libedataserver/e-time-utils.c:1896
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1887
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655
+msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a weekday, a date and a time,
+#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660
+msgid "%a %m/%d/%Y %H"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1763
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882
+msgid "%a %m/%d/%Y"
+msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1679
+msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1684
+msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
+#. without minutes or seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
+msgid "%m/%d/%Y %I %p"
+msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
+
+#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
+#. without minutes or seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
+msgid "%m/%d/%Y %H"
+msgstr "%d/%m/%Y %H"
+
+#. strptime format of a weekday and a date.
+#. This is the preferred date format for the locale.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1766
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1824 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1828 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds,
+#. in 12-hour format.
+#. strftime format of a time in 12-hour format,
+#. without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1833 ../libedataserver/e-time-utils.c:1941
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
+#. strftime format of a time in 24-hour format,
+#. without seconds.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1837 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1840
+msgid "%H%M"
+msgstr "%H%M"
+
+#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
+#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1844
+msgid "%I %p"
+msgstr "%I %p"
+
+#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:90
+msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
+msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP"
+
+#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:192
+msgid "Failed to authenticate.\n"
+msgstr "Échec de l'authentification.\n"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
+msgstr "Il y a déjà une catégorie '%s' dans la configuration. Utilisez un nom différent"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:618
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:623
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1
+msgid "categories"
+msgstr "Catégories"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:2
+msgid "Item(s) belong to these _categories:"
+msgstr "Éléments appartenant à ces _catégories :"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:3
+msgid "_Available Categories:"
+msgstr "_Catégories disponibles :"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:4
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:5
+msgid "Category Properties"
+msgstr "Propriétés de la catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:6
+msgid "Category _Name"
+msgstr "_Nom de la catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:7
+msgid "Category _Icon"
+msgstr "_Icône de la catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:8
+msgid "Category Icon"
+msgstr "Icône de catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-category-completion.c:290
+#, c-format
+msgid "Create category \"%s\""
+msgstr "Créer catégorie \"%s\""
+
+#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:222
+msgid "Color Info"
+msgstr "Informations sur la couleur"
+
+#: ../libedataserverui/e-cell-renderer-color.c:223
+msgid "The color to render"
+msgstr "La couleur à afficher"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:276
+msgid "Select Contacts from Address Book"
+msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:563
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ajouter"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:588
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:765
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8
+msgid "Any Category"
+msgstr "Toute catégorie"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Show Contacts</b>"
+msgstr "<b>Afficher les contacts</b>"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:2
+msgid "Address B_ook:"
+msgstr "_Carnet d'adresses :"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:3
+msgid "Cate_gory:"
+msgstr "Caté_gorie :"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:4
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Rechercher :"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:7
+msgid "Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:9
+msgid "<b>Co_ntacts</b>"
+msgstr "<b>Co_ntacts</b>"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:10
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:261
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacts"
+
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2508
+#, c-format
+msgid "E_xpand %s Inline"
+msgstr "Déve_lopper %s en ligne"
+
+#. Copy Contact Item
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2523
+#, c-format
+msgid "Cop_y %s"
+msgstr "_Copier %s"
+
+#. Cut Contact Item
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2533
+#, c-format
+msgid "C_ut %s"
+msgstr "Co_uper %s"
+
+#. Edit Contact item
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2550
+#, c-format
+msgid "_Edit %s"
+msgstr "Édit_er %s"
+
+#: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:469
+#, c-format
+msgid "_Delete %s"
+msgstr "_Supprimer %s"
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:234
+#, c-format
+msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
+msgstr "Le trousseau de clés est inutilisable : pas de nom d'hôte ou d'utilisateur"
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1093
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "La touche Verr Maj est activée."
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1215
+msgid "_Remember this passphrase"
+msgstr "_Se souvenir de cette phrase secrète"
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1216
+msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
+msgstr "_Se souvenir de cette phrase secrète uniquement pour la session en cours"
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1221
+msgid "_Remember this password"
+msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
+
+#: ../libedataserverui/e-passwords.c:1222
+msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
+msgstr "_Se souvenir de mot de passe uniquement pour la session en cours"
+
+#. prepare the dialog
+#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:100
+msgid "Select destination"
+msgstr "Sélectionnez la destination"
+
+#: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:156
+msgid "_Destination"
+msgstr "_Destination"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1694
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:955
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-autoconfig.c:1695
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:960
+msgid "Enter password"
+msgstr "Saisir un mot de passe"
+
+#. i18n: These are Outlook's words for the default roles in
+#. the folder permissions dialog.
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:844
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:854
+msgid "Publishing Editor"
+msgstr "Éditeur de publication"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:862
+msgid "Editor"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:869
+msgid "Publishing Author"
+msgstr "Auteur de la publication"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:875
+msgid "Author"
+msgstr "Auteur"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:880
+msgid "Non-editing Author"
+msgstr "Auteur non éditeur"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:884
+msgid "Reviewer"
+msgstr "Relecteur"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:886
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contributeur"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:888
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:903
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:557
+msgid "Generic error"
+msgstr "Erreur générique"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:559
+msgid "A folder with the same name already exists"
+msgstr "Un dossier du même nom existe déjà"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:561
+msgid "The specified folder type is not valid"
+msgstr "Le type du dossier spécifié n'est pas valide"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:563
+msgid "I/O error"
+msgstr "Erreur E/S"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:565
+msgid "Not enough space to create the folder"
+msgstr "Espace insuffisant pour créer le dossier"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:567
+msgid "The folder is not empty"
+msgstr "Le dossier n'est pas vide"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:569
+msgid "The specified folder was not found"
+msgstr "Le dossier spécifié n'a pas été trouvé"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:571
+msgid "Function not implemented in this storage"
+msgstr "Fonction non implémentée sur ce stockage"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:575
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "Opération non prise en charge"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:577
+msgid "The specified type is not supported in this storage"
+msgstr "Le type spécifié n'est pas pris en charge sur ce stockage"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:579
+msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
+msgstr "Le dossier spécifié ne peut pas être modifié ou supprimé"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:581
+msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
+msgstr "Impossible de transformer un dossier en fils de l'un de ses descendants"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:583
+msgid "Cannot create a folder with that name"
+msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom"
+
+#: ../servers/exchange/storage/e-storage.c:585
+msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
+msgstr "Cette opération ne peut pas être effectuée en mode hors ligne"
+
+#. i18n: This is the title of an "other user's folders"
+#. hierarchy. Eg, "John Doe's Folders".
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:640
+#, c-format
+msgid "%s's Folders"
+msgstr "Dossiers de %s"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1260
+msgid "Personal Folders"
+msgstr "Dossiers personnels"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1275
+msgid "Favorite Public Folders"
+msgstr "Dossiers publics favoris"
+
+#. i18n: Outlookism
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1292
+msgid "All Public Folders"
+msgstr "Tous les dossiers publics"
+
+#. i18n: Outlookism
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-account.c:1306
+msgid "Global Address List"
+msgstr "Liste globale d'adresses"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:262
+msgid "Deleted Items"
+msgstr "Documents supprimés"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263
+msgid "Drafts"
+msgstr "Brouillons"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:265
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:267
+msgid "Outbox"
+msgstr "Boîte d'envoi"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:268
+msgid "Sent Items"
+msgstr "Éléments envoyés"
+
+#: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:225
+msgid "Invalid connection"
+msgstr "Connexion non valide"
+
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:229
+msgid "Invalid response from server"
+msgstr "Réponse non valide du serveur"
+
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:231
+msgid "No response from the server"
+msgstr "Aucune réponse du serveur"
+
+#: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:237
+msgid "Bad parameter"
+msgstr "Paramètre incorrect"
+
+#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Addressbook file backend"
+msgstr "Interface dorsale du fichier du carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
+msgstr "Interface dorsale webcal et fichier pour le calendrier d'Evolution"
+
+#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:3
+msgid "Evolution Data Server interface check service"
+msgstr "Service de contrôle d'interface de Evolution Data Server"
+
+#: ../src/GNOME_Evolution_DataServer.server.in.in.h:4
+msgid "Evolution Data Server logging service"
+msgstr "Service enregistreur de Evolution Data Server"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-exchange.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-exchange.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-exchange.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,953 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution-exchange\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1
+msgid "Specifies the dn entry at which to start the search."
+msgstr "Indique l'entrée dn à partir de laquelle commencer la recherche."
+
+#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2
+msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache."
+msgstr "Spécifiez l'intervalle de rafraîchissement du cache GAL."
+
+#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:3
+msgid "This key specifies the dn entry at which to start the search. Only the contacts under this would be cached and shown in the GAL addressbook."
+msgstr "Cela indique l'entrée dn à partir de laquelle commencer la recherche. Seuls les contacts concernés seront mis en cache et affichés dans le carnet d'adresses GAL."
+
+#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:4
+msgid "This key specifies the number of days interval between the GAL cache refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the current cache forever. This will work only if you have enabled offline caching for GAL."
+msgstr "Cette clé spécifie l'intervalle en jours de rafraîchissement du cache GAL. Définissez cette valeur sur zéro si vous ne voulez pas mettre GAL à jour et toujours utiliser le cache actuel. Cela ne fonctionnera que si vous avez activé la mise en cache hors ligne pour GAL."
+
+#: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:2307
+#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1907 ../storage/exchange-storage.c:134
+msgid "Searching..."
+msgstr "Recherche..."
+
+#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:310
+#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:331
+msgid "Reconnecting to LDAP server..."
+msgstr "Reconnexion au serveur LDAP..."
+
+#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1648
+msgid "Receiving LDAP search results..."
+msgstr "Réception des résultats de recherche LDAP..."
+
+#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1938
+msgid "Error performing search"
+msgstr "Erreur lors de la recherche"
+
+#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2113
+#, c-format
+msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period."
+msgstr "La ressource '%s' est occupée pendant la période sélectionnée."
+
+#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Échec de l'authentification"
+
+#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:478
+msgid "Could not find the calendar"
+msgstr "Impossible de trouver l'agenda"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:210
+msgid "You cannot expunge in offline mode."
+msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser de nettoyage en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:241
+msgid "No Subject"
+msgstr "Aucun objet"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:404
+msgid "This message is not available in offline mode."
+msgstr "Ce message n'est pas disponible en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:651
+msgid "Moving messages"
+msgstr "Déplacement des messages"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:652
+msgid "Copying messages"
+msgstr "Copie des messages"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1029
+#, c-format
+msgid "Could not create directory %s: %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1039
+#, c-format
+msgid "Could not load summary for %s"
+msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1047
+#, c-format
+msgid "Could not create cache for %s"
+msgstr "Impossible de créer le cache pour %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1057
+#, c-format
+msgid "Could not create journal for %s"
+msgstr "Impossible de créer le journal pour %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1108
+msgid "Scanning for changed messages"
+msgstr "Recherche des messages modifiés"
+
+#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1143
+msgid "Fetching summary information for new messages"
+msgstr "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/camel-exchange-journal.c:338
+msgid "No folder name found\n"
+msgstr "Aucun nom de dossier trouvé\n"
+
+#: ../camel/camel-exchange-journal.c:371 ../mail/mail-stub-exchange.c:3082
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3132 ../mail/mail-stub-exchange.c:3262
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3289 ../mail/mail-stub-exchange.c:3342
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3364
+msgid "Folder doesn't exist"
+msgstr "Le dossier n'existe pas"
+
+#: ../camel/camel-exchange-journal.c:433
+msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
+msgstr "Impossible d'annexer le message en mode hors ligne : cache indisponible"
+
+#: ../camel/camel-exchange-journal.c:449
+#, c-format
+msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
+msgstr "Impossible d'annexer le message en mode hors ligne : %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:55
+msgid "Secure or Plaintext Password"
+msgstr "Mot de passe sécurisé ou en texte brut"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:56
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:143
+msgid "Plaintext Password"
+msgstr "Mot de passe en texte brut"
+
+#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:57
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:132
+msgid "Secure Password"
+msgstr "Mot de passe sécurisé"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:63
+msgid "Checking for New Mail"
+msgstr "Recherche des nouveaux messages"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:65
+msgid "C_heck for new messages in all folders"
+msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
+
+#. i18n: the '_' should appear before the same letter it
+#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name"
+#. translation (or not at all)
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:73
+msgid "Windows User_name:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur Windows :"
+
+#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:78
+msgid "Global Address List / Active Directory"
+msgstr "Liste d'adresses globale / Active Directory"
+
+#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a
+#. technical term and may not have translations?
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:82
+msgid "_Global Catalog server name:"
+msgstr "Nom du serveur du catalogue _global :"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:84
+#, c-format
+msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
+msgstr "Nombre _limite de réponses GAL : %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:86
+msgid "Authentication _Type:"
+msgstr "_Type d'authentification :"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:88
+msgid "Allow _browsing of the GAL until download limit is reached"
+msgstr "Permettre le parcours de la liste d'adresses globales (GAL) jusqu'à ce que la limite de téléchargement soit atteinte"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:91
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:93
+#, c-format
+msgid "_Password Expiry Warning period: %s"
+msgstr "Délai d'avertissement avant expiration du mot de _passe : %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:95
+msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
+msgstr "Synchroni_sation automatique du compte en local"
+
+#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:98
+msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
+msgstr "A_ppliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur ce serveur"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:100
+msgid "_Expunge mails after filtering messages"
+msgstr "_Nettoyer les messages électroniques après le filtrage des messages"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:102
+msgid "Check new messages for _Junk contents"
+msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du courrier _indésirable"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:104
+msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
+msgstr "Vérifier la présence de courrier _indésirable dans la boîte de réception"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:114
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:116
+msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers"
+msgstr "Pour gérer les messages électroniques (et d'autres données) sur les serveurs Microsoft Exchange"
+
+#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:135
+msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) pour se connecter au serveur Exchange."
+
+#: ../camel/camel-exchange-provider.c:145
+msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en texte brut standard pour se connecter au serveur Exchange."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:313
+#, c-format
+msgid "Exchange server %s"
+msgstr "Serveur Exchange %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:316
+#, c-format
+msgid "Exchange account for %s on %s"
+msgstr "Compte Exchange de %s sur %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:398
+msgid "Evolution Exchange backend process"
+msgstr "Processus d'interface dorsale Evolution Exchange"
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:441
+msgid ""
+"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Échec d'authentification auprès du serveur. (mot de passe incorrect ?)\n"
+"\n"
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:494
+#, c-format
+msgid "No such folder %s"
+msgstr "Aucun dossier correspondant %s"
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:571
+msgid "Cannot subscribe folder in offline mode."
+msgstr "Impossible de s'abonner en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:588
+msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode."
+msgstr "Impossible de se désabonner en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:724
+msgid "Cannot get folder info in offline mode."
+msgstr "Impossible d'obtenir les informations du dossier en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:797
+msgid "Cannot create folder in offline mode."
+msgstr "Impossible de créer un dossier en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:824
+msgid "Cannot delete folder in offline mode."
+msgstr "Impossible de supprimer un dossier en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-store.c:848
+msgid "Cannot rename folder in offline mode."
+msgstr "Impossible de renommer un dossier en mode hors ligne."
+
+#: ../camel/camel-exchange-transport.c:109
+msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source"
+msgstr "Le transport Exchange ne peut être utilisé qu'avec une source de messagerie Exchange"
+
+#: ../camel/camel-exchange-transport.c:120
+msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
+msgstr "Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires non valides"
+
+#: ../camel/camel-exchange-transport.c:130
+msgid "Could not find 'From' address in message"
+msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'expéditeur dans le message"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:164 ../camel/camel-stub.c:228
+#, c-format
+msgid "Could not create socket: %s"
+msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:182
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution"
+msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s : veuillez redémarrer Evolution"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:187 ../camel/camel-stub.c:246
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s: %s"
+msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:211
+#, c-format
+msgid "Count not read file '%s': %s"
+msgstr "Impossible de lire le fichier '%s' : %s"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:219
+#, c-format
+msgid "Wrong size file '%s'"
+msgstr "Taille incorrecte du fichier '%s'"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:281
+#, c-format
+msgid "Path too long: %s"
+msgstr "Chemin trop long : %s"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:316
+#, c-format
+msgid "Could not start status thread: %s"
+msgstr "Impossible de démarrer le thread d'état : %s"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:570
+#, c-format
+msgid "Lost connection to %s"
+msgstr "Connexion à %s perdue"
+
+#: ../camel/camel-stub.c:574
+#, c-format
+msgid "Error communicating with %s: %s"
+msgstr "Erreur de communication avec %s : %s"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:268 ../mail/mail-stub-exchange.c:968
+msgid "No such folder"
+msgstr "Ce dossier n'existe pas"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:291 ../mail/mail-stub-exchange.c:3059
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3099 ../mail/mail-stub-exchange.c:3266
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3316 ../mail/mail-stub-exchange.c:3379
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Autorisation refusée"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:790 ../mail/mail-stub-exchange.c:882
+msgid "Could not open folder"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:876 ../mail/mail-stub-exchange.c:898
+msgid "Could not open folder: Permission denied"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : Autorisation refusée"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:977
+msgid "Could not create folder."
+msgstr "Impossible de créer le dossier."
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1068
+msgid "Could not open Deleted Items folder"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier Éléments supprimés"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1388 ../mail/mail-stub-exchange.c:1428
+msgid "Could not get new messages"
+msgstr "Impossible d'obtenir les nouveaux messages"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1643
+msgid "Could not empty Deleted Items folder"
+msgstr "Impossible de vider le dossier Éléments supprimés"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1645
+msgid "Permission denied. Could not delete certain messages."
+msgstr "Autorisation refusée. Impossible de supprimer certains messages."
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1718
+msgid "Could not append message; mailbox is over quota"
+msgstr "Impossible d'ajouter le message ; la boîte aux lettres a dépassé le quota de la zone de stockage"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1719
+msgid "Could not append message"
+msgstr "Impossible d'ajouter le message"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2481
+msgid "No such message"
+msgstr "Aucun message correspondant"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2562
+msgid "Message has been deleted"
+msgstr "Le message a été supprimé"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2564
+msgid "Error retrieving message"
+msgstr "Erreur lors de la récupération du message"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2606
+msgid "Mailbox does not support full-text searching"
+msgstr "La boîte aux lettres ne prend pas en charge la recherche de texte intégral"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2709
+msgid "Unable to move/copy messages"
+msgstr "Impossible de déplacer/copier les messages"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2976
+msgid "No mail submission URI for this mailbox"
+msgstr "Aucun URI de soumission de messages pour cette boîte aux lettres"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3010
+msgid "Server won't accept mail via Exchange transport"
+msgstr "Le serveur n'acceptera pas le courrier via le transport Exchange"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3012
+#, c-format
+msgid ""
+"Your account does not have permission to use <%s>\n"
+"as a From address."
+msgstr ""
+"Votre compte n'est pas autorisé à utiliser <%s>\n"
+"comme adresse d'expéditeur."
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3024
+msgid ""
+"Could not send message.\n"
+"This might mean that your account is over quota."
+msgstr ""
+"Impossible d'envoyer le message.\n"
+"Il se peut que votre compte ait dépassé le quota de stockage."
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3028
+msgid "Could not send message"
+msgstr "Impossible d'envoyer le message"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3051 ../mail/mail-stub-exchange.c:3104
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3270 ../mail/mail-stub-exchange.c:3321
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3385
+msgid "Generic error"
+msgstr "Erreur générique"
+
+#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3055
+msgid "Folder already exists"
+msgstr "Ce dossier existe déjà"
+
+#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
+msgstr "Interface dorsale Exchange du carnet d'adresses Evolution"
+
+#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Calendar Exchange backend"
+msgstr "Interface dorsale Exchange de l'agenda Evolution"
+
+#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3
+#: ../storage/main.c:219
+msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange"
+msgstr "Connecteur Evolution pour Microsoft Exchange"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:223
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not connect to the Exchange server.\n"
+"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter au serveur Exchange.\n"
+"Vérifiez l'URL (essayez \"%s\" au lieu de \"%s\") et recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:231
+msgid ""
+"Could not locate Exchange server.\n"
+"Make sure the server name is spelled correctly and try again."
+msgstr ""
+"Serveur Exchange introuvable.\n"
+"Vérifiez le nom du serveur et recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:240
+msgid ""
+"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
+"Make sure the username and password are correct and try again."
+msgstr ""
+"Échec d'authentification auprès du serveur Exchange.\n"
+"Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe et recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
+"Make sure the username and password are correct and try again.\n"
+"\n"
+"You may need to specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")."
+msgstr ""
+"Échec d'authentification auprès du serveur Exchange.\n"
+"Vérifiez le nom d'utilisateur et le mot de passe et recommencez.\n"
+"\n"
+"Il se peut que vous deviez spécifier le nom de domaine Windows dans votre nom d'utilisateur (ex. : \"MON-DOMAINE\\%s\")."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:259
+msgid ""
+"Could not find OWA data at the indicated URL.\n"
+"Make sure the URL is correct and try again."
+msgstr ""
+"Données OWA introuvables à l'URL indiquée.\n"
+"Vérifiez l'URL et recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:266
+msgid ""
+"Evolution Connector for Microsoft Exchange requires access to certain functionality on the Exchange server that appears to be disabled or blocked. (This is usually unintentional.) Your Exchange administrator will need to enable this functionality in order for you to be able to use the Evolution Connector.\n"
+"\n"
+"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the link below:"
+msgstr ""
+"Le connecteur Evolution pour Microsoft Exchange requiert un accès à une fonctionnalité spécifique sur le serveur Exchange qui semble désactivée ou bloquée. Cela n'est généralement pas intentionnel. Votre administrateur Exchange doit activer cette fonctionnalité pour que vous puissiez utiliser le connecteur Evolution.\n"
+"\n"
+"Pour connaître les informations à fournir à votre administrateur Exchange, suivez le lien ci-dessous :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288
+msgid "The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 server. Evolution Connector for Microsoft Exchange supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
+msgstr "L'URL de serveur Exchange que vous avez fournie est celle d'un serveur Exchange 5.5. Le connecteur Evolution prend uniquement en charge Microsoft Exchange 2000 et 2003."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:302
+msgid "Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. Check the URL, username, and password, and try again."
+msgstr "Impossible de configurer le compte Exchange, car une erreur inconnue s'est produite. Vérifiez l'URL, le nom d'utilisateur et le mot de passe, puis recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:346
+#, c-format
+msgid "Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")."
+msgstr "Échec d'authentification auprès du serveur du catalogue global. Il se peut que vous deviez revenir en arrière et spécifier le nom de domaine Windows dans votre nom d'utilisateur (ex. : \"MON-DOMAINE\\%s\")."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:353
+msgid ""
+"Could not connect to specified server.\n"
+"Please check the server name and try again."
+msgstr ""
+"Connexion au serveur spécifié impossible.\n"
+"Vérifiez le nom du serveur et recommencez."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:390
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:394
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459
+msgid ""
+"Configuration system error.\n"
+"Unable to create new account."
+msgstr ""
+"Erreur de configuration du système.\n"
+"Création du compte impossible."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:473
+msgid "You may only configure a single Exchange account"
+msgstr "Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Exchange"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2
+msgid "Configuration Failed"
+msgstr "Échec de la configuration"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3
+msgid "Done"
+msgstr "Fait"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4
+msgid "Email Address:"
+msgstr "Adresse de courrier électronique :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5
+msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Configuration"
+msgstr "Configuration du connecteur Evolution pour Microsoft Exchange"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6
+msgid ""
+"Evolution Connector for Microsoft Exchange can use account information from your existing Outlook Web Access (OWA) account.\n"
+"\n"
+"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click \"Forward\".\n"
+msgstr ""
+"Le connecteur Evolution pour Microsoft Exchange peut utiliser les informations de votre compte Outlook Web Access (OWA).\n"
+"\n"
+"Saisissez l'adresse de votre site OWA (URL), votre nom d'utilisateur et votre mot de passe, puis cliquez sur \"Suivant\".\n"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10
+msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange could not find the Global Catalog replica for your site. Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask your system administrator for the correct value.\n"
+msgstr "Le connecteur Evolution pour Microsoft Exchange n'a pas trouvé la réplique du catalogue global de votre site. Saisissez le nom de votre serveur de catalogue global. Demandez la valeur correcte à l'administrateur, s'il y a lieu.\n"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12
+msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange has encountered a problem configuring your Exchange account.\n"
+msgstr "Le connecteur Evolution pour Microsoft Exchange a rencontré un problème lors de la configuration de votre compte Exchange.\n"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14
+msgid "Exchange Configuration"
+msgstr "Configuration Exchange"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:15
+msgid "Full Name:"
+msgstr "Nom complet :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:16
+msgid "GC Server:"
+msgstr "Serveur GC :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:17
+msgid "Make this my default account"
+msgstr "En faire mon compte par défaut"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:18
+msgid "OWA URL:"
+msgstr "URL OWA :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20
+msgid "Remember this password"
+msgstr "Mémoriser le mot de passe"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:21
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:22
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenue"
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:23
+msgid ""
+"Welcome to Evolution Connector for Microsoft Exchange.\n"
+"The next few screens will help you configure Evolution\n"
+"to connect to your Exchange account.\n"
+"\n"
+"Please click the \"Forward\" button to continue."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le connecteur Evolution pour Microsoft Exchange.\n"
+"Les écrans suivants vont vous aider à configurer Evolution\n"
+"pour vous connecter à votre compte Exchange.\n"
+"\n"
+"Cliquez sur le bouton \"Suivant\" pour continuer."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28
+msgid ""
+"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to save your\n"
+"settings."
+msgstr ""
+"Votre compte Connector est prêt à être utilisé. Cliquez sur le bouton \"Appliquer\" pour \n"
+"enregistrer vos paramètres."
+
+#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30
+msgid "Your account information is as follows. Please correct any errors, then click \"Forward\".\n"
+msgstr "Les informations de votre compte sont les suivantes. Corrigez les erreurs éventuelles, puis cliquez sur \"Suivant\".\n"
+
+#. User entered a wrong existing
+#. * password. Prompt him again.
+#.
+#: ../storage/exchange-change-password.c:125
+msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
+msgstr "Ce mot de passe est différent du mot de passe existant pour votre compte. Saisissez le mot de passe du compte"
+
+#: ../storage/exchange-change-password.c:132
+msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
+msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Saisissez à nouveau les mots de passe."
+
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2
+msgid "Change Password"
+msgstr "Changer le mot de passe"
+
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3
+msgid "Confirm Password:"
+msgstr "Confirmer le mot de passe :"
+
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
+msgid "Current Password:"
+msgstr "Mot de passe actuel :"
+
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5
+msgid "New Password:"
+msgstr "Nouveau mot de passe :"
+
+#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
+msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
+msgstr "Le mot de passe actuel a expiré. Changez votre mot de passe dès à présent."
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
+msgid "Author (read, create)"
+msgstr "Auteur (lire, créer)"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "C_alendrier :"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
+msgid "Co_ntacts:"
+msgstr "Co_ntacts :"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
+msgid "Delegate Permissions"
+msgstr "Permissions du délégué"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
+msgid "Delegates"
+msgstr "Délégués"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
+msgid "Editor (read, create, edit)"
+msgstr "Éditeur (lire, créer, éditer)"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
+msgid "Permissions for"
+msgstr "Permissions pour"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
+msgid "Reviewer (read-only)"
+msgstr "Relecteur (lecture seule)"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
+msgid ""
+"These users will be able to send mail on your behalf\n"
+"and access your folders with the permissions you give them."
+msgstr ""
+"Ces utilisateurs pourront envoyer des messages électroniques en votre nom\n"
+"et accéder à vos dossiers avec les autorisations que vous leur accordez."
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
+msgid "_Delegate can see private items"
+msgstr "Le _délégué peut voir des éléments privés"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
+msgid "_Inbox:"
+msgstr "_Boîte de réception :"
+
+#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
+msgid "_Tasks:"
+msgstr "_Tâches :"
+
+#: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
+msgid "Exchange Folder Tree"
+msgstr "Arborescence des dossiers Exchange"
+
+#: ../storage/exchange-migrate.c:60
+msgid "Migrating Exchange Folders..."
+msgstr "Migration des dossiers Exchange..."
+
+#: ../storage/exchange-migrate.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are changed since Evolution %d.%d.%d.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers du compte Evolution Exchange ont été modifiés depuis Evolution %d.%d.%d.\n"
+"\n"
+"Attendez qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../storage/exchange-migrate.c:101
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the version %d.%d.%d. \n"
+"The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of Evolution"
+msgstr ""
+"Avertissement : Evolution ne peut pas migrer toutes les données du compte Exchange à partir de la version %d.%d.%d. \n"
+"Les données n'ont donc pas été supprimées, mais Evolution ne pourra pas les voir"
+
+#: ../storage/exchange-migrate.c:132
+#, c-format
+msgid "Migrating `%s':"
+msgstr "Migration de `%s' :"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:1
+msgid ""
+"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
+"\n"
+"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
+msgstr ""
+"<b>Votre état actuel est \"Absent du bureau\".</b>\n"
+"\n"
+"Voulez-vous remplacer votre état par \"Je suis actuellement au bureau\" ? "
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:4
+msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
+msgstr "<b>Message d'absence du bureau :</b>"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:5
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>État :</b>"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:6
+msgid ""
+"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
+"mail to you while you are out of the office.</small>"
+msgstr ""
+"<small>Le message spécifié ci-dessous sera envoyé automatiquement à toutes les personnes qui vous envoient du courrier\n"
+"lorsque vous êtes absent du bureau.</small>"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:8
+msgid "I am currently in the office"
+msgstr "Je suis actuellement au bureau"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:9
+msgid "I am currently out of the office"
+msgstr "Je suis actuellement absent du bureau"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:10
+msgid "No, Don't Change Status"
+msgstr "Non, ne pas changer l'état"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:11
+msgid "Out of Office Assistant"
+msgstr "Gestionnaire d'absence du bureau :"
+
+#: ../storage/exchange-oof.glade.h:12
+msgid "Yes, Change Status"
+msgstr "Oui, changer l'état"
+
+#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
+msgid "Password Expiry Warning..."
+msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe..."
+
+#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
+msgid "Your password will expire in 7 days..."
+msgstr "Votre mot de passe expirera dans 7 jours..."
+
+#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
+msgid "_Change Password"
+msgstr "_Changer le mot de passe"
+
+#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
+msgid "ok_button"
+msgstr "ok_button"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Permissions</b>"
+msgstr "<b>Autorisations</b>"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
+msgid "Cannot Delete"
+msgstr "Impossible de supprimer"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
+msgid "Cannot Edit"
+msgstr "Impossible d'éditer"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
+msgid "Create items"
+msgstr "Créer des éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
+msgid "Create subfolders"
+msgstr "Créer des sous-dossiers"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
+msgid "Delete Any Items"
+msgstr "Supprimer des éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
+msgid "Delete Own Items"
+msgstr "Supprimer ses propres éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
+msgid "Edit Any Items"
+msgstr "Éditer des éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
+msgid "Edit Own Items"
+msgstr "Éditer ses propres éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
+msgid "Folder contact"
+msgstr "Contact du dossier"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
+msgid "Folder owner"
+msgstr "Propriétaire du dossier"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
+msgid "Folder visible"
+msgstr "Dossier visible"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
+msgid "Read items"
+msgstr "Lire les éléments"
+
+#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
+msgid "Role: "
+msgstr "Rôle : "
+
+#: ../storage/exchange-storage.c:337
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Connexion en cours..."
+
+#: ../storage/ximian-connector-setup.c:75
+msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Setup Tool"
+msgstr "Outil de configuration du connecteur Evolution pour Microsoft Exchange"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:1
+msgid "Change your Exchange server password"
+msgstr "Changez le mot de passe de votre serveur Exchange"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:2
+msgid "Folder _Size"
+msgstr "_Taille du dossier"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:3
+msgid "Get the size of personal folders"
+msgstr "Obtenir la taille des dossiers personnels"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:4
+msgid "Subscribe to _Other User's Folder..."
+msgstr "S'abonner à un dossier d'un _autre utilisateur..."
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:5
+msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server"
+msgstr "S'abonner à un dossier appartenant à un autre utilisateur du serveur"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:6
+msgid "Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\""
+msgstr "Annuler l'abonnement à un dossier ajouté avec \"S'abonner à un dossier d'un autre utilisateur\""
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:7
+msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings"
+msgstr "Afficher ou modifier vos paramètres de délégation d'agenda Exchange"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:8
+msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message"
+msgstr "Afficher ou modifier votre état Absent du bureau et votre message de réponse automatique"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:9
+msgid "_Change Exchange Password..."
+msgstr "_Changer le mot de passe Exchange..."
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:10
+msgid "_Delegation Assistant"
+msgstr "_Gestionnaire de délégation"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:11
+msgid "_Out of Office Assistant"
+msgstr "G_estionnaire d'absence du bureau"
+
+#: ../storage/ximian-connector.xml.h:12
+msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder"
+msgstr "_Annuler l'abonnement à un dossier d'un autre utilisateur"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-webcal.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-webcal.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution-webcal.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,146 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution-webcal\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:1
+msgid "How to handle webcal URLs"
+msgstr "Comment gérer les URL webcal"
+
+#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:2
+msgid "Set to true to have a program specified in command handle webcal URLs"
+msgstr "Définir sur “true” (vrai) pour qu'un programme spécifié dans la commande gère les URL webcal"
+
+#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:3
+msgid "URL handler for webcal uris"
+msgstr "Gestionnaire d'URL pour les URI webcal"
+
+#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:4
+msgid "Run program in terminal"
+msgstr "Lancer le programme dans un terminal"
+
+#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:5
+msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
+msgstr "Vrai si le programme qui doit gérer cette URL doit être lancé dans un terminal"
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:54
+#, c-format
+msgid "There was an error parsing the calendar, \"%s\". Please verify that it is a valid calendar, and try again."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'analyse du calendrier, \"%s\". Vérifiez qu'il s'agit d'un calendrier valide, puis réessayez."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:59
+msgid "Error Parsing Calendar"
+msgstr "Erreur d'analyse du calendrier"
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:131
+#, c-format
+msgid "Access to the calendar, \"%s\", is forbidden."
+msgstr "L'accès au calendrier \"%s\" est interdit."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:136
+#, c-format
+msgid "The calendar, \"%s\", was not found on the server."
+msgstr "Le calendrier \"%s\" n'a pas été trouvé sur le serveur."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:141
+#, c-format
+msgid "There was an internal server error while trying to load \"%s\"."
+msgstr "Une erreur interne au serveur s'est produite lors du chargement de \"%s\"."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:146
+#, c-format
+msgid "There was an error loading the calendar, \"%s\"."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du calendrier, \"%s\"."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:151
+msgid "Error Loading Calendar"
+msgstr "Erreur de chargement du calendrier"
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:180
+#, c-format
+msgid "The URI \"%s\" is invalid."
+msgstr "L'URI \"%s\" n'est pas valide."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:181
+msgid "Invalid URI Specified"
+msgstr "URI fourni non valide"
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:229
+msgid "No URI Specified"
+msgstr "Aucun URI fourni"
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:230
+msgid "No URI to load was specified. You need to pass the URI of the calendar to subscribe to, as an argument on the command line."
+msgstr "Aucun URI à charger n'a été spécifié. Vous devez fournir l'URI du calendrier auquel s'abonner comme argument à la ligne de commande."
+
+#: ../src/evolution-webcal-main.c:252
+msgid "- Evolution webcal: URI Handler"
+msgstr "- Evolution Webcal : gestionnaire d'URI"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:272
+#, c-format
+msgid "No events or tasks were found in the calendar \"%s\"."
+msgstr "Aucun événement ou tâche n'a été trouvé dans la calendrier \"%s\"."
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:275
+msgid "<b>No Tasks or Events Found</b>"
+msgstr "<b>Aucune tâche ou événement trouvé</b>"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:331
+#, c-format
+msgid "You are already subscribed to the calendar \"%s\". Please subscribe to another calendar."
+msgstr "Vous êtes déjà abonné au calendrier \"%s\". Abonnez-vous à un autre calendrier."
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:334
+msgid "<b>Already Subscribed</b>"
+msgstr "<b>Déjà abonné</b>"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:359
+msgid "Subscribe to Calendar"
+msgstr "S'abonner au calendrier"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:404
+msgid "_Subscribe"
+msgstr "_S'abonner"
+
+#. Description
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:443
+msgid "No Description"
+msgstr "Aucune description"
+
+#. Refresh entry label
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:461
+msgid "_Refresh Every:"
+msgstr "_Rafraîchir tou(te)s les :"
+
+#. Color picker label
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:467
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_ouleur :"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:496
+msgid "Days"
+msgstr "Jours"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:500
+msgid "Hours"
+msgstr "Heures"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:504
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutes"
+
+#: ../src/evolution-webcal-notify.c:508
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semaines"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/evolution.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,21966 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 16:40\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
+#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178
+msgid "evolution address book"
+msgstr "Carnet d'adresses Evolution"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208
+msgid "New Contact"
+msgstr "Nouveau contact"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216
+msgid "New Contact List"
+msgstr "Nouvelle liste de contacts"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161
+#, c-format
+msgid "current address book folder %s has %d card"
+msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+msgstr[0] "le dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d carte"
+msgstr[1] "le dossier actuel du carnet d'adresses %s possède %d cartes"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
+msgid "Contact List: "
+msgstr "Liste de contacts : "
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
+msgid "Contact: "
+msgstr "Contact : "
+
+#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
+msgid "evolution minicard"
+msgstr "mini-carte d'Evolution"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263
+msgid "It has alarms."
+msgstr "Il possède des alarmes."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266
+msgid "It has recurrences."
+msgstr "Il possède des récurrences."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269
+msgid "It is a meeting."
+msgstr "C'est une réunion."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275
+#, c-format
+msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+msgstr "Événement du calendrier : le résumé est %s."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277
+msgid "Calendar Event: It has no summary."
+msgstr "Événement du calendrier : il n'a pas de résumé."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
+msgid "calendar view event"
+msgstr "vue des événements du calendrier"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525
+msgid "Grab Focus"
+msgstr "Capturer le focus"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299
+msgid "New Appointment"
+msgstr "Nouveau rendez-vous"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300
+msgid "New All Day Event"
+msgstr "Nouvel événement toute la journée"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301
+msgid "New Meeting"
+msgstr "Nouvelle réunion"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
+msgid "Go to Today"
+msgstr "Aller à aujourd'hui"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
+msgid "Go to Date"
+msgstr "Aller à la date"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300
+#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297
+msgid "a table to view and select the current time range"
+msgstr "un tableau pour consulter et sélectionner l'intervalle de temps courant"
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147
+#, c-format
+msgid "It has %d event."
+msgid_plural "It has %d events."
+msgstr[0] "Il possède %d événement."
+msgstr[1] "Il possède %d événements."
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149
+msgid "It has no events."
+msgstr "Il ne possède pas d'événements."
+
+#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
+#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
+#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159
+#, c-format
+msgid "Work Week View: %s. %s"
+msgstr "Vue hebdomadaire de travail : %s. %s"
+
+#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
+#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
+#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165
+#, c-format
+msgid "Day View: %s. %s"
+msgstr "Vue journalière : %s. %s"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196
+msgid "calendar view for a work week"
+msgstr "vue du calendrier pour une semaine de travail"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198
+msgid "calendar view for one or more days"
+msgstr "vue du calendrier pour un ou plusieurs jours"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:774
+msgid "%A %d %b %Y"
+msgstr "%A %d %b %Y"
+
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
+#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
+#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. You can change the order but don't change the
+#. specifiers or add anything.
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:777
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368
+msgid "%a %d %b"
+msgstr "%A %d %B"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:779
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:784
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:786
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%A %d %b %Y"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:798
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:805
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:811
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:813
+msgid "%d %b %Y"
+msgstr "%d %B %Y"
+
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
+#. month name. You can change the order but don't
+#. change the specifiers or add anything.
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:803
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382
+msgid "%d %b"
+msgstr "%d %B"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782
+msgid "Gnome Calendar"
+msgstr "Calendrier de GNOME"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288
+msgid "search bar"
+msgstr "barre de recherche"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289
+msgid "evolution calendar search bar"
+msgstr "barre de recherche du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146
+msgid "Jump button"
+msgstr "Bouton du saut"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155
+msgid "Click here, you can find more events."
+msgstr "Cliquez ici, vous pourrez trouver plus d'événements."
+
+#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154
+#, c-format
+msgid "Month View: %s. %s"
+msgstr "Vue mensuelle : %s. %s"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
+#, c-format
+msgid "Week View: %s. %s"
+msgstr "Vue hebdomadaire : %s. %s"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189
+msgid "calendar view for a month"
+msgstr "vue du calendrier pour un mois"
+
+#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191
+msgid "calendar view for one or more weeks"
+msgstr "vue du calendrier pour une ou plusieurs semaines"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
+msgid "popup"
+msgstr "popup"
+
+#. action name
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
+msgid "popup a child"
+msgstr "affiche un fils"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
+msgid "edit"
+msgstr "modifier"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
+msgid "begin editing this cell"
+msgstr "débute l'édition de cette cellule"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
+msgid "toggle"
+msgstr "basculer"
+
+#. action name
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
+msgid "toggle the cell"
+msgstr "bascule la cellule"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
+msgid "expand"
+msgstr "développer"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
+msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "étend la rangée du ETree contenant cette cellule"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
+msgid "collapse"
+msgstr "réduire"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
+msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "réduit la rangée du ETree contenant cette cellule"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120
+msgid "Table Cell"
+msgstr "Cellule de tableau"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578
+msgid "click to add"
+msgstr "cliquez pour ajouter"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
+msgid "click"
+msgstr "clic"
+
+#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152
+msgid "sort"
+msgstr "Trier"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295
+#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301
+msgid "%d %B %Y"
+msgstr "%d %B %Y"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303
+#, c-format
+msgid "Calendar: from %s to %s"
+msgstr "Calendrier : du %s au %s"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338
+msgid "evolution calendar item"
+msgstr "élément du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56
+msgid "Combo Button"
+msgstr "Bouton déroulant"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66
+msgid "Activate Default"
+msgstr "Utiliser le défaut"
+
+#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68
+msgid "Popup Menu"
+msgstr "Menu contextuel"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
+msgid "This address book could not be opened."
+msgstr "Ce carnet d'adresses ne peut pas être ouvert."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
+msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
+msgstr "Il se peut que le serveur de carnet d'adresses soit injoignable, que le nom du serveur contienne une faute ou bien que votre réseau soit déconnecté."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
+msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgstr "Échec de l'authentification sur le serveur LDAP"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
+msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+msgstr "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement que vous utilisez une méthode de connexion prise en charge. Souvenez-vous que beaucoup de mot de passes sont sensibles à la casse : caps lock devrait peut-être être activé."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
+msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+msgstr "Le serveur de carnet d'adresses n'a aucune des bases de recherche suggérées."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
+msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
+msgstr "Il se peut que ce serveur LDAP utilise une ancienne version de LDAP, qui ne prend pas cette fonctionnalité en charge, ou qu'il soit mal configuré. Renseignez-vous auprès de votre administrateur sur les bases de recherche prises en charge."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
+msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+msgstr "Ce serveur ne prend pas les informations relatives au schéma LDAPv3 en charge."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
+msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+msgstr "Impossible d'obtenir les informations relatives au schéma du serveur LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
+msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+msgstr "Le serveur a renvoyé des informations relatives au schéma non valides."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
+msgid "Could not remove address book."
+msgstr "Impossible de supprimer le carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
+msgid "Delete address book '{0}'?"
+msgstr "Supprimer le carnet d'adresses '{0}' ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
+msgid "This address book will be removed permanently."
+msgstr "Ce carnet d'adresses sera définitivement supprimé."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
+msgid "Category editor not available."
+msgstr "Éditeur de catégorie non disponible."
+
+#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 ../mail/mail.error.xml.h:141
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
+msgid "{0}"
+msgstr "{0}"
+
+#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
+msgid "{1}"
+msgstr "{1}"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
+msgid "Error loading address book."
+msgstr "Erreur lors du chargement du carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
+msgid "Unable to perform search."
+msgstr "Impossible d'effectuer une recherche."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
+msgid "Would you like to save your changes?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
+msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
+msgstr "Vous avez modifié les informations de ce contact. Voulez-vous enregistrer ces modifications ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Abandonner"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
+msgid "Cannot move contact."
+msgstr "Impossible de déplacer le contact."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
+msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+msgstr "Vous essayez de déplacer un contact d'un carnet d'adresses vers un autre mais il ne peut pas être supprimé de la source. Voulez-vous en faire une copie à la place ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
+msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgstr "L'image que vous avez sélectionné est grande. Voulez-vous la redimensionnez avant de l'enregistrer ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Redimensionner"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
+msgid "_Use as it is"
+msgstr "_Utiliser tel quel"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
+msgid "_Do not save"
+msgstr "_Ne pas enregistrer"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
+msgid "Unable to save {0}."
+msgstr "Impossible d'enregistrer {0}."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
+msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de {0} vers {1} : {2}"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
+msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
+msgstr "Le carnet d'adresses d'Evolution s'est fermé de façon inattendue."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
+msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr "Vos contacts pour {0} ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été redémarré."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
+msgid "Address '{0}' already exists."
+msgstr "L'adresse '{0}' existe déjà."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
+msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
+msgstr "Un contact avec cette adresse existe déjà. Voulez-vous quand même ajouter une nouvelle carte avec la même adresse ?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:513
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ajouter"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
+msgid "Server Version"
+msgstr "Version du serveur"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
+msgid "Some features may not work properly with your current server"
+msgstr "Il est possible que certaines fonctionnalités ne fonctionnent pas correctement avec la version actuelle de votre serveur"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
+msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
+msgstr "Vous êtes connecté à un serveur GroupWise non pris en charge, ce qui peut engendrer des problèmes à l'utilisation d'Evolution. Pour de meilleurs résultats, il est recommandé de mettre à niveau votre serveur vers une version prise en charge."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
+msgid "GroupWise Address book creation:"
+msgstr "Création du carnet d'adresses GroupWise :"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
+msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
+msgstr "Actuellement, vous pouvez uniquement accéder au carnet d'adresses système GroupWise depuis Evolution. Utilisez un autre client de messagerie GroupWise une fois pour récupérer vos dossiers de contacts personnels et de contacts fréquents GroupWise."
+
+#. Unknown error
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752
+msgid "Failed to delete contact"
+msgstr "Impossible de supprimer le contact"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
+msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour supprimer des contacts dans ce carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
+msgid "Cannot add new contact"
+msgstr "Impossible d'ajouter le nouveau contact"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
+msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
+msgstr "'{0}' est un carnet d'adresses en lecture seule qui ne peut pas être modifié. Sélectionnez un autre carnet d'adresses dans la barre latérale du mode Contacts."
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590
+msgid "Default Sync Address:"
+msgstr "Adresse de synchronisation par défaut :"
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614
+msgid "Could not load address book"
+msgstr "Impossible de charger le carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694
+msgid "Could not read pilot's Address application block"
+msgstr "Impossible de lire l'application Adresses du Pilot"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Address Book card viewer"
+msgstr "Visionneur de cartes du carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
+msgid "Evolution Address Book component"
+msgstr "Composant Carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
+msgid "C_ontacts"
+msgstr "C_ontacts"
+
+#. Create the contacts group
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1219
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:196 ../calendar/gui/migration.c:395
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
+msgid "Evolution Address Book address viewer"
+msgstr "Visionneur d'adresses du carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
+msgid "Evolution Address Book address popup"
+msgstr "Pop-up d'adresse du carnet d'adresses d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificats"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
+msgid "Manage your S/MIME certificates here"
+msgstr "Gérer vos certificats S/MIME ici"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
+msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
+msgstr "Composant de gestion des certifications S/Mime d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
+msgid "Configure contacts and autocompletion here"
+msgstr "Configurez les contacts et la saisie automatique ici."
+
+#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
+msgid "Evolution folder settings configuration control"
+msgstr "Composant de configuration des paramètres dossier d'Evolution"
+
+#. create the local source group
+#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:195
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:154 ../calendar/gui/migration.c:474
+#: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:191
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890
+#: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217
+#: ../mail/message-list.c:1515
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sur cet ordinateur"
+
+#. Create the LDAP source group
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517
+msgid "On LDAP Servers"
+msgstr "Sur les serveurs LDAP"
+
+#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
+#. Create the default Person addressbook
+#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
+#. Create the default Person addressbook
+#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
+#. Create the default Person addressbook
+#. Create the default Person calendar
+#. Create the default Person task list
+#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
+#. Create the default Person addressbook
+#. orange
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:241
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:192 ../calendar/gui/memos-component.c:196
+#: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584
+#: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:189
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:193 ../mail/em-migrate.c:960
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334
+msgid "Personal"
+msgstr "Personnel"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209
+msgctxt "New"
+msgid "_Contact"
+msgstr "_Contact"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210
+msgid "Create a new contact"
+msgstr "Créer un nouveau contact"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217
+msgctxt "New"
+msgid "Contact _List"
+msgstr "_Liste de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218
+msgid "Create a new contact list"
+msgstr "Créer une nouvelle liste de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245
+msgid "New Address Book"
+msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
+msgctxt "New"
+msgid "Address _Book"
+msgstr "Car_net d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
+msgid "Create a new address book"
+msgstr "Créer un nouveau carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389
+msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
+msgstr "Échec lors de la mise à jour des paramètres ou des dossiers du carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217
+msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
+msgstr "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre serveur LDAP uniquement si votre serveur LDAP prend SSL en charge."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219
+msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
+msgstr "Sélectionner cette option signifie que Evolution se connectera à votre serveur LDAP uniquement si votre serveur LDAP prend TLS en charge."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221
+msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
+msgstr "Sélectionner cette option signifie que votre serveur ne prend en charge ni SSL ni TLS. Cela signifie que votre connexion ne sera pas sécurisée et que vous serez vulnérable aux exploits de sécurité."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346
+msgid "Base"
+msgstr "Base"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648
+msgid "Copy _book content locally for offline operation"
+msgstr "Copier le contenu du _carnet en local pour les opérations hors ligne"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759
+msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
+msgstr "Ceci représente le port sur le serveur LDAP auquel Evolution essaiera de se connecter. Une liste de ports standard est fournie. Demandez à votre administrateur système le port à utiliser."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837
+msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
+msgstr "Il s'agit de la méthode à laquelle Evolution aura recours pour vous authentifier. La définition de cette option sur \"Adresse électronique\" requiert un accès anonyme à votre serveur LDAP."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916
+msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
+msgstr "Le domaine de recherche définit la portée de la recherche dans l'arborescence de l'annuaire. Un domaine de recherche \"sub\" inclura toutes les entrées sous la base de recherche. Un domaine de recherche \"one\" inclura les entrées se trouvant un niveau en dessous de la base."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
+#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:114
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:383
+msgid "Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025
+msgid "Server Information"
+msgstr "Information sur le serveur"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027
+msgid "Authentication"
+msgstr "Authentification"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031
+#: ../mail/em-folder-browser.c:1021
+msgid "Searching"
+msgstr "Recherche"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
+msgid "Address Book Properties"
+msgstr "Propriétés du carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74
+#: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109
+msgid "Migrating..."
+msgstr "Migration..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126
+#: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168
+#, c-format
+msgid "Migrating '%s':"
+msgstr "Migration de '%s' :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "Serveurs LDAP"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760
+msgid "Autocompletion Settings"
+msgstr "Paramètres de complétion automatique"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des contacts ont changés depuis Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150
+msgid ""
+"The format of mailing list contacts has changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Le format des contacts de listes de diffusions a changé.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159
+msgid ""
+"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"La manière dont Evolution stocke certains numéros de téléphone a changé.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169
+msgid ""
+"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
+msgstr ""
+"Les fichiers de données de synchronisation des Palm d'Evolution ont changés\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422
+#: ../mail/em-folder-utils.c:453
+#, c-format
+msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
+msgstr "Renommer le dossier \"%s\" en :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425
+#: ../mail/em-folder-utils.c:455
+msgid "Rename Folder"
+msgstr "Renommer le dossier"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430
+#: ../mail/em-folder-utils.c:461
+msgid "Folder names cannot contain '/'"
+msgstr "Les noms des dossiers ne peuvent pas contenir le caractère '/'."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955
+msgid "_New Address Book"
+msgstr "_Nouveau carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
+msgid "Save As vCard..."
+msgstr "Enregistrer comme VCard..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:631
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renommer..."
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:960
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:634
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../calendar/gui/e-memo-table.c:952
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:478
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:963
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:639
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:490 ../calendar/gui/tasks-component.c:483
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1229
+msgid "Contact Source Selector"
+msgstr "Sélecteur de source des contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102
+msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
+msgstr "Accès anonyme au serveur LDAP"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529
+msgid "Failed to authenticate.\n"
+msgstr "Échec de l'authentification.\n"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s (user %s)"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
+
+#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222
+#: ../calendar/common/authentication.c:51
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
+#: ../smime/gui/component.c:49
+msgid "Enter password"
+msgstr "Saisir un mot de passe"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
+msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
+msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URI"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
+msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
+msgstr "EFolderList XML pour la liste de complétion d'URI."
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
+msgid "Autocomplete length"
+msgstr "Longueur avant complétion automatique"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
+msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
+msgstr "Le nombre de caractères qui doivent être saisis avant qu'Evolution essaye de compléter."
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
+msgid "Show autocompleted name with an address"
+msgstr "Afficher le nom saisi automatiquement avec une adresse"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
+msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
+msgstr "Indique s'il faut forcer l'affichage de l'adresse électronique avec le nom du contact saisi automatiquement dans l'entrée."
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+msgstr "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+msgstr "L'URI du dossier utilisé en dernier dans le dialogue de sélection de noms."
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
+msgid "Vertical pane position"
+msgstr "Position du panneau vertical"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
+msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels."
+msgstr "Position du panneau vertical, entre les cartes, la vue en liste et le panneau d'aperçu, en pixels."
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
+msgid "Show preview pane"
+msgstr "Afficher le panneau d'aperçu"
+
+#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
+msgid "Whether to show the preview pane."
+msgstr "Indiquer s'il faut afficher le panneau d'aperçu."
+
+#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Complétion automatique"
+
+#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177
+msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
+msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact saisi automatiquement"
+
+#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182
+msgid "Date/Time Format"
+msgstr "Format date/heure"
+
+#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456
+msgid "Table column:"
+msgstr "Colonne de tableau :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187
+msgid "Look up in address books"
+msgstr "Rechercher dans les carnets d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.glade.h:25
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
+msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. "
+msgstr "Cela représente le nom du serveur tel qu'il apparaîtra dans la liste des dossiers d'Evolution. Il est utilisé pour l'affichage uniquement. "
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
+#: ../mail/mail-config.glade.h:43
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
+msgid "_Server:"
+msgstr "S_erveur :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
+msgid "_Use secure connection:"
+msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
+msgid ""
+"SSL encryption\n"
+"TLS encryption\n"
+"No encryption"
+msgstr ""
+"Codage SSL\n"
+"Codage TLS\n"
+"Pas de codage"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
+msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"."
+msgstr "Il s'agit du nom complet de votre serveur LDAP. Par exemple : \"ldap.monentreprise.com\"."
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
+msgid ""
+"389\n"
+"636\n"
+"3268"
+msgstr ""
+"389\n"
+"636\n"
+"3268"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
+msgid "<b>Authentication</b>"
+msgstr "<b>Authentification</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
+msgid "_Login method:"
+msgstr "_Méthode d'identification :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
+msgid "Lo_gin:"
+msgstr "Co_nnexion :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
+msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
+msgstr "Evolution utilisera cette adresse électronique pour vous authentifier auprès du serveur."
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
+msgid ""
+"Anonymously\n"
+"Using email address\n"
+"Using distinguished name (DN)"
+msgstr ""
+"De façon anonyme\n"
+"En utilisant l'adresse électronique\n"
+"En utilisant le nom distinctif (DN)"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
+msgid "<b>Searching</b>"
+msgstr "<b>Recherche</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
+msgid "Search _base:"
+msgstr "Ba_se de recherche :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
+msgid "_Search scope:"
+msgstr "Domain_e de recherche :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
+msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree."
+msgstr "La base de recherche est le nom distinctif (DN) de l'entrée où les recherches devront débuter. Si vous ne renseignez pas ce champ, la recherche débutera à la racine de l'arborescence du répertoire."
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
+msgid "_Find Possible Search Bases"
+msgstr "_Trouver les bases de recherche possibles"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
+msgid "Search _filter:"
+msgstr "_Filtre de recherche :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
+msgid "Search Filter"
+msgstr "Filtre de recherche"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
+msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
+msgstr "Le filtre de recherche représente le type d'objet à rechercher. S'il n'est pas modifié, c'est sur le type \"personne\" que la recherche s'effectue par défaut."
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
+msgid ""
+"One\n"
+"Sub"
+msgstr ""
+"Un\n"
+"Sous-niveau"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
+msgid "<b>Downloading</b>"
+msgstr "<b>Téléchargement</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
+msgid "cards"
+msgstr "cartes"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Timeout :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
+msgid "_Download limit:"
+msgstr "Limite de _téléchargement :"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
+msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book."
+msgstr "Ceci représente le nombre maximum d'entrées à télécharger. Un nombre trop élevé ralentira l'accès à votre carnet d'adresses."
+
+#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
+msgid "B_rowse this book until limit reached"
+msgstr "Pa_rcourir ce carnet d'adresses jusqu'à ce que la limite soit atteinte"
+
+#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
+msgid "Supported Search Bases"
+msgstr "Bases de recherche prises en charge"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Éditeur de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "_Surnom :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
+msgid "_File under:"
+msgstr "_Classer sous :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
+msgid "_Where:"
+msgstr "_Où :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
+msgid "Ca_tegories..."
+msgstr "Ca_tégories..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
+msgid "Full _Name..."
+msgstr "_Nom complet..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
+msgid "_Wants to receive HTML mail"
+msgstr "_Préfère recevoir les messages électroniques en HTML"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>Adresse électronique</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Téléphone</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
+msgid "Telephone"
+msgstr "Téléphone"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Messagerie instantanée</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "_Page d'accueil :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910
+msgid "_Calendar:"
+msgstr "_Calendrier :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
+msgid "_Free/Busy:"
+msgstr "_Libre/Occupé :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
+msgid "_Video Chat:"
+msgstr "_Vidéo-conférence :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
+msgid "_Web Log:"
+msgstr "_Blogue :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
+msgid "<b>Web Addresses</b>"
+msgstr "<b>Sites Web</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Profession :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titre :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
+msgid "_Company:"
+msgstr "_Société :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Département :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Gestionnaire :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
+msgid "_Assistant:"
+msgstr "_Adjoint :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Métier</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
+msgid "_Office:"
+msgstr "_Bureau :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
+msgid "_Spouse:"
+msgstr "_Conjoint(e) :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
+msgid "_Birthday:"
+msgstr "Date de _naissance :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
+msgid "_Anniversary:"
+msgstr "_Anniversaire :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
+msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+msgstr "<b>Divers</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Informations personnelles"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
+msgid "_City:"
+msgstr "_Ville :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "_Code postal :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Département/Région :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
+msgid "_Country:"
+msgstr "_Pays :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
+msgid "_PO Box:"
+msgstr "_Boîte postale :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adresse :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Page d'accueil</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Professionnel</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
+msgid "<b>Other</b>"
+msgstr "<b>Autre</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Adresse postale"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
+msgid "<b>Notes</b>"
+msgstr "<b>Notes</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
+#: ../calendar/gui/migration.c:1225
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:473
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 ../widgets/text/e-text.c:3674
+#: ../widgets/text/e-text.c:3675
+msgid "Editable"
+msgstr "Modifiable"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#. red
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633
+#: ../mail/em-migrate.c:959
+msgid "Work"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58
+msgid "Home"
+msgstr "Origine"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
+msgid "Source Book"
+msgstr "Carnet d'adresses source"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254
+msgid "Target Book"
+msgstr "Carnet d'adresses cible"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268
+msgid "Is New Contact"
+msgstr "Nouveau contact"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275
+msgid "Writable Fields"
+msgstr "Champs modifiables"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282
+msgid "Required Fields"
+msgstr "Champs requis"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
+msgid "Changed"
+msgstr "Changé"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437
+#, c-format
+msgid "Contact Editor - %s"
+msgstr "Éditeur de contacts - %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832
+msgid "Please select an image for this contact"
+msgstr "Sélectionnez une image pour ce contact"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833
+msgid "_No image"
+msgstr "_Pas d'image"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
+msgid ""
+"The contact data is invalid:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"La donnée sur le contact n'est pas valide :\n"
+"\n"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
+#, c-format
+msgid "'%s' has an invalid format"
+msgstr "Le format de '%s' n'est pas valide"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115
+#, c-format
+msgid "%s'%s' has an invalid format"
+msgstr "Le format de %s'%s' n'est pas valide"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141
+#, c-format
+msgid "%s'%s' is empty"
+msgstr "%s'%s' est vide"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154
+msgid "Invalid contact."
+msgstr "Contact invalide"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323
+msgid "Contact Quick-Add"
+msgstr "Ajout express de contact"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
+msgid "_Edit Full"
+msgstr "Édit_er entièrement"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400
+msgid "_Full name"
+msgstr "_Nom complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411
+msgid "E_mail"
+msgstr "_Message électronique"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422
+msgid "_Select Address Book"
+msgstr "_Sélectionner le carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want\n"
+"to delete contact list (%s)?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment\n"
+"supprimer la liste de contacts {%s} ?"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
+msgid ""
+"Are you sure you want\n"
+"to delete these contact lists?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir\n"
+"supprimer ces listes de contacts ?"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want\n"
+"to delete contact (%s)?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment\n"
+"supprimer le contact {%s} ?"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
+msgid ""
+"Are you sure you want\n"
+"to delete these contacts?"
+msgstr ""
+"Êtes-vous sûr de vouloir \n"
+"supprimer ces contacts ?"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
+msgid "_First:"
+msgstr "_Prénom :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
+msgid "_Middle:"
+msgstr "Second préno_m :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
+msgid "_Last:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
+msgid "_Suffix:"
+msgstr "_Suffixe :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
+msgid ""
+"\n"
+"Mr.\n"
+"Mrs.\n"
+"Ms.\n"
+"Miss\n"
+"Dr."
+msgstr ""
+"\n"
+"M.\n"
+"Mme\n"
+"Mme\n"
+"Mlle\n"
+"Dr"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
+msgid ""
+"\n"
+"Sr.\n"
+"Jr.\n"
+"I\n"
+"II\n"
+"III\n"
+"Esq."
+msgstr ""
+"\n"
+"Sr\n"
+"Jr\n"
+"I\n"
+"II\n"
+"III\n"
+"Esq."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
+msgctxt "yes"
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Éditeur de liste de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
+msgctxt "yes"
+msgid "_List name:"
+msgstr "_Nom de la liste :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
+msgctxt "yes"
+msgid "_Where:"
+msgstr "_Emplacement :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
+msgctxt "yes"
+msgid "<b>Members</b>"
+msgstr "<b>Membres</b>"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
+msgctxt "yes"
+msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+msgstr "_Saisissez une adresse électronique ou faites glisser un contact dans la liste ci-dessous :"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
+msgctxt "yes"
+msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+msgstr "_Masquer les adresses lors de l'envoi d'un message à cette liste"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
+msgctxt "yes"
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Éditeur de liste de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761
+msgid "Contact List Members"
+msgstr "Membres de la liste de contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239
+msgid "_Members"
+msgstr "_Membres"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530
+msgid "Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168
+msgid "Is New List"
+msgstr "Est une nouvelle liste"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
+msgid "Duplicate Contact Detected"
+msgstr "Contact double détecté"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
+msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
+msgstr "Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
+msgid "Conflicting Contact:"
+msgstr "Contact en conflit :"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
+msgid "Changed Contact:"
+msgstr "Contact Modifié :"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusionner"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
+msgid ""
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to add it anyway?"
+msgstr ""
+"Le nom ou l'adresse électronique de ce contact existe déjà\n"
+"dans ce dossier. Voulez-vous quand même l'ajouter ?"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:5
+msgid "Original Contact:"
+msgstr "Contact initial :"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6
+msgid "New Contact:"
+msgstr "Nouveau contact"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198
+msgid "Merge Contact"
+msgstr "Fusionner contact"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808
+msgid "Email"
+msgstr "Message électronique"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
+msgid "Name contains"
+msgstr "Nom contenant"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159
+msgid "Email begins with"
+msgstr "L'adresse commence par"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
+msgid "Any field contains"
+msgstr "N'importe quel champ contient"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
+msgid "No contacts"
+msgstr "Aucun contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165
+#, c-format
+msgid "%d contact"
+msgid_plural "%d contacts"
+msgstr[0] "%d contact"
+msgstr[1] "%d contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537
+msgid "Query"
+msgstr "Requête"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460
+msgid "Error getting book view"
+msgstr "Erreur d'obtention de l'affichage du carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507
+#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
+#: ../widgets/table/e-table.c:3344
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541
+#: ../widgets/text/e-text.c:3542
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
+msgid "Error modifying card"
+msgstr "Erreur lors de la modification de la carte"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158
+msgid "Name begins with"
+msgstr "Le nom commence par"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971
+msgid "Save as vCard..."
+msgstr "Enregistrer comme VCard..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1809 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934
+msgid "_New Contact..."
+msgstr "_Nouveau contact..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935
+msgid "New Contact _List..."
+msgstr "_Nouvelle liste de contacts..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938
+msgid "_Save as vCard..."
+msgstr "_Enregistrer comme VCard..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939
+msgid "_Forward Contact"
+msgstr "_Faire suivre le contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940
+msgid "_Forward Contacts"
+msgstr "_Faire suivre les contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941
+msgid "Send _Message to Contact"
+msgstr "Envoyer un _message au contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942
+msgid "Send _Message to List"
+msgstr "Envoyer un _message à la liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943
+msgid "Send _Message to Contacts"
+msgstr "Envoyer un _message aux contacts"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
+msgid "_Print"
+msgstr "_Imprimer"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
+msgid "Cop_y to Address Book..."
+msgstr "_Copier vers le carnet d'adresses..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948
+msgid "Mo_ve to Address Book..."
+msgstr "_Déplacer vers le carnet d'adresses..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1602
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1816 ../calendar/gui/e-memo-table.c:943
+#: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325
+#: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copier"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
+msgid "P_aste"
+msgstr "C_oller"
+
+#. All, unmatched, separator
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686
+msgid "Any Category"
+msgstr "Toute catégorie"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690
+msgid "Unmatched"
+msgstr "Différent"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
+msgid "File As"
+msgstr "Classer comme"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
+msgid "Given Name"
+msgstr "Prénom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
+msgid "Family Name"
+msgstr "Nom de famille"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597
+msgid "Nickname"
+msgstr "Surnom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
+msgid "Email 2"
+msgstr "Adresse électronique 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
+msgid "Email 3"
+msgstr "Adresse électronique 3"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Téléphone (adjoint)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Téléphone (bureau)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Téléphone (bureau) 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax (bureau)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Répondeur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Téléphone (voiture)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Téléphone (société)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Téléphone (domicile)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Téléphone (domicile) 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax (domicile)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
+msgid "ISDN Phone"
+msgstr "Téléphone RNIS"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Téléphone portable"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Autre téléphone"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Autre fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
+msgid "Pager"
+msgstr "Téléavertisseur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Téléphone principal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
+msgid "Radio"
+msgstr "Radio"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
+msgid "Telex"
+msgstr "Télex"
+
+#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
+#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
+#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
+#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
+#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
+#. different and established translation for this in your language.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
+msgid "TTYTDD"
+msgstr "TTYTDD"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619
+msgid "Company"
+msgstr "Société"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
+msgid "Unit"
+msgstr "Unité"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
+msgid "Office"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:581
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623
+msgid "Manager"
+msgstr "Gestionnaire"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624
+msgid "Assistant"
+msgstr "Adjoint"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
+msgid "Web Site"
+msgstr "Site Web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
+msgid "Categories"
+msgstr "Catégories"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648
+msgid "Spouse"
+msgstr "Conjoint(e)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
+#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521
+#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070
+#: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
+#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076
+#: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
+msgid "Has Focus"
+msgstr "A le focus"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
+msgid "Field"
+msgstr "Champ"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nom du champ"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
+msgid "Text Model"
+msgstr "Modèle de texte"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
+msgid "Max field name length"
+msgstr "Longueur max. du nom du champ"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138
+msgid "Column Width"
+msgstr "Largeur des colonnes"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Searching for the Contacts..."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Recherche des contacts en cours..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact\n"
+"\n"
+"or double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Recherchez le contact\n"
+"\n"
+"ou double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view.\n"
+"\n"
+"Double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue.\n"
+"\n"
+"Double-cliquez ici pour créer un nouveau contact."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Rechercher le contact."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Il n'y a aucun élément à afficher dans cette vue."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523
+msgid "Adapter"
+msgstr "Adaptateur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
+msgid "Work Email"
+msgstr "Adresse électronique professionnelle"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
+msgid "Home Email"
+msgstr "Adresse électronique personnelle"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825
+msgid "Other Email"
+msgstr "Autre message électronique"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
+msgid "Selected"
+msgstr "Sélectionné"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
+msgid "Has Cursor"
+msgstr "A le curseur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "_Ouvrir un lien dans le navigateur"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170
+#: ../mail/em-folder-view.c:2694
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copier l'adresse du lien"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546
+msgid "_Send New Message To..."
+msgstr "Envoyer un nouveau _message à..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172
+#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
+msgid "Copy _Email Address"
+msgstr "Copier l'_adresse électronique"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
+msgid "(map)"
+msgstr "(carte)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391
+msgid "map"
+msgstr "carte"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835
+msgid "List Members"
+msgstr "Membres de la liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620
+msgid "Department"
+msgstr "Service"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621
+msgid "Profession"
+msgstr "Profession"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625
+msgid "Video Chat"
+msgstr "Visioconférence"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626
+#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562
+#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372
+#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:16
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendrier"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Libre/Occupé"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
+msgid "Phone"
+msgstr "Téléphone"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640
+msgid "Home Page"
+msgstr "Site Internet"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641
+msgid "Web Log"
+msgstr "Journal en ligne"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2583
+msgid "Birthday"
+msgstr "Date de naissance"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2584
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Anniversaire"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853
+msgid "Job Title"
+msgstr "Fonction"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889
+msgid "Home page"
+msgstr "Site Internet"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OK
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
+msgid "Success"
+msgstr "Succès"
+
+#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
+#. E_BOOK_ERROR_BUSY
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
+msgid "Backend busy"
+msgstr "Interface dorsale occupée"
+
+#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
+msgid "Repository offline"
+msgstr "Dépôt Hors ligne"
+
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
+msgid "Address Book does not exist"
+msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas"
+
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
+msgid "No Self Contact defined"
+msgstr "Aucun contact personnel défini"
+
+#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
+#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
+#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Autorisation refusée"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
+msgid "Contact not found"
+msgstr "Contact introuvable"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
+msgid "Contact ID already exists"
+msgstr "L'ID du contact existe déjà."
+
+#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
+msgid "Protocol not supported"
+msgstr "Protocole non pris en charge"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:241
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2591
+msgid "Canceled"
+msgstr "Annulé"
+
+#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
+msgid "Could not cancel"
+msgstr "Impossible d'annuler"
+
+#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:435
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "Échec de l'authentification"
+
+#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Authentification requise"
+
+#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
+msgid "TLS not Available"
+msgstr "TLS non disponible"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76
+msgid "No such source"
+msgstr "Aucun message correspondant"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77
+msgid "Not available in offline mode"
+msgstr "Non disponible en mode hors ligne"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78
+msgid "Other error"
+msgstr "Autre erreur"
+
+#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79
+msgid "Invalid server version"
+msgstr "Version du serveur invalide"
+
+#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80
+msgid "Unsupported authentication method"
+msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
+msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
+msgstr "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que ce carnet d'adresses n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne ou qu'il n'a pas encore été téléchargé pour une utilisation hors ligne. Chargez le carnet d'adresses une fois en mode connecté pour télécharger son contenu."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
+#, c-format
+msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
+msgstr "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Vérifiez que le chemin %s existe et que les autorisations sont définies pour permettre d'y accéder."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131
+msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+msgstr "La prise en charge LDAP n'est pas compilée dans cette version d'Evolution. Pour utiliser LDAP dans Evolution, il est nécessaire d'installer un paquetage Evolution compatible avec LDAP."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
+msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
+msgstr "Il est impossible d'ouvrir ce carnet d'adresses. Cela signifie que l'URI saisie est incorrecte ou que le serveur est injoignable."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
+msgid "Detailed error message:"
+msgstr "Message d'erreur détaillé :"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171
+msgid ""
+"More cards matched this query than either the server is \n"
+"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+"the directory server preferences for this address book."
+msgstr ""
+"Le nombre de cartes correspondant à cette requête dépasse la\n"
+"capacité de renvoi configurée pour le serveur ou la capacité\n"
+"d'affichage configurée pour Evolution. Affinez votre recherche ou \n"
+"augmentez le nombre maximum de résultats dans les préférences du serveur d'annuaires de ce carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177
+msgid ""
+"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+"configured for this address book. Please make your search\n"
+"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+"preferences for this address book."
+msgstr ""
+"La durée d'exécution de cette requête a dépassé la limite du serveur ou la limite\n"
+"configurée pour ce carnet d'adresses. Affinez votre recherche\n"
+"ou augmentez la limite de temps dans les préférences\n"
+"du serveur de répertoires pour ce carnet d'adresses."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
+msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
+msgstr "L'interface dorsale de ce carnet d'adresses n'a pas pu analyser cette requête."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
+msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
+msgstr "L'interface dorsale de ce carnet d'adresses refuse d'exécuter cette requête."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189
+msgid "This query did not complete successfully."
+msgstr "Cette requête ne s'est pas terminée correctement."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+msgid "Error adding list"
+msgstr "Erreur lors de l'ajout de la liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685
+msgid "Error adding contact"
+msgstr "Erreur lors de l'ajout du contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
+msgid "Error modifying list"
+msgstr "Erreur lors de la modification de la liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222
+msgid "Error modifying contact"
+msgstr "Erreur lors de la modification du contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
+msgid "Error removing list"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de la liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635
+msgid "Error removing contact"
+msgstr "Erreur lors de la suppression du contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
+#, c-format
+msgid ""
+"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
+"Do you really want to display this contact?"
+msgid_plural ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgstr[0] ""
+"L'affichage de %d contact implique l'ouverture de %d nouvelle fenêtre.\n"
+"Voulez-vous vraiment afficher ce contact ?"
+msgstr[1] ""
+"L'ouverture de %d contacts implique l'ouverture de %d nouvelles fenêtres.\n"
+"Voulez-vous vraiment afficher tous ces contacts ?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
+msgid "_Don't Display"
+msgstr "_Ne pas afficher"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
+msgid "Display _All Contacts"
+msgstr "_Afficher tous les contacts"
+
+#. For Translators only: "it" refers to the filename %s.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"%s already exists\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"%s existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#. more than one, finding the total number of contacts might
+#. * hit performance while saving large number of contacts
+#.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
+msgid "contact"
+msgid_plural "contacts"
+msgstr[0] "Contact"
+msgstr[1] "contacts"
+
+#. This is a filename. Translators take note.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
+msgid "card.vcf"
+msgstr "card.vcf"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480
+msgid "Select Address Book"
+msgstr "Sélection du carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
+msgid "list"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746
+msgid "Move contact to"
+msgstr "Déplacer le contact vers"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748
+msgid "Copy contact to"
+msgstr "Copier le contact vers"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751
+msgid "Move contacts to"
+msgstr "Déplacer les contacts vers"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753
+msgid "Copy contacts to"
+msgstr "Copier les contacts vers"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901
+msgid "Multiple vCards"
+msgstr "VCards multiples"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908
+#, c-format
+msgid "vCard for %s"
+msgstr "VCard pour %s"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946
+#, c-format
+msgid "Contact information"
+msgstr "Information sur le contact"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948
+#, c-format
+msgid "Contact information for %s"
+msgstr "Information sur le contact %s"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291
+msgid "Querying Address Book..."
+msgstr "Interrogation du carnet d'adresses..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37
+msgid "Card View"
+msgstr "Vue carte"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:1
+msgid "Importing..."
+msgstr "Importation..."
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861
+msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Outlook CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862
+msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importateur Outlook CSV et Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870
+msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871
+msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importateur Mozilla CSV et Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879
+msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Evolution CSV ou Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880
+msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importateur Evolution CSV et Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679
+msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680
+msgid "Evolution LDIF importer"
+msgstr "Assistant d'importation LDIF d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
+msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549
+msgid "Evolution vCard Importer"
+msgstr "Assistant d'importation VCard d'Evolution"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
+msgid "Can not open file"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
+msgid "Couldn't get list of address books"
+msgstr "Impossible d'obtenir la liste des carnets d'adresses"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
+msgid "failed to open book"
+msgstr "Échec de l'ouverture du carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Spécifier un fichier de sortie au lieu de la sortie standard"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "FICHIERSORTIE"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Afficher les cartes comme des vcards ou des fichiers csv"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
+msgid "Export in asynchronous mode"
+msgstr "Exporter en mode asynchrone"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
+msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
+msgstr "Le nombre de cartes dans un fichier de sortie en mode asynchrone ; la taille par défaut est 100."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
+msgid "NUMBER"
+msgstr "Numéro"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99
+msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr "Erreur avec les arguments de la ligne de commande, utilisez l'option --help pour voir leur utilisation."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Prend uniquement en charge les formats csv et vcard."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
+msgid "In async mode, output must be file."
+msgstr "En mode async la sortie doit être un fichier."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130
+msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
+msgstr "En mode normal, il n'y a pas besoin de l'option de taille."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Erreur non gérée"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
+msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation à tous les participants ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
+msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
+msgstr "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront pas nécessairement au courant que la réunion a été annulée."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
+msgid "Do _not Send"
+msgstr "_Ne pas envoyer"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
+msgid "_Send Notice"
+msgstr "_Envoyer un avis"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette réunion ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
+msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations sur cette réunion seront supprimées et ne paieraient être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
+msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
+msgstr "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront pas nécessairement au courant que la tâche a été annulée."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette tâche ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
+msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations sur cette tâche seront supprimées et ne paieraient être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
+msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer un avis d'annulation pour ce mémo ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
+msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
+msgstr "Si vous n'envoyez pas un avis d'annulation, les autres participants ne seront pas nécessairement au courant que le mémo a été supprimé."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce mémo ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
+msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations contenues dans ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
+msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le rendez-vous intitulé '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
+msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations sur ce rendez-vous seront supprimées et ne paieraient être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rendez-vous ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
+msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche intitulée '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le mémo '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
+msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations contenues dans ce mémo seront supprimées et ne pourront pas être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} rendez-vous ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
+msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations sur ces rendez-vous seront supprimées et ne paieraient être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces {0} tâches ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
+msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations sur ces tâches seront supprimées et ne paieraient être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces {0} mémos ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
+msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Toutes les informations contenues dans ces mémos seront supprimées et ne pourront pas être restaurées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
+msgid "Save Appointment"
+msgstr "Enregistrer le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
+msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce rendez-vous ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
+msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+msgstr "Vous avez effectué, à ce rendez-vous, des modifications que vous n'avez pas encore sauvegardées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "A_bandonner les modifications"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "_Enregistrer les changements"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
+msgid "Save Task"
+msgstr "Enregistrer la tâche"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
+msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à cette tâche ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
+msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+msgstr "Vous avez effectué, à cette tâche, des modifications que vous n'avez pas encore sauvegardées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
+msgid "Save Memo"
+msgstr "Enregistrer le mémo"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
+msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à ce mémo ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
+msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+msgstr "Vous avez effectué, à ce mémo, des modifications que vous n'avez pas encore sauvegardées."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
+msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer des invitations pour la réunion aux participants ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
+msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+msgstr "Tous les participants recevront les invitations par message électronique qu'ils pourront accepter ou décliner."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 ../mail/mail.error.xml.h:8
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envoyer"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
+msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la réunion aux participants ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
+msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
+msgstr "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à jour leurs calendriers."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
+msgid "Would you like to send this task to participants?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer cette tâche aux participants ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
+msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
+msgstr "Des invitations vont être envoyées par message électronique à tous les participants, les autorisant à accepter cette tâche."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
+msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer la tâche ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
+msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
+msgstr "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement de la tâche sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles elle est associée."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 ../composer/e-composer-actions.c:345
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrer"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
+msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous enregistrer ce rendez-vous ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
+msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
+msgstr "Des pièces jointes ont été téléchargées mais l'enregistrement du rendez-vous sera effectué, sans les pièces jointes, auxquelles il est associé."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
+msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+msgstr "Voulez-vous envoyer des informations mises à jour sur la tâche aux participants ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
+msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
+msgstr "L'envoi d'informations à jour permet aux autres participants de maintenir à jour leurs listes de tâches."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
+msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
+msgstr "Le gestionnaire de tâches d'Evolution a quitté de façon inattendue."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
+msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr "Vos tâches ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été redémarré."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
+msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
+msgstr "Le calendrier d'Evolution a quitté de façon inattendue."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
+msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr "Vos calendriers ne seront plus disponibles tant que Evolution n'a pas été redémarré."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
+msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
+msgstr "Le mémo Evolution s'est arrêté de manière inattendue."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
+msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr "Vos mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas redémarré."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
+msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
+msgstr "L'agenda d'Evolution s'est fermé de façon inattendue."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
+msgid "Unable to load the calendar"
+msgstr "Impossible de charger l'agenda"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
+msgid "Calendar repository is offline."
+msgstr "L'espace de stockage de l'agenda est hors ligne."
+
+#. For Translators: {0} is specify the backend server
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
+msgid "Error on '{0}'"
+msgstr "Erreur sur '{0}'"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
+msgid "No response from the server."
+msgstr "Aucune réponse du serveur."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
+msgid "Editor could not be loaded."
+msgstr "L'éditeur ne peut pas être chargé."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
+msgid "{0}."
+msgstr "{0}."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
+msgid "Delete calendar '{0}'?"
+msgstr "Supprimer le calendrier '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
+msgid "This calendar will be removed permanently."
+msgstr "Ce calendrier sera définitivement supprimé."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
+msgid "Delete task list '{0}'?"
+msgstr "Supprimer la liste des tâches '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
+msgid "This task list will be removed permanently."
+msgstr "Cette liste des tâches sera définitivement supprimée."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
+msgid "Delete memo list '{0}'?"
+msgstr "Supprimer la liste des mémos '{0}' ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
+msgid "This memo list will be removed permanently."
+msgstr "Cette liste des mémos sera définitivement supprimée."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
+msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer le rendez-vous sans résumé ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
+msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about."
+msgstr "Ajouter un résumé compréhensible permet de donner à vos destinataires une idée sur le but de votre rendez-vous."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
+msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer la tâche sans résumé ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
+msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about."
+msgstr "Ajouter un résumé compréhensible permet de donner à vos destinataires un idée sur le but de votre tâche."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
+msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment enregistrer le mémo sans résumé ?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
+msgid "Error loading calendar"
+msgstr "Erreur lors du chargement du calendrier"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
+msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+msgstr "Le calendrier n'est pas marqué pour une utilisation hors ligne."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
+msgid "Cannot create a new event"
+msgstr "Impossible de créer un nouvel événement"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
+msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
+msgstr "'{0}' est un agenda en lecture seule qui ne peut pas être modifié. Sélectionnez un autre agenda dans la barre latérale du mode Agenda."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
+msgid "Cannot save event"
+msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
+msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
+msgstr "'{0}' est un agenda en lecture seule qui ne peut pas être modifié. Sélectionnez un autre agenda qui accepte les rendez-vous."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
+msgid "Error loading task list"
+msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des tâches"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
+msgid "The task list is not marked for offline usage."
+msgstr "La liste des tâches n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
+msgid "Error loading memo list"
+msgstr "Erreur lors du chargement de la liste des mémos"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
+msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+msgstr "La liste de mémos n'est pas marquée pour une utilisation hors ligne."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
+msgid "Some features may not work properly with your current server."
+msgstr "Certaines fonctionnalités peuvent ne pas fonctionner correctement avec la version actuelle de votre serveur."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
+msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
+msgstr "Vous êtes connecté à un serveur GroupWise non pris en charge, ce qui peut engendrer des problèmes à l'utilisation d'Evolution. Afin d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé de mettre à niveau votre serveur vers une version prise en charge."
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248
+msgid "Split Multi-Day Events:"
+msgstr "Partager les événements sur plusieurs jours :"
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1519
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009
+msgid "Could not start evolution-data-server"
+msgstr "Impossible de démarrer evolution-data-server"
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1627
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1630
+msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
+msgstr "Impossible de lire les données de l'application Calendrier du pilot."
+
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904
+msgid "Could not read pilot's Memo application block"
+msgstr "Impossible de lire les données de l'application Mémo du pilot."
+
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951
+msgid "Could not write pilot's Memo application block"
+msgstr "Impossible de lire les données de l'application Mémo du pilot."
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227
+msgid "Default Priority:"
+msgstr "Priorité par défaut :"
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1092
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1095
+msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
+msgstr "Impossible de lire les données de l'application À faire du pilot."
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1137
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1140
+msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
+msgstr "Impossible d'écrire les données de l'application À faire du pilot."
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar and Tasks"
+msgstr "Calendrier et tâches d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
+msgstr "Afficheur de message de planification du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
+msgid "Evolution's Calendar component"
+msgstr "Composant Calendrier d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
+msgid "_Calendars"
+msgstr "_Calendriers"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:822
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1241
+msgid "Calendars"
+msgstr "Calendriers"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
+msgid "Evolution's Tasks component"
+msgstr "Composant Tâches d'Evolution"
+
+#. Tasks
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:1
+msgid "_Tasks"
+msgstr "_Tâches"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:728 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:2016
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:560 ../calendar/gui/tasks-component.c:882
+#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
+msgid "Evolution's Memos component"
+msgstr "Composant Mémo d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
+msgid "Memo_s"
+msgstr "Mémo_s"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:296 ../calendar/gui/e-memos.c:1123
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:567
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:885 ../calendar/gui/memos-control.c:386
+#: ../calendar/gui/memos-control.c:402
+msgid "Memos"
+msgstr "Mémos"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
+msgid "Evolution Calendar/Task editor"
+msgstr "Éditeur de calendrier/tâches d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549
+msgid "Calendar and Tasks"
+msgstr "Calendrier et tâches"
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
+msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
+msgstr "Configurez ici votre fuseau horaire, votre calendrier et votre liste de tâches "
+
+#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
+msgid "Evolution Calendar configuration control"
+msgstr "Composant de configuration du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
+msgstr "Service de notification d'alarme du calendrier d'Evolution"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minute"
+msgstr[1] "minutes"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
+msgid "hours"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "heures"
+msgstr[1] "heures"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293
+msgid "Start time"
+msgstr "Heure de début"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
+msgid "Appointments"
+msgstr "Rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Exclure _tout"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
+msgid "Snooze _time:"
+msgstr "_Durée du report :"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
+msgid "location of appointment"
+msgstr "lieu du rendez-vous"
+
+#. Location
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1583
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1589
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
+msgid "_Snooze"
+msgstr "_Report"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
+#: ../filter/filter.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:84
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 ../ui/evolution.xml.h:42
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Exclure"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1444
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1566
+msgid "No summary available."
+msgstr "Aucun résumé disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1455
+msgid "No description available."
+msgstr "Aucune description disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1463
+msgid "No location information available."
+msgstr "Aucune information sur l'emplacement disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1506
+#, c-format
+msgid "You have %d alarms"
+msgstr "%d alarmes sont présentes"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1666
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1670
+msgid ""
+"Evolution does not support calendar reminders with\n"
+"email notifications yet, but this reminder was\n"
+"configured to send an email. Evolution will display\n"
+"a normal reminder dialog box instead."
+msgstr ""
+"Evolution ne prend pas encore en charge les rappels du \n"
+"calendrier avec notification par message électronique.\n"
+"Toutefois ce rappel a été configuré pour envoyer\n"
+"un message électronique. Evolution affichera une fenêtre d'avertissement classique à la place."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1700
+#, c-format
+msgid ""
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Un rappel du calendrier d'Evolution est sur le point d'être activé. Il est configuré pour lancer le programme suivant :\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Voulez-vous vraiment lancer ce programme ?"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
+msgid "Do not ask me about this program again."
+msgstr "Ne plus m'interroger à propos de ce programme."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154
+msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..."
+msgstr "Impossible de créer la fabrique de service de notification d'alarme, elle fonctionne peut-être déjà..."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
+msgid "invalid time"
+msgstr "heure incorrecte"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
+#: ../calendar/gui/misc.c:116
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d heure"
+msgstr[1] "%d heures"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
+#: ../calendar/gui/misc.c:122
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minute"
+msgstr[1] "%d minutes"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
+#: ../calendar/gui/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d seconde"
+msgstr[1] "%d secondes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
+msgid "Primary calendar"
+msgstr "Calendrier principal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
+msgstr "URI du calendrier mis en surbrillance (\"principal\")"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fuseau horaire"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
+msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
+msgstr "Le fuseau horaire par défaut à utiliser pour les dates et les horaires dans le calendrier, comme un emplacement non traduit de la base de données des fuseaux horaires d'Olsen par exemple \"America/New York\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
+msgid "Use system timezone"
+msgstr "Utiliser le fuseau horaire du système"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
+msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
+msgstr "Cocher cette option pour utiliser le fuseau horaire du système dans Evolution."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
+msgid "The second timezone for a Day View"
+msgstr "Deuxième fuseau horaire pour une vue journalière"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
+msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
+msgstr "Affiche le deuxième fuseau horaire dans une vue journalière, le cas échéant. La valeur est similaire à celle utilisée dans une clé 'fuseau horaire'."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
+msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+msgstr "Deuxièmes fuseaux horaires récemment utilisés dans une vue journalière"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
+msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
+msgstr "Liste des deuxièmes fuseaux horaires récemment utilisés dans une vue journalière."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
+msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à mémoriser."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
+msgstr "Nombre maximum de fuseaux horaires récemment utilisés à mémoriser dans une liste 'day_second_zones'."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
+msgid "Twenty four hour time format"
+msgstr "Format de date 24 heures"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
+msgstr "Indique si il faut afficher l'heure en format 24h au lieu du format am/pm."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
+msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afficher le champ rôle dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ rôle dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
+msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afficher le champ état dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
+msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ état dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
+msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afficher le champ type dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
+msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ type dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
+msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
+msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ RSVP dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
+msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr "Afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'événement/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ fuseau horaire dans l'éditeur d'événement/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
+msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+msgstr "Afficher le champ des catégories dans l'éditeur d'événement/tâche/réunion"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+msgstr "Indique si il faut afficher le champ catégories dans l'éditeur d'événement/réunion."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
+msgid "Week start"
+msgstr "Début de la semaine"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
+msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
+msgstr "Jour de début de la semaine, de dimanche (0) à samedi (6)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
+msgid "Workday start hour"
+msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés commencent"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
+msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr "Heure à laquelle la journée de travail commence, dans le format 24 heures, de 0 à 23."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
+msgid "Workday start minute"
+msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés commencent"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
+msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+msgstr "Minute à laquelle les journées de travail commencent, de 0 à 59."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
+msgid "Workday end hour"
+msgstr "Heure à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
+msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr "Heure à laquelle la journée de travail se termine, dans le format 24 heures, de 0 à 23."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
+msgid "Workday end minute"
+msgstr "Minute à laquelle les jours ouvrés se terminent"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
+msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+msgstr "Minute à laquelle les journées de travail se terminent, de 0 à 59."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
+msgid "Time divisions"
+msgstr "Divisions horaires"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
+msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
+msgstr "Intervalles affichés dans les vues quotidiennes et hebdomadaires, en minutes."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
+msgid "Horizontal pane position"
+msgstr "Position du panneau horizontal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
+msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
+msgstr "Position du panneau horizontal hors vue mensuelle, entre le navigateur de vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
+msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
+msgstr "Position du panneau vertical hors vue mensuelle, entre le navigateur de vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
+msgid "Month view horizontal pane position"
+msgstr "Position du panneau horizontal dans la vue mensuelle"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
+msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
+msgstr "Position du panneau horizontale en vue mensuelle, entre le navigateur de vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
+msgid "Month view vertical pane position"
+msgstr "Position du panneau vertical dans la vue mensuelle"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
+msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
+msgstr "Position du panneau vertical en vue mensuelle, entre le navigateur de vues et de dates du calendrier et la liste des tâches, en pixels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
+msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
+msgstr "Position du tableau de bord vertical, entre la liste des calendriers et le calendrier de navigation dans les dates."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
+msgid "Show the \"Preview\" pane"
+msgstr "Afficher le panneau \"Aperçu\""
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
+msgid "Show the \"Preview\" pane."
+msgstr "Afficher le panneau \"Aperçu\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
+msgid "Tasks vertical pane position"
+msgstr "Position du panneau vertical des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
+msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels."
+msgstr "Position du panneau vertical, entre la liste des tâches et le panneau d'aperçu des tâches, en pixels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
+msgid "Compress weekends in month view"
+msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
+msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
+msgstr "Indique si les week-ends doivent être compressés dans la vue mensuelle, ce qui placera samedi et dimanche dans l'espace d'un seul jour."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
+msgid "Show appointment end times in week and month views"
+msgstr "Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et hebdomadaires"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
+msgstr "Indique si il faut afficher l'heure de fin des événements dans les vues hebdomadaire et mensuelle."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
+msgid "Work days"
+msgstr "Jours ouvrés"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
+msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
+msgstr "Jours pour lesquels les heures de début et de fin du travail doivent être indiquées"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
+msgid "Marcus Bains Line"
+msgstr "Ligne Marcus Bains"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
+msgstr "Indique si il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date courante) dans le calendrier."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
+msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+msgstr "Couleur de la ligne Marcus Bains - Vue du jour"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
+msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
+msgstr "Couleur pour dessiner la ligne Marcus Bains dans l'affichage du jour."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
+msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+msgstr "Couleur de la ligne Marcus Bains - Barre de temps"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
+msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
+msgstr "Couleur pour dessiner la ligne Marcus Bains dans la barre de temps (vide par défaut)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
+msgid "Event Transparency"
+msgstr "Transparence de l'événement"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
+msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)."
+msgstr "Transparence des événements dans la vue Agenda, une valeur entre 0 (transparent) et 1 (opaque)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
+msgid "Event Gradient"
+msgstr "Gradient de l'événement"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
+msgid "Gradient of the events in calendar views."
+msgstr "Gradient des événements dans les vues de l'agenda."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
+msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
+msgstr "Utilisez le fuseau horaire du système plutôt que le fuseau horaire sélectionné dans Evolution."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
+msgid "Primary memo list"
+msgstr "Liste des mémos principale"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
+msgstr "URI de la liste des mémos mise en surbrillance (\"principale\")"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
+msgid "Primary task list"
+msgstr "Liste des tâches principale"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
+msgstr "URI de la liste des tâches mise en surbrillance (\"principale\")"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
+msgid "Hide completed tasks"
+msgstr "Masquer les tâches terminées"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
+msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
+msgstr "Indique si il faut masquer les tâches terminées dans la vue des tâches."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
+msgid "Hide task units"
+msgstr "Masquer les unités des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
+msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+msgstr "Unités pour déterminer quand masquer les tâches, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
+msgid "Hide task value"
+msgstr "Masquer la valeur de la tâche"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
+msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
+msgstr "Nombre d'unités pour déterminer quand masquer les tâches."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
+msgid "Tasks due today color"
+msgstr "Couleurs des tâches dues aujourd'hui"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
+msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
+msgstr "Couleur des tâches qui sont dues aujourd'hui, au format \"#rrggbb\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
+msgid "Overdue tasks color"
+msgstr "Couleur des tâches en retard"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
+msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
+msgstr "Couleur des tâches qui sont en retard, au format \"#rrggbb\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
+msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Demander une confirmation pour la suppression des éléments"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
+msgstr "Indique si il faut demander une confirmation pour la suppression des rendez-vous ou des tâches."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
+msgid "Confirm expunge"
+msgstr "Confirmer le nettoyage"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
+msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
+msgstr "Indique si il faut demander une confirmation pour le nettoyage des rendez-vous et des tâches."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
+msgid "Default appointment reminder"
+msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
+msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
+msgstr "Indique si il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
+msgid "Default reminder value"
+msgstr "Valeur par défaut du rappel"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
+msgid "Number of units for determining a default reminder."
+msgstr "Nombre d'unités pour déterminer un rappel par défaut."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
+msgid "Default reminder units"
+msgstr "Unités par défaut du rappel"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
+msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+msgstr "Unités pour le rappel par défaut, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
+msgid "Default recurrence count"
+msgstr "Valeur de récurrence par défaut"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
+msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
+msgstr "Valeur de récurrence par défaut pour un nouvel événement. -1 signifie toujours."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
+msgid "Show week number in Day and Work Week View"
+msgstr "Afficher le numéro de la semaine dans les vues journalière et hebdomadaire"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
+msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
+msgstr "Indique s'il faut afficher le numéro de la semaine dans les vues journalière et hebdomadaire."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
+msgid "Scroll Month View by a week"
+msgstr "Faire défiler la vue mensuelle par semaine"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
+msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
+msgstr "Indique s'il faut faire défiler la vue mensuelle par semaine, non par mois."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
+msgid "Show week numbers in date navigator"
+msgstr "Afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
+msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
+msgstr "Indique si il faut afficher les numéros de semaine dans le navigateur de dates."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
+msgid "Last alarm time"
+msgstr "Dernier déclenchement de l'alarme"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
+msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
+msgstr "Heure à laquelle la dernière alarme est lancée, en time_t."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
+msgid "Calendars to run alarms for"
+msgstr "Calendrier pour lequel lancer les alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
+msgid "Alarm programs"
+msgstr "Exécutions par alarme"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
+msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
+msgstr "Programmes qui peuvent être lancés par les alarmes."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
+msgid "Show display alarms in notification tray"
+msgstr "Afficher les alarmes dans la zone de notification"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
+msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
+msgstr "Indique si il faut utiliser ou non une icône de notification pour afficher les alarmes."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
+msgid "Free/busy server URLs"
+msgstr "URL des serveurs Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
+msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
+msgstr "Liste des URL des serveurs pour les publications des informations de type Libre/Occupé."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
+msgid "Free/busy template URL"
+msgstr "URL du modèle Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
+#, no-c-format
+msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
+msgstr "L'URL du modèle à utiliser comme donnée libre/occupé par défaut, %u sera remplacé par le nom d'utilisateur de l'adresse électronique tandis que %d sera remplacé par le nom de domaine."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
+msgid "Save directory for alarm audio"
+msgstr "Répertoire de sauvegarde des alarmes audio"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
+msgid "Directory for saving alarm audio files"
+msgstr "Répertoire de sauvegarde des fichiers audio d'alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
+msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+msgstr "Durée d'affichage en secondes de l'erreur dans la barre d'état."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
+msgid "Level beyond which the message should be logged."
+msgstr "Niveau au delà duquel les messages doivent être journalisés."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
+msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
+msgstr "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : 0 pour les erreurs, 1 pour les avertissements et 2 pour les messages de débogage."
+
+#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:103
+msgid "Invalid object"
+msgstr "Objet invalide"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74
+msgid "Summary contains"
+msgstr "Le résumé contient"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75
+msgid "Description contains"
+msgstr "La description contient"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76
+msgid "Category is"
+msgstr "La catégorie est"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77
+msgid "Comment contains"
+msgstr "Le commentaire contient"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78
+msgid "Location contains"
+msgstr "L'emplacement contient"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636
+msgid "Next 7 Days' Tasks"
+msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640
+msgid "Active Tasks"
+msgstr "Tâches actives"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644
+msgid "Overdue Tasks"
+msgstr "Tâches en retard"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648
+msgid "Completed Tasks"
+msgstr "Tâches terminées"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652
+msgid "Tasks with Attachments"
+msgstr "Tâches avec des pièces jointes"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698
+msgid "Active Appointments"
+msgstr "Rendez-vous actifs"
+
+#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702
+msgid "Next 7 Days' Appointments"
+msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331
+msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
+msgstr "Cette opération va définitivement supprimer tous les événements plus anciens que la date sélectionnée. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces événements."
+
+#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337
+msgid "Purge events older than"
+msgstr "Nettoyer les événements plus vieux que"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
+msgid "days"
+msgstr "Jours"
+
+#. Create the Webcal source group
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:197
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:155 ../calendar/gui/migration.c:504
+#: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:152
+msgid "On The Web"
+msgstr "Sur Internet"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:198
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126
+msgid "Weather"
+msgstr "Météo"
+
+#. ensure the source name is in current locale, not read from configuration
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:292
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:294 ../calendar/gui/migration.c:398
+msgid "Birthdays & Anniversaries"
+msgstr "Anniversaires"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:629
+msgid "_New Calendar"
+msgstr "_Nouveau calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:630
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:481 ../calendar/gui/tasks-component.c:474
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2114
+msgid "_Copy..."
+msgstr "_Copier..."
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:635
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:486 ../calendar/gui/tasks-component.c:479
+msgid "_Make available for offline use"
+msgstr "_Rendre accessible hors ligne"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:636
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480
+msgid "_Do not make available for offline use"
+msgstr "Ne pas ren_dre accessible hors ligne"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:964
+msgid "Failed upgrading calendars."
+msgstr "Échec lors de la mise à jour des calendriers."
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1092
+#, c-format
+msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier '%s' pour créer des événements et des réunions"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1108
+msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
+msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des événements et des réunions"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1221
+msgid "Calendar Source Selector"
+msgstr "Sélecteur de source de calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1436
+msgid "New appointment"
+msgstr "Nouveau rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1437
+msgctxt "New"
+msgid "_Appointment"
+msgstr "_Rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438
+msgid "Create a new appointment"
+msgstr "Créer un nouveau rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1444
+msgid "New meeting"
+msgstr "Nouvelle réunion"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1445
+msgctxt "New"
+msgid "M_eeting"
+msgstr "Ré_union"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446
+msgid "Create a new meeting request"
+msgstr "Créer une nouvelle demande de réunion"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1452
+msgid "New all day appointment"
+msgstr "Nouveau rendez-vous toute la journée"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1453
+msgctxt "New"
+msgid "All Day A_ppointment"
+msgstr "R_endez-vous toute la journée"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454
+msgid "Create a new all-day appointment"
+msgstr "Créer un nouveau rendez-vous toute la journée"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
+msgid "New calendar"
+msgstr "Nouveau calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1461
+msgctxt "New"
+msgid "Cale_ndar"
+msgstr "Cale_ndrier"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462
+msgid "Create a new calendar"
+msgstr "Créer un nouveau calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
+msgid "Day View"
+msgstr "Vue journalière"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
+msgid "Work Week View"
+msgstr "Vue hebdomadaire de travail"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
+msgid "Week View"
+msgstr "Vue hebdomadaire"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122
+msgid "Month View"
+msgstr "Vue mensuelle"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24
+msgid "Description"
+msgstr "description"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
+msgid "Any Field"
+msgstr "N'importe quel champ"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
+msgid "Classification"
+msgstr "Classification"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:31
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:37
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Public"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+msgid "Private"
+msgstr "Privé"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidentiel"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organisateur"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
+msgid "Attendee"
+msgstr "Participant"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../mail/message-list.etspec.h:14
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
+msgid "Category"
+msgstr "Catégorie"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
+msgid "Attachments"
+msgstr "Pièces jointes"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:25
+msgid "Exist"
+msgstr "Existe"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:22
+msgid "Do Not Exist"
+msgstr "N'existe pas"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Récurrence"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
+msgid "Summary Contains"
+msgstr "Le résumé contient"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
+msgid "Description Contains"
+msgstr "La description contient"
+
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411
+msgid "Error while opening the calendar"
+msgstr "Erreur lors de l'ouverture du calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417
+msgid "Method not supported when opening the calendar"
+msgstr "Méthode non prise en charge pour l'ouverture du calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423
+msgid "Permission denied to open the calendar"
+msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour ouvrir le calendrier."
+
+#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:441 ../shell/e-shell.c:1261
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Éditer l'alarme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
+msgid "Pop up an alert"
+msgstr "Afficher une alerte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Jouer un son"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
+msgid "Run a program"
+msgstr "Lancer un programme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
+msgid "Send an email"
+msgstr "Envoyer un message électronique"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
+msgid "Add Alarm"
+msgstr "Ajouter une alarme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Alarm</b>"
+msgstr "<b>Alarme</b>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"minute(s)\n"
+"hour(s)\n"
+"day(s)"
+msgstr ""
+"minute(s)\n"
+"heure(s)\n"
+"jour(s)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
+msgid ""
+"before\n"
+"after"
+msgstr ""
+"avant\n"
+"après"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
+msgid ""
+"start of appointment\n"
+"end of appointment"
+msgstr ""
+"début du rendez-vous\n"
+"fin du rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
+msgid "<b>Repeat</b>"
+msgstr "<b>Répéter</b>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
+msgid "_Repeat the alarm"
+msgstr "_Répéter l'alarme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
+msgid "extra times every"
+msgstr "toutes les"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
+msgid ""
+"minutes\n"
+"hours\n"
+"days"
+msgstr ""
+"minutes\n"
+"heures\n"
+"jours"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Options</b>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
+msgid "Custom _message"
+msgstr "_Message personnalisé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
+msgid "Mes_sage:"
+msgstr "_Message :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
+msgid "Custom alarm sound"
+msgstr "Alarme sonore personnalisée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
+msgid "_Sound:"
+msgstr "_Son :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
+msgid "Select A File"
+msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
+msgid "_Program:"
+msgstr "_Programme :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
+msgid "_Arguments:"
+msgstr "_Arguments :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
+msgid "Send To:"
+msgstr "Envoyer à :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244
+msgid "Action/Trigger"
+msgstr "Action/Activation"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_jouter"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553
+msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+msgstr "_Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141
+msgid "Attach file(s)"
+msgstr "Joindre des fichiers"
+
+#. an empty string is the same as 'None'
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:946
+#: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451
+#: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:391
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208
+#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674
+#: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648
+msgid "Selected Calendars for Alarms"
+msgstr "Calendriers sélectionnés pour les alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
+msgid "Time and date:"
+msgstr "Heure et date :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866
+msgid "Date only:"
+msgstr "Date uniquement :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "Time</span>"
+msgstr "Heure</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "Se_cond zone:"
+msgstr "Deuxième _zone :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "(Shown in a Day View)"
+msgstr "(affichage en vue journalière)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format de date :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "_12 hour (AM/PM)"
+msgstr "_12 heures (AM/PM)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "_24 hour"
+msgstr "_24 heures"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
+msgid "Time _zone:"
+msgstr "Fuseau _horaire :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
+msgid "Use s_ystem time zone"
+msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "Work Week</span>"
+msgstr "Semaine de travail</span>"
+
+#. A weekday like "Monday" follows
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Wee_k starts on:"
+msgstr "La s_emaine débute un :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Work days:"
+msgstr "Jours ouvrés :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "_Day begins:"
+msgstr "_La journée débute à :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Day _ends:"
+msgstr "La journée se _termine :"
+
+#. Monday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "_Mon"
+msgstr "_Lun"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+
+#. Tuesday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "_Tue"
+msgstr "_Mar"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+
+#. Wednesday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "_Wed"
+msgstr "M_er"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+
+#. Thursday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "T_hu"
+msgstr "_Jeu"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+
+#. Friday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "_Fri"
+msgstr "_Ven"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+
+#. Saturday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "_Sat"
+msgstr "_Sam"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+
+#. Sunday
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "S_un"
+msgstr "_Dim"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
+msgid ""
+"Monday\n"
+"Tuesday\n"
+"Wednesday\n"
+"Thursday\n"
+"Friday\n"
+"Saturday\n"
+"Sunday"
+msgstr ""
+"Lundi\n"
+"Mardi\n"
+"Mercredi\n"
+"Jeudi\n"
+"Vendredi\n"
+"Samedi\n"
+"Dimanche"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../mail/mail-config.glade.h:162
+msgid "Alerts</span>"
+msgstr "Alertes</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
+msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "_Demander une confirmation pour l'effacement des éléments"
+
+#. This is the first half of a user preference.
"Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
+msgid "Sh_ow a reminder"
+msgstr "A_fficher un rappel"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
+msgid ""
+"Minutes\n"
+"Hours\n"
+"Days"
+msgstr ""
+"Minutes\n"
+"Heures\n"
+"Jours"
+
+#. This is the last half of a user preference.
"Show a reminder [time-period] before every appointment"
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
+msgid "before every appointment"
+msgstr "avant chaque rendez-vous"
+
+#. This is the first half of a user preference.
"Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
+msgid "Show a _reminder"
+msgstr "Afficher un _rappel"
+
+#. This is the last half of a user preference.
"Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
+msgid "before every anniversary/birthday"
+msgstr "avant chaque anniversaire"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
+#: ../mail/mail-config.glade.h:115
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
+msgid "General</span>"
+msgstr "Général</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
+msgid "_Time divisions:"
+msgstr "Di_visions horaires :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
+msgid ""
+"60 minutes\n"
+"30 minutes\n"
+"15 minutes\n"
+"10 minutes\n"
+"05 minutes"
+msgstr ""
+"60 minutes\n"
+"30 minutes\n"
+"15 minutes\n"
+"10 minutes\n"
+"05 minutes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
+msgid "_Show appointment end times in week and month view"
+msgstr "_Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et hebdomadaires"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
+msgid "_Compress weekends in month view"
+msgstr "_Compresser les week-ends dans la vue mensuelle"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
+msgid "Show week _numbers in date navigator"
+msgstr "Afficher les _numéros de semaine dans le navigateur de dates"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
+msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
+msgstr "Afficher le n_uméro de la semaine dans les vues journalière et hebdomadaire"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
+msgid "Sc_roll Month View by a week"
+msgstr "Fa_ire défiler la vue mensuelle par semaine"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
+msgid "Task List</span>"
+msgstr "Liste des tâches</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
+msgid "T_asks due today:"
+msgstr "Tâches d'_aujourd'hui :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72
+msgid "_Overdue tasks:"
+msgstr "Tâches en _retard :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73
+#: ../mail/mail-config.glade.h:102
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Choisir une couleur"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74
+msgid "_Hide completed tasks after"
+msgstr "_Masquer les tâches effectuées après"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75
+#: ../mail/mail-config.glade.h:132
+msgid "Date/Time Format</span>"
+msgstr "Format date/heure</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77
+msgid "Alarms</span>"
+msgstr "Alarmes</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78
+msgid "Display alarms in _notification area only"
+msgstr "Afficher les alarmes dans la zone de _notification uniquement"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79
+msgid "Select the calendars for alarm notification"
+msgstr "Sélectionnez les calendriers pour les notifications d'alarme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81
+msgid "Default Free/Busy Server</span>"
+msgstr "Serveur Libre/Occupé par défaut</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82
+msgid "Template:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:84
+#, no-c-format
+msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
+msgstr "<i>%u et %d seront respectivement remplacés par le nom d'utilisateur et le domaine de l'adresse électronique.</i>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
+msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
+msgstr "_Copier le contenu de l'agenda en local pour les opérations hors ligne"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
+msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
+msgstr "_Copier le contenu de la liste des tâches en local pour les opérations hors ligne"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
+msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
+msgstr "_Copier le contenu de la liste des mémos en local pour les opérations hors ligne"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
+msgid "Colo_r:"
+msgstr "Couleu_r :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
+msgid "Task List"
+msgstr "Liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
+msgid "Memo List"
+msgstr "Liste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
+msgid "Calendar Properties"
+msgstr "Propriétés du calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Nouveau calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
+msgid "Task List Properties"
+msgstr "Propriétés de la liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
+msgid "New Task List"
+msgstr "Nouvelle liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
+msgid "Memo List Properties"
+msgstr "Propriétés de la liste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
+msgid "New Memo List"
+msgstr "Nouvelle liste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
+msgid "This event has been deleted."
+msgstr "Cet événement a été supprimé."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
+msgid "This task has been deleted."
+msgstr "Cette tâche a été supprimée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
+msgid "This memo has been deleted."
+msgstr "Ce mémo a été supprimé."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+msgstr "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et fermer l'éditeur ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
+msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Fermer l'éditeur ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
+msgid "This event has been changed."
+msgstr "Cet événement a été modifié."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
+msgid "This task has been changed."
+msgstr "Cette tâche a été modifiée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
+msgid "This memo has been changed."
+msgstr "Ce mémo a été modifié."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+msgstr "%s Vous avez fait des modifications. Oublier ces modifications et mettre à jour l'éditeur ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
+msgstr "%s Vous n'avez fait aucune modification. Mettre à jour l'éditeur ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
+#, c-format
+msgid "Validation error: %s"
+msgstr "Erreur de validation : %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2392
+msgid " to "
+msgstr " destinataire "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2396
+msgid " (Completed "
+msgstr " (Terminé "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2398
+msgid "Completed "
+msgstr "Achevée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2403
+msgid " (Due "
+msgstr " (Date d'échéance "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2405
+msgid "Due "
+msgstr "Échéance"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:229
+msgid "Could not save attachments"
+msgstr "Impossible d'enregistrer les pièces jointes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:492
+msgid "Could not update object"
+msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:587
+msgid "Edit Appointment"
+msgstr "Éditer le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:594
+#, c-format
+msgid "Meeting - %s"
+msgstr "Réunion - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596
+#, c-format
+msgid "Appointment - %s"
+msgstr "Rendez-vous - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:602
+#, c-format
+msgid "Assigned Task - %s"
+msgstr "Tâche assignée - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
+#, c-format
+msgid "Task - %s"
+msgstr "Tâche - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:609
+#, c-format
+msgid "Memo - %s"
+msgstr "Mémo - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
+msgid "No Summary"
+msgstr "Aucun résumé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
+msgid "Keep original item?"
+msgstr "Conserver élément original ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973
+msgid "Click here to close the current window"
+msgstr "Cliquez ici pour fermer la fenêtre courante"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
+msgid "Copy selected text to the clipboard"
+msgstr "Copie le texte sélectionné dans le Presse-papiers"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987
+msgid "Cut selected text to the clipboard"
+msgstr "Coupe le texte sélectionné vers le Presse-papiers"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994
+msgid "Click here to view help available"
+msgstr "Cliquez ici pour voir l'aide disponible"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Colle le texte contenu dans le Presse-papiers"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022
+msgid "Click here to save the current window"
+msgstr "Cliquez ici pour enregistrer la fenêtre courante"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
+msgid "Select all text"
+msgstr "Sélectionne tout le texte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
+msgid "_Classification"
+msgstr "C_lassification"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050
+#: ../mail/mail-signature-editor.c:209
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:35
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32
+#: ../ui/evolution.xml.h:51
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insérer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1071
+msgid "_Options"
+msgstr "_Options"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 ../mail/em-folder-tree.c:2106
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
+#: ../ui/evolution.xml.h:47
+msgid "_View"
+msgstr "Afficha_ge"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
+#: ../composer/e-composer-actions.c:317
+msgid "_Attachment..."
+msgstr "_Pièce jointe..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
+msgid "Click here to attach a file"
+msgstr "Cliquez ici pour joindre un fichier"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
+msgid "_Categories"
+msgstr "_Catégories"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100
+msgid "Toggles whether to display categories"
+msgstr "L'état indique si les catégories sont affichées"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "Fu_seau horaire"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
+msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+msgstr "L'état indique si le champ Fuseau horaire est affiché"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117
+msgid "Pu_blic"
+msgstr "Pu_blic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119
+msgid "Classify as public"
+msgstr "Classer comme public"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124
+msgid "_Private"
+msgstr "_Privé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126
+msgid "Classify as private"
+msgstr "Classer comme privé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
+msgid "_Confidential"
+msgstr "_Confidentiel"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133
+msgid "Classify as confidential"
+msgstr "Classer comme confidentiel"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
+msgid "R_ole Field"
+msgstr "Champ de _rôle"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
+msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+msgstr "L'état indique si le champ Rôle est affiché"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149
+msgid "_RSVP"
+msgstr "_RSVP"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151
+msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+msgstr "L'état indique si le champ RSVP est affiché"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
+msgid "_Status Field"
+msgstr "Champ _État"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1159
+msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+msgstr "L'état indique si le champ État est affiché"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165
+msgid "_Type Field"
+msgstr "Champ _Type"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167
+msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+msgstr "Bascule l'affichage du champ Type de participant"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1191
+#: ../composer/e-composer-private.c:69
+msgid "Recent _Documents"
+msgstr "_Documents récents"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631
+#: ../composer/e-composer-actions.c:520
+msgid "Attach"
+msgstr "Joindre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1686
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1940
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1989
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2856
+msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+msgstr "Les changements apportés à cet élément peuvent être annulés en cas de réception d'une mise à jour."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2824 ../mail/em-utils.c:373
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91
+msgid "attachment"
+msgstr "Pièce jointe"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2885
+msgid "Unable to use current version!"
+msgstr "Impossible d'utiliser la version courante !"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64
+msgid "Could not open source"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la source"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72
+msgid "Could not open destination"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la destination"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81
+msgid "Destination is read only"
+msgstr "La destination est en lecture seule"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205
+msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+msgstr "Supprimer cet élément _des boîtes aux lettres de tous les autres destinataires ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
+msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
+msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur CORBA."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
+msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
+msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur CORBA."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
+msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
+msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur corba"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
+msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
+msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur CORBA."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
+msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause de permissions insuffisantes."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
+msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause de permissions insuffisantes."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
+msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'autorisations insuffisantes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
+msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause de permissions insuffisantes."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
+msgid "The event could not be deleted due to an error"
+msgstr "Impossible de supprimer l'événement à cause d'une erreur"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
+msgid "The task could not be deleted due to an error"
+msgstr "Impossible de supprimer la tâche à cause d'une erreur"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
+msgid "The memo could not be deleted due to an error"
+msgstr "Impossible de supprimer le mémo à cause d'une erreur"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
+msgid "The item could not be deleted due to an error"
+msgstr "Impossible de supprimer l'élément à cause d'une erreur"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
+msgid "Enter Delegate"
+msgstr "Saisissez un délégué"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
+msgid "Delegate To:"
+msgstr "Déléguer à :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
+msgid "Contacts..."
+msgstr "Contacts..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
+msgid "_Alarms"
+msgstr "_Alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
+msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
+msgstr "Cliquez ici pour définir ou annuler les alarmes de cet événement"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209
+msgid "_Recurrence"
+msgstr "_Récurrence"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211
+msgid "Make this a recurring event"
+msgstr "Modifie en événement récurrent"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
+msgid "Send Options"
+msgstr "Options d'envoi"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
+msgid "Insert advanced send options"
+msgstr "Insère les options avancées d'envoi"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
+msgid "All _Day Event"
+msgstr "Toute la _journée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
+msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+msgstr "L'état indique si défini comme Événement toute la journée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
+msgid "Show Time as _Busy"
+msgstr "Afficher la période comme _occupé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236
+msgid "Toggles whether to show time as busy"
+msgstr "L'état indique si la période est affichée comme occupée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
+msgid "_Free/Busy"
+msgstr "_Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247
+msgid "Query free / busy information for the attendees"
+msgstr "Interroge les personnes attendues sur leur disponibilité (libre/occupé)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301
+msgid "Appoint_ment"
+msgstr "_Rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+msgstr "L'événement ne peut pas être édité, car le calendrier sélectionné est en lecture seule."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752
+msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "L'événement ne peut pas être entièrement édité, car vous n'en êtes pas l'organisateur."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769
+msgid "This event has alarms"
+msgstr "Cet événement possède des alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
+msgid "Or_ganizer:"
+msgstr "Or_ganisateur :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874
+msgid "_Delegatees"
+msgstr "_Délégués"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876
+msgid "Atte_ndees"
+msgstr "Participa_nts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062
+msgid "Event with no start date"
+msgstr "Événement sans date de début"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065
+msgid "Event with no end date"
+msgstr "Événement sans date de fin"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830
+msgid "Start date is wrong"
+msgstr "La date de début est erronée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246
+msgid "End date is wrong"
+msgstr "La date de fin est erronée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269
+msgid "Start time is wrong"
+msgstr "L'heure de début est erronée"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276
+msgid "End time is wrong"
+msgstr "L'heure de fin est erronée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890
+msgid "The organizer selected no longer has an account."
+msgstr "L'organisateur sélectionné n'a plus de compte."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896
+msgid "An organizer is required."
+msgstr "Un organisateur est nécessaire."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920
+msgid "At least one attendee is required."
+msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220
+msgid "_Add "
+msgstr "_Ajouter"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
+#, c-format
+msgid "Unable to open the calendar '%s'."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le calendrier '%s'."
+
+#. Translators: This string is used when we are creating an Event
+#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
+#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
+#. on behalf of some other user
+#. Translators: This string is used when we are creating a Task
+#. on behalf of some other user
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825
+#, c-format
+msgid "You are acting on behalf of %s"
+msgstr "Vous intervenez pour le compte de %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967
+#, c-format
+msgid "%d day before appointment"
+msgid_plural "%d days before appointment"
+msgstr[0] "%d jour avant le rendez-vous"
+msgstr[1] "%d jours avant le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973
+#, c-format
+msgid "%d hour before appointment"
+msgid_plural "%d hours before appointment"
+msgstr[0] "%d heure avant le rendez-vous"
+msgstr[1] "%d heures avant le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979
+#, c-format
+msgid "%d minute before appointment"
+msgid_plural "%d minutes before appointment"
+msgstr[0] "%d minute avant le rendez-vous"
+msgstr[1] "%d minutes avant le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992
+msgid "Customize"
+msgstr "Personnaliser"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Emplacement :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Heure :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
+msgid "Su_mmary:"
+msgstr "Résu_mé :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
+msgid ""
+"for\n"
+"until"
+msgstr ""
+"pendant\n"
+"jusqu'à"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
+msgid "Event Description"
+msgstr "Description de l'événement :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 ../mail/mail-config.glade.h:111
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
+#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
+msgid ""
+"a\n"
+"b"
+msgstr ""
+"a\n"
+"b"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
+msgid "Attendee_s..."
+msgstr "Participant_s..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participants"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
+msgid "_Alarm"
+msgstr "_Alarme"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
+msgid ""
+"15 minutes before appointment\n"
+"1 hour before appointment\n"
+"1 day before appointment"
+msgstr ""
+"15 minutes avant le rendez-vous\n"
+"1 heure avant le rendez-vous\n"
+"1 jour avant le rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24
+msgid "Custom Alarm:"
+msgstr "Alarme personnalisée :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2512
+msgid "Memo"
+msgstr "Mémo"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+msgstr "Le mémo ne peut pas être édité, car la liste de mémos sélectionnée est en lecture seule."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351
+msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "Le mémo ne peut pas être entièrement édité, car vous n'en êtes pas l'organisateur."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871
+#, c-format
+msgid "Unable to open memos in '%s'."
+msgstr "Impossible d'ouvrir les mémos dans '%s'."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1572
+#: ../mail/em-format-html.c:1630 ../mail/em-format-html.c:1655
+#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:932
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:9
+msgid "To"
+msgstr "À"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Groupe :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
+msgid "T_o:"
+msgstr "_Destinataire :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
+msgid "Sta_rt date:"
+msgstr "Date de _début :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+msgstr "Vous êtes en train de modifier un événement récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
+#, c-format
+msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+msgstr "Vous êtes en train de déléguer un événement récurrent. Que souhaitez-vous déléguer ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+msgstr "Vous êtes en train de modifier une tâche récurrente. Que souhaitez-vous modifier ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+msgstr "Vous êtes en train de modifier un mémo récurrent. Que souhaitez-vous modifier ?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
+msgid "This Instance Only"
+msgstr "Seulement cette occurrence"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
+msgid "This and Prior Instances"
+msgstr "Cette instance et les plus prioritaires"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
+msgid "This and Future Instances"
+msgstr "Cette instances et les instances futures"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
+msgid "All Instances"
+msgstr "Toutes les occurrences"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563
+msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+msgstr "Ce rendez-vous contient des récurrences qu'Evolution ne peut éditer."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
+msgid "Recurrence date is invalid"
+msgstr "La date de la récurrence est non valide"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
+msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+msgstr "La valeur de fin de récurrence était antérieure au début de l'événement."
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
+msgid "on"
+msgstr "marche"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
+msgid "first"
+msgstr "premier"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
+msgid "second"
+msgstr "seconde"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
+msgid "third"
+msgstr "troisième"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
+msgid "fourth"
+msgstr "quatrième"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
+msgid "fifth"
+msgstr "cinquième"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
+msgid "last"
+msgstr "dernier"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
+msgid "Other Date"
+msgstr "Autre date"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
+msgid "1st to 10th"
+msgstr "1er au 10"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
+msgid "11th to 20th"
+msgstr "11 au 20"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
+msgid "21st to 31st"
+msgstr "21 au 31"
+
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
+msgid "day"
+msgstr "jour"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
+msgid "on the"
+msgstr "le"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410
+msgid "occurrences"
+msgstr "occurrences"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105
+msgid "Add exception"
+msgstr "Ajouter une exception"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146
+msgid "Could not get a selection to modify."
+msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à modifier."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152
+msgid "Modify exception"
+msgstr "Exception de modification"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196
+msgid "Could not get a selection to delete."
+msgstr "Impossible d'obtenir une sélection à supprimer."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Date/Heure"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
+msgid "<b>Recurrence</b>"
+msgstr "<b>Récurrence</b>"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
+msgid "This appointment rec_urs"
+msgstr "Ce rendez-vous est réc_urrent"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
+msgid "Every"
+msgstr "Tous les"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
+msgid ""
+"day(s)\n"
+"week(s)\n"
+"month(s)\n"
+"year(s)"
+msgstr ""
+"jour(s)\n"
+"semaine(s)\n"
+"mois(s)\n"
+"année(s)"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
+#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
+msgid ""
+"for\n"
+"until\n"
+"forever"
+msgstr ""
+"pendant\n"
+"jusqu'à\n"
+"toujours"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
+msgid "<b>Exceptions</b>"
+msgstr "<b>Exceptions</b>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
+#: ../mail/mail-config.glade.h:168
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Aperçu</b>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
+msgid "Send my alarms with this event"
+msgstr "Envoyer mes alarmes avec cet événement"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
+msgid "Notify new attendees _only"
+msgstr "Notifier nouveaux participants _uniquement"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396
+msgid "Completed date is wrong"
+msgstr "La date d'achèvement est erronée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481
+msgid "Web Page"
+msgstr "Page Web"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
+msgid "Status</span>"
+msgstr "État</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
+msgid "Stat_us:"
+msgstr "Ét_at :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
+msgid "P_ercent complete:"
+msgstr "Pourcentage _effectué :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
+msgid "_Priority:"
+msgstr "_Priorité :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
+msgid "_Date completed:"
+msgstr "_Date d'achèvement :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
+msgid ""
+"High\n"
+"Normal\n"
+"Low\n"
+"Undefined"
+msgstr ""
+"Élevé\n"
+"Normal\n"
+"Faible\n"
+"Indéfini"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
+msgid ""
+"Not Started\n"
+"In Progress\n"
+"Completed\n"
+"Canceled"
+msgstr ""
+"Non commencé\n"
+"En cours\n"
+"Terminé\n"
+"Annulé"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
+msgid "Miscellaneous</span>"
+msgstr "Divers</span>"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Page _Web :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
+msgid "_Status Details"
+msgstr "Détails de l'é_tat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
+msgid "Click to change or view the status details of the task"
+msgstr "Cliquer pour modifier ou pour afficher les détails d'état de la tâche"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
+#: ../composer/e-composer-actions.c:373
+msgid "_Send Options"
+msgstr "Options d'_envoi"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317
+msgid "_Task"
+msgstr "_Tâche"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320
+msgid "Task Details"
+msgstr "Détails de la tâche"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr "La tâche ne peut pas être éditée, car la liste de tâches sélectionnée est en lecture seule."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "La tâche ne peut pas être entièrement éditée, car vous n'en êtes pas l'organisateur."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
+msgid "Organi_zer:"
+msgstr "_Organisateur :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "La date d'échéance est erronée."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782
+#, c-format
+msgid "Unable to open tasks in '%s'."
+msgstr "Impossible d'ouvrir les tâches dans '%s'."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "_Date d'échéance :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
+msgid "Categor_ies..."
+msgstr "Ca_tégories..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Fuseau horaire :"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
+msgid "Atte_ndees..."
+msgstr "Participa_nts..."
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d jour"
+msgstr[1] "%d jours"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d semaine"
+msgstr[1] "%d semaines"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
+msgid "Unknown action to be performed"
+msgstr "Action inconnue à exécuter"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
+#, c-format
+msgid "%s %s before the start of the appointment"
+msgstr "%s %s avant le début du rendez-vous"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
+#, c-format
+msgid "%s %s after the start of the appointment"
+msgstr "%s %s après le début du rendez-vous"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
+#, c-format
+msgid "%s at the start of the appointment"
+msgstr "%s au début du rendez-vous"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
+#, c-format
+msgid "%s %s before the end of the appointment"
+msgstr "%s %s avant la fin du rendez-vous"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
+#, c-format
+msgid "%s %s after the end of the appointment"
+msgstr "%s %s après la fin du rendez-vous"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
+#, c-format
+msgid "%s at the end of the appointment"
+msgstr "%s à la fin du rendez-vous"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s à %s"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
+#, c-format
+msgid "%s for an unknown trigger type"
+msgstr "%s pour un type d'activation inconnu"
+
+#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporter"
+
+#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340
+msgid "Select a Calendar"
+msgstr "Sélectionner un calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367
+msgid "Select a Task List"
+msgstr "Sélectionner une liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377
+msgid "I_mport to Calendar"
+msgstr "I_mporter vers calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384
+msgid "I_mport to Tasks"
+msgstr "I_mporter vers tâches"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3220
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Cliquez pour ouvrir %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:863
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sans titre"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Date de début :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 ../mail/mail-config.glade.h:36
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
+msgid "Web Page:"
+msgstr "Page Web :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
+msgid "Summary:"
+msgstr "Résumé :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
+msgid "Due Date:"
+msgstr "Date d'échéance :"
+
+#. write status
+#. Status
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054
+msgid "Status:"
+msgstr "État :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:629
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:706
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2585
+msgid "In Progress"
+msgstr "En cours"
+
+#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
+#. timezone.
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
+#: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361
+msgid "Completed"
+msgstr "Achevée"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2582
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+msgid "Not Started"
+msgstr "Non démarré"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
+msgid "Priority:"
+msgstr "Priorité :"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+#: ../mail/message-list.c:1064
+msgid "High"
+msgstr "Élevée"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1114 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1063
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
+#: ../mail/message-list.c:1062
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
+msgid "Start Date"
+msgstr "Date de début"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
+msgid "End Date"
+msgstr "Date de fin"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
+msgid "Last modified"
+msgstr "Date de la dernière modification"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391
+msgid "Busy"
+msgstr "Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:579
+msgid ""
+"The geographical position must be entered in the format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+msgstr ""
+"La position géographique doit être entrée dans le format :\n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:981 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1120
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#. This is the default filename used for temporary file creation
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978
+#: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1381
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1116
+msgid "Recurring"
+msgstr "Récurrent"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1118
+msgid "Assigned"
+msgstr "Attribué"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338
+msgid "* No Summary *"
+msgstr "* Pas de résumé *"
+
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser "
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2432
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s <%s>"
+msgstr "Organisateur : %s <%s>"
+
+#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
+#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2436
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s"
+msgstr "Organisateur : %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
+msgid "Start: "
+msgstr "Début : "
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420
+msgid "Due: "
+msgstr "Échéance : "
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indéfinie"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611
+msgid "10%"
+msgstr "10 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612
+msgid "20%"
+msgstr "20 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613
+msgid "30%"
+msgstr "30 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614
+msgid "40%"
+msgstr "40 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616
+msgid "60%"
+msgstr "60 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617
+msgid "70%"
+msgstr "70 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618
+msgid "80%"
+msgstr "80 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619
+msgid "90%"
+msgstr "90 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:662 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452
+msgid "Deleting selected objects"
+msgstr "Supprimer les objets sélectionnés"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:876 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657
+msgid "Updating objects"
+msgstr "Mise à jour des objets"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1336 ../calendar/gui/e-memo-table.c:831
+#: ../composer/e-composer-actions.c:221
+msgid "Save as..."
+msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792
+msgid "New _Task"
+msgstr "Nouvelle _tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936
+msgid "Open _Web Page"
+msgstr "Ouvrir le _site Internet"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1810 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937
+#: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494
+msgid "_Save As..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938
+msgid "P_rint..."
+msgstr "Imp_rimer..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1815 ../calendar/gui/e-memo-table.c:942
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
+msgid "C_ut"
+msgstr "C_ouper"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1603
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Coller"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
+msgid "_Assign Task"
+msgstr "_Assigner une tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 ../calendar/gui/e-memo-table.c:948
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
+msgid "_Forward as iCalendar"
+msgstr "_Faire suivre comme iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609
+msgid "_Mark as Complete"
+msgstr "_Marquer comme terminé"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610
+msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
+msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme terminées"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611
+msgid "_Mark as Incomplete"
+msgstr "_Marquer comme incomplet"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612
+msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
+msgstr "_Marquer les tâches sélectionnées comme incomplètes"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1617
+msgid "_Delete Selected Tasks"
+msgstr "_Supprimer les tâches sélectionnées"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1852
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a task"
+msgstr "Cliquez ici pour ajouter une tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
+msgid "Start date"
+msgstr "Date de début"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
+msgid "Completion date"
+msgstr "Date d'achèvement"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
+msgid "Complete"
+msgstr "Terminé"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
+msgid "Due date"
+msgstr "Date d'échéance"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
+#, no-c-format
+msgid "% Complete"
+msgstr "% Fait"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2340
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:606
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:72
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481
+msgid "Moving items"
+msgstr "Déplacement d'éléments"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483
+msgid "Copying items"
+msgstr "Copie d'éléments"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789
+msgid "New _Appointment..."
+msgstr "Nouveau _rendez-vous..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790
+msgid "New All Day _Event"
+msgstr "Nouvel évén_ement toute la journée"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791
+msgid "New _Meeting"
+msgstr "Nouvelle _réunion"
+
+#. FIXME: hook in this somehow
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802
+msgid "_Current View"
+msgstr "Vue a_ctive"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804
+msgid "Select T_oday"
+msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1805
+msgid "_Select Date..."
+msgstr "_Sélectionner une date..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811
+msgid "Pri_nt..."
+msgstr "_Imprimer..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821
+msgid "Cop_y to Calendar..."
+msgstr "_Copier vers le calendrier..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822
+msgid "Mo_ve to Calendar..."
+msgstr "Déplacer _vers le calendrier..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823
+msgid "_Delegate Meeting..."
+msgstr "Déléguer une _réunion..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824
+msgid "_Schedule Meeting..."
+msgstr "Planifier une _réunion..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825
+msgid "_Forward as iCalendar..."
+msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Répondre"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827
+#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330
+#: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
+msgid "Reply to _All"
+msgstr "Répondre à _tous"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1832
+msgid "Make this Occurrence _Movable"
+msgstr "Rendre cette occurrence _déplaçable"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
+msgid "Delete this _Occurrence"
+msgstr "Supprimer cette _occurrence"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834
+msgid "Delete _All Occurrences"
+msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221
+msgid "Accepted"
+msgstr "Accepté"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusé"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisoire"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2290
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
+msgid "Delegated"
+msgstr "Délégué"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
+msgid "Needs action"
+msgstr "Nécessite une action"
+
+#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2452 ../calendar/gui/print.c:2544
+#, c-format
+msgid "Location: %s"
+msgstr "Lieu : %s"
+
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2483
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Heure : %s %s"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113
+#, c-format
+msgid ""
+"The date must be entered in the format: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"La date doit être saisie au format : \n"
+"%s"
+
+#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
+#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
+#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
+#.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747
+#, c-format
+msgid "%02i minute divisions"
+msgstr "%02i divisions par minute"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768
+msgid "Show the second time zone"
+msgstr "Afficher le deuxième fuseau horaire"
+
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
+#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
+#. month, %B = full month name. You can change the
+#. order but don't change the specifiers or add
+#. anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1709
+msgid "%A %d %B"
+msgstr "%A %d %B"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541
+#: ../calendar/gui/print.c:825
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544
+#: ../calendar/gui/print.c:827
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309
+#, c-format
+msgid "Week %d"
+msgstr "Semaine %d"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758
+msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
+msgstr "Oui. (Récurrence complexe)"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
+#, c-format
+msgid "Every day"
+msgid_plural "Every %d days"
+msgstr[0] "Tous les jours"
+msgstr[1] "Tous les %d jours"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788
+#, c-format
+msgid "Every week"
+msgid_plural "Every %d weeks"
+msgstr[0] "Toutes les semaines"
+msgstr[1] "Toutes les %d semaines"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
+#, c-format
+msgid "Every week on "
+msgid_plural "Every %d weeks on "
+msgstr[0] "Toutes les semaines le "
+msgstr[1] "Toutes les %d semaines le "
+
+#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
+msgid " and "
+msgstr " et "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815
+#, c-format
+msgid "The %s day of "
+msgstr "Le %s jour de "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831
+#, c-format
+msgid "The %s %s of "
+msgstr "Le %s %s de "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842
+#, c-format
+msgid "every month"
+msgid_plural "every %d months"
+msgstr[0] "tous les mois"
+msgstr[1] "tous les %d mois"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854
+#, c-format
+msgid "Every year"
+msgid_plural "Every %d years"
+msgstr[0] "Tous les ans"
+msgstr[1] "Tous les %d ans"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867
+#, c-format
+msgid "a total of %d time"
+msgid_plural "a total of %d times"
+msgstr[0] "un total de %d fois"
+msgstr[1] "un total de %d fois"
+
+#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878
+msgid ", ending on "
+msgstr ", finissant le "
+
+#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900
+msgid "Starts"
+msgstr "Débuts"
+
+#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914
+msgid "Ends"
+msgstr "Fins"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
+msgid "Due"
+msgstr "Échéance"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052
+msgid "iCalendar Information"
+msgstr "Information iCalendar"
+
+#. Title
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012
+msgid "iCalendar Error"
+msgstr "Erreur iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523
+msgid "An unknown person"
+msgstr "Une personne inconnue"
+
+#. Describe what the user can do
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135
+msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below."
+msgstr "<br> Vérifiez les informations suivantes puis sélectionner une action du menu ci-dessous."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Accepté provisoirement"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274
+msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars"
+msgstr "La réunion a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos calendriers"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276
+msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
+msgstr "La tâche a été annulée mais elle ne peut pas être trouvée dans vos listes de tâches"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
+msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
+msgid "Meeting Information"
+msgstr "Informations de la réunion"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
+msgstr "<b>%s</b> demande la présence de %s à ce rendez-vous."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
+msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à cette réunion."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
+msgid "Meeting Proposal"
+msgstr "Proposition de réunion"
+
+#. FIXME Whats going on here?
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
+msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une réunion existante."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370
+msgid "Meeting Update"
+msgstr "Mise à jour de la réunion"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
+msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière réunion."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375
+msgid "Meeting Update Request"
+msgstr "Demande de mise à jour de la réunion"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
+msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande de réunion."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383
+msgid "Meeting Reply"
+msgstr "Réponse à une réunion"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
+msgstr "<b>%s</b> a annulé une réunion."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
+msgid "Meeting Cancelation"
+msgstr "Annulation de réunion"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
+msgstr "<b>%s</b> a envoyé un message incompréhensible."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
+msgid "Bad Meeting Message"
+msgstr "Message de réunion incorrect"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published task information."
+msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
+msgid "Task Information"
+msgstr "Informations de la tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
+msgstr "<b>%s</b> demande à %s d'exécuter une tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
+msgstr "<b>%s</b> vous demande d'exécuter une tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
+msgid "Task Proposal"
+msgstr "Tâche proposée"
+
+#. FIXME Whats going on here?
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
+msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une tâche existante."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447
+msgid "Task Update"
+msgstr "Mise à jour de tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
+msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les informations de la dernière tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452
+msgid "Task Update Request"
+msgstr "Demande de mise à jour de tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
+msgstr "<b>%s</b> a répondu à une assignation de tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
+msgid "Task Reply"
+msgstr "Réponse à une tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
+msgstr "<b>%s</b> a annulé une tâche."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468
+msgid "Task Cancelation"
+msgstr "Annulation de tâche"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479
+msgid "Bad Task Message"
+msgstr "Message de tâche incorrect"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
+msgstr "<b>%s</b> a publié une information Libre/Occupé."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504
+msgid "Free/Busy Information"
+msgstr "Information Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
+msgstr "<b>%s</b> demande votre information Libre/Occupé."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509
+msgid "Free/Busy Request"
+msgstr "Demande Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
+msgstr "<b>%s</b> a répondu à une demande Libre/Occupé."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514
+msgid "Free/Busy Reply"
+msgstr "Réponse Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519
+msgid "Bad Free/Busy Message"
+msgstr "Message Libre/Occupé incorrect"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595
+msgid "The message does not appear to be properly formed"
+msgstr "Le message ne semble pas être conforme."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654
+msgid "The message contains only unsupported requests."
+msgstr "Le message ne contient que des requêtes non prises en charge."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687
+msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
+msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier valide."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725
+msgid "The attachment has no viewable calendar items"
+msgstr "La pièce jointe ne contient pas d'information de calendrier visualisable."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967
+msgid "Update complete\n"
+msgstr "Mise à jour terminée\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001
+msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
+msgstr "L'objet n'est pas valide et ne peut pas être mis à jour\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018
+msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
+msgstr "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter comme participant ?"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036
+msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
+msgstr "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour à cause d'un état non valide !\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060
+msgid "Attendee status updated\n"
+msgstr "État du participant mis à jour\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385
+msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
+msgstr "L'état du participant ne peut pas être mis à jour car l'élément n'existe plus"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155
+msgid "Item sent!\n"
+msgstr "Élément envoyé !\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
+msgid "The item could not be sent!\n"
+msgstr "Impossible d'envoyer l'élément !\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281
+msgid "Choose an action:"
+msgstr "Sélectionner une action :"
+
+#. To translators: RSVP means "please reply"
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
+msgid "RSVP"
+msgstr "RSVP"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350
+msgid "Update"
+msgstr "Mettre à jour"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374
+#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepter"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375
+msgid "Tentatively accept"
+msgstr "Accepter provisoirement"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376
+#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54
+msgid "Decline"
+msgstr "Refuser"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401
+msgid "Send Free/Busy Information"
+msgstr "Envoyer l'information Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425
+msgid "Update respondent status"
+msgstr "Mettre à jour l'état de l'interlocuteur"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449
+msgid "Send Latest Information"
+msgstr "Envoyer les dernières informations"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
+msgid "Calendar Message"
+msgstr "Message du calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
+msgid "--to--"
+msgstr "--destinataire--"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
+msgid "Organizer:"
+msgstr "Organisateur :"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
+msgid "Date:"
+msgstr "Date :"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
+msgid "Server Message:"
+msgstr "Message du serveur :"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
+msgid "Loading Calendar"
+msgstr "Chargement du calendrier"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
+msgid "Loading calendar..."
+msgstr "Chargement du calendrier..."
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
+msgid "Chair Persons"
+msgstr "Présidents"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
+msgid "Required Participants"
+msgstr "Participants attendus"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
+msgid "Optional Participants"
+msgstr "Participants optionnels"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressources"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974
+msgid "Individual"
+msgstr "Individuel"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103
+#: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105
+#: ../calendar/gui/print.c:976
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107
+#: ../calendar/gui/print.c:977
+msgid "Room"
+msgstr "Salle"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
+#: ../calendar/gui/print.c:991
+msgid "Chair"
+msgstr "Président"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992
+msgid "Required Participant"
+msgstr "Participant attendu"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
+#: ../calendar/gui/print.c:993
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participant optionnel"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
+#: ../calendar/gui/print.c:994
+msgid "Non-Participant"
+msgstr "Non participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Nécessite une action"
+
+#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:549
+msgid "Attendee "
+msgstr "Participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
+msgid "In Process"
+msgstr "En cours"
+
+#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
+#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A %d %B %Y"
+
+#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
+#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
+#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
+#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114
+msgid "%a %m/%d/%Y"
+msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#. This is a strftime() format string %m = month number,
+#. %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Absent du bureau"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393
+msgid "No Information"
+msgstr "Aucune information"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408
+msgid "A_ttendees..."
+msgstr "Par_ticipants..."
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_ptions"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446
+msgid "Show _only working hours"
+msgstr "Afficher _seulement les heures de travail"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456
+msgid "Show _zoomed out"
+msgstr "Afficher _Zoomé arrière"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
+msgid "_Update free/busy"
+msgstr "_Mettre à jour Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
+msgid "_<<"
+msgstr "_<<"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504
+msgid "_Autopick"
+msgstr "_Choix automatique"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
+msgid ">_>"
+msgstr ">_>"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536
+msgid "_All people and resources"
+msgstr "_Toutes les personnes et ressources"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
+msgid "All _people and one resource"
+msgstr "Toutes les _personnes et une ressource"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554
+msgid "_Required people"
+msgstr "Personnes atte_ndues"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
+msgid "Required people and _one resource"
+msgstr "Personnes attendues et _une ressource"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
+msgid "_Start time:"
+msgstr "Heure de _début :"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
+msgid "_End time:"
+msgstr "Heure de _fin :"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
+msgid "Click here to add an attendee"
+msgstr "Cliquez ici pour ajouter un participant"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
+msgid "Member"
+msgstr "Membre"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Délégué à"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Délégué par"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom usuel"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:953
+msgid "_Delete Selected Memos"
+msgstr "_Supprimer les mémos sélectionnés"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1102 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
+msgid "Click to add a memo"
+msgstr "Cliquez ici pour ajouter un mémo"
+
+#: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902
+#, c-format
+msgid ""
+"Error on %s:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erreur sur %s :\n"
+" %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-memos.c:806
+msgid "Loading memos"
+msgstr "Chargement des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/e-memos.c:897
+#, c-format
+msgid "Opening memos at %s"
+msgstr "Ouverture des mémos de %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318
+msgid "Deleting selected objects..."
+msgstr "Suppression des objets sélectionnés..."
+
+#: ../calendar/gui/e-tasks.c:955
+msgid "Loading tasks"
+msgstr "Chargement des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052
+#, c-format
+msgid "Opening tasks at %s"
+msgstr "Ouverture des tâches à %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295
+msgid "Completing tasks..."
+msgstr "Achèvement des tâches..."
+
+#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345
+msgid "Expunging"
+msgstr "Nettoyage"
+
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124
+msgid "Select Timezone"
+msgstr "Sélectionner un fuseau horaire"
+
+#. strftime format %d = day of month, %B = full
+#. month name. You can change the order but don't
+#. change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1690
+msgid "%d %B"
+msgstr "%d %B"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673
+msgid "_Custom View"
+msgstr "Vue _personnalisée"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674
+msgid "_Save Custom View"
+msgstr "_Enregistrer la vue personnalisée"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679
+msgid "_Define Views..."
+msgstr "_Définir les vues..."
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916
+#, c-format
+msgid "Loading appointments at %s"
+msgstr "Chargement des rendez-vous à %s"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931
+#, c-format
+msgid "Loading tasks at %s"
+msgstr "Chargement des tâches à %s"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940
+#, c-format
+msgid "Loading memos at %s"
+msgstr "Chargement des mémos sur %s"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Ouverture de %s"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018
+msgid "Purging"
+msgstr "Nettoyage"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
+msgid "Select Date"
+msgstr "Sélectionner une date"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
+msgid "_Select Today"
+msgstr "_Sélectionner aujourd'hui"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"January\n"
+"February\n"
+"March\n"
+"April\n"
+"May\n"
+"June\n"
+"July\n"
+"August\n"
+"September\n"
+"October\n"
+"November\n"
+"December"
+msgstr ""
+"Janvier\n"
+"Février\n"
+"Mars\n"
+"Avril\n"
+"Mai\n"
+"Juin\n"
+"Juillet\n"
+"Août\n"
+"Septembre\n"
+"Octobre\n"
+"Novembre\n"
+"Décembre"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:553
+msgid "An organizer must be set."
+msgstr "Un organisateur doit être configuré."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:453
+msgid "At least one attendee is necessary"
+msgstr "Au moins un participant est nécessaire."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781
+msgid "Event information"
+msgstr "Informations de l'événement"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784
+msgid "Task information"
+msgstr "Informations de la tâche"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787
+msgid "Memo information"
+msgstr "Informations sur le mémo"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Information Libre/Occupé"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:643
+msgid "Calendar information"
+msgstr "Informations du calendrier"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:677
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Accepté"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Accepté provisoirement"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Declined: Meeting Name".
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Declined"
+msgstr "Refusé"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Delegated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Delegated"
+msgstr "Délégué"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:711
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Updated"
+msgstr "Mis à jour"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:718
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:725
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchir"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:732
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Counter-proposal"
+msgstr "Contre-proposition"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:802
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+msgstr "Information Libre/Occupé (%s à %s)"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:810
+msgid "iCalendar information"
+msgstr "Information iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:981
+msgid "You must be an attendee of the event."
+msgstr "Vous devez être inscrit comme participant à l'événement."
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:480
+msgid "_New Memo List"
+msgstr "_Nouvelle liste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:563
+#, c-format
+msgid "%d memo"
+msgid_plural "%d memos"
+msgstr[0] "%d mémo"
+msgstr[1] "%d mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:565 ../calendar/gui/tasks-component.c:558
+#, c-format
+msgid ", %d selected"
+msgid_plural ", %d selected"
+msgstr[0] ", %d sélectionnés"
+msgstr[1] ", %d sélectionnés"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:612
+msgid "Failed upgrading memos."
+msgstr "Échec lors de la mise à jour des mémos."
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:742
+#, c-format
+msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des mémos '%s' pour créer des événements et des réunions"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:755
+msgid "There is no calendar available for creating memos"
+msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des mémos."
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:865
+msgid "Memo Source Selector"
+msgstr "Sélecteur de source de mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1044
+msgid "New memo"
+msgstr "Nouveau mémo"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1045
+msgctxt "New"
+msgid "Mem_o"
+msgstr "Mém_o"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1046
+msgid "Create a new memo"
+msgstr "Créer un nouveau mémo"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1052
+msgid "New shared memo"
+msgstr "Nouveau mémo partagé"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1053
+msgctxt "New"
+msgid "_Shared memo"
+msgstr "Mémo _partagé"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1054
+msgid "Create a shared new memo"
+msgstr "Créer un nouveau mémo partagé"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1060
+msgid "New memo list"
+msgstr "Nouvelle liste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1061
+msgctxt "New"
+msgid "Memo li_st"
+msgstr "Li_ste des mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-component.c:1062
+msgid "Create a new memo list"
+msgstr "Créer une nouvelle liste de mémos"
+
+#: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402
+msgid "Print Memos"
+msgstr "Imprimer les mémos"
+
+#: ../calendar/gui/migration.c:157
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des tâches ont changés depuis Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../calendar/gui/migration.c:161
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des calendriers ont changés depuis Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#. FIXME: set proper domain/code
+#: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
+msgstr "Impossible de migrer les anciens paramètres à partir de evolution/config.xmldb"
+
+#. FIXME: domain/code
+#: ../calendar/gui/migration.c:803
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
+msgstr "Impossible de migrer le calendrier '%s'"
+
+#. FIXME: domain/code
+#: ../calendar/gui/migration.c:971
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
+msgstr "Impossible de migrer les tâches dans '%s'"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "1st"
+msgstr "1er"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "2nd"
+msgstr "2ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "3rd"
+msgstr "3ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "4th"
+msgstr "4ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "5th"
+msgstr "5ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "6th"
+msgstr "6ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "7th"
+msgstr "7ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "8th"
+msgstr "8ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "9th"
+msgstr "9ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "10th"
+msgstr "10ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "11th"
+msgstr "11ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "12th"
+msgstr "12ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "13th"
+msgstr "13ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "14th"
+msgstr "14ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "15th"
+msgstr "15ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "16th"
+msgstr "16ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "17th"
+msgstr "17ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "18th"
+msgstr "18ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "19th"
+msgstr "19ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "20th"
+msgstr "20ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:515
+msgid "21st"
+msgstr "21ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:515
+msgid "22nd"
+msgstr "22ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:515
+msgid "23rd"
+msgstr "23ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:515
+msgid "24th"
+msgstr "24ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:515
+msgid "25th"
+msgstr "25ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:516
+msgid "26th"
+msgstr "26ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:516
+msgid "27th"
+msgstr "27ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:516
+msgid "28th"
+msgstr "28ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:516
+msgid "29th"
+msgstr "29ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:516
+msgid "30th"
+msgstr "30ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:517
+msgid "31st"
+msgstr "31ème"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Su"
+msgstr "Di"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "We"
+msgstr "Me"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Th"
+msgstr "Je"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Fr"
+msgstr "Ve"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2508
+msgid "Appointment"
+msgstr "Rendez-vous"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2510
+msgid "Task"
+msgstr "Tâche"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2535
+#, c-format
+msgid "Summary: %s"
+msgstr "Résumé : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2558
+msgid "Attendees: "
+msgstr "Participants : "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2598
+#, c-format
+msgid "Status: %s"
+msgstr "État : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2612
+#, c-format
+msgid "Priority: %s"
+msgstr "Priorité : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2627
+#, c-format
+msgid "Percent Complete: %i"
+msgstr "Pourcentage effectué : %i"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2638
+#, c-format
+msgid "URL: %s"
+msgstr "URL : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2651
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "Catégories : %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2662
+msgid "Contacts: "
+msgstr "Contacts : "
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:473
+msgid "_New Task List"
+msgstr "_Nouvelle liste de tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:556
+#, c-format
+msgid "%d task"
+msgid_plural "%d tasks"
+msgstr[0] "%d tâche"
+msgstr[1] "%d tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:605
+msgid "Failed upgrading tasks."
+msgstr "Échec lors de la mise à jour des tâches."
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:738
+#, c-format
+msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de tâches '%s' pour créer des événements et des réunions"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:751
+msgid "There is no calendar available for creating tasks"
+msgstr "Il n'y a pas de calendrier disponible pour créer des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:862
+msgid "Task Source Selector"
+msgstr "Sélecteur de source de tâche"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1116
+msgid "New task"
+msgstr "Nouvelle tâche"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1117
+msgctxt "New"
+msgid "_Task"
+msgstr "_Tâche"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1118
+msgid "Create a new task"
+msgstr "Créer une nouvelle tâche"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1124
+msgid "New assigned task"
+msgstr "Tâche nouvellement assignée"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1125
+msgctxt "New"
+msgid "Assigne_d Task"
+msgstr "Tâche _assignée"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1126
+msgid "Create a new assigned task"
+msgstr "Créer une tâche nouvellement assignée"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1132
+msgid "New task list"
+msgstr "Nouvelle liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1133
+msgctxt "New"
+msgid "Tas_k list"
+msgstr "Liste des tâc_hes"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1134
+msgid "Create a new task list"
+msgstr "Créer une nouvelle liste des tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-control.c:484
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"\n"
+"Really erase these tasks?"
+msgstr ""
+"Cette opération va définitivement effacer toutes les tâches marquées comme terminées. Si vous continuez, vous ne pourrez plus récupérer ces tâches.\n"
+"\n"
+"Voulez-vous vraiment effacer les tâches ?"
+
+#: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126
+msgid "Do not ask me again."
+msgstr "Ne plus poser la question."
+
+#: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540
+msgid "Print Tasks"
+msgstr "Imprimer les tâches"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
+msgid "In progress"
+msgstr "En cours"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Annulé"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
+#, no-c-format
+msgid "% Completed"
+msgstr "% terminé"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:35
+msgid "is greater than"
+msgstr "est supérieur à"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:36
+msgid "is less than"
+msgstr "est inférieur à"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
+msgid "Appointments and Meetings"
+msgstr "Rendez-vous et réunions"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
+msgid "Opening calendar"
+msgstr "Ouverture du calendrier"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
+msgid "iCalendar files (.ics)"
+msgstr "Fichiers iCalendar (.ics)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
+msgid "Evolution iCalendar importer"
+msgstr "Assistant d'importation iCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
+msgid "Reminder!"
+msgstr "Rappel !"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
+msgid "vCalendar files (.vcf)"
+msgstr "Fichiers vCalendar (.vcf)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
+msgid "Evolution vCalendar importer"
+msgstr "Assistant d'importation vCalendar d'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Événements du calendrier"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783
+msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+msgstr "Assistant d'importation intelligent du calendrier d'Evolution"
+
+#.
+#. *
+#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
+#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. * License as published by the Free Software Foundation; either
+#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
+#. *
+#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. * Lesser General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. * License along with the program; if not, see http://www.gnu.org/licenses/
+#. *
+#. *
+#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
+#. *
+#.
+#.
+#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
+#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
+#. * Don't include in any C files.
+#.
+#: ../calendar/zones.h:26
+msgid "Africa/Abidjan"
+msgstr "Afrique/Abidjan"
+
+#: ../calendar/zones.h:27
+msgid "Africa/Accra"
+msgstr "Afrique/Accra"
+
+#: ../calendar/zones.h:28
+msgid "Africa/Addis_Ababa"
+msgstr "Afrique/Addis_Ababa"
+
+#: ../calendar/zones.h:29
+msgid "Africa/Algiers"
+msgstr "Afrique/Alger"
+
+#: ../calendar/zones.h:30
+msgid "Africa/Asmera"
+msgstr "Afrique/Asmera"
+
+#: ../calendar/zones.h:31
+msgid "Africa/Bamako"
+msgstr "Afrique/Bamako"
+
+#: ../calendar/zones.h:32
+msgid "Africa/Bangui"
+msgstr "Afrique/Bangui"
+
+#: ../calendar/zones.h:33
+msgid "Africa/Banjul"
+msgstr "Afrique/Banjul"
+
+#: ../calendar/zones.h:34
+msgid "Africa/Bissau"
+msgstr "Afrique/Bissau"
+
+#: ../calendar/zones.h:35
+msgid "Africa/Blantyre"
+msgstr "Afrique/Blantyre"
+
+#: ../calendar/zones.h:36
+msgid "Africa/Brazzaville"
+msgstr "Afrique/Brazzaville"
+
+#: ../calendar/zones.h:37
+msgid "Africa/Bujumbura"
+msgstr "Afrique/Bujumbura"
+
+#: ../calendar/zones.h:38
+msgid "Africa/Cairo"
+msgstr "Afrique/Cairo"
+
+#: ../calendar/zones.h:39
+msgid "Africa/Casablanca"
+msgstr "Afrique/Casablanca"
+
+#: ../calendar/zones.h:40
+msgid "Africa/Ceuta"
+msgstr "Afrique/Ceuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:41
+msgid "Africa/Conakry"
+msgstr "Afrique/Conakry"
+
+#: ../calendar/zones.h:42
+msgid "Africa/Dakar"
+msgstr "Afrique/Dakar"
+
+#: ../calendar/zones.h:43
+msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+msgstr "Afrique/Dar_es_Salaam"
+
+#: ../calendar/zones.h:44
+msgid "Africa/Djibouti"
+msgstr "Afrique/Djibouti"
+
+#: ../calendar/zones.h:45
+msgid "Africa/Douala"
+msgstr "Afrique/Douala"
+
+#: ../calendar/zones.h:46
+msgid "Africa/El_Aaiun"
+msgstr "Afrique/El_Aaiun"
+
+#: ../calendar/zones.h:47
+msgid "Africa/Freetown"
+msgstr "Afrique/Freetown"
+
+#: ../calendar/zones.h:48
+msgid "Africa/Gaborone"
+msgstr "Afrique/Gaborone"
+
+#: ../calendar/zones.h:49
+msgid "Africa/Harare"
+msgstr "Afrique/Harare"
+
+#: ../calendar/zones.h:50
+msgid "Africa/Johannesburg"
+msgstr "Afrique/Johannesburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:51
+msgid "Africa/Kampala"
+msgstr "Afrique/Kampala"
+
+#: ../calendar/zones.h:52
+msgid "Africa/Khartoum"
+msgstr "Afrique/Khartoum"
+
+#: ../calendar/zones.h:53
+msgid "Africa/Kigali"
+msgstr "Afrique/Kigali"
+
+#: ../calendar/zones.h:54
+msgid "Africa/Kinshasa"
+msgstr "Afrique/Kinshasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:55
+msgid "Africa/Lagos"
+msgstr "Afrique/Lagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:56
+msgid "Africa/Libreville"
+msgstr "Afrique/Libreville"
+
+#: ../calendar/zones.h:57
+msgid "Africa/Lome"
+msgstr "Afrique/Lome"
+
+#: ../calendar/zones.h:58
+msgid "Africa/Luanda"
+msgstr "Afrique/Luanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:59
+msgid "Africa/Lubumbashi"
+msgstr "Afrique/Lubumbashi"
+
+#: ../calendar/zones.h:60
+msgid "Africa/Lusaka"
+msgstr "Afrique/Lusaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:61
+msgid "Africa/Malabo"
+msgstr "Afrique/Malabo"
+
+#: ../calendar/zones.h:62
+msgid "Africa/Maputo"
+msgstr "Afrique/Maputo"
+
+#: ../calendar/zones.h:63
+msgid "Africa/Maseru"
+msgstr "Afrique/Maseru"
+
+#: ../calendar/zones.h:64
+msgid "Africa/Mbabane"
+msgstr "Afrique/Mbabane"
+
+#: ../calendar/zones.h:65
+msgid "Africa/Mogadishu"
+msgstr "Afrique/Mogadishu"
+
+#: ../calendar/zones.h:66
+msgid "Africa/Monrovia"
+msgstr "Afrique/Monrovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:67
+msgid "Africa/Nairobi"
+msgstr "Afrique/Nairobi"
+
+#: ../calendar/zones.h:68
+msgid "Africa/Ndjamena"
+msgstr "Afrique/Ndjamena"
+
+#: ../calendar/zones.h:69
+msgid "Africa/Niamey"
+msgstr "Afrique/Niamey"
+
+#: ../calendar/zones.h:70
+msgid "Africa/Nouakchott"
+msgstr "Afrique/Nouakchott"
+
+#: ../calendar/zones.h:71
+msgid "Africa/Ouagadougou"
+msgstr "Afrique/Ouagadougou"
+
+#: ../calendar/zones.h:72
+msgid "Africa/Porto-Novo"
+msgstr "Afrique/Porto-Novo"
+
+#: ../calendar/zones.h:73
+msgid "Africa/Sao_Tome"
+msgstr "Afrique/Sao_Tome"
+
+#: ../calendar/zones.h:74
+msgid "Africa/Timbuktu"
+msgstr "Afrique/Timbuktu"
+
+#: ../calendar/zones.h:75
+msgid "Africa/Tripoli"
+msgstr "Afrique/Tripoli"
+
+#: ../calendar/zones.h:76
+msgid "Africa/Tunis"
+msgstr "Afrique/Tunis"
+
+#: ../calendar/zones.h:77
+msgid "Africa/Windhoek"
+msgstr "Afrique/Windhoek"
+
+#: ../calendar/zones.h:78
+msgid "America/Adak"
+msgstr "Amérique/Adak"
+
+#: ../calendar/zones.h:79
+msgid "America/Anchorage"
+msgstr "Amérique/Anchorage"
+
+#: ../calendar/zones.h:80
+msgid "America/Anguilla"
+msgstr "Amérique/Anguilla"
+
+#: ../calendar/zones.h:81
+msgid "America/Antigua"
+msgstr "Amérique/Antigua"
+
+#: ../calendar/zones.h:82
+msgid "America/Araguaina"
+msgstr "Amérique/Araguaina"
+
+#: ../calendar/zones.h:83
+msgid "America/Aruba"
+msgstr "Amérique/Aruba"
+
+#: ../calendar/zones.h:84
+msgid "America/Asuncion"
+msgstr "Amérique/Asuncion"
+
+#: ../calendar/zones.h:85
+msgid "America/Barbados"
+msgstr "Amérique/Barbade"
+
+#: ../calendar/zones.h:86
+msgid "America/Belem"
+msgstr "Amérique/Belem"
+
+#: ../calendar/zones.h:87
+msgid "America/Belize"
+msgstr "Amérique/Belize"
+
+#: ../calendar/zones.h:88
+msgid "America/Boa_Vista"
+msgstr "Amérique/Boa_Vista"
+
+#: ../calendar/zones.h:89
+msgid "America/Bogota"
+msgstr "Amerique/Bogota"
+
+#: ../calendar/zones.h:90
+msgid "America/Boise"
+msgstr "Amérique/Boise"
+
+#: ../calendar/zones.h:91
+msgid "America/Buenos_Aires"
+msgstr "Amérique/Buenos_Aires"
+
+#: ../calendar/zones.h:92
+msgid "America/Cambridge_Bay"
+msgstr "Amérique/Cambridge_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:93
+msgid "America/Cancun"
+msgstr "Amérique/Cancun"
+
+#: ../calendar/zones.h:94
+msgid "America/Caracas"
+msgstr "Amérique/Caracas"
+
+#: ../calendar/zones.h:95
+msgid "America/Catamarca"
+msgstr "Amérique/Catamarca"
+
+#: ../calendar/zones.h:96
+msgid "America/Cayenne"
+msgstr "Amérique/Cayenne"
+
+#: ../calendar/zones.h:97
+msgid "America/Cayman"
+msgstr "Amérique/Cayman"
+
+#: ../calendar/zones.h:98
+msgid "America/Chicago"
+msgstr "Amérique/Chicago"
+
+#: ../calendar/zones.h:99
+msgid "America/Chihuahua"
+msgstr "Amérique/Chihuahua"
+
+#: ../calendar/zones.h:100
+msgid "America/Cordoba"
+msgstr "Amérique/Cordoba"
+
+#: ../calendar/zones.h:101
+msgid "America/Costa_Rica"
+msgstr "Amérique/Costa_Rica"
+
+#: ../calendar/zones.h:102
+msgid "America/Cuiaba"
+msgstr "Amérique/Cuiaba"
+
+#: ../calendar/zones.h:103
+msgid "America/Curacao"
+msgstr "Amérique/Curacao"
+
+#: ../calendar/zones.h:104
+msgid "America/Danmarkshavn"
+msgstr "Amérique/Danmarkshavn"
+
+#: ../calendar/zones.h:105
+msgid "America/Dawson"
+msgstr "Amérique/Dawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:106
+msgid "America/Dawson_Creek"
+msgstr "Amérique/Dawson_Creek"
+
+#: ../calendar/zones.h:107
+msgid "America/Denver"
+msgstr "Amérique/Denver"
+
+#: ../calendar/zones.h:108
+msgid "America/Detroit"
+msgstr "Amérique/Detroit"
+
+#: ../calendar/zones.h:109
+msgid "America/Dominica"
+msgstr "Amérique/Dominica"
+
+#: ../calendar/zones.h:110
+msgid "America/Edmonton"
+msgstr "Amérique/Edmonton"
+
+#: ../calendar/zones.h:111
+msgid "America/Eirunepe"
+msgstr "Amérique/Eirunepe"
+
+#: ../calendar/zones.h:112
+msgid "America/El_Salvador"
+msgstr "Amérique/El_Salvador"
+
+#: ../calendar/zones.h:113
+msgid "America/Fortaleza"
+msgstr "Amérique/Fortaleza"
+
+#: ../calendar/zones.h:114
+msgid "America/Glace_Bay"
+msgstr "Amérique/Glace_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:115
+msgid "America/Godthab"
+msgstr "Amérique/Godthab"
+
+#: ../calendar/zones.h:116
+msgid "America/Goose_Bay"
+msgstr "Amérique/Goose_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:117
+msgid "America/Grand_Turk"
+msgstr "Amérique/Grand_Turk"
+
+#: ../calendar/zones.h:118
+msgid "America/Grenada"
+msgstr "Amérique/Grenade"
+
+#: ../calendar/zones.h:119
+msgid "America/Guadeloupe"
+msgstr "Amérique/Guadeloupe"
+
+#: ../calendar/zones.h:120
+msgid "America/Guatemala"
+msgstr "Amérique/Guatemala"
+
+#: ../calendar/zones.h:121
+msgid "America/Guayaquil"
+msgstr "Amérique/Guayaquil"
+
+#: ../calendar/zones.h:122
+msgid "America/Guyana"
+msgstr "Amérique/Guyane"
+
+#: ../calendar/zones.h:123
+msgid "America/Halifax"
+msgstr "Amérique/Halifax"
+
+#: ../calendar/zones.h:124
+msgid "America/Havana"
+msgstr "Amérique/Havana"
+
+#: ../calendar/zones.h:125
+msgid "America/Hermosillo"
+msgstr "Amérique/Hermosillo"
+
+#: ../calendar/zones.h:126
+msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+msgstr "Amérique/Indiana/Indianapolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:127
+msgid "America/Indiana/Knox"
+msgstr "Amérique/Indiana/Knox"
+
+#: ../calendar/zones.h:128
+msgid "America/Indiana/Marengo"
+msgstr "Amérique/Indiana/Marengo"
+
+#: ../calendar/zones.h:129
+msgid "America/Indiana/Vevay"
+msgstr "Amérique/Indiana/Vevay"
+
+#: ../calendar/zones.h:130
+msgid "America/Indianapolis"
+msgstr "Amérique/Indianapolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:131
+msgid "America/Inuvik"
+msgstr "Amérique/Inuvik"
+
+#: ../calendar/zones.h:132
+msgid "America/Iqaluit"
+msgstr "Amérique/Iqaluit"
+
+#: ../calendar/zones.h:133
+msgid "America/Jamaica"
+msgstr "Amérique/Jamaica"
+
+#: ../calendar/zones.h:134
+msgid "America/Jujuy"
+msgstr "Amérique/Jujuy"
+
+#: ../calendar/zones.h:135
+msgid "America/Juneau"
+msgstr "Amérique/Juneau"
+
+#: ../calendar/zones.h:136
+msgid "America/Kentucky/Louisville"
+msgstr "Amérique/Kentucky/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:137
+msgid "America/Kentucky/Monticello"
+msgstr "Amérique/Kentucky/Monticello"
+
+#: ../calendar/zones.h:138
+msgid "America/La_Paz"
+msgstr "Amérique/La_Paz"
+
+#: ../calendar/zones.h:139
+msgid "America/Lima"
+msgstr "Amérique/Lima"
+
+#: ../calendar/zones.h:140
+msgid "America/Los_Angeles"
+msgstr "Amérique/Los_Angeles"
+
+#: ../calendar/zones.h:141
+msgid "America/Louisville"
+msgstr "Amérique/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:142
+msgid "America/Maceio"
+msgstr "Amérique/Maceio"
+
+#: ../calendar/zones.h:143
+msgid "America/Managua"
+msgstr "Amérique/Managua"
+
+#: ../calendar/zones.h:144
+msgid "America/Manaus"
+msgstr "Amérique/Manaus"
+
+#: ../calendar/zones.h:145
+msgid "America/Martinique"
+msgstr "Amérique/Martinique"
+
+#: ../calendar/zones.h:146
+msgid "America/Mazatlan"
+msgstr "Amérique/Mazatlan"
+
+#: ../calendar/zones.h:147
+msgid "America/Mendoza"
+msgstr "Amérique/Mendoza"
+
+#: ../calendar/zones.h:148
+msgid "America/Menominee"
+msgstr "Amérique/Menominee"
+
+#: ../calendar/zones.h:149
+msgid "America/Merida"
+msgstr "Amérique/Merida"
+
+#: ../calendar/zones.h:150
+msgid "America/Mexico_City"
+msgstr "Amérique/Mexico_City"
+
+#: ../calendar/zones.h:151
+msgid "America/Miquelon"
+msgstr "Amérique/Miquelon"
+
+#: ../calendar/zones.h:152
+msgid "America/Monterrey"
+msgstr "Amérique/Monterrey"
+
+#: ../calendar/zones.h:153
+msgid "America/Montevideo"
+msgstr "Amérique/Montevideo"
+
+#: ../calendar/zones.h:154
+msgid "America/Montreal"
+msgstr "Amérique/Montreal"
+
+#: ../calendar/zones.h:155
+msgid "America/Montserrat"
+msgstr "Amérique/Montserrat"
+
+#: ../calendar/zones.h:156
+msgid "America/Nassau"
+msgstr "Amérique/Nassau"
+
+#: ../calendar/zones.h:157
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
+msgid "America/New_York"
+msgstr "Amérique/New_York"
+
+#: ../calendar/zones.h:158
+msgid "America/Nipigon"
+msgstr "Amérique/Nipigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:159
+msgid "America/Nome"
+msgstr "Amérique/Nome"
+
+#: ../calendar/zones.h:160
+msgid "America/Noronha"
+msgstr "Amérique/Noronha"
+
+#: ../calendar/zones.h:161
+msgid "America/North_Dakota/Center"
+msgstr "Amérique/North_Dakota/Center"
+
+#: ../calendar/zones.h:162
+msgid "America/Panama"
+msgstr "Amérique/Panama"
+
+#: ../calendar/zones.h:163
+msgid "America/Pangnirtung"
+msgstr "Amérique/Pangnirtung"
+
+#: ../calendar/zones.h:164
+msgid "America/Paramaribo"
+msgstr "Amérique/Paramaribo"
+
+#: ../calendar/zones.h:165
+msgid "America/Phoenix"
+msgstr "Amérique/Phoenix"
+
+#: ../calendar/zones.h:166
+msgid "America/Port-au-Prince"
+msgstr "Amérique/Port-au-Prince"
+
+#: ../calendar/zones.h:167
+msgid "America/Port_of_Spain"
+msgstr "Amérique/Port_of_Spain"
+
+#: ../calendar/zones.h:168
+msgid "America/Porto_Velho"
+msgstr "Amérique/Porto_Velho"
+
+#: ../calendar/zones.h:169
+msgid "America/Puerto_Rico"
+msgstr "Amérique/Puerto_Rico"
+
+#: ../calendar/zones.h:170
+msgid "America/Rainy_River"
+msgstr "Amérique/Rainy_River"
+
+#: ../calendar/zones.h:171
+msgid "America/Rankin_Inlet"
+msgstr "Amérique/Rankin_Inlet"
+
+#: ../calendar/zones.h:172
+msgid "America/Recife"
+msgstr "Amérique/Recife"
+
+#: ../calendar/zones.h:173
+msgid "America/Regina"
+msgstr "Amérique/Regina"
+
+#: ../calendar/zones.h:174
+msgid "America/Rio_Branco"
+msgstr "Amérique/Rio_Branco"
+
+#: ../calendar/zones.h:175
+msgid "America/Rosario"
+msgstr "Amérique/Rosario"
+
+#: ../calendar/zones.h:176
+msgid "America/Santiago"
+msgstr "Amérique/Santiago"
+
+#: ../calendar/zones.h:177
+msgid "America/Santo_Domingo"
+msgstr "Amérique/Santo_Domingo"
+
+#: ../calendar/zones.h:178
+msgid "America/Sao_Paulo"
+msgstr "Amérique/Sao_Paulo"
+
+#: ../calendar/zones.h:179
+msgid "America/Scoresbysund"
+msgstr "Amérique/Scoresbysund"
+
+#: ../calendar/zones.h:180
+msgid "America/Shiprock"
+msgstr "Amérique/Shiprock"
+
+#: ../calendar/zones.h:181
+msgid "America/St_Johns"
+msgstr "Amérique/St_Johns"
+
+#: ../calendar/zones.h:182
+msgid "America/St_Kitts"
+msgstr "Amérique/St_Kitts"
+
+#: ../calendar/zones.h:183
+msgid "America/St_Lucia"
+msgstr "Amérique/St_Lucia"
+
+#: ../calendar/zones.h:184
+msgid "America/St_Thomas"
+msgstr "Amérique/St_Thomas"
+
+#: ../calendar/zones.h:185
+msgid "America/St_Vincent"
+msgstr "Amérique/St_Vincent"
+
+#: ../calendar/zones.h:186
+msgid "America/Swift_Current"
+msgstr "Amérique/Swift_Current"
+
+#: ../calendar/zones.h:187
+msgid "America/Tegucigalpa"
+msgstr "Amérique/Tegucigalpa"
+
+#: ../calendar/zones.h:188
+msgid "America/Thule"
+msgstr "Amérique/Thule"
+
+#: ../calendar/zones.h:189
+msgid "America/Thunder_Bay"
+msgstr "Amérique/Thunder_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:190
+msgid "America/Tijuana"
+msgstr "Amérique/Tijuana"
+
+#: ../calendar/zones.h:191
+msgid "America/Tortola"
+msgstr "Amérique/Tortola"
+
+#: ../calendar/zones.h:192
+msgid "America/Vancouver"
+msgstr "Amérique/Vancouver"
+
+#: ../calendar/zones.h:193
+msgid "America/Whitehorse"
+msgstr "Amérique/Whitehorse"
+
+#: ../calendar/zones.h:194
+msgid "America/Winnipeg"
+msgstr "Amérique/Winnipeg"
+
+#: ../calendar/zones.h:195
+msgid "America/Yakutat"
+msgstr "Amérique/Yakutat"
+
+#: ../calendar/zones.h:196
+msgid "America/Yellowknife"
+msgstr "Amérique/Yellowknife"
+
+#: ../calendar/zones.h:197
+msgid "Antarctica/Casey"
+msgstr "Antarctique/Casey"
+
+#: ../calendar/zones.h:198
+msgid "Antarctica/Davis"
+msgstr "Antarctique/Davis"
+
+#: ../calendar/zones.h:199
+msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+msgstr "Antarctique/DumontDurville"
+
+#: ../calendar/zones.h:200
+msgid "Antarctica/Mawson"
+msgstr "Antarctique/Mawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:201
+msgid "Antarctica/McMurdo"
+msgstr "Antarctique/McMurdo"
+
+#: ../calendar/zones.h:202
+msgid "Antarctica/Palmer"
+msgstr "Antarctique/Palmer"
+
+#: ../calendar/zones.h:203
+msgid "Antarctica/South_Pole"
+msgstr "Antarctique/South_Pole"
+
+#: ../calendar/zones.h:204
+msgid "Antarctica/Syowa"
+msgstr "Antarctique/Syowa"
+
+#: ../calendar/zones.h:205
+msgid "Antarctica/Vostok"
+msgstr "Antarctique/Vostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:206
+msgid "Arctic/Longyearbyen"
+msgstr "Arctique/Longyearbyen"
+
+#: ../calendar/zones.h:207
+msgid "Asia/Aden"
+msgstr "Asie/Aden"
+
+#: ../calendar/zones.h:208
+msgid "Asia/Almaty"
+msgstr "Asie/Almaty"
+
+#: ../calendar/zones.h:209
+msgid "Asia/Amman"
+msgstr "Asie/Amman"
+
+#: ../calendar/zones.h:210
+msgid "Asia/Anadyr"
+msgstr "Asie/Anadyr"
+
+#: ../calendar/zones.h:211
+msgid "Asia/Aqtau"
+msgstr "Asie/Aqtau"
+
+#: ../calendar/zones.h:212
+msgid "Asia/Aqtobe"
+msgstr "Asie/Aqtobe"
+
+#: ../calendar/zones.h:213
+msgid "Asia/Ashgabat"
+msgstr "Asie/Ashgabat"
+
+#: ../calendar/zones.h:214
+msgid "Asia/Baghdad"
+msgstr "Asie/Baghdad"
+
+#: ../calendar/zones.h:215
+msgid "Asia/Bahrain"
+msgstr "Asie/Barhain"
+
+#: ../calendar/zones.h:216
+msgid "Asia/Baku"
+msgstr "Asie/Baku"
+
+#: ../calendar/zones.h:217
+msgid "Asia/Bangkok"
+msgstr "Asie/Bangkok"
+
+#: ../calendar/zones.h:218
+msgid "Asia/Beirut"
+msgstr "Asie/Beirut"
+
+#: ../calendar/zones.h:219
+msgid "Asia/Bishkek"
+msgstr "Asie/Bishkek"
+
+#: ../calendar/zones.h:220
+msgid "Asia/Brunei"
+msgstr "Asie/Brunei"
+
+#: ../calendar/zones.h:221
+msgid "Asia/Calcutta"
+msgstr "Asie/Calcutta"
+
+#: ../calendar/zones.h:222
+msgid "Asia/Choibalsan"
+msgstr "Asie/Choibalsan"
+
+#: ../calendar/zones.h:223
+msgid "Asia/Chongqing"
+msgstr "Asie/Chungqing"
+
+#: ../calendar/zones.h:224
+msgid "Asia/Colombo"
+msgstr "Asie/Colombo"
+
+#: ../calendar/zones.h:225
+msgid "Asia/Damascus"
+msgstr "Asie/Damascus"
+
+#: ../calendar/zones.h:226
+msgid "Asia/Dhaka"
+msgstr "Asie/Dhaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:227
+msgid "Asia/Dili"
+msgstr "Asie/Dili"
+
+#: ../calendar/zones.h:228
+msgid "Asia/Dubai"
+msgstr "Asie/Dubai"
+
+#: ../calendar/zones.h:229
+msgid "Asia/Dushanbe"
+msgstr "Asie/Dushanbe"
+
+#: ../calendar/zones.h:230
+msgid "Asia/Gaza"
+msgstr "Asie/Gaza"
+
+#: ../calendar/zones.h:231
+msgid "Asia/Harbin"
+msgstr "Asie/Harbin"
+
+#: ../calendar/zones.h:232
+msgid "Asia/Hong_Kong"
+msgstr "Asie/Hong_Kong"
+
+#: ../calendar/zones.h:233
+msgid "Asia/Hovd"
+msgstr "Asie/Hovd"
+
+#: ../calendar/zones.h:234
+msgid "Asia/Irkutsk"
+msgstr "Asie/Irkutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:235
+msgid "Asia/Istanbul"
+msgstr "Asie/Istanbul"
+
+#: ../calendar/zones.h:236
+msgid "Asia/Jakarta"
+msgstr "Asie/Jakarta"
+
+#: ../calendar/zones.h:237
+msgid "Asia/Jayapura"
+msgstr "Asie/Jayapura"
+
+#: ../calendar/zones.h:238
+msgid "Asia/Jerusalem"
+msgstr "Asie/Jerusalem"
+
+#: ../calendar/zones.h:239
+msgid "Asia/Kabul"
+msgstr "Asie/Kabul"
+
+#: ../calendar/zones.h:240
+msgid "Asia/Kamchatka"
+msgstr "Asie/Kamchatka"
+
+#: ../calendar/zones.h:241
+msgid "Asia/Karachi"
+msgstr "Asie/Karachi"
+
+#: ../calendar/zones.h:242
+msgid "Asia/Kashgar"
+msgstr "Asie/Kashgar"
+
+#: ../calendar/zones.h:243
+msgid "Asia/Katmandu"
+msgstr "Asie/Katmandu"
+
+#: ../calendar/zones.h:244
+msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:245
+msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+msgstr "Asie/Kuala_Lumpur"
+
+#: ../calendar/zones.h:246
+msgid "Asia/Kuching"
+msgstr "Asie/Kuching"
+
+#: ../calendar/zones.h:247
+msgid "Asia/Kuwait"
+msgstr "Asie/Kuwait"
+
+#: ../calendar/zones.h:248
+msgid "Asia/Macao"
+msgstr "Asie/Macao"
+
+#: ../calendar/zones.h:249
+msgid "Asia/Macau"
+msgstr "Asie/Macau"
+
+#: ../calendar/zones.h:250
+msgid "Asia/Magadan"
+msgstr "Asie/Magadan"
+
+#: ../calendar/zones.h:251
+msgid "Asia/Makassar"
+msgstr "Asie/Makassar"
+
+#: ../calendar/zones.h:252
+msgid "Asia/Manila"
+msgstr "Asie/Manila"
+
+#: ../calendar/zones.h:253
+msgid "Asia/Muscat"
+msgstr "Asie/Muscat"
+
+#: ../calendar/zones.h:254
+msgid "Asia/Nicosia"
+msgstr "Asie/Nicosie"
+
+#: ../calendar/zones.h:255
+msgid "Asia/Novosibirsk"
+msgstr "Asie/Novosibirsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:256
+msgid "Asia/Omsk"
+msgstr "Asie/Omsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:257
+msgid "Asia/Oral"
+msgstr "Asie/Oral"
+
+#: ../calendar/zones.h:258
+msgid "Asia/Phnom_Penh"
+msgstr "Asie/Phnom_Penh"
+
+#: ../calendar/zones.h:259
+msgid "Asia/Pontianak"
+msgstr "Asie/Pontianak"
+
+#: ../calendar/zones.h:260
+msgid "Asia/Pyongyang"
+msgstr "Asie/Pyongyang"
+
+#: ../calendar/zones.h:261
+msgid "Asia/Qatar"
+msgstr "Asie/Qatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:262
+msgid "Asia/Qyzylorda"
+msgstr "Asie/Qyzylorda"
+
+#: ../calendar/zones.h:263
+msgid "Asia/Rangoon"
+msgstr "Asie/Rangoon"
+
+#: ../calendar/zones.h:264
+msgid "Asia/Riyadh"
+msgstr "Asie/Riyadh"
+
+#: ../calendar/zones.h:265
+msgid "Asia/Saigon"
+msgstr "Asie/Saigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:266
+msgid "Asia/Sakhalin"
+msgstr "Asie/Sakhalin"
+
+#: ../calendar/zones.h:267
+msgid "Asia/Samarkand"
+msgstr "Asie/Samarkand"
+
+#: ../calendar/zones.h:268
+msgid "Asia/Seoul"
+msgstr "Asie/Seoul"
+
+#: ../calendar/zones.h:269
+msgid "Asia/Shanghai"
+msgstr "Asie/Shanghai"
+
+#: ../calendar/zones.h:270
+msgid "Asia/Singapore"
+msgstr "Asie/Singapore"
+
+#: ../calendar/zones.h:271
+msgid "Asia/Taipei"
+msgstr "Asie/Taipei"
+
+#: ../calendar/zones.h:272
+msgid "Asia/Tashkent"
+msgstr "Asie/Tashkent"
+
+#: ../calendar/zones.h:273
+msgid "Asia/Tbilisi"
+msgstr "Asie/Tbilisi"
+
+#: ../calendar/zones.h:274
+msgid "Asia/Tehran"
+msgstr "Asie/Tehran"
+
+#: ../calendar/zones.h:275
+msgid "Asia/Thimphu"
+msgstr "Asie/Thimphu"
+
+#: ../calendar/zones.h:276
+msgid "Asia/Tokyo"
+msgstr "Asie/Tokyo"
+
+#: ../calendar/zones.h:277
+msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+msgstr "Asie/Ujung_Pandang"
+
+#: ../calendar/zones.h:278
+msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+msgstr "Asie/Ulaanbaatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:279
+msgid "Asia/Urumqi"
+msgstr "Asie/Urumqi"
+
+#: ../calendar/zones.h:280
+msgid "Asia/Vientiane"
+msgstr "Asie/Vientiane"
+
+#: ../calendar/zones.h:281
+msgid "Asia/Vladivostok"
+msgstr "Asie/Vladivostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:282
+msgid "Asia/Yakutsk"
+msgstr "Asie/Yakutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:283
+msgid "Asia/Yekaterinburg"
+msgstr "Asie/Yekaterinburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:284
+msgid "Asia/Yerevan"
+msgstr "Asie/Yerevan"
+
+#: ../calendar/zones.h:285
+msgid "Atlantic/Azores"
+msgstr "Atlantique/Azores"
+
+#: ../calendar/zones.h:286
+msgid "Atlantic/Bermuda"
+msgstr "Atlantique/Bermuda"
+
+#: ../calendar/zones.h:287
+msgid "Atlantic/Canary"
+msgstr "Atlantique/Canary"
+
+#: ../calendar/zones.h:288
+msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+msgstr "Atlantique/Cape_Verde"
+
+#: ../calendar/zones.h:289
+msgid "Atlantic/Faeroe"
+msgstr "Atlantique/Faeroe"
+
+#: ../calendar/zones.h:290
+msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+msgstr "Atlantique/Jan_Mayen"
+
+#: ../calendar/zones.h:291
+msgid "Atlantic/Madeira"
+msgstr "Atlantique/Madeira"
+
+#: ../calendar/zones.h:292
+msgid "Atlantic/Reykjavik"
+msgstr "Atlantique/Reykjavik"
+
+#: ../calendar/zones.h:293
+msgid "Atlantic/South_Georgia"
+msgstr "Atlantique/South_Georgia"
+
+#: ../calendar/zones.h:294
+msgid "Atlantic/St_Helena"
+msgstr "Atlantique/St_Helena"
+
+#: ../calendar/zones.h:295
+msgid "Atlantic/Stanley"
+msgstr "Atlantique/Stanley"
+
+#: ../calendar/zones.h:296
+msgid "Australia/Adelaide"
+msgstr "Australie/Adelaide"
+
+#: ../calendar/zones.h:297
+msgid "Australia/Brisbane"
+msgstr "Australie/Brisbane"
+
+#: ../calendar/zones.h:298
+msgid "Australia/Broken_Hill"
+msgstr "Australie/Broken_Hill"
+
+#: ../calendar/zones.h:299
+msgid "Australia/Darwin"
+msgstr "Australie/Darwin"
+
+#: ../calendar/zones.h:300
+msgid "Australia/Hobart"
+msgstr "Australie/Hobart"
+
+#: ../calendar/zones.h:301
+msgid "Australia/Lindeman"
+msgstr "Australie/Lindeman"
+
+#: ../calendar/zones.h:302
+msgid "Australia/Lord_Howe"
+msgstr "Australie/Lord_Howe"
+
+#: ../calendar/zones.h:303
+msgid "Australia/Melbourne"
+msgstr "Australie/Melbourne"
+
+#: ../calendar/zones.h:304
+msgid "Australia/Perth"
+msgstr "Australie/Perth"
+
+#: ../calendar/zones.h:305
+msgid "Australia/Sydney"
+msgstr "Australie/Sydney"
+
+#: ../calendar/zones.h:306
+msgid "Europe/Amsterdam"
+msgstr "Europe/Amsterdam"
+
+#: ../calendar/zones.h:307
+msgid "Europe/Andorra"
+msgstr "Europe/Andorra"
+
+#: ../calendar/zones.h:308
+msgid "Europe/Athens"
+msgstr "Europe/Athens"
+
+#: ../calendar/zones.h:309
+msgid "Europe/Belfast"
+msgstr "Europe/Belfast"
+
+#: ../calendar/zones.h:310
+msgid "Europe/Belgrade"
+msgstr "Europe/Belgrade"
+
+#: ../calendar/zones.h:311
+msgid "Europe/Berlin"
+msgstr "Europe/Berlin"
+
+#: ../calendar/zones.h:312
+msgid "Europe/Bratislava"
+msgstr "Europe/Bratislava"
+
+#: ../calendar/zones.h:313
+msgid "Europe/Brussels"
+msgstr "Europe/Brussels"
+
+#: ../calendar/zones.h:314
+msgid "Europe/Bucharest"
+msgstr "Europe/Bucharest"
+
+#: ../calendar/zones.h:315
+msgid "Europe/Budapest"
+msgstr "Europe/Budapest"
+
+#: ../calendar/zones.h:316
+msgid "Europe/Chisinau"
+msgstr "Europe/Chisinau"
+
+#: ../calendar/zones.h:317
+msgid "Europe/Copenhagen"
+msgstr "Europe/Copenhagen"
+
+#: ../calendar/zones.h:318
+msgid "Europe/Dublin"
+msgstr "Europe/Dublin"
+
+#: ../calendar/zones.h:319
+msgid "Europe/Gibraltar"
+msgstr "Europe/Gibraltar"
+
+#: ../calendar/zones.h:320
+msgid "Europe/Helsinki"
+msgstr "Europe/Helsinki"
+
+#: ../calendar/zones.h:321
+msgid "Europe/Istanbul"
+msgstr "Europe/Istanbul"
+
+#: ../calendar/zones.h:322
+msgid "Europe/Kaliningrad"
+msgstr "Europe/Kaliningrad"
+
+#: ../calendar/zones.h:323
+msgid "Europe/Kiev"
+msgstr "Europe/Kiev"
+
+#: ../calendar/zones.h:324
+msgid "Europe/Lisbon"
+msgstr "Europe/Lisbon"
+
+#: ../calendar/zones.h:325
+msgid "Europe/Ljubljana"
+msgstr "Europe/Ljubljana"
+
+#: ../calendar/zones.h:326
+msgid "Europe/London"
+msgstr "Europe/London"
+
+#: ../calendar/zones.h:327
+msgid "Europe/Luxembourg"
+msgstr "Europe/Luxembourg"
+
+#: ../calendar/zones.h:328
+msgid "Europe/Madrid"
+msgstr "Europe/Madrid"
+
+#: ../calendar/zones.h:329
+msgid "Europe/Malta"
+msgstr "Europe/Malta"
+
+#: ../calendar/zones.h:330
+msgid "Europe/Minsk"
+msgstr "Europe/Minsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:331
+msgid "Europe/Monaco"
+msgstr "Europe/Monaco"
+
+#: ../calendar/zones.h:332
+msgid "Europe/Moscow"
+msgstr "Europe/Moscow"
+
+#: ../calendar/zones.h:333
+msgid "Europe/Nicosia"
+msgstr "Europe/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:334
+msgid "Europe/Oslo"
+msgstr "Europe/Oslo"
+
+#: ../calendar/zones.h:335
+msgid "Europe/Paris"
+msgstr "Europe/Paris"
+
+#: ../calendar/zones.h:336
+msgid "Europe/Prague"
+msgstr "Europe/Prague"
+
+#: ../calendar/zones.h:337
+msgid "Europe/Riga"
+msgstr "Europe/Riga"
+
+#: ../calendar/zones.h:338
+msgid "Europe/Rome"
+msgstr "Europe/Rome"
+
+#: ../calendar/zones.h:339
+msgid "Europe/Samara"
+msgstr "Europe/Samara"
+
+#: ../calendar/zones.h:340
+msgid "Europe/San_Marino"
+msgstr "Europe/San_Marino"
+
+#: ../calendar/zones.h:341
+msgid "Europe/Sarajevo"
+msgstr "Europe/Sarajevo"
+
+#: ../calendar/zones.h:342
+msgid "Europe/Simferopol"
+msgstr "Europe/Simferopol"
+
+#: ../calendar/zones.h:343
+msgid "Europe/Skopje"
+msgstr "Europe/Skopje"
+
+#: ../calendar/zones.h:344
+msgid "Europe/Sofia"
+msgstr "Europe/Sofia"
+
+#: ../calendar/zones.h:345
+msgid "Europe/Stockholm"
+msgstr "Europe/Stockholm"
+
+#: ../calendar/zones.h:346
+msgid "Europe/Tallinn"
+msgstr "Europe/Tallinn"
+
+#: ../calendar/zones.h:347
+msgid "Europe/Tirane"
+msgstr "Europe/Tirane"
+
+#: ../calendar/zones.h:348
+msgid "Europe/Uzhgorod"
+msgstr "Europe/Uzhgorod"
+
+#: ../calendar/zones.h:349
+msgid "Europe/Vaduz"
+msgstr "Europe/Vaduz"
+
+#: ../calendar/zones.h:350
+msgid "Europe/Vatican"
+msgstr "Europe/Vatican"
+
+#: ../calendar/zones.h:351
+msgid "Europe/Vienna"
+msgstr "Europe/Vienna"
+
+#: ../calendar/zones.h:352
+msgid "Europe/Vilnius"
+msgstr "Europe/Vilnius"
+
+#: ../calendar/zones.h:353
+msgid "Europe/Warsaw"
+msgstr "Europe/Warsaw"
+
+#: ../calendar/zones.h:354
+msgid "Europe/Zagreb"
+msgstr "Europe/Zagreb"
+
+#: ../calendar/zones.h:355
+msgid "Europe/Zaporozhye"
+msgstr "Europe/Zaporozhye"
+
+#: ../calendar/zones.h:356
+msgid "Europe/Zurich"
+msgstr "Europe/Zurich"
+
+#: ../calendar/zones.h:357
+msgid "Indian/Antananarivo"
+msgstr "Indian/Antananarivo"
+
+#: ../calendar/zones.h:358
+msgid "Indian/Chagos"
+msgstr "Indian/Chagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:359
+msgid "Indian/Christmas"
+msgstr "Indian/Christmas"
+
+#: ../calendar/zones.h:360
+msgid "Indian/Cocos"
+msgstr "Indian/Cocos"
+
+#: ../calendar/zones.h:361
+msgid "Indian/Comoro"
+msgstr "Indian/Comore"
+
+#: ../calendar/zones.h:362
+msgid "Indian/Kerguelen"
+msgstr "Indian/Kerguelen"
+
+#: ../calendar/zones.h:363
+msgid "Indian/Mahe"
+msgstr "Indian/Mahe"
+
+#: ../calendar/zones.h:364
+msgid "Indian/Maldives"
+msgstr "Indian/Maldives"
+
+#: ../calendar/zones.h:365
+msgid "Indian/Mauritius"
+msgstr "Indian/Mauritius"
+
+#: ../calendar/zones.h:366
+msgid "Indian/Mayotte"
+msgstr "Indian/Mayotte"
+
+#: ../calendar/zones.h:367
+msgid "Indian/Reunion"
+msgstr "Indian/Reunion"
+
+#: ../calendar/zones.h:368
+msgid "Pacific/Apia"
+msgstr "Pacifique/Apia"
+
+#: ../calendar/zones.h:369
+msgid "Pacific/Auckland"
+msgstr "Pacifique/Auckland"
+
+#: ../calendar/zones.h:370
+msgid "Pacific/Chatham"
+msgstr "Pacifique/Chatham"
+
+#: ../calendar/zones.h:371
+msgid "Pacific/Easter"
+msgstr "Pacifique/Easter"
+
+#: ../calendar/zones.h:372
+msgid "Pacific/Efate"
+msgstr "Pacifique/Efate"
+
+#: ../calendar/zones.h:373
+msgid "Pacific/Enderbury"
+msgstr "Pacifique/Enderbury"
+
+#: ../calendar/zones.h:374
+msgid "Pacific/Fakaofo"
+msgstr "Pacifique/Fakaofo"
+
+#: ../calendar/zones.h:375
+msgid "Pacific/Fiji"
+msgstr "Pacifique/Fiji"
+
+#: ../calendar/zones.h:376
+msgid "Pacific/Funafuti"
+msgstr "Pacifique/Funafuti"
+
+#: ../calendar/zones.h:377
+msgid "Pacific/Galapagos"
+msgstr "Pacifique/Galapagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:378
+msgid "Pacific/Gambier"
+msgstr "Pacifique/Gambier"
+
+#: ../calendar/zones.h:379
+msgid "Pacific/Guadalcanal"
+msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
+
+#: ../calendar/zones.h:380
+msgid "Pacific/Guam"
+msgstr "Pacifique/Guam"
+
+#: ../calendar/zones.h:381
+msgid "Pacific/Honolulu"
+msgstr "Pacifique/Honolulu"
+
+#: ../calendar/zones.h:382
+msgid "Pacific/Johnston"
+msgstr "Pacifique/Johnston"
+
+#: ../calendar/zones.h:383
+msgid "Pacific/Kiritimati"
+msgstr "Pacifique/Kiritimati"
+
+#: ../calendar/zones.h:384
+msgid "Pacific/Kosrae"
+msgstr "Pacifique/Kosrae"
+
+#: ../calendar/zones.h:385
+msgid "Pacific/Kwajalein"
+msgstr "Pacifique/Kwajalein"
+
+#: ../calendar/zones.h:386
+msgid "Pacific/Majuro"
+msgstr "Pacifique/Majuro"
+
+#: ../calendar/zones.h:387
+msgid "Pacific/Marquesas"
+msgstr "Pacifique/Marquesas"
+
+#: ../calendar/zones.h:388
+msgid "Pacific/Midway"
+msgstr "Pacifique/Midway"
+
+#: ../calendar/zones.h:389
+msgid "Pacific/Nauru"
+msgstr "Pacifique/Nauru"
+
+#: ../calendar/zones.h:390
+msgid "Pacific/Niue"
+msgstr "Pacifique/Niue"
+
+#: ../calendar/zones.h:391
+msgid "Pacific/Norfolk"
+msgstr "Pacifique/Norfolk"
+
+#: ../calendar/zones.h:392
+msgid "Pacific/Noumea"
+msgstr "Pacifique/Noumea"
+
+#: ../calendar/zones.h:393
+msgid "Pacific/Pago_Pago"
+msgstr "Pacifique/Pago_Pago"
+
+#: ../calendar/zones.h:394
+msgid "Pacific/Palau"
+msgstr "Pacifique/Palau"
+
+#: ../calendar/zones.h:395
+msgid "Pacific/Pitcairn"
+msgstr "Pacifique/Pitcairn"
+
+#: ../calendar/zones.h:396
+msgid "Pacific/Ponape"
+msgstr "Pacifique/Ponape"
+
+#: ../calendar/zones.h:397
+msgid "Pacific/Port_Moresby"
+msgstr "Pacifique/Port_Moresby"
+
+#: ../calendar/zones.h:398
+msgid "Pacific/Rarotonga"
+msgstr "Pacifique/Rarotonga"
+
+#: ../calendar/zones.h:399
+msgid "Pacific/Saipan"
+msgstr "Pacifique/Saipan"
+
+#: ../calendar/zones.h:400
+msgid "Pacific/Tahiti"
+msgstr "Pacifique/Tahiti"
+
+#: ../calendar/zones.h:401
+msgid "Pacific/Tarawa"
+msgstr "Pacifique/Tarawa"
+
+#: ../calendar/zones.h:402
+msgid "Pacific/Tongatapu"
+msgstr "Pacifique/Tongatapu"
+
+#: ../calendar/zones.h:403
+msgid "Pacific/Truk"
+msgstr "Pacifique/Truk"
+
+#: ../calendar/zones.h:404
+msgid "Pacific/Wake"
+msgstr "Pacifique/Wake"
+
+#: ../calendar/zones.h:405
+msgid "Pacific/Wallis"
+msgstr "Pacifique/Wallis"
+
+#: ../calendar/zones.h:406
+msgid "Pacific/Yap"
+msgstr "Pacifique/Yap"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:85
+msgid "Untitled Message"
+msgstr "Message sans sujet"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:319
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
+msgid "Attach a file"
+msgstr "Joindre un fichier"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:324 ../mail/mail-signature-editor.c:195
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:326
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Ferme le fichier courant"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:331 ../mail/em-folder-view.c:1337
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 ../ui/evolution-memos.xml.h:10
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primer..."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:338 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "_Aperçu avant impression"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:347
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistre le fichier courant"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:352
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:354
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Enregistre le fichier courant avec un nom différent"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:359
+msgid "Save as _Draft"
+msgstr "Enregistrer comme _brouillon"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:361
+msgid "Save as draft"
+msgstr "Enregistre comme brouillon"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:366 ../composer/e-composer-private.c:199
+msgid "S_end"
+msgstr "_Envoyer"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:368
+msgid "Send this message"
+msgstr "Envoie ce message"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:375
+msgid "Insert Send options"
+msgstr "Insérer les options d'envoi"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:380
+msgid "New _Message"
+msgstr "Nouveau _message"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:382
+msgid "Open New Message window"
+msgstr "Ouvrir la fenêtre Nouveau message"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:389
+msgid "Character _Encoding"
+msgstr "Codag_e des caractères"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:396
+msgid "_Security"
+msgstr "_Sécurité"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:406
+msgid "PGP _Encrypt"
+msgstr "Cod_er avec PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:408
+msgid "Encrypt this message with PGP"
+msgstr "Chiffre ce message avec PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:414
+msgid "PGP _Sign"
+msgstr "_Signer avec PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:416
+msgid "Sign this message with your PGP key"
+msgstr "Signe ce message avec votre clé PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:422
+msgid "_Prioritize Message"
+msgstr "Donner la _priorité au message"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:424
+msgid "Set the message priority to high"
+msgstr "Affecte une priorité élevée au message"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:430
+msgid "Re_quest Read Receipt"
+msgstr "_Demander un accusé de lecture"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:432
+msgid "Get delivery notification when your message is read"
+msgstr "Obtenir un avertissement quand votre message est lu"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:438
+msgid "S/MIME En_crypt"
+msgstr "_Coder avec S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:440
+msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Chiffre ce message avec votre certificat de chiffrement S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:446
+msgid "S/MIME Sig_n"
+msgstr "Sig_ner avec S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:448
+msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Signe ce message avec votre certificat de signature S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:454
+msgid "_Bcc Field"
+msgstr "Champ Cc_i"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:456
+msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+msgstr "Indique si le champ Cci est affiché"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:462
+msgid "_Cc Field"
+msgstr "Champ _Cc"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:464
+msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+msgstr "Indique si le champ Cc est affiché"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:470
+msgid "_From Field"
+msgstr "Champ _De"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:472
+msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
+msgstr "Indique si le champ De est affiché"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:478
+msgid "_Reply-To Field"
+msgstr "Champ _Répondre à"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:480
+msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+msgstr "Indique si le champ Répondre à est affiché"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:523
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Enregistrer le brouillon"
+
+#: ../composer/e-composer-header.c:120
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: ../composer/e-composer-header.c:123
+msgid "Hide"
+msgstr "Masquer"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
+msgid "Enter the recipients of the message"
+msgstr "Saisissez les destinataires du message"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie carbone de ce message"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
+msgstr "Saisissez les adresses qui recevront une copie du message sans apparaître dans la liste des destinataires du message"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:945
+msgid "Fr_om:"
+msgstr "_De :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209
+#: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:76
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../mail/message-tag-followup.c:296
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:954
+msgid "_Reply-To:"
+msgstr "_Répondre à :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
+msgid "_To:"
+msgstr "_Destinataire :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:965
+msgid "_Cc:"
+msgstr "_Cc :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8
+msgid "CC"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:971
+msgid "_Bcc:"
+msgstr "Cc_i :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6
+msgid "BCC"
+msgstr "Cci"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:976
+msgid "_Post To:"
+msgstr "_Poster à :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:980
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "_Sujet :"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
+msgid "Si_gnature:"
+msgstr "Si_gnature :"
+
+#: ../composer/e-composer-name-header.c:116
+msgid "Click here for the address book"
+msgstr "Cliquez ici pour le carnet d'adresses"
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:137
+msgid "Posting destination"
+msgstr "Destination d'envoi"
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:138
+msgid "Choose folders to post the message to."
+msgstr "Choisissez les dossiers auxquels envoyer ce message."
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:172
+msgid "Click here to select folders to post to"
+msgstr "Cliquez ici pour sélectionner les dossiers de destination"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:216
+msgid "Save draft"
+msgstr "Enregistrer le brouillon"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:807
+msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgstr "Impossible de signer le message sortant : aucun certificat de signature définit pour ce compte"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:814
+msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
+msgstr "Impossible de chiffrer le message sortant : aucun certificat de chiffrement définit pour ce compte"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1292
+msgid "Unable to retrieve message from editor"
+msgstr "Impossible de récupérer le message depuis l'éditeur."
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1366 ../composer/e-msg-composer.c:2153
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Rédaction d'un message"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:3311
+msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>"
+msgstr "<b>(L'éditeur contient un corps de message non textuel qui ne peut pas être modifié.)</b>"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
+msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
+msgstr "Vous ne pouvez pas joindre le fichier '{0}' à ce message."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
+msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+msgstr "Le fichier `{0}' n'est pas un fichier régulier et ne peut pas être envoyé dans un message."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+msgid "Directories can not be attached to Messages."
+msgstr "Les répertoires ne peuvent pas être joints à des messages."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
+msgstr "Pour joindre le contenu de ce répertoire vous devez soit joindre les fichiers qu'il contient un à un, soit créer une archive à partir du répertoire et la joindre."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+msgstr "Impossible de récupérer le message joint depuis {0}."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
+msgid "Because "{1}"."
+msgstr "À cause de "{1}"."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
+msgid "Unfinished messages found"
+msgstr "Messages inachevés trouvés"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
+msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+msgstr "Voulez-vous récupérer les messages inachevés ?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
+msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+msgstr "Evolution a quitté de façon inattendue pendant que vous rédigiez un nouveau message. La récupération du message permet de reprendre là où vous vous êtes arrêté."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
+msgid "_Do not Recover"
+msgstr "_Ne pas récupérer"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Récupérer"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
+msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de sauvegarde automatique "{0}"."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
+msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement dans les sauvegardes automatiques à cause de "{1}"."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
+msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+msgstr "Téléchargement en cours. Voulez-vous envoyer le message électronique ?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
+msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
+msgstr " Il y a des pièces jointes à télécharger. L'envoi du message électronique sera effectué sans ces pièces jointes "
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
+msgid "Warning: Modified Message"
+msgstr "Avertissement : message modifié"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler le message, actuellement en cours de rédaction, dont le sujet est '{0}' ?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
+msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
+msgstr "Le message va être définitivement perdu si vous fermez la fenêtre d'édition, à moins que vous choisissiez de sauvegarder le message dans votre dossier de brouillons. Cette dernière opération permet de reprendre la rédaction plus tard."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
+msgid "_Continue Editing"
+msgstr "_Poursuivre la modification"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
+msgid "_Save Draft"
+msgstr "Enregi_strer le brouillon"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
+msgid "Could not create message."
+msgstr "Impossible de créer le message."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
+msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
+msgstr "À cause de "{0}", il se peut que vous ayez besoin de choisir d'autres options de messagerie."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
+msgid "Could not read signature file "{0}"."
+msgstr "Impossible de lire le fichier de signature "{0}"."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
+msgid "All accounts have been removed."
+msgstr "Tous les comptes ont été supprimés."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
+msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+msgstr "Vous devez configurer un compte avant de pouvoir rédiger un message électronique."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
+msgid "Could not create composer window."
+msgstr "Impossible de créer la fenêtre d'édition."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
+msgid "Unable to activate the address selector control."
+msgstr "Impossible d'activer le composant de sélection d'adresses."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
+msgid ""
+"Unable to activate the HTML editor control.\n"
+"\n"
+"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed."
+msgstr ""
+"Impossible le composant d'édition HTML.\n"
+"\n"
+"Vérifiez que vous avez les bonnes versions de gtkhtml et libgtkhtml."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
+msgid "Send options not available."
+msgstr "Options d'envoi non disponibles."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
+msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts."
+msgstr "Options d'envoi disponibles uniquement pour les comptes Novell GroupWise et Microsoft Exchange."
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
+#: ../shell/main.c:627
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035
+msgid "Groupware Suite"
+msgstr "Suite de travail collaboratif"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
+msgid "Evolution Mail and Calendar"
+msgstr "Messagerie et calendrier d'Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
+msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+msgstr "Gérer vos messages électroniques, vos contacts et vos agendas"
+
+#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
+msgid "address card"
+msgstr "carte de visite"
+
+#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
+msgid "calendar information"
+msgstr "Informations du calendrier"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demain"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:204
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hier"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
+#, c-format
+msgid "%d days from now"
+msgstr "%d jours à partir d'aujourd'hui"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:209
+#, c-format
+msgid "%d days ago"
+msgstr "Il y a %d jour(s)"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:302
+msgid "Use locale default"
+msgstr "Utiliser les paramètres régionaux par défaut"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:496
+msgid "Format:"
+msgstr "Format :"
+
+#: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121
+msgid "Evolution Error"
+msgstr "Erreur d'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119
+msgid "Evolution Warning"
+msgstr "Avertissement d'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-error.c:118
+msgid "Evolution Information"
+msgstr "Information d'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-error.c:120
+msgid "Evolution Query"
+msgstr "Requête d'Evolution"
+
+#. setup a dummy error
+#: ../e-util/e-error.c:448
+#, c-format
+msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
+msgstr "Erreur interne, erreur inconnue '%s' demandée"
+
+#: ../e-util/e-logger.c:161
+msgid "Component"
+msgstr "Composant"
+
+#: ../e-util/e-logger.c:162
+msgid "Name of the component being logged"
+msgstr "Nom du composant en cours de journalisation"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191
+msgid "Debug Logs"
+msgstr "Débogage - Journaux"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205
+msgid "Show _errors in the status bar for"
+msgstr "Afficher les _erreurs dans la barre d'état pour"
+
+#. Translators: This is the second part of the sentence
+#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223
+msgid "second(s)."
+msgstr "seconde(s)."
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229
+msgid "Log Messages:"
+msgstr "Journalisation - Messages :"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274
+msgid "Log Level"
+msgstr "Niveau de journalisation"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380
+msgid "Time"
+msgstr "Durée"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527
+#: ../mail/message-list.etspec.h:17
+msgid "Messages"
+msgstr "Messages"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 ../ui/evolution.xml.h:5
+msgid "Close this window"
+msgstr "Fermer cette fenêtre"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
+msgid "Errors"
+msgstr "Erreurs"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
+msgid "Warnings and Errors"
+msgstr "Avertissements et erreurs"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
+msgid "Debug"
+msgstr "Débogage"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41
+msgid "Error, Warnings and Debug messages"
+msgstr "Messages d'erreur, avertissements et messages de débogage"
+
+#: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798
+#: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../e-util/e-plugin.c:309
+msgid "Whether the plugin is enabled"
+msgstr "Indique si le plug-in est activé"
+
+#: ../e-util/e-print.c:160
+msgid "An error occurred while printing"
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'impression"
+
+#: ../e-util/e-print.c:167
+msgid "The printing system reported the following details about the error:"
+msgstr "Le système d'impression a rapporté les informations suivantes sur cette erreur :"
+
+#: ../e-util/e-print.c:173
+msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr "Le système d'impression n'a pas rapporté d'informations supplémentaires sur cette erreur."
+
+#: ../e-util/e-signature.c:695
+msgid "Autogenerated"
+msgstr "Générée automatiquement"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
+msgid "Overwrite file?"
+msgstr "Écraser le fichier ?"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
+msgid "File exists \"{0}\"."
+msgstr "Le fichier existe \"{0}\"."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
+msgid "Do you wish to overwrite it?"
+msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 ../mail/mail.error.xml.h:113
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "É_craser"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
+msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier \"{0}\"."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:39
+msgid "Because \"{1}\"."
+msgstr "À cause de \"{1}\"."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
+msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"{0}\"."
+
+#: ../e-util/e-util.c:133
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le lien."
+
+#: ../e-util/e-util.c:183
+msgid "Could not display help for Evolution."
+msgstr "Impossible d'afficher l'aide pour Evolution."
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:45
+msgid "I_mportant"
+msgstr "I_mportant"
+
+#. red
+#: ../e-util/e-util-labels.c:46
+msgid "_Work"
+msgstr "_Bureau"
+
+#. orange
+#: ../e-util/e-util-labels.c:47
+msgid "_Personal"
+msgstr "_Personnel"
+
+#. green
+#: ../e-util/e-util-labels.c:48
+msgid "_To Do"
+msgstr "À _faire"
+
+#. blue
+#: ../e-util/e-util-labels.c:49
+msgid "_Later"
+msgstr "P_lus tard"
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:320
+msgid "Label _Name:"
+msgstr "_Nom de l'étiquette :"
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:343
+msgid "Edit Label"
+msgstr "Modifier l'étiquette"
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:343
+msgid "Add Label"
+msgstr "Ajouter une étiquette"
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:362
+msgid "Label name cannot be empty."
+msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide."
+
+#: ../e-util/e-util-labels.c:367
+msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label."
+msgstr "Une étiquette avec le même libellé existe déjà sur le serveur. Renommez cette étiquette."
+
+#: ../e-util/gconf-bridge.c:1222
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "Erreur GConf : %s"
+
+#: ../e-util/gconf-bridge.c:1233
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront affichées que sur le terminal."
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "Il y a une seconde"
+msgstr[1] "Il y a %d secondes"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 second in the future"
+msgid_plural "%d seconds in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 seconde"
+msgstr[1] "Dans %d secondes"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Il y a une minute"
+msgstr[1] "Il y a %d minutes"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 minute in the future"
+msgid_plural "%d minutes in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 minute"
+msgstr[1] "Dans %d minutes"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Il y a 1 heure"
+msgstr[1] "Il y a %d heures"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:78
+#, c-format
+msgid "1 hour in the future"
+msgid_plural "%d hours in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 heure"
+msgstr[1] "Dans %d heures"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:79
+#, c-format
+msgid "1 day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Il y a 1 jour"
+msgstr[1] "Il y a %d jours"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:80
+#, c-format
+msgid "1 day in the future"
+msgid_plural "%d days in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 jour"
+msgstr[1] "Dans %d jours"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:81
+#, c-format
+msgid "1 week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Il y a une semaine"
+msgstr[1] "Il y a %d semaines"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:82
+#, c-format
+msgid "1 week in the future"
+msgid_plural "%d weeks in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 semaine"
+msgstr[1] "Dans %d semaines"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:83
+#, c-format
+msgid "1 month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Il y a 1 mois"
+msgstr[1] "Il y a %d mois"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:84
+#, c-format
+msgid "1 month in the future"
+msgid_plural "%d months in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 mois"
+msgstr[1] "Dans %d mois"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:85
+#, c-format
+msgid "1 year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Il y a 1 an"
+msgstr[1] "Il y a %d ans"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:86
+#, c-format
+msgid "1 year in the future"
+msgid_plural "%d years in the future"
+msgstr[0] "Dans 1 an"
+msgstr[1] "Dans %d ans"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:294
+msgid "<click here to select a date>"
+msgstr ""
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308
+#: ../filter/filter-datespec.c:319
+msgid "now"
+msgstr "maintenant"
+
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#: ../filter/filter-datespec.c:304
+msgid "%d-%b-%Y"
+msgstr "%d-%b-%Y"
+
+#: ../filter/filter-datespec.c:447
+msgid "Select a time to compare against"
+msgstr "Sélectionnez une heure pour la comparaison"
+
+#: ../filter/filter-file.c:281
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Choisissez un fichier"
+
+#: ../filter/filter-part.c:528
+#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:858
+msgid "R_ule name:"
+msgstr "Nom de la _règle :"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:886
+msgid "Find items that meet the following conditions"
+msgstr "Rechercher les éléments qui remplissent les conditions suivantes"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:920
+msgid "A_dd Condition"
+msgstr "A_jouter condition"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:926
+msgid "If all conditions are met"
+msgstr "Si toutes les conditions sont remplies"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:926
+msgid "If any conditions are met"
+msgstr "Si l'une des conditions est remplie"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:928
+msgid "_Find items:"
+msgstr "_Rechercher les éléments :"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:946
+msgid "All related"
+msgstr "Tous ceux relatifs"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:946
+msgid "Replies"
+msgstr "Réponses"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:946
+msgid "Replies and parents"
+msgstr "Réponses et parents"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:946
+msgid "No reply or parent"
+msgstr "Pas de réponse ou parent"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:948
+msgid "I_nclude threads"
+msgstr "I_nclure les threads"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:2
+#: ../mail/em-utils.c:311
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrant"
+
+#: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:312
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Sortant"
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:1
+msgid "Missing date."
+msgstr "Date manquante"
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:2
+msgid "You must choose a date."
+msgstr "Vous devez choisir une date."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:3
+msgid "Missing file name."
+msgstr "Nom de fichier manquant"
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:4
+msgid "You must specify a file name."
+msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:5
+msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
+msgstr "Le fichier "{0}" n'existe pas ou n'est pas un fichier régulier."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:6
+msgid "Bad regular expression "{0}"."
+msgstr "Erreur dans l'expression régulière "{0}"."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:7
+msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
+msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière "{1}"."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
+msgid "Missing name."
+msgstr "Nom manquant."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:9
+msgid "You must name this filter."
+msgstr "Vous devez attribuer un nom au filtre."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:10
+msgid "Name "{0}" already used."
+msgstr "Nom "{0}" déjà utilisé."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:11
+msgid "Please choose another name."
+msgstr "Choisissez un autre nom."
+
+#: ../filter/filter.glade.h:1
+msgid "Show filters for mail:"
+msgstr "Afficher les filtres pour le message électronique :"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:3
+msgid "<b>_Filter Rules</b>"
+msgstr "<b>Règles de _filtrage</b>"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:5
+msgid "Compare against"
+msgstr "Comparer avec"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:6
+msgid ""
+"the current time\n"
+"the time you specify\n"
+"a time relative to the current time"
+msgstr ""
+"l'heure actuelle\n"
+"le moment que vous indiquez\n"
+"un moment relatif à l'heure actuelle"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:9
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"the current time when filtering occurs."
+msgstr ""
+"La date du message sera comparée à la date\n"
+"actuelle au moment du filtrage."
+
+#: ../filter/filter.glade.h:11
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"12:00am of the date specified."
+msgstr ""
+"La date du message sera comparée à la date\n"
+"spécifiée (12:00)"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:13
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"a time relative to when filtering occurs."
+msgstr ""
+"La date du message sera comparée à une date\n"
+"relative au moment où le filtre est exécuté."
+
+#: ../filter/filter.glade.h:15
+msgid ""
+"seconds\n"
+"minutes\n"
+"hours\n"
+"days\n"
+"weeks\n"
+"months\n"
+"years"
+msgstr ""
+"secondes\n"
+"minutes\n"
+"heures\n"
+"jours\n"
+"semaines\n"
+"mois\n"
+"années"
+
+#: ../filter/filter.glade.h:22
+msgid ""
+"ago\n"
+"in the future"
+msgstr ""
+"il y a\n"
+"dans"
+
+#: ../filter/rule-editor.c:381
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Ajouter une règle"
+
+#: ../filter/rule-editor.c:462
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Éditer la règle"
+
+#: ../filter/rule-editor.c:808
+msgid "Rule name"
+msgstr "Nom de la règle"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Mail"
+msgstr "Messagerie d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Mail component"
+msgstr "Composant Messagerie d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297
+msgid "_Mail"
+msgstr "_Message électronique"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 ../mail/em-folder-view.c:602
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378
+#: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621
+#: ../mail/mail-component.c:793
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
+msgid "Mail"
+msgstr "Messagerie"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
+msgid "Evolution Mail composer"
+msgstr "Éditeur de message électronique d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
+#: ../mail/em-account-prefs.c:490
+msgid "Mail Accounts"
+msgstr "Comptes de messagerie"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
+msgid "Configure your email accounts here"
+msgstr "Configurez ici vos comptes de messagerie."
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
+msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
+msgstr "Composant de configuration des comptes de messagerie d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
+#: ../mail/mail-config.glade.h:86
+msgid "Mail Preferences"
+msgstr "Préférences du message électronique"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
+msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
+msgstr "Configurez ici, les préférences de message, incluant les paramètres de sécurité et l'affichage."
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
+msgid "Evolution Mail preferences control"
+msgstr "Préférences de la messagerie d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
+msgid "Composer Preferences"
+msgstr "Préférences de l'éditeur"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
+msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
+msgstr "Configurez ici la correction orthographique, les signatures, et l'éditeur de messages."
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
+msgid "Evolution Mail composer configuration control"
+msgstr "Configuration de l'éditeur de message électronique d'Evolution"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
+msgid "Network Preferences"
+msgstr "Préférences réseau"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16
+msgid "Configure your network connection settings here"
+msgstr "Configurer ici les paramètres de connexion au réseau"
+
+#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17
+msgid "Evolution Network configuration control"
+msgstr "Commande de configuration du réseau Evolution"
+
+#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331
+#: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Faire suivre"
+
+#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
+msgid "_Reply to Sender"
+msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
+
+#. Translators: This is only for multiple messages.
+#: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334
+#, c-format
+msgid "%d attached messages"
+msgstr "%d messages joints"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1642
+#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147
+msgid "Attachment"
+msgid_plural "Attachments"
+msgstr[0] "Pièce jointe"
+msgstr[1] "Pièces jointes"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vue Icône"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608
+msgid "List View"
+msgstr "Vue Liste"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:76
+#, c-format
+msgid "Matches: %d"
+msgstr "Correspond : %d"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:520
+msgid "Close the find bar"
+msgstr "Fermer la barre de recherche"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:528
+msgid "Fin_d:"
+msgstr "_Rechercher :"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:540
+msgid "Clear the search"
+msgstr "Effacer la recherche"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:559
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Précédent"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:565
+msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
+msgstr "Rechercher l'occurrence précédente de l'expression"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:573
+msgid "_Next"
+msgstr "_Suivant"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:579
+msgid "Find the next occurrence of the phrase"
+msgstr "Rechercher l'occurrence suivante de l'expression"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:587
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "Res_pecter la casse"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:615
+msgid "Reached bottom of page, continued from top"
+msgstr "Bas de page atteint, suite depuis haut"
+
+#: ../mail/e-mail-search-bar.c:637
+msgid "Reached top of page, continued from bottom"
+msgstr "Haut de page atteint, suite depuis bas"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
+#: ../mail/em-account-editor.c:309
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sans chiffrement"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
+#. this abbreviation.
+#: ../mail/em-account-editor.c:313
+msgid "TLS encryption"
+msgstr "Chiffrement TLS"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
+#. abbreviation.
+#: ../mail/em-account-editor.c:317
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Chiffrement SSL"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:408
+#, c-format
+msgid "%s License Agreement"
+msgstr "Accord de licence %s"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:415
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Please read carefully the license agreement\n"
+"for %s displayed below\n"
+"and tick the check box for accepting it\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Lisez attentivement l'accord de licence\n"
+"affiché ci-dessous pour %s\n"
+"et cochez la case pour l'accepter\n"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258
+#: ../mail/em-vfolder-rule.c:513
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:797
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:798
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:799
+msgid "Ask for each message"
+msgstr "Demander à chaque message"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:6
+msgid "Identity"
+msgstr "Identité"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:8
+msgid "Receiving Email"
+msgstr "Réception des messages électroniques"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2216
+msgid "Check for _new messages every"
+msgstr "Rechercher les _nouveaux messages toutes les"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2224
+msgid "minu_tes"
+msgstr "minu_tes"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:10
+msgid "Sending Email"
+msgstr "Envoi du message électronique"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:65
+msgid "Defaults"
+msgstr "Par défaut"
+
+#. Security settings
+#: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:82
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
+#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
+#: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677
+msgid "Receiving Options"
+msgstr "Options de réception"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678
+msgid "Checking for New Messages"
+msgstr "Recherche de nouveaux messages"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:3149 ../mail/mail-config.glade.h:21
+msgid "Account Editor"
+msgstr "Édition du compte"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:3149 ../mail/mail-config.glade.h:1
+msgid "Evolution Account Assistant"
+msgstr "Assistant de compte d'Evolution"
+
+#. translators: default account indicator
+#: ../mail/em-account-prefs.c:426
+msgid "[Default]"
+msgstr "[Défaut]"
+
+#: ../mail/em-account-prefs.c:483
+msgid "Account name"
+msgstr "Nom du compte"
+
+#: ../mail/em-account-prefs.c:485
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocole"
+
+#: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452
+#: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sans nom"
+
+#: ../mail/em-composer-prefs.c:961
+msgid "Language(s)"
+msgstr "Langues"
+
+#: ../mail/em-composer-prefs.c:994
+msgid "Add signature script"
+msgstr "Ajouter un script de signature"
+
+#: ../mail/em-composer-prefs.c:1036
+msgid "Signature(s)"
+msgstr "Signatures"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415
+msgid "-------- Forwarded Message --------"
+msgstr "-------- Message transféré --------"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1587
+msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
+msgstr "Aucune adresse de destination fournie, la transmission du message a été annulée."
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1593
+msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
+msgstr "Compte à utiliser introuvable, la transmission du message a été annulée."
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2060
+msgid "an unknown sender"
+msgstr "Un expéditeur inconnu"
+
+#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
+#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
+#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2107
+msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
+msgstr "Le ${WeekdayName} ${Day} ${MonthName} ${Year} à ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a écrit :"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2250
+msgid "-----Original Message-----"
+msgstr "-----Message initial-----"
+
+#: ../mail/em-filter-editor.c:172
+msgid "_Filter Rules"
+msgstr "Règles de _filtrage"
+
+#. Automatically generated. Do not edit.
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Ajuster le score"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
+msgid "Assign Color"
+msgstr "Assigner une couleur"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
+msgid "Assign Score"
+msgstr "Assigner un score"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
+msgid "Beep"
+msgstr "Bip"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
+msgid "Completed On"
+msgstr "Terminé le"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:11
+msgid "Copy to Folder"
+msgstr "Copier vers le dossier"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
+msgid "Date received"
+msgstr "Date de réception"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
+msgid "Date sent"
+msgstr "Date d'envoi"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
+msgid "Deleted"
+msgstr "Supprimé"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
+msgid "does not end with"
+msgstr "ne finit pas par"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
+msgid "does not exist"
+msgstr "n'existe pas"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
+msgid "does not return"
+msgstr "ne retourne pas"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
+msgid "does not sound like"
+msgstr "ne ressemble pas à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
+msgid "does not start with"
+msgstr "ne commence pas par"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
+msgid "Draft"
+msgstr "Brouillon"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
+msgid "ends with"
+msgstr "se termine par"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
+msgid "exists"
+msgstr "existe"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
+msgid "Expression"
+msgstr "Expression"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Donner suite"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
+msgid "Forward to"
+msgstr "Transférer à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
+msgid "is after"
+msgstr "se trouve après"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
+msgid "is before"
+msgstr "se trouve avant"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
+msgid "is Flagged"
+msgstr "est marqué"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
+msgid "is not Flagged"
+msgstr "n'est pas marqué"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
+msgid "is not set"
+msgstr "n'est pas défini"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
+msgid "is set"
+msgstr "est défini"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:142
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
+msgid "Junk"
+msgstr "Courrier indésirable"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
+msgid "Junk Test"
+msgstr "Test de courrier indésirable"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Liste de diffusion"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
+msgid "Match All"
+msgstr "Vérifie tout"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
+msgid "Message Body"
+msgstr "Corps du message"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
+msgid "Message Header"
+msgstr "En-tête du message"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
+msgid "Message is Junk"
+msgstr "Le message est un courrier indésirable"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
+msgid "Message is not Junk"
+msgstr "Le message n'est pas un courrier indésirable"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
+msgid "Message Location"
+msgstr "Emplacement de message"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
+msgid "Move to Folder"
+msgstr "Déplacer vers le dossier"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
+msgid "Pipe to Program"
+msgstr "Canal d'accès au programme"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Jouer le son"
+
+#. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c)
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61
+msgid "Read"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:16
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinataires"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
+msgid "Regex Match"
+msgstr "Regex correspond"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
+msgid "Replied to"
+msgstr "Répondu à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
+msgid "returns"
+msgstr "retourne"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
+msgid "returns greater than"
+msgstr "est supérieur à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
+msgid "returns less than"
+msgstr "est inférieur à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
+msgid "Run Program"
+msgstr "Lancer le programme"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:3
+msgid "Score"
+msgstr "Score"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:15
+msgid "Sender"
+msgstr "Expéditeur"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
+msgid "Sender or Recipients"
+msgstr "Expéditeur ou destinataires"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
+msgid "Set Label"
+msgstr "Définir l'étiquette"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
+msgid "Set Status"
+msgstr "Définir l'état"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Taille (Ko)"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
+msgid "sounds like"
+msgstr "ressemble à"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
+msgid "Source Account"
+msgstr "Compte source"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
+msgid "Specific header"
+msgstr "En-tête spécifique"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
+msgid "starts with"
+msgstr "commence par"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
+msgid "Stop Processing"
+msgstr "Arrêter le traitement"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341
+#: ../mail/em-format.c:935 ../mail/em-mailer-prefs.c:81
+#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../mail/message-tag-followup.c:300
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1112
+msgid "Subject"
+msgstr "Sujet"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
+msgid "Unset Status"
+msgstr "État non défini"
+
+#. and now for the action area
+#: ../mail/em-filter-rule.c:521
+msgid "Then"
+msgstr "Alors"
+
+#: ../mail/em-filter-rule.c:549
+msgid "Add Ac_tion"
+msgstr "Ajouter une opéra_tion"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:194
+msgid "C_reate Search Folder From Search..."
+msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:219
+msgid "All Messages"
+msgstr "Tous les messages"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:220
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Messages non lus"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:222
+msgid "No Label"
+msgstr "Aucune étiquette"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:229
+msgid "Read Messages"
+msgstr "Lire les messages"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:230
+msgid "Recent Messages"
+msgstr "Messages récents"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:231
+msgid "Last 5 Days' Messages"
+msgstr "Messages des 5 derniers jours"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:232
+msgid "Messages with Attachments"
+msgstr "Messages avec des pièces jointes"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:233
+msgid "Important Messages"
+msgstr "Messages importants"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:234
+msgid "Messages Not Junk"
+msgstr "Messages non indésirables"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:1194
+msgid "Account Search"
+msgstr "Rechercher un compte"
+
+#: ../mail/em-folder-browser.c:1256
+msgid "All Account Search"
+msgstr "Rechercher tous les comptes"
+
+#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
+#: ../mail/em-folder-properties.c:174
+msgid "Unread messages:"
+msgid_plural "Unread messages:"
+msgstr[0] "Messages non lus :"
+msgstr[1] "Messages non lus :"
+
+#. TODO: can this be done in a loop?
+#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
+#: ../mail/em-folder-properties.c:178
+msgid "Total messages:"
+msgid_plural "Total messages:"
+msgstr[0] "Total des messages :"
+msgstr[1] "Total des messages :"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:196
+#, c-format
+msgid "Quota usage (%s):"
+msgstr "Utilisation de votre quota (%s) :"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:198
+#, c-format
+msgid "Quota usage"
+msgstr "Utilisation de votre quota"
+
+#. translators: standard local mailbox names
+#: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2637 ../mail/mail-component.c:168
+#: ../mail/mail-component.c:608
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593
+msgid "Inbox"
+msgstr "Boîte de réception"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:390
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propriétés du dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-selection-button.c:120
+msgid "<click here to select a folder>"
+msgstr ""
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:249
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_réer"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:253
+msgid "Folder _name:"
+msgstr "_Nom du dossier :"
+
+#. load store to mail component
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
+#: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Dossiers de recherche"
+
+#. UNMATCHED is always last
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
+msgid "UNMATCHED"
+msgstr "Différent"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169
+msgid "Drafts"
+msgstr "Brouillons"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
+msgid "Templates"
+msgstr "Modèles"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170
+msgid "Outbox"
+msgstr "Boîte d'envoi"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171
+msgid "Sent"
+msgstr "Envoyé"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#. Translators: This is the string used for displaying the
+#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
+#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
+#. * with the number of unread messages in the folder. The
+#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
+#. * folders with unread messages in some subfolder too,
+#. * or with an empty string for other cases.
+#. *
+#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
+#. * languages that use localized digits (like Persian) may
+#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
+#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
+#. * formatting codes to take care of the cases the folder
+#. * name appears in either direction.
+#.
+#: ../mail/em-folder-tree.c:318
+#, c-format
+msgctxt "folder-display"
+msgid "%s (%u%s)"
+msgstr "%s (%u%s)"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:727
+msgid "Mail Folder Tree"
+msgstr "Arborescence des messages électroniques"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:886
+#, c-format
+msgid "Moving folder %s"
+msgstr "Déplacement du dossier %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:888
+#, c-format
+msgid "Copying folder %s"
+msgstr "Copie du dossier %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018
+#, c-format
+msgid "Moving messages into folder %s"
+msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020
+#, c-format
+msgid "Copying messages into folder %s"
+msgstr "Copie des messages vers le dossier %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:912
+msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
+msgstr "Impossible de déposer le ou les messages dans la zone de stockage supérieure"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
+msgid "_Copy to Folder"
+msgstr "_Copier vers le dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
+msgid "_Move to Folder"
+msgstr "_Déplacer vers le dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362
+#: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110
+msgid "_Move"
+msgstr "_Déplacer"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112
+msgid "Cancel _Drag"
+msgstr "Annuler le _déplacement"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1066
+#, c-format
+msgid "Scanning folders in \"%s\""
+msgstr "Examen des dossiers dans \"%s\""
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2107
+msgid "Open in _New Window"
+msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
+
+#. FIXME: need to disable for nochildren folders
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2112
+msgid "_New Folder..."
+msgstr "_Nouveau dossier..."
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2115
+msgid "_Move..."
+msgstr "_Déplacer..."
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37
+msgid "Re_fresh"
+msgstr "Ra_fraîchir"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2124
+msgid "Fl_ush Outbox"
+msgstr "Vi_der la boîte d'envoi"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:25
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Vider la corbeille"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:2232
+msgid "_Unread Search Folder"
+msgstr "_Dossier de recherche non lu"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:99
+#, c-format
+msgid "Copying `%s' to `%s'"
+msgstr "Copie de `%s' vers `%s'"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186
+#: ../mail/em-folder-view.c:1201
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
+msgid "Select folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opier"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:537
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144
+#, c-format
+msgid "Creating folder `%s'"
+msgstr "Création du dossier `%s'"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:695
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
+msgid "Create folder"
+msgstr "Création d'un dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:695
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385
+msgid "Specify where to create the folder:"
+msgstr "Précisez l'emplacement de création du dossier"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:138
+msgid "Mail Deletion Failed"
+msgstr "Échec de la suppression des messages"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:139
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce message électronique."
+
+#. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone
+#: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
+msgid "_Edit as New Message..."
+msgstr "Édit_er comme un nouveau message..."
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1341
+msgid "U_ndelete"
+msgstr "_Récupérer"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1342
+msgid "_Move to Folder..."
+msgstr "_Déplacer vers le dossier..."
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1343
+msgid "_Copy to Folder..."
+msgstr "_Copier vers le dossier..."
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1346
+msgid "Mar_k as Read"
+msgstr "Marquer comme _lu"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1347
+msgid "Mark as _Unread"
+msgstr "Marquer comme _non lu"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1348
+msgid "Mark as _Important"
+msgstr "Marquer comme _important"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1349
+msgid "Mark as Un_important"
+msgstr "Marquer comme sans _importance"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1350
+msgid "Mark as _Junk"
+msgstr "Marquer comme courrier _indésirable"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1351
+msgid "Mark as _Not Junk"
+msgstr "Marquer comme courrier _non indésirable"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1352
+msgid "Mark for Follo_w Up..."
+msgstr "Marquer pour _donner suite..."
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1354
+msgid "_Label"
+msgstr "_Intitulé"
+
+#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
+#. is not permitted.
+#: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucun"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1358
+msgid "_New Label"
+msgstr "_Nouvelle étiquette"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1362
+msgid "Fla_g Completed"
+msgstr "Drapeau _Achevé"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1363
+msgid "Cl_ear Flag"
+msgstr "_Effacer les drapeaux"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1366
+msgid "Crea_te Rule From Message"
+msgstr "Créer une _règle à partir du message"
+
+#. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on.
+#: ../mail/em-folder-view.c:1368
+msgid "Search Folder based on _Subject"
+msgstr "Dossier de recherche basé sur le _sujet"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1369
+msgid "Search Folder based on Se_nder"
+msgstr "Dossier de recherche basé sur l'_expéditeur"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1370
+msgid "Search Folder based on _Recipients"
+msgstr "Dossier de recherche basé sur les destinatai_res"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1371
+msgid "Search Folder based on Mailing _List"
+msgstr "Dossier de recherche basé sur la _liste de diffusion"
+
+#. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on.
+#: ../mail/em-folder-view.c:1376
+msgid "Filter based on Sub_ject"
+msgstr "Filtrer en fonction du _sujet"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1377
+msgid "Filter based on Sen_der"
+msgstr "Filtre basé sur l'expé_diteur"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1378
+msgid "Filter based on Re_cipients"
+msgstr "Filtrer en fon_ction des destinataires"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:1379
+msgid "Filter based on _Mailing List"
+msgstr "Filtrer en fonction de la _liste de diffusion"
+
+#. default charset used in mail view
+#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
+#. other user means other calendars subscribed
+#: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:2493
+msgid "Unable to retrieve message"
+msgstr "Impossible de récupérer le message"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:2696
+msgid "Create _Search Folder"
+msgstr "Créer un nouveau dossier de _recherche"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:2697
+msgid "_From this Address"
+msgstr "_De cette adresse"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:2698
+msgid "_To this Address"
+msgstr "_À cette adresse"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:3201
+#, c-format
+msgid "Click to mail %s"
+msgstr "Cliquer sur le message %s"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "Click to call %s"
+msgstr "Cliquez pour appeler %s"
+
+#: ../mail/em-folder-view.c:3218
+msgid "Click to hide/unhide addresses"
+msgstr "Cliquer pour masquer/afficher les adresses"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654
+msgid "Unsigned"
+msgstr "Non signé"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:560
+msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
+msgstr "Ce message n'est pas signé. Il n'y a aucune garantie que ce message soit authentique."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655
+msgid "Valid signature"
+msgstr "Signature valide"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:561
+msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
+msgstr "Ce message est signé et valide, ce qui signifie que ce message est vraisemblablement authentique."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "Signature non valide"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:562
+msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
+msgstr "La signature de ce message ne peut pas être vérifiée, il se peut qu'il ait été altéré lors de la transmission."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657
+msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+msgstr "Signature valide, mais impossible de vérifier l'expéditeur"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:563
+msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
+msgstr "Ce message est signé avec une signature valide mais l'expéditeur du message ne peut pas être vérifié."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658
+msgid "Signature exists, but need public key"
+msgstr "La signature existe, mais elle requiert une clé publique"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:564
+msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
+msgstr "Ce message est signé avec une signature, mais il n'existe aucune clé publique correspondante."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Non chiffré"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:571
+msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
+msgstr "Ce message n'est pas chiffré. Son contenu peut être lu lors de son passage sur Internet."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665
+msgid "Encrypted, weak"
+msgstr "Chiffré, faiblement"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:572
+msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
+msgstr "Ce message est chiffré, mais avec un algorithme de chiffrement faible. Il sera difficile, mais pas impossible, pour un étranger de voir le contenu de ce message dans une période de temps raisonnable."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Chiffré"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:573
+msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
+msgstr "Ce message est chiffré. Il sera difficile pour un extérieur de voir le contenu de ce message."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667
+msgid "Encrypted, strong"
+msgstr "Chiffré, fortement"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:574
+msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
+msgstr "Ce message est chiffré avec un algorithme de chiffrement fort. Il sera vraiment difficile, pour un étranger, de voir le contenu de ce message dans une période de temps raisonnable."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Voir le certificat"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:690
+msgid "This certificate is not viewable"
+msgstr "Ce certificat n'est pas affichable"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:980
+msgid "Completed on"
+msgstr "Terminé le"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:988
+msgid "Overdue:"
+msgstr "Retard :"
+
+#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#: ../mail/em-format-html-display.c:992
+msgid "by"
+msgstr "par"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1071
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
+msgid "_View Inline"
+msgstr "_Afficher dans le corps"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1072
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Masquer"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1073
+msgid "_Fit to Width"
+msgstr "Adapter à la _largeur"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1074
+msgid "Show _Original Size"
+msgstr "Afficher à la taille d'_origine"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614
+msgid "View _Unformatted"
+msgstr "Afficher _sans mise en forme"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1577
+msgid "Hide _Unformatted"
+msgstr "Masquer _non formaté"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1634
+msgid "O_pen With"
+msgstr "_Ouvrir avec"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1711
+msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
+msgstr "Evolution ne peut pas afficher ce message électronique car il trop volumineux pour être traité. Vous pouvez l'afficher non formaté ou avec un éditeur de texte externe."
+
+#: ../mail/em-format-html-print.c:157
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Page %d sur %d"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514
+#, c-format
+msgid "Retrieving `%s'"
+msgstr "Récupération de `%s'"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:935
+msgid "Unknown external-body part."
+msgstr "Partie corps externe inconnue."
+
+#: ../mail/em-format-html.c:943
+msgid "Malformed external-body part."
+msgstr "Partie corps externe non conforme"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:973
+#, c-format
+msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+msgstr "Pointeur sur le site FTP (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:984
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s) valide sur le site \"%s\""
+
+#: ../mail/em-format-html.c:986
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s)"
+msgstr "Pointeur sur le fichier local (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1007
+#, c-format
+msgid "Pointer to remote data (%s)"
+msgstr "Pointeur sur des données distantes (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1018
+#, c-format
+msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+msgstr "Pointeur sur des données externes inconnues (\"%s\" type)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1246
+msgid "Formatting message"
+msgstr "Formatage des messages"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1420
+msgid "Formatting Message..."
+msgstr "Formatage du message..."
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1573 ../mail/em-format-html.c:1637
+#: ../mail/em-format-html.c:1658 ../mail/em-format-quote.c:209
+#: ../mail/em-format.c:933 ../mail/em-mailer-prefs.c:79
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1574 ../mail/em-format-html.c:1643
+#: ../mail/em-format-html.c:1661 ../mail/em-format-quote.c:209
+#: ../mail/em-format.c:934 ../mail/em-mailer-prefs.c:80
+msgid "Bcc"
+msgstr "Cci"
+
+#. pseudo-header
+#: ../mail/em-format-html.c:1753 ../mail/em-format-quote.c:352
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435
+msgid "Mailer"
+msgstr "Logiciel de messagerie"
+
+#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
+#. different from the one listed in From field.
+#.
+#: ../mail/em-format-html.c:1925
+#, c-format
+msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Ce message a été envoyé par <b>%s</b> pour le compte de <b>%s</b>"
+
+#: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:931
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:77
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Répondre à"
+
+#: ../mail/em-format.c:936 ../mail/em-mailer-prefs.c:82
+#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: ../mail/em-format.c:937 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Groupes de discussion"
+
+#: ../mail/em-format.c:938 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Face"
+msgstr "Portrait"
+
+#: ../mail/em-format.c:1208
+#, c-format
+msgid "%s attachment"
+msgstr "pièce jointe %s"
+
+#: ../mail/em-format.c:1246
+msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
+msgstr "Impossible d'analyser le message S/MIME : erreur inconnue"
+
+#: ../mail/em-format.c:1383 ../mail/em-format.c:1540
+msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+msgstr "Impossible d'analyser le message MIME. Afficher comme source"
+
+#: ../mail/em-format.c:1391
+msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+msgstr "Type de chiffrement non pris en charge pour multipart/encrypted"
+
+#: ../mail/em-format.c:1401
+msgid "Could not parse PGP/MIME message"
+msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME"
+
+#: ../mail/em-format.c:1401
+msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
+msgstr "Impossible d'analyser le message PGP/MIME : erreur inconnue"
+
+#: ../mail/em-format.c:1559
+msgid "Unsupported signature format"
+msgstr "Format de signature non pris en charge"
+
+#: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1705
+msgid "Error verifying signature"
+msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
+
+#: ../mail/em-format.c:1567 ../mail/em-format.c:1696 ../mail/em-format.c:1705
+msgid "Unknown error verifying signature"
+msgstr "Erreur inconnue de la vérification de la signature"
+
+#: ../mail/em-format.c:1779
+msgid "Could not parse PGP message"
+msgstr "Impossible d'analyser le message PGP"
+
+#: ../mail/em-format.c:1779
+msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
+msgstr "Impossible d'analyser le message PGP : erreur inconnue"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:95
+msgid "Every time"
+msgstr "À chaque fois"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:96
+msgid "Once per day"
+msgstr "Une fois par jour"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:97
+msgid "Once per week"
+msgstr "Une fois par semaine"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:98
+msgid "Once per month"
+msgstr "Une fois par mois"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:332
+msgid "Add Custom Junk Header"
+msgstr "Ajouter des en-têtes de courrier indésirable personnalisés"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:336
+msgid "Header Name:"
+msgstr "Nom de l'en-tête :"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:337
+msgid "Header Value Contains:"
+msgstr "La valeur de l'en-tête contient :"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500
+#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:442
+msgid "Contains Value"
+msgstr "Contient la valeur"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:465
+msgid "Color"
+msgstr "couleur"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:468
+msgid "Tag"
+msgstr "Étiquette"
+
+#. May be a better text
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117
+#, c-format
+msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
+msgstr "Le plug-in %s est disponible et le binaire est installé."
+
+#. May be a better text
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126
+#, c-format
+msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
+msgstr "Le plug-in %s n'est pas disponible. Vérifiez si le paquetage est installé."
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092
+msgid "No Junk plugin available"
+msgstr "Aucun plug-in de courrier indésirable disponible"
+
+#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455
+msgid "Date header:"
+msgstr "En-tête de date :"
+
+#. green
+#: ../mail/em-migrate.c:961
+msgid "To Do"
+msgstr "À faire"
+
+#. blue
+#: ../mail/em-migrate.c:962
+msgid "Later"
+msgstr "Plus tard"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1128
+msgid "Migration"
+msgstr "Migration"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1573
+#, c-format
+msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le nouveau dossier '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1599
+#, c-format
+msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
+msgstr "Impossible de copier le dossier '%s' vers '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1784
+#, c-format
+msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
+msgstr "Impossible de rechercher les boîtes aux lettres existant dans '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1789
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés depuis Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../mail/em-migrate.c:1990
+#, c-format
+msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir les anciennes données POP conservées sur le serveur '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2004
+#, c-format
+msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer un répertoire pour les données POP3 restées sur le serveur '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2033
+#, c-format
+msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
+msgstr "Impossible de copier les données POP3 restées sur le serveur '%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516
+#, c-format
+msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
+msgstr "Échec de la création du répertoire de stockage de message électronique local `%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2874
+msgid "Migrating Folders"
+msgstr "Migration des dossiers"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2874
+msgid ""
+"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Le format de résumé des dossiers des boîtes aux lettres Evolution a changé pour SQLite depuis Evolution 2.24.\n"
+"\n"
+"Veuillez patienter pendant qu'Evolution migre vos dossiers..."
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2955
+#, c-format
+msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de stockage de message électronique local `%s' : %s"
+
+#: ../mail/em-migrate.c:2974
+msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt."
+msgstr "Impossible de lire les paramètres de l'installation d'Evolution précédente, 'evolution/config.xmldb' n'existe pas ou est corrompu."
+
+#: ../mail/em-popup.c:364
+msgid "Save As..."
+msgstr "Enregistrer sous..."
+
+#: ../mail/em-popup.c:389
+#, c-format
+msgid "untitled_image.%s"
+msgstr "image_sansnom.%s"
+
+#: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "_Utiliser comme fond d'écran"
+
+#: ../mail/em-popup.c:497
+msgid "_Reply to sender"
+msgstr "_Répondre à l'expéditeur"
+
+#: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
+msgid "Reply to _List"
+msgstr "Répondre à la _liste"
+
+#. make it first item
+#: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746
+msgid "_Add to Address Book"
+msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses"
+
+#: ../mail/em-popup.c:725
+#, c-format
+msgid "Open in %s..."
+msgstr "Ouvrir dans %s..."
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:606
+msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
+msgstr "Cette zone stockage ne prend pas en charge les abonnements ou ils ne sont pas activés."
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:639
+msgid "Subscribed"
+msgstr "Abonné"
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:858
+msgid "Please select a server."
+msgstr "Sélectionnez un serveur."
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:894
+msgid "No server has been selected"
+msgstr "Aucun serveur n'a été sélectionné."
+
+#. Check buttons
+#: ../mail/em-utils.c:123
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129
+msgid "_Do not show this message again."
+msgstr "_Ne plus afficher ce message."
+
+#: ../mail/em-utils.c:319
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtres de message"
+
+#: ../mail/em-utils.c:371
+msgid "message"
+msgstr "message"
+
+#: ../mail/em-utils.c:654
+msgid "Save Message..."
+msgstr "Enregistrer le message..."
+
+#: ../mail/em-utils.c:717
+msgid "Add address"
+msgstr "Ajouter adresse"
+
+#. Drop filename for messages from a mailbox
+#: ../mail/em-utils.c:1265
+#, c-format
+msgid "Messages from %s"
+msgstr "Messages de %s"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor.c:114
+msgid "Search _Folders"
+msgstr "Dossiers de _recherche"
+
+#: ../mail/em-vfolder-rule.c:592
+msgid "Search Folder source"
+msgstr "Source du dossier de recherche"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
+msgid "Default charset in which to compose messages"
+msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
+msgid "Default charset in which to compose messages."
+msgstr "Jeu de caractère par défaut pour la rédaction des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
+msgid "Spell check inline"
+msgstr "Correction orthographique en ligne"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
+msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+msgstr "Afficher les indicateurs d'erreurs d'orthographe sur les mots que vous entrez."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
+msgid "Automatic link recognition"
+msgstr "Reconnaître automatiquement les liens"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
+msgid "Recognize links in text and replace them."
+msgstr "Reconnaître les liens dans le texte et les remplacer."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
+msgid "Automatic emoticon recognition"
+msgstr "Reconnaissance automatique des frimousses"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
+msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
+msgstr "Reconnaître les frimousses dans le texte et les remplacer par des images."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
+msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+msgstr "Placer le curseur en bas des réponses"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
+msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
+msgstr "Les utilisateurs se demandent où se trouvera le curseur en répondant à un message. On indique ici si le curseur doit se positionner au début ou à la fin du message."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
+msgid "Always request read receipt"
+msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
+msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+msgstr "Indique si une demande d'accusé de lecture doit être ajoutée à chaque message par défaut."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
+msgid "Send HTML mail by default"
+msgstr "Envoyer par défaut le message électronique au format HTML"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
+msgid "Send HTML mail by default."
+msgstr "Envoyer par défaut le message électronique au format HTML."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
+msgid "Spell checking color"
+msgstr "Couleur du correcteur orthographique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
+msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
+msgstr "Couleur de soulignement des mots mal orthographiés lors de la vérification orthographique en cours de frappe."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Langues du correcteur orthographique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
+msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+msgstr "Liste des codes de langue des dictionnaires utilisés pour la vérification orthographique."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
+msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afficher le champ \"Cci\" lors de l'envoi d'un message électronique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
+msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"Cci\" lors de l'envoi d'un message électronique. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de messagerie électronique est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
+msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afficher le champ \"Cc\" lors de l'envoi d'un message électronique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
+msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"Cc\" lors de l'envoi d'un message électronique. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de messagerie électronique est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
+msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afficher le champ \"De\" lors de l'envoi d'un message électronique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
+msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"De\" lors de l'envoi d'un message électronique. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de messagerie électronique est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
+msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+msgstr "Afficher le champ \"Répondre à\" lors de l'envoi d'un message électronique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
+msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"Répondre à\" lors de l'envoi d'un message électronique. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de messagerie électronique est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
+msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Afficher le champ \"De\" lors de la publication sur un groupe de discussion"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
+msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"De\" lors de la publication sur un groupe de discussion. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de discussion est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
+msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Afficher le champ \"Répondre à\" lors de la publication sur un groupe de discussion"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
+msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr "Affichez le champ \"Répondre à\" lors de la publication sur un groupe de discussion. Cette option est contrôlée depuis le menu d'affichage lorsqu'un compte de discussion est sélectionné."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 ../mail/mail-config.glade.h:149
+msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
+msgstr "Coder les noms de fichiers à la manière Outlook/GMail"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
+msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
+msgstr "Codez les noms de fichiers dans les en-têtes de courrier de manière identique à Outlook ou GMail pour leur permettre d'afficher correctement les noms de fichiers contenant des caractères UTF-8 envoyés par Evolution (parce qu'ils ne suivent pas la norme RFC 2231 mais la norme RFC 2047, qui est incorrecte)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
+msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+msgstr "Insérer des signatures personnalisées en haut des réponses"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
+msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
+msgstr "Les utilisateurs se demandent où se trouvera leur signature en répondant à un message. On indique ici si elle doit être placée au début ou à la fin du message."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
+msgid "Composer Window default width"
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre d'édition"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
+msgid "Default width of the Composer Window."
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre de l'éditeur."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
+msgid "Composer Window default height"
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre d'édition"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
+msgid "Default height of the Composer Window."
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre de l'éditeur."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
+msgid "Show image animations"
+msgstr "Afficher les animations"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
+msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
+msgstr "Activez les images animées dans les messages HTML. De nombreux utilisateurs préfèrent voir une image statique plutôt que des images animées."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
+msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+msgstr "Activer ou désactiver la fonctionnalité de recherche interactive"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
+msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
+msgstr "Activez la fonction de recherche de barre latérale qui permet une recherche interactive de noms de dossiers."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
+msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
+msgstr "Désactiver ou activer la troncature des noms de dossiers dans la barre latérale"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
+msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
+msgstr "Indique s'il faut désactiver la fonctionnalité de troncature des noms de dossiers dans la barre latérale."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
+msgid "Enable or disable magic space bar"
+msgstr "Activer ou désactiver la barre d'espace magique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
+msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
+msgstr "Activez pour défiler avec la barre Espace dans l'aperçu des messages, les listes de messages et les dossiers."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+msgstr "Marquer les citations dans le message \"Preview\""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+msgstr "Marquer les citations dans le message \"Preview\"."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
+msgid "Citation highlight color"
+msgstr "Couleur de surbrillance des citations"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
+msgid "Citation highlight color."
+msgstr "Couler de surbrillance des citations."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
+msgid "Enable/disable caret mode"
+msgstr "Activer/désactiver la lecture au curseur"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
+msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+msgstr "Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous lisez vos messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
+msgid "Default charset in which to display messages"
+msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
+msgid "Default charset in which to display messages."
+msgstr "Jeu de caractère par défaut pour l'affichage des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
+msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "Charger des images pour des messages HTML sur HTTP"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
+msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+msgstr "Chargez des images pour des messages HTML sur HTTP(S). Les valeurs possibles sont : \"0\" - Ne jamais charger d'images hors du réseau. \"1\" - Charger des images dans des messages des contacts. \"2\" - Toujours charger des images hors du réseau."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
+msgid "Show Animations"
+msgstr "Afficher les animations"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
+msgid "Show animated images as animations."
+msgstr "Afficher les images animées et animations."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
+msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "Liste des en-têtes personnelles et de leur activation."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
+msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
+msgstr "Cette clé doit contenir une liste de structures XML spécifiant les en-têtes personnalisées, et s'ils doivent être affichés. Le format de structure XML est <header enabled> - activé si l'en-tête est affichée dans la vue du message électronique."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
+msgid "Show photo of the sender"
+msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
+msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+msgstr "Affichez la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
+msgid "Search for the sender photo in local address books"
+msgstr "Rechercher la photo de l'expéditeur dans les carnets d'adresses locaux"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
+msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
+msgstr "Cette option permet d'accélérer la vitesse de chargement."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
+msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
+msgstr "Liste de types MIME pour rechercher des afficheurs de composants Bonobo"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
+msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
+msgstr "S'il n'existe pas d'afficheur intégré pour un type MIME spécifique dans Evolution, tout type MIME apparaissant dans cette liste et relié à un afficheur de composants Bonobo dans la base de données de type MIME de GNOME peut être utilisé pour afficher du contenu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
+msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
+msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+msgstr "Marquer comme lu après le délai spécifié."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
+msgid "Sender email-address column in the message list"
+msgstr "Colonne de l'adresse électronique de l'expéditeur dans la liste des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
+msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
+msgstr "Afficher l'adresse électronique de l'expéditeur dans une nouvelle colonne de la liste des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
+msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+msgstr "Détermine s'il faut utiliser les mêmes polices pour les lignes \"De\" et \"Sujet\" dans la colonne \"Messages\" en affichage vertical."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
+msgid "Timeout for marking message as seen"
+msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
+msgid "Timeout for marking message as seen."
+msgstr "Délai avant de marquer les messages comme vus."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
+msgid "Show deleted messages in the message-list"
+msgstr "Afficher les messages marqués comme supprimés dans la liste des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
+msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+msgstr "Afficher les messages supprimés (comme barrés) dans la liste des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
+msgid "Enable search folders"
+msgstr "Activer les dossiers de recherche"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
+msgid "Enable search folders on startup."
+msgstr "Activez les dossiers de recherche au démarrage."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
+msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+msgstr "Masque l'aperçu par dossier et supprime la sélection"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
+msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
+msgstr "Cette clé est lue une fois, puis définie à \"faux\" après la lecture. Cela désélectionne le message électronique dans la liste et supprime l'aperçu pour ce dossier."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
+msgid "Height of the message-list pane"
+msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
+msgid "Height of the message-list pane."
+msgstr "Hauteur du panneau de la liste des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
+msgid "Width of the message-list pane"
+msgstr "Largeur du tableau de bord de liste de messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
+msgid "Width of the message-list pane."
+msgstr "Largeur du tableau de bord de liste de messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
+msgid "Use side-by-side or wide layout"
+msgstr "Utiliser la disposition côte à côte ou large"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
+msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically."
+msgstr "Si le tableau de bord \"Aperçu\" est activé, affichez côte à côte plutôt que verticalement."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
+msgid "Variable width font"
+msgstr "Largeur de polices variable"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
+msgid "The variable width font for mail display."
+msgstr "Police à largeur variable pour l'affichage des messages électroniques."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Police du terminal"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
+msgid "The terminal font for mail display."
+msgstr "Les polices de terminal pour l'affichage des messages électroniques."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
+msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+msgstr "Utiliser des polices personnalisées pour l'affichage des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
+msgid "Thread the message-list"
+msgstr "Thread de messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
+msgid "Thread the message list."
+msgstr "Thread de messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
+msgstr "Compresser l'affichage des adresses dans À/Cc/Cci au nombre indiqué dans address_count."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
+msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
+msgstr "Permet à Evolution d'afficher la partie du texte dont la taille est limitée."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
+msgid "Enable to render message text part of limited size."
+msgstr "Activez pour permettre l'affichage partiel du texte dont la taille est limitée."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
+msgid "Text message part limit"
+msgstr "Limite de la partie texte du message"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
+msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
+msgstr "Cela permet de déterminer la taille maximum de la partie de texte pouvant être formatée dans Evolution. Par défaut, cette valeur est de 4 Mo / 4 096 Ko et est indiquée en Ko."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
+msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+msgstr "Nombre d'adresses à afficher pour À/Cc/Cci"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
+msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
+msgstr "Cela définit le nombre d'adresses à afficher dans la vue de la liste de messages par défaut, au-delà duquel '...' est affiché."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
+msgid "Thread the message-list based on Subject"
+msgstr "Thread de messages par sujets"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
+msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
+msgstr "Retomber sur les threads par sujets quand les messages ne contiennent pas d'en-têtes In-Reply-To ou References."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
+msgid "Default value for thread expand state"
+msgstr "Valeur par défaut pour l'état d'expansion des threads"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
+msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
+msgstr "Ce paramètre indique si les threads doivent être dans un état étendu ou compact par défaut. Evolution nécessite un redémarrage."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
+msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+msgstr "Indique si les threads doivent êtres triés suivant le dernier message de leur fil"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
+msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
+msgstr "Ce paramètre indique si les threads doivent être triés suivant le dernier message de chaque thread, plutôt que par date. Evolution nécessite un redémarrage."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
+msgid "Message Window default width"
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
+msgid "Default width of the message window."
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
+msgid "Message Window default height"
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
+msgid "Default height of the message window."
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre des messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
+msgid "Subscribe dialog default width"
+msgstr "Largeur par défaut du dialogue d'abonnements"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
+msgid "Default width of the subscribe dialog."
+msgstr "Largeur par défaut du dialogue des abonnements."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
+msgid "Subscribe dialog default height"
+msgstr "Hauteur par défaut du dialogue d'abonnements"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
+msgid "Default height of the subscribe dialog."
+msgstr "Hauteur par défaut du dialogue des abonnements."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Enregistrer les actions des filtres"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
+msgid "Log filter actions to the specified log file."
+msgstr "Enregistrer les actions des filtres dans le fichier journal spécifié."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
+msgid "Logfile to log filter actions"
+msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
+msgid "Logfile to log filter actions."
+msgstr "Fichier de journal où enregistrer les actions des filtres."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
+msgid "Default forward style"
+msgstr "Style de transfert par défaut"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Style de réponse par défaut"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
+msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
+msgstr "Style d'affichage des messages (\"normal\", \"en-têtes complètes\", \"source\")"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
+msgid "Prompt on empty subject"
+msgstr "Demander pour les sujets vides"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
+msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgstr "Demander confirmation à l'utilisateur quand il ou elle envoie des message sans sujet."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
+msgid "Prompt when user expunges"
+msgstr "Demander quand l'utilisateur nettoie"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
+msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+msgstr "Demander à l'utilisateur quand il ou elle essaie de nettoyer un dossier."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
+msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+msgstr "Demander si l'utilisateur remplit uniquement Cci"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
+msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+msgstr "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires sans To ou Cc définis."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
+msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+msgstr "Demander lorsque l'utilisateur essaye d'envoyer des message HTML non désirés"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
+msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
+msgstr "Demander lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent pas."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
+msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+msgstr "Demander lorsqu'un utilisateur essaye d'ouvrir 10 messages ou plus en une fois."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
+msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
+msgstr "Si un utilisateur essaye d'ouvrir 10 message ou plus en une seule fois, lui demander si c'est réellement ce qu'il désire."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
+msgid "Prompt while marking multiple messages"
+msgstr "Demander lors du marquage de messages multiples"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
+msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+msgstr "Activez ou désactivez l'invite lors du marquage de plusieurs messages."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
+msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
+msgstr "Demander à l'utilisateur s'il désire passer immédiatement en mode hors ligne"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
+msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode."
+msgstr "Cela active/désactive les invites répétées qui demandent si la synchronisation hors ligne est requise avant de basculer dans en mode hors ligne."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
+msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+msgstr "Demander lors de la suppression de messages dans un dossier de recherche"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
+msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
+msgstr "Cela active/désactive les invites répétées qui préviennent que la suppression de messages du dossier de recherche supprime définitivement ces messages, pas simplement des résultats de recherche."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
+msgid "Empty Trash folders on exit"
+msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
+msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vider les dossiers Corbeille en quittant Evolution."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
+msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+msgstr "Nombre minimal de jours avant de vider la corbeille en quittant"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
+msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+msgstr "Durée minimale avant de vider la corbeille en quittant, en jours."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
+msgid "Last time empty trash was run"
+msgstr "Dernière fois où la corbeille a été vidée"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
+msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
+msgstr "La dernière fois que la corbeille a été vidée, en jours depuis l'epoch."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
+msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
+msgstr "Cette option peut prendre les valeurs suivantes : \"0\" pour les erreurs, \"1\" pour les avertissements et \"2\" pour les messages de débogage."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
+msgid "List of Labels and their associated colors"
+msgstr "Liste des étiquettes et des couleurs qui leur sont associées"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
+msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+msgstr "Liste des étiquettes connues pour le client de messagerie d'Evolution. Cette liste contient des chaînes de type nom:couleur où les couleurs utilisent l'encodage hexadécimal HTML"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
+msgid "Check incoming mail being junk"
+msgstr "Vérifier si les messages entrants sont du courrier indésirable"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
+msgid "Run junk test on incoming mail."
+msgstr "Lancer le test de courrier indésirable sur les messages électroniques entrants."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
+msgid "Empty Junk folders on exit"
+msgstr "Vider les dossiers Courrier indésirable en quittant"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
+msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+msgstr "Vider tous les dossiers Courrier indésirable en quittant Evolution."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
+msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+msgstr "Nombre minimum de jours avant de supprimer le courrier indésirable en quittant"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
+msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+msgstr "Durée minimum avant de supprimer le courrier indésirable en quittant, en jours."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
+msgid "Last time empty junk was run"
+msgstr "Dernière fois où le courrier indésirable a été supprimé"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
+msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
+msgstr "La dernière fois que le courrier indésirable a été supprimé, en jours depuis l'epoch."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
+msgid "The default plugin for Junk hook"
+msgstr "Le plug-in par défaut pour le point d'insertion du courrier indésirable"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
+msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
+msgstr "Il s'agit du plug-in de courrier indésirable par défaut, bien que de nombreux plug-ins soient activés. Si le plug-in répertorié par défaut est désactivé, les autres plug-ins disponibles ne prendront pas le relais."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
+msgid "Use only local spam tests."
+msgstr "Utiliser seulement des tests de spams locaux."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
+msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+msgstr "Utiliser seulement des tests de spams locaux (pas de DNS)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
+msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
+msgstr "Utiliser le daemon et le client Spamassassin"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
+msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
+msgstr "Utiliser le daemon et le client SpamAssassin (spamc/spamd)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
+msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+msgstr "Détermine s'il faut rechercher le carnet d'adresses pour l'expéditeur du message électronique"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
+msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
+msgstr "Détermine s'il faut rechercher l'expéditeur du message électronique dans le carnet d'adresses. S'il est trouvé, le message n'est probablement pas un courrier indésirable. Les carnets utilisés pour l'exécution automatique sont consultés. L'opération peut être lente si vous utilisez des carnets d'adresses distants (tel que LDAP) pour l'exécution automatique."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
+msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
+msgstr "Détermine s'il faut rechercher les adresses pour le filtrage des courriers indésirables dans le carnet d'adresses local seulement"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
+msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
+msgstr "Cette option est relative à la clé lookup_addressbook ; elle permet de savoir s'il faut vérifier les adresses seulement dans le carnet d'adresses local pour exclure du filtrage du courrier indésirable les messages électroniques envoyés par des contacts connus."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+msgstr "Détermine s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des courriers indésirables"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
+msgstr "Détermine s'il faut utiliser des en-têtes personnalisés pour la détection des courriers indésirables. Si cette option est activée et si des en-têtes sont mentionnés, la détection des courriers indésirables est plus rapide."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
+msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pendant la détection des courriers indésirables."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
+msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
+msgstr "En-têtes personnalisés à utiliser pendant la détection des courriers indésirables. Les éléments de la liste sont des chaînes au format \"nom-entête=valeur\"."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
+msgid "UID string of the default account."
+msgstr "Chaîne UID pour le compte par défaut."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
+msgid "List of accounts"
+msgstr "Liste de comptes"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
+msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
+msgstr "Liste des comptes connus par le client de messagerie d'Evolution. Cette liste contient des chaînes désignant les noms des sous-répertoires relatifs à /apps/evolution/mail/accounts."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
+msgid "List of accepted licenses"
+msgstr "Liste des licences acceptées"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
+msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
+msgstr "Liste des noms de protocoles dont la licence à été acceptée."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
+msgid "Save directory"
+msgstr "Enregistrer le répertoire"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
+msgid "Directory for saving mail component files."
+msgstr "Répertoire pour enregistrer les fichiers joints des messages électroniques."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
+msgid "Composer load/attach directory"
+msgstr "Répertoire de l'éditeur pour charger/joindre"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
+msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+msgstr "Répertoire pour charger/joindre des fichiers dans l'éditeur."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
+msgstr "Hauteur de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
+msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
+msgstr "Hauteur initiale de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\". La valeur est mise à jour si l'utilisateur redimensionne la fenêtre verticalement."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
+msgstr "État de maximisation de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
+msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
+msgstr "État maximisé initial de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\". La valeur est mise à jour si l'utilisateur maximise ou réduit la fenêtre. Remarque : cette valeur particulière n'est pas utilisée par Evolution car la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\" ne peut pas être maximisée. Cette clé n'est qu'un détail d'implémentation."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
+msgstr "Largeur de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\""
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
+msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
+msgstr "Largeur initiale de la fenêtre \"Envoi et réception de messages électroniques\". La valeur est mise à jour si l'utilisateur redimensionne la fenêtre horizontalement."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
+msgid "Server synchronization interval"
+msgstr "Délai de synchronisation avec le serveur"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
+msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
+msgstr "Vérifie à quelle fréquence les modifications locales sont synchronisées avec le serveur de messagerie distant. Le délai doit être d'au moins 30 secondes."
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:182
+msgid "Importing Elm data"
+msgstr "Importation des données Elm"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
+msgid "Evolution Elm importer"
+msgstr "Assistant d'importation Elm d'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
+msgid "Import mail from Elm."
+msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm."
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Dossier de destination :"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302
+msgid "Select folder to import into"
+msgstr "Sélectionnez un dossier pour l'import"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219
+msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
+msgstr "Boîte aux lettres Berkeley (mbox)"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
+msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
+msgstr "Importe les dossiers au format de boîte aux lettres Berkeley"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:147
+msgid "Importing mailbox"
+msgstr "Importation des boîtes à lettres"
+
+#. Destination folder, was set in our widget
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:231
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555
+#, c-format
+msgid "Importing `%s'"
+msgstr "Importation de '%s'"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:371
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "Examen de %s"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:225
+msgid "Importing Pine data"
+msgstr "Importation des données de Pine"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:424
+msgid "Evolution Pine importer"
+msgstr "Assistant d'importation Pine d'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:425
+msgid "Import mail from Pine."
+msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine."
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:72
+#, c-format
+msgid "Mail to %s"
+msgstr "Message électronique à %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274
+#, c-format
+msgid "Mail from %s"
+msgstr "Message électronique de %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:258
+#, c-format
+msgid "Subject is %s"
+msgstr "Le sujet est %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:293
+#, c-format
+msgid "%s mailing list"
+msgstr "Liste de diffusion %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:364
+msgid "Add Filter Rule"
+msgstr "Ajouter une règle de filtre"
+
+#: ../mail/mail-component.c:573
+#, c-format
+msgid "%d selected, "
+msgid_plural "%d selected, "
+msgstr[0] "%d sélectionnés, "
+msgstr[1] "%d sélectionnés, "
+
+#: ../mail/mail-component.c:577
+#, c-format
+msgid "%d deleted"
+msgid_plural "%d deleted"
+msgstr[0] "%d supprimés"
+msgstr[1] "%d supprimés"
+
+#: ../mail/mail-component.c:584
+#, c-format
+msgid "%d junk"
+msgid_plural "%d junk"
+msgstr[0] "%d courrier indésirable"
+msgstr[1] "%d courrier indésirable"
+
+#: ../mail/mail-component.c:587
+#, c-format
+msgid "%d draft"
+msgid_plural "%d drafts"
+msgstr[0] "%d brouillon"
+msgstr[1] "%d brouillons"
+
+#: ../mail/mail-component.c:589
+#, c-format
+msgid "%d sent"
+msgid_plural "%d sent"
+msgstr[0] "%d envoyés"
+msgstr[1] "%d envoyés"
+
+#: ../mail/mail-component.c:591
+#, c-format
+msgid "%d unsent"
+msgid_plural "%d unsent"
+msgstr[0] "%d non envoyés"
+msgstr[1] "%d non envoyés"
+
+#: ../mail/mail-component.c:597
+#, c-format
+msgid "%d unread, "
+msgid_plural "%d unread, "
+msgstr[0] "%d non lus, "
+msgstr[1] "%d non lus, "
+
+#: ../mail/mail-component.c:598
+#, c-format
+msgid "%d total"
+msgid_plural "%d total"
+msgstr[0] "%d total"
+msgstr[1] "%d total"
+
+#: ../mail/mail-component.c:956
+msgid "New Mail Message"
+msgstr "Nouveau message"
+
+#: ../mail/mail-component.c:957
+msgctxt "New"
+msgid "_Mail Message"
+msgstr "_Message électronique"
+
+#: ../mail/mail-component.c:958
+msgid "Compose a new mail message"
+msgstr "Rédiger un nouveau message électronique"
+
+#: ../mail/mail-component.c:964
+msgid "New Mail Folder"
+msgstr "Nouveau dossier pour le message électronique"
+
+#: ../mail/mail-component.c:965
+msgctxt "New"
+msgid "Mail _Folder"
+msgstr "_Dossier de messagerie"
+
+#: ../mail/mail-component.c:966
+msgid "Create a new mail folder"
+msgstr "Créer un nouveau dossier pour le message électronique"
+
+#: ../mail/mail-component.c:1113
+msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
+msgstr "Échec lors de la mise à jour des dossiers ou paramètres de message électronique."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:2
+msgid "Mail Configuration"
+msgstr "Configuration du courrier"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:3
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to begin."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans l'assistant de configuration de messagerie d'Evolution.\n"
+"\n"
+"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer. "
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:7
+msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
+msgstr "Saisissez votre nom et votre adresse électronique ci-dessous. Les champs \"optionnels\" ci-dessous n'ont pas besoin d'être remplis, à moins que vous ne désiriez inclure ces informations dans les messages que vous envoyez."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:9
+msgid "Please configure the following account settings."
+msgstr "Configurez les paramètres de compte suivants."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:11
+msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
+msgstr "Saisissez les informations nécessaires pour envoyer le message électronique. En cas de doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre fournisseur d'accès Internet."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:12
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestion des comptes"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:13
+msgid "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only."
+msgstr "Saisissez un nom descriptif pour ce compte dans la zone ci-dessous. Ce nom sera utilisé à des fins d'affichage uniquement."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:14
+msgid "Done"
+msgstr "Fait"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:15
+msgid ""
+"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+"\n"
+"You are now ready to send and receive email \n"
+"using Evolution. \n"
+"\n"
+"Click \"Apply\" to save your settings."
+msgstr ""
+"Félicitations, la configuration de votre messagerie est terminée.\n"
+"\n"
+"Vous pouvez maintenant envoyer et recevoir \n"
+"des messages électroniques avec Evolution.\n"
+"\n"
+"Cliquez sur \"Appliquer\" pour enregistrer les paramètres."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:22
+msgid "Account Information</span>"
+msgstr "Informations sur le compte</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:23
+msgid ""
+"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
+"For example: \"Work\" or \"Personal\""
+msgstr ""
+"Saisissez le nom par lequel vous voulez désigner ce compte.\n"
+"Par exemple : \"Travail\" ou \"Personnel\""
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:26
+msgid "Required Information</span>"
+msgstr "Informations requises</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:27
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Adresse électronique :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:28
+msgid "Full Nam_e:"
+msgstr "Nom compl_et :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:29
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
+msgid "Optional Information</span>"
+msgstr "Informations optionnelles</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:30
+msgid "Signat_ure:"
+msgstr "Signat_ure :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:31
+msgid "Add Ne_w Signature..."
+msgstr "Ajouter une _nouvelle signature..."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:32
+msgid "Or_ganization:"
+msgstr "Or_ganisation :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:33
+msgid "Re_ply-To:"
+msgstr "Ré_pondre à :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:34
+msgid "_Make this my default account"
+msgstr "En faire _mon compte par défaut"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:35
+msgid "Server _Type:"
+msgstr "_Type de serveur : "
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:37
+msgid "description"
+msgstr "description"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:38
+msgid "Configuration</span>"
+msgstr "Configuration</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:39 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307
+msgid "User_name:"
+msgstr "_Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:40
+msgid "_Path:"
+msgstr "_Chemin :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:41
+msgid "Mailbox location"
+msgstr "Emplacement de la boîte à lettres"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:42
+msgid "If the server uses a non-standard port then specify the server address as \"server-name:port-number\""
+msgstr "Si le serveur utilise un port non standard, indiquez l'adresse du serveur sous la forme \"nom-serveur:numéro-port\""
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:44
+msgid "Security</span>"
+msgstr "Sécurité</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:45
+msgid "_Use Secure Connection:"
+msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:46
+msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
+msgstr "<b>SSL n'est pas pris en charge dans cette version compilée d'Evolution</b>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:47
+msgid "_Authentication Type</span>"
+msgstr "Type d'_authentification</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:48
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015
+msgid "Ch_eck for Supported Types"
+msgstr "_Vérifier les types pris en charge"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:49
+msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time"
+msgstr "Note : vous n'aurez pas à fournir de mot de passe avant votre première connexion."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:50
+msgid "Re_member password"
+msgstr "_Mémoriser le mot de passe"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:51
+msgid "Server Configuration</span>"
+msgstr "Configuration du serveur</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:52
+msgid "Ser_ver requires authentication"
+msgstr "Le _serveur requiert une authentification."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:53
+msgid "Authentication</span>"
+msgstr "Authentification</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:54
+msgid "T_ype:"
+msgstr "T_ype : "
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:55
+msgid "Remember _password"
+msgstr "_Mémoriser le mot de passe"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:56
+msgid "Sending Mail"
+msgstr "Envoi du message électronique"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:57
+msgid "Sent and Draft Messages</span>"
+msgstr "Messages envoyés et brouillons</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:58
+msgid "Drafts _Folder:"
+msgstr "Dossier des _brouillons :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:59
+msgid "Sent _Messages Folder:"
+msgstr "Dossier des _messages envoyés :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:60
+msgid "Composing Messages</span>"
+msgstr "Rédaction de messages</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:61
+msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+msgstr "Toujours envoyer une copie (_Cc) à :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:62
+msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+msgstr "Toujours envoyer une copie cachée (Cc_i) à :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:63
+msgid "Message Receipts</span>"
+msgstr "Accusés de réception des messages</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:64
+msgid "S_end message receipts:"
+msgstr "_Envoyer des accusés de réception des messages :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:66
+msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
+msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:67
+msgid "PGP/GPG _Key ID:"
+msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:68
+msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:69
+msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
+msgstr "Ne pas signer les de_mandes de réunion (compatibilité Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:70
+msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Toujours coder pour _moi-même lors de l'envoi de messages électroniques codés"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:71
+msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
+msgstr "Toujours faire _confiance aux clés de mon trousseau lors du chiffrement."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:72
+msgid "Secure MIME (S/MIME)</span>"
+msgstr "Secure MIME (S/MIME)</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:73
+msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
+msgstr "Aussi _coder pour moi-même lors de l'envoi de messages électroniques codés"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:74
+msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
+msgstr "_Chiffrer les messages sortants (par défaut)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:75
+msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
+msgstr "Signer n_umériquement les messages sortants (par défaut)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:76
+msgid "Encry_ption certificate:"
+msgstr "Certificat de _chiffrement :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:77
+msgid "Sig_ning certificate:"
+msgstr "Certificat de _signature :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:78
+msgid "S_elect..."
+msgstr "S_électionner..."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:79
+msgid "Clea_r"
+msgstr "E_ffacer"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:80
+msgid "_Select..."
+msgstr "_Sélectionner..."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:81
+msgid "Cle_ar"
+msgstr "_Effacer"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:83
+msgid "Email Accounts"
+msgstr "Comptes de messagerie"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:85
+msgid "De_fault"
+msgstr "Dé_faut"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:87
+msgid "Message Fonts</span>"
+msgstr "Police des messages</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:88
+msgid "_Use the same fonts as other applications"
+msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:89
+msgid "S_tandard Font:"
+msgstr "Police par _défaut :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:90
+msgid "Select HTML fixed width font"
+msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:91
+msgid "Select HTML variable width font"
+msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:92
+msgid "Fix_ed width Font:"
+msgstr "Police à largeur fix_e :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:93
+msgid "Message Display</span>"
+msgstr "Affichage des messages</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:94
+msgid "_Mark messages as read after"
+msgstr "_Marquer les messages comme lus après"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:95
+msgid "seconds"
+msgstr "Secondes"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:96
+msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
+msgstr "Ne pas formater le contenu du message quand la taille du texte e_xcède"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:97
+msgid "KB"
+msgstr "ko"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:98
+msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
+msgstr "Réduire les en-tête_s À / Cc / Cci à "
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:99
+msgid "addresses"
+msgstr "Adresses"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:100
+msgid "Enable Magic S_pacebar"
+msgstr "Activer la barre d'es_pace magique "
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:101
+msgid "Highlight _quotations with"
+msgstr "Mettre les citations en _surbrillance avec"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:103
+msgid "color"
+msgstr "couleur"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:104
+msgid "Default character e_ncoding:"
+msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:105
+msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:106
+msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+msgstr "Balte (ISO-8859-4)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:107
+msgid "Enable Sea_rch Folders"
+msgstr "Activer les dossiers de _recherche"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:108
+msgid "(Note: Requires restart of the application)"
+msgstr "(Remarque : requiert le redémarrage de l'application)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:109
+msgid "Delete Mail</span>"
+msgstr "Supprimer le message électronique</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:110
+msgid "Empty trash folders on e_xit"
+msgstr "Vider les dossiers corbeille en qui_ttant"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:113
+msgid "Confirm _when expunging a folder"
+msgstr "_Confirmer avant le nettoyage du dossier"
+
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#: ../mail/mail-config.glade.h:117
+msgid "_Show image animations"
+msgstr "_Afficher les animations"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:118
+msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
+msgstr "Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts qui n'en veulent _pas"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:119
+msgid "Loading Images</span>"
+msgstr "Chargement des images</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:120
+msgid "_Never load images from the Internet"
+msgstr "_Ne jamais charger les images à partir d'Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:121
+msgid "_Load images in messages from contacts"
+msgstr "Charger _les images dans les messages électroniques des contacts"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:122
+msgid "_Always load images from the Internet"
+msgstr "_Toujours charger les images à partir d'Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:123
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Messages HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:124
+msgid "Labels</span>"
+msgstr "Étiquettes</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:125
+msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
+msgstr "Remarque : le tiret bas dans les noms des étiquettes est utilisé comme raccourci dans le menu."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:126 ../mail/message-list.etspec.h:19
+msgid "Labels"
+msgstr "Étiquettes"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:127
+msgid "<b>Sender Photograph</b>"
+msgstr "<b>Photo de l'expéditeur</b>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:128
+msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du me_ssage électronique"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:129
+msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
+msgstr "R_echercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets d'adresses locaux"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:130
+msgid "Displayed Message _Headers</span>"
+msgstr "En-têtes du message affic_hé</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:131
+msgid "Mail Headers Table"
+msgstr "En-têtes des messages"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:133
+msgid "Headers"
+msgstr "En-têtes"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:134
+msgid "_Default junk plugin:"
+msgstr "Plug-in de courrier indésirable par _défaut :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:135
+msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
+msgstr "Vérifier si les messages entrants sont du courrier indésirable"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:136
+msgid "Check incoming _messages for junk"
+msgstr "Vérifier la présence de _courrier indésirable dans les messages entrants"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:137
+msgid "Delete junk messages on e_xit"
+msgstr "Supprimer les courriers indésirables en q_uittant"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:138
+msgid "Check cu_stom headers for junk"
+msgstr "Détecter les courriers indésirables avec les en-têtes per_sonnalisés"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:139
+msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
+msgstr "Ne _pas marquer les messages comme courriers indésirables si l'expéditeur est présent dans mon carnet d'adresses"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:140
+msgid "_Lookup in local address book only"
+msgstr "Rechercher uniquement dans le carnet d'adresses _local"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:141
+msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+msgstr "L'option est ignorée si des en-têtes de courriers indésirables personnalisés sont détectés."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:143
+msgid "Message Composer"
+msgstr "Éditeur de messages"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:144
+msgid "Default Behavior</span>"
+msgstr "Comportement par défaut</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:145
+msgid "Format messages in _HTML"
+msgstr "Formater les messages en _HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:146
+msgid "Automatically insert _emoticon images"
+msgstr "Insérer automatiquement les images de frimouss_es"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:147
+msgid "Always request rea_d receipt"
+msgstr "Toujours _demander un accusé de lecture"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:148
+msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+msgstr "_Commencer la saisie en bas lors des réponses"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:150
+msgid "_Reply style:"
+msgstr "Style de _réponse :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:151
+msgid ""
+"Attachment\n"
+"Inline (Outlook style)\n"
+"Quoted\n"
+"Do not quote"
+msgstr ""
+"Pièce jointe\n"
+"Dans le corps (style Outlook)\n"
+"Cité\n"
+"Ne pas citer"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:155
+msgid ""
+"Attachment\n"
+"Inline\n"
+"Quoted"
+msgstr ""
+"Pièce jointe\n"
+"Dans le corps\n"
+"Cité"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:158
+msgid "_Forward style:"
+msgstr "Style de _transfert :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:159
+msgid "C_haracter set:"
+msgstr "Jeu de _caractères :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:160
+msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
+msgstr "<b>Option de réponse en tête de message</b> (non recommandé)"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:161
+msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
+msgstr "C_onserver la signature au dessus du message d'origine lors des réponses"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:163
+msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
+msgstr "_Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages dépourvu de sujet"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:164
+msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
+msgstr "_Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont définis."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:165
+msgid "<b>Sig_natures</b>"
+msgstr "<b>Sig_natures</b>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:166
+msgid "Signatures Table"
+msgstr "Signatures"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:167
+msgid "Add _Script"
+msgstr "Ajouter un sc_ript"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:169
+msgid "Signatures"
+msgstr "Signatures"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:170
+msgid "<b>_Languages</b>"
+msgstr "<b>_Langues</b>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:171
+msgid "Languages Table"
+msgstr "Langues"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:172
+msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
+msgstr "La liste des langues ne contient que les langues pour lesquelles un dictionnaire a été installé."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:173
+msgid "Options</span>"
+msgstr "Options</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:174
+msgid "Check spelling while I _type"
+msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:175
+msgid "Color for _misspelled words:"
+msgstr "Couleur pour les _mots mal orthographiés :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:176
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Correction orthographique"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:177
+msgid "Font Properties"
+msgstr "Propriétés de la police"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:178
+msgid "Printed Fonts</span>"
+msgstr "Polices d'impression</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:179
+msgid "V_ariable-width:"
+msgstr "_Largeur variable :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:180
+msgid "Fi_xed-width:"
+msgstr "Largeur fi_xe :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:181
+msgid "Select HTML fixed width font for printing"
+msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur fixe pour l'impression"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:182
+msgid "Select HTML variable width font for printing"
+msgstr "Sélection d'une police HTML à largeur variable pour l'impression"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:183
+msgid "_Add Signature"
+msgstr "A_jouter une signature"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:184
+msgid ""
+"The output of this script will be used as your\n"
+"signature. The name you specify will be used for display purposes only."
+msgstr ""
+"La sortie de ce script sera utilisée comme votre\n"
+"signature. Le nom que vous indiquez sera utilisé à des fins d'affichage uniquement."
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:186
+msgid "_Script:"
+msgstr "_Script :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:187
+msgid "Proxy Settings</span>"
+msgstr "Paramètres du proxy</span>"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:188
+msgid "_Use system defaults"
+msgstr "_Utiliser les réglages par défaut du système"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:189
+msgid "_Direct connection to the Internet"
+msgstr "Connexion _directe à Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:190
+msgid "_Manual proxy configuration:"
+msgstr "Configuration _manuelle du proxy :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:191
+msgid "H_TTP Proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTP :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:192
+msgid "_Secure HTTP Proxy:"
+msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:193
+msgid "No _Proxy for:"
+msgstr "Pas de proxy _pour :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:194
+msgid "Port:"
+msgstr "Port :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:195
+msgid "Use Authe_ntication"
+msgstr "Utiliser l'authe_ntification"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:196
+msgid "Us_ername:"
+msgstr "Nom d'utilisat_eur :"
+
+#: ../mail/mail-config.glade.h:197
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
+msgid "Security Information"
+msgstr "Informations de sécurité"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
+msgid "Digital Signature</span>"
+msgstr "Signature numérique</span>"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
+msgid "Encryption</span>"
+msgstr "Chiffrement</span>"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
+msgid "Folder Subscriptions"
+msgstr "Gérer les abonnements"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
+msgid "S_erver:"
+msgstr "S_erveur"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Accord de licence"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
+msgid "_Tick this to accept the license agreement"
+msgstr "Cochez ici pour accepter les _termes de la licence"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
+msgid "_Accept License"
+msgstr "_Accepter la licence"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270
+msgid "Flag to Follow Up"
+msgstr "Drapeau à donner suite"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10
+msgid ""
+"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
+msgstr ""
+"Les messages sélectionnés pour suivi sont listés ci-après.\n"
+"Sélectionnez une action de suivi dans le menu \"Drapeau\"."
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
+msgid "_Flag:"
+msgstr "_Drapeau :"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
+msgid "_Due By:"
+msgstr "_Date d'échéance :"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
+msgid "Co_mpleted"
+msgstr "_Achevée"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
+msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
+msgstr "<b>Sources de dossier de recherche</b>"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
+msgid "All local folders"
+msgstr "Tous les dossiers locaux"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
+msgid "All active remote folders"
+msgstr "Tous les dossiers actifs distants"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21
+msgid "All local and active remote folders"
+msgstr "Tous les dossiers actifs distants et locaux"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
+msgid "Specific folders"
+msgstr "Dossiers spécifiques"
+
+#: ../mail/mail-folder-cache.c:834
+#, c-format
+msgid "Pinging %s"
+msgstr "Ping sur %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:107
+msgid "Filtering Selected Messages"
+msgstr "Filtrage des messages sélectionnés"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:266
+msgid "Fetching Mail"
+msgstr "Relevé du courrier"
+
+#. sending mail, filtering failed
+#: ../mail/mail-ops.c:562
+#, c-format
+msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
+msgstr "Échec de l'application des filtres de sortie : %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to append to %s: %s\n"
+"Appending to local `Sent' folder instead."
+msgstr ""
+"Échec de l'ajout à %s : %s\n"
+"Ajouté au dossier local `Envoyé' à la place."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:618
+#, c-format
+msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
+msgstr "Échec de l'ajout au dossier local `Envoyé' : %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:727 ../mail/mail-ops.c:808
+msgid "Sending message"
+msgstr "Envoi du message"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:737
+#, c-format
+msgid "Sending message %d of %d"
+msgstr "Envoi du message %d sur %d"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:764
+#, c-format
+msgid "Failed to send %d of %d messages"
+msgstr "Échec de l'envoi de %d sur %d messages"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:701
+msgid "Canceled."
+msgstr "Annulé."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:768 ../mail/mail-send-recv.c:703
+msgid "Complete."
+msgstr "Terminé."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:880
+msgid "Saving message to folder"
+msgstr "Enregistrement du message dans le dossier"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:957
+#, c-format
+msgid "Moving messages to %s"
+msgstr "Déplacement des messages vers %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:957
+#, c-format
+msgid "Copying messages to %s"
+msgstr "Copie des messages vers %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1174
+msgid "Forwarded messages"
+msgstr "Messages transférés"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1215
+#, c-format
+msgid "Opening folder %s"
+msgstr "Ouverture du dossier %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1280
+#, c-format
+msgid "Retrieving quota information for folder %s"
+msgstr "Récupération des informations de quota pour le dossier %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1349
+#, c-format
+msgid "Opening store %s"
+msgstr "Ouverture de la zone stockage %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1420
+#, c-format
+msgid "Removing folder %s"
+msgstr "Suppression du dossier %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1538
+#, c-format
+msgid "Storing folder '%s'"
+msgstr "Stockage du dossier '%s'"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1601
+#, c-format
+msgid "Expunging and storing account '%s'"
+msgstr "Nettoyage et stockage du compte '%s'"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1602
+#, c-format
+msgid "Storing account '%s'"
+msgstr "Stockage du compte '%s'"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1656
+msgid "Refreshing folder"
+msgstr "Rafraîchissement du dossier"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1696 ../mail/mail-ops.c:1746
+msgid "Expunging folder"
+msgstr "Nettoyage du dossier"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1743
+#, c-format
+msgid "Emptying trash in '%s'"
+msgstr "Vidage de la corbeille dans '%s'"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1744
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Dossiers locaux"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1825
+#, c-format
+msgid "Retrieving message %s"
+msgstr "Récupération du message %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1934
+#, c-format
+msgid "Retrieving %d message"
+msgid_plural "Retrieving %d messages"
+msgstr[0] "Récupération de %d messages"
+msgstr[1] "Récupération de %d messages"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2019
+#, c-format
+msgid "Saving %d message"
+msgid_plural "Saving %d messages"
+msgstr[0] "Enregistrement de %d message"
+msgstr[1] "Enregistrement de %d messages"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2099
+#, c-format
+msgid ""
+"Error saving messages to: %s:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de l'enregistrement des messages vers : %s :\n"
+" %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2171
+msgid "Saving attachment"
+msgstr "Enregistrement de la pièce jointe"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2189 ../mail/mail-ops.c:2197
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create output file: %s:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Impossible de créer le fichier de sortie : %s\n"
+" %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2212
+#, c-format
+msgid "Could not write data: %s"
+msgstr "Impossible d'écrire les données : %s."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2357
+#, c-format
+msgid "Disconnecting from %s"
+msgstr "Déconnexion de %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2357
+#, c-format
+msgid "Reconnecting to %s"
+msgstr "Reconnexion à %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2453
+#, c-format
+msgid "Preparing account '%s' for offline"
+msgstr "Préparation du compte '%s' pour le mode hors ligne"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2539
+msgid "Checking Service"
+msgstr "Service de vérification"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:181
+msgid "Canceling..."
+msgstr "Annulation..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:383
+msgid "Send & Receive Mail"
+msgstr "Envoi et réception du message électronique"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:394
+msgid "Cancel _All"
+msgstr "_Tout annuler"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:503
+msgid "Updating..."
+msgstr "Mise à jour..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Attente..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:814
+#, c-format
+msgid "Checking for new mail"
+msgstr "Recherche des nouveaux messages"
+
+#: ../mail/mail-session.c:210
+#, c-format
+msgid "Enter Passphrase for %s"
+msgstr "Entrer la phrase secrète de %s"
+
+#: ../mail/mail-session.c:212
+msgid "Enter Passphrase"
+msgstr "Entrer la phrase secrète"
+
+#: ../mail/mail-session.c:215
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705
+#, c-format
+msgid "Enter Password for %s"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s"
+
+#: ../mail/mail-session.c:217
+msgid "Enter Password"
+msgstr "Saisir un mot de passe"
+
+#: ../mail/mail-session.c:259
+msgid "User canceled operation."
+msgstr "L'utilisateur a annulé l'opération."
+
+#: ../mail/mail-signature-editor.c:202
+msgid "_Save and Close"
+msgstr "Enregi_strer et fermer"
+
+#: ../mail/mail-signature-editor.c:356
+msgid "Edit Signature"
+msgstr "Éditer la signature"
+
+#: ../mail/mail-signature-editor.c:371
+msgid "_Signature Name:"
+msgstr "Nom de la _signature :"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:134
+#, c-format
+msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de spool '%s' : %s"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:164
+#, c-format
+msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
+msgstr "Essaye de movemail une source non mbox `%s'"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:270
+#, c-format
+msgid "Forwarded message - %s"
+msgstr "Message transféré - %s"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:272
+msgid "Forwarded message"
+msgstr "Message transféré"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:312
+#, c-format
+msgid "Invalid folder: `%s'"
+msgstr "Dossier non valide : '%s'"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:89
+#, c-format
+msgid "Setting up Search Folder: %s"
+msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:234
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
+msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour '%s:%s'"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:241
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s'"
+msgstr "Mise à jour des dossiers de recherche pour '%s'"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:1067
+msgid "Edit Search Folder"
+msgstr "Éditer un dossier de recherche"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:1155
+msgid "New Search Folder"
+msgstr "Nouveau dossier de recherche"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:1
+msgid "Invalid authentication"
+msgstr "Authentification invalide"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:2
+msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
+msgstr "Le serveur ne prend pas ce type d'authentification en charge et il se peut qu'il ne prenne aucune identification en charge."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:3
+msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
+msgstr "Votre identification sur le serveur \"{0}\" en tant que \"{0}\" a échoué."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:4
+msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+msgstr "Vérifiez que votre mot de passe est orthographié correctement. Souvenez-vous que beaucoup de mots de passe sont sensibles à la casse ; le verrouillage des majuscules a peut-être été activé."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:5
+msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message au format HTML ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"Vérifiez que les destinataires suivants veulent et peuvent recevoir des messages électroniques HTML :\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:9
+msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message sans sujet ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:10
+msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
+msgstr "Ajouter un sujet compréhensible à vos messages permet de donner à vos destinataires une idée du propos du message électronique."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:11
+msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un message avec des destinataires Cci seulement."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+"\n"
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
+msgstr ""
+"La liste de contacts à laquelle vous allez écrire est configurée pour cacher la liste des destinataires.\n"
+"\n"
+"De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ Apparently-To aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est ajouté, listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc : "
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:15
+msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
+msgstr "De nombreux systèmes de messagerie électronique ajoutent un champ Apparently-To aux messages qui ont uniquement des destinataires Cci. Ce champ, s'il est ajouté, ce champ listera tous les destinataires de votre message. Pour éviter cela, vous devriez ajouter au moins un destinataire À : ou Cc :"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:16
+msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgstr "Ce message ne peut pas être envoyé car vous n'avez spécifié aucun destinataire"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:17
+msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+msgstr "Saisissez une adresse électronique valide dans le champ À :. Vous pouvez rechercher des adresses électroniques en cliquant sur le bouton À : à côté de la boîte de saisie."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:18
+msgid "Use default drafts folder?"
+msgstr "Utiliser le dossier Brouillons par défaut ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:19
+msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier Brouillons pour ce compte. Voulez-vous utiliser le dossier Brouillons générique à la place ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:20
+msgid "Use _Default"
+msgstr "Utiliser le _défaut"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:21
+msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement tous les messages effacés dans le dossier \"{0}\" ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:22
+msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
+msgstr "Si vous continuez vous ne serez pas capable de récupérer ces messages."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:23
+msgid "_Expunge"
+msgstr "Ne_ttoyer"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:24
+msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement tous les messages effacés dans tous les dossiers"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:26
+msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir {0} messages en une fois ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:27
+msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
+msgstr "Ouvrir trop de messages en une fois peut prendre un long moment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:28
+msgid "_Open Messages"
+msgstr "_Ouvrir les messages"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:29
+msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
+msgstr "Certains messages n'ont pas été envoyés. Êtes-vous sûr de vouloir quitter le programme ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:30
+msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
+msgstr "Si vous quittez, ces messages ne seront pas envoyés avant qu'Evolution soit à nouveau démarré."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:31
+msgid "Error while {0}."
+msgstr "Erreur durant {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:32
+msgid "Error while performing operation."
+msgstr "Erreur durant l'exécution de l'opération."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:33
+msgid "Enter password."
+msgstr "Saisissez le mot de passe"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:34
+msgid "Error loading filter definitions."
+msgstr "Erreur de chargement des définitions du filtre."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:35
+msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+msgstr "Impossible d'enregistrer dans le répertoire \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:36
+msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:37
+msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de sauvegarde car \"{1}\""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:38
+msgid "Cannot create temporary save directory."
+msgstr "Impossible de créer de répertoire de sauvegarde temporaire."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:40
+msgid "File exists but cannot overwrite it."
+msgstr "Le fichier existe mais ne peut pas être écrasé."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:41
+msgid "File exists but is not a regular file."
+msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un fichier régulier."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:42
+msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:43
+msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+msgstr "Impossible de supprimer le dossier système \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:44
+msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
+msgstr "Les dossiers système sont nécessaires pour qu'Evolution fonctionne correctement et ne peuvent pas être renommés, déplacés ou supprimés."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:45
+msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+msgstr "Impossible de renommer ou de déplacer le dossier système \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:46
+msgid "Delete \"{0}\"?"
+msgstr "Supprimer \"{0}\" ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:47
+msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+msgstr "Vraiment supprimer le dossier \"{0}\" et tous ses sous-dossiers ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:48
+msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently."
+msgstr "Si vous supprimez le dossier, tout ce contenu ainsi que le contenu de ses sous-dossiers sera définitivement supprimés."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:49
+msgid "Delete messages in Search Folder?"
+msgstr "Supprimer les messages du dossier de recherche ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:50
+msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
+msgstr "Supprimer les messages du dossier de recherche \"{0}\" ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:51
+msgid ""
+"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n"
+"Do you really want to do this?"
+msgstr ""
+"Attention : la suppression d'un message du dossier de recherche supprimera le message d'un de vos dossiers local ou distant.\n"
+"Est-ce vraiment ce que vous souhaitez ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:53
+msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "Impossible de renommer \"{0}\" en \"{1}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:54
+msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un dossier nommé \"{1}\" existe déjà. Utilisez un autre nom."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:55
+msgid "Because \"{2}\"."
+msgstr "À cause de \"{2}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:56
+msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "Impossible de déplacer le dossier \"{0}\" vers \"{1}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:57
+msgid "Cannot open source \"{2}\"."
+msgstr "Impossible d'ouvrir la source \"{2}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:58
+msgid "Cannot open target \"{2}\"."
+msgstr "Impossible d'ouvrir la cible \"{2}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:59
+msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "Impossible de copier le dossier \"{0}\" vers \"{1}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:60
+msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+msgstr "Impossible de créer le dossier \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:61
+msgid "Cannot open source \"{1}\""
+msgstr "Impossible d'ouvrir la source \"{1}\""
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:62
+msgid "Cannot save changes to account."
+msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications au compte."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:63
+msgid "You have not filled in all of the required information."
+msgstr "Vous n'avez pas saisi toutes les informations requises."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:64
+msgid "You may not create two accounts with the same name."
+msgstr "Vous ne devez pas créer deux comptes avec le même nom."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:65
+msgid "Delete account?"
+msgstr "Supprimer le compte ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:66
+msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:67
+msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
+msgstr "Si vous continuez, toutes les informations sur le compte seront définitivement supprimées."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:68
+msgid "Do not d_elete"
+msgstr "Ne pas supprim_er"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:69
+msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte et tous ses proxys ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:70
+msgid ""
+"If you proceed, the account information and\n"
+"all proxy information will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si vous continuez, toutes les informations sur le compte\n"
+"et le proxy seront définitivement supprimés."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:72
+msgid "Do not delete"
+msgstr "Ne pas supprimer"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:73
+msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce compte et tous ses proxys ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:74
+msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
+msgstr "Si vous continuez, tous les comptes proxy seront définitivement supprimés."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:75
+msgid "Do not disable"
+msgstr "Ne pas désactiver"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:76
+msgid "Could not save signature file."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de signature."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:77
+msgid "Because \"{0}\"."
+msgstr "À cause de \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:78
+msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
+msgstr "Impossible de définir le script de signature \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:79
+msgid "The script file must exist and be executable."
+msgstr "Le fichier de script doit exister et être exécutable."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:80
+msgid "Discard changes?"
+msgstr "Abandonner les modifications ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:81
+msgid "Do you wish to save your changes?"
+msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:82
+msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+msgstr "Cette signature a été modifiée, mais n'a pas été enregistrée."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:83
+msgid "_Discard changes"
+msgstr "A_bandonner les modifications"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:84
+msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+msgstr "Impossible de modifier le dossier de recherche \"{0}\" car il n'existe pas."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:85
+msgid ""
+"This folder may have been added implicitly,\n"
+"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
+msgstr ""
+"Il se peut que ce dossier ait été ajouté implicitement,\n"
+"si nécessaire, allez dans l'éditeur de dossiers de recherche pour l'ajouter explicitement."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:87
+msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+msgstr "Impossible d'ajouter le dossier de recherche \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:88
+msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un dossier nommé \"{0}\" existe déjà. Utilisez un autre nom."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:89
+msgid "Search Folders automatically updated."
+msgstr "Dossiers de recherche automatiquement mis à jours."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:90
+msgid ""
+"The following Search Folder(s):\n"
+"{0}\n"
+"Used the now removed folder:\n"
+" \"{1}\"\n"
+"And have been updated."
+msgstr ""
+"Les dossiers de recherche suivants :\n"
+"{0}\n"
+"utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n"
+" \"{1}\"\n"
+"et ont été mis à jour."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:95
+msgid "Mail filters automatically updated."
+msgstr "Filtres de messagerie automatiquement mis à jour."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:96
+msgid ""
+"The following filter rule(s):\n"
+"{0}\n"
+"Used the now removed folder:\n"
+" \"{1}\"\n"
+"And have been updated."
+msgstr ""
+"Les règles de filtrage suivantes :\n"
+"{0}\n"
+"utilisaient le dossier maintenant supprimé :\n"
+" \"{1}\"\n"
+"et ont été mises à jour."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:101
+msgid "Missing folder."
+msgstr "Dossier manquant."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:102
+msgid "You must specify a folder."
+msgstr "Vous devez indiquer un dossier."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:104
+msgid "You must name this Search Folder."
+msgstr "Vous devez nommer ce dossier de recherche."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:105
+msgid "No sources selected."
+msgstr "Aucune source n'a été sélectionnée."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:106
+msgid ""
+"You must specify at least one folder as a source.\n"
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
+msgstr ""
+"Vous devez spécifier au moins un dossier comme source.\n"
+"Soit en sélectionnant les dossiers individuellement, et/ou en sélectionnant tous les dossiers locaux, tous les dossiers distants, ou les deux."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:108
+msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+msgstr "Problème lors de la migration de l'ancien dossier de message électronique \"{0}\"."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:109
+msgid ""
+"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
+"\n"
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
+msgstr ""
+"Un dossier non vide existe déjà sur \"{1}\".\n"
+"\n"
+"Vous pouvez choisir d'ignorer ce dossier, d'écraser ou d'ajouter son contenu, ou de quitter."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:112
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:114
+msgid "_Append"
+msgstr "A_jouter"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:115
+msgid "Unable to read license file."
+msgstr "Impossible de lire le fichier de licence."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:116
+msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
+msgstr "Impossible de lire le fichier de licence \"{0}\" à cause d'un problème d'installation. Vous ne pouvez pas utiliser ce fournisseur tant que vous n'avez pas accepté sa licence."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:117
+msgid "Querying server"
+msgstr "Interrogation du serveur"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:118
+msgid "Please wait."
+msgstr "Veuillez patienter."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:119
+msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr "Questionne le serveur pour obtenir une liste des mécanismes d'authentification pris en charge."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:120
+msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur GroupWise."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:121
+msgid "Please check your account settings and try again."
+msgstr "Vérifiez les paramètres de votre compte et essayez à nouveau."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:122
+msgid "Read receipt requested."
+msgstr "Accusé de réception demandé."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:123
+msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?"
+msgstr "Un accusé de lecture a été demandé pour \"{1}\". Voulez-vous envoyer l'accusé à {0} ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:124
+msgid "Send Receipt"
+msgstr "Envoyer un accusé de réception"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:125
+msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
+msgstr "Synchroniser localement les dossiers pour une utilisation hors ligne ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:126
+msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
+msgstr "Voulez-vous synchroniser localement les dossiers qui sont marqués pour une utilisation hors ligne ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:127
+msgid "_Do not Synchronize"
+msgstr "_Ne pas synchroniser"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:128
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Synchroniser"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:129
+msgid "Mark all messages as read"
+msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:130
+msgid "Do you want to mark all messages as read?"
+msgstr "Voulez-vous marquer tous les messages comme lus ?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:131
+msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
+msgstr "Marque tous les messages dans le dossier sélectionné, et ses sous-dossiers, comme lus."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:132
+msgid "Signature Already Exists"
+msgstr "Signature déjà existante"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:133
+msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
+msgstr "Une signature nommée \"{0}\" existe déjà. Utilisez un autre nom."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:134
+msgid "Blank Signature"
+msgstr "Signature vide"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:135
+msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
+msgstr "Fournissez un nom unique pour identifier la signature."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:136
+msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
+msgstr "Ce message ne peut pas être envoyé car le compte que vous avez choisi pour l'envoi n'est pas actif."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:137
+msgid "Please enable the account or send using another account."
+msgstr "Activez le compte ou bien effectuer l'envoi en utilisant un autre compte."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+msgid "Check Junk Failed"
+msgstr "Échec de la détection des courriers indésirables"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+msgid "Report Junk Failed"
+msgstr "Échec du signalement de courriers indésirables"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:143
+msgid "Report Not Junk Failed"
+msgstr "Échec du signalement de courriers non indésirables"
+
+#: ../mail/message-list.c:1051
+msgid "Unseen"
+msgstr "Non vu"
+
+#: ../mail/message-list.c:1052
+msgid "Seen"
+msgstr "Vu"
+
+#: ../mail/message-list.c:1053
+msgid "Answered"
+msgstr "Répondu"
+
+#: ../mail/message-list.c:1054
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Expédié"
+
+#: ../mail/message-list.c:1055
+msgid "Multiple Unseen Messages"
+msgstr "Multiples messages non vus"
+
+#: ../mail/message-list.c:1056
+msgid "Multiple Messages"
+msgstr "Messages multiples"
+
+#: ../mail/message-list.c:1060
+msgid "Lowest"
+msgstr "Le plus bas"
+
+#: ../mail/message-list.c:1061
+msgid "Lower"
+msgstr "Mode bas"
+
+#: ../mail/message-list.c:1065
+msgid "Higher"
+msgstr "Plus haut"
+
+#: ../mail/message-list.c:1066
+msgid "Highest"
+msgstr "Le plus élevé"
+
+#: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format, without seconds.
+#: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1670
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Hier %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1682
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%A %I:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1690
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../mail/message-list.c:1692
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
+#: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462
+msgid "Generating message list"
+msgstr "Génération de la liste des messages"
+
+#: ../mail/message-list.c:4299
+msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
+msgstr "Aucun message ne répond à vos critères de recherche. Effacez la recherche avec le menu Recherche->Effacer ou modifiez les critères."
+
+#: ../mail/message-list.c:4301
+msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them."
+msgstr "Il n'y a que des messages cachés dans ce dossier. Utilisez Affichage->Afficher les messages cachés pour les afficher."
+
+#: ../mail/message-list.c:4303
+msgid "There are no messages in this folder."
+msgstr "Il n'y a aucun message dans ce dossier."
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:2
+msgid "Flagged"
+msgstr "Marqué"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:8
+msgid "Received"
+msgstr "Reçu"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:10
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:11
+msgid "Flag Status"
+msgstr "État du drapeau"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:12
+msgid "Follow Up Flag"
+msgstr "Drapeau de suivi"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:13
+msgid "Due By"
+msgstr "Date d'échéance"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:18
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "Messages envoyés"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:20
+msgid "Subject - Trimmed"
+msgstr "Objet - Tronqué"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:54
+msgid "Call"
+msgstr "Appel"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:55
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "Ne pas faire suivre"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:56
+msgid "Follow-Up"
+msgstr "Donner suite"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:57
+msgid "For Your Information"
+msgstr "Pour votre information"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
+msgid "Forward"
+msgstr "Transférer"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:59
+msgid "No Response Necessary"
+msgstr "Aucune réponse nécessaire"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
+msgid "Reply"
+msgstr "Répondre"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Répondre à tous"
+
+#: ../mail/message-tag-followup.c:64
+msgid "Review"
+msgstr "Revoir"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
+msgid "Subject or Addresses contains"
+msgstr "L'objet ou les adresses contiennent"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
+msgid "Subject or Recipients contains"
+msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contient"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
+msgid "Subject or Sender contains"
+msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
+msgid "Recipients contain"
+msgstr "Les destinataires contiennent"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
+msgid "Message contains"
+msgstr "Le message contient"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
+msgid "Subject contains"
+msgstr "Le sujet contient"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:7
+msgid "Sender contains"
+msgstr "L'expéditeur contient"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:8
+msgid "Body contains"
+msgstr "Le corps contient"
+
+#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
+msgid "Local Address Books"
+msgstr "Carnet d'adresses local"
+
+#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
+msgid "Add local address books to Evolution."
+msgstr "Ajoutez les carnets d'adresses locaux à Evolution."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
+msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
+msgstr "Liste d'indices que le plug-in de rappel des pièces jointes doit rechercher dans le corps d'un message"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
+msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
+msgstr "Liste d'indices que le plug-in de rappel des pièces jointes doit rechercher dans le corps d'un message."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476
+#: ../plugins/templates/templates.c:389
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
+msgid "Attachment Reminder"
+msgstr "Rappel des pièces jointes"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
+msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
+msgstr "Avertissement lorsque vous oubliez d'ajouter une pièce jointe à un message."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
+msgid "Message has no attachments"
+msgstr "Message sans pièce jointe"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
+msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
+msgstr "Evolution a trouvé des mots-clés qui suggèrent que le message contient des pièces jointes, mais aucune pièce jointe n'est présente."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
+msgid "_Add attachment..."
+msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
+msgid "_Edit Message"
+msgstr "É_diter le message"
+
+#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Audio Inline"
+msgstr "Audio dans le corps"
+
+#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "Play audio attachments directly from Evolution."
+msgstr "Lisez les pièces jointes sonores directement depuis Evolution."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139
+msgid "Select name of the Evolution backup file"
+msgstr "Sélectionner le nom du fichier de sauvegarde d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167
+msgid "_Restart Evolution after backup"
+msgstr "_Redémarrer Evolution après la sauvegarde"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190
+msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
+msgstr "Sélectionner le nom de l'archive d'Evolution à restaurer"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214
+msgid "_Restart Evolution after restore"
+msgstr "_Redémarrer Evolution après la restauration"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287
+msgid "Restore from backup"
+msgstr "Restaurer à partir de l'archive"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289
+msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
+msgstr "Vous pouvez restaurer Evolution à partir de votre sauvegarde. Il est possible de restaurer tous les messages électroniques, calendriers, tâches, mémos et contacts. Vous pouvez également restaurer tous vos paramètres personnels, filtres de messagerie, etc."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
+msgid "_Restore Evolution from the backup file"
+msgstr "_Restaurer Evolution à partir de l'archive"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
+msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
+msgstr "Sélectionnez une archive d'Evolution à restaurer :"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
+msgid "Choose a file to restore"
+msgstr "Choisir un fichier à restaurer"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:62
+msgid "Backup Evolution directory"
+msgstr "Sauvegarder le répertoire d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:64
+msgid "Restore Evolution directory"
+msgstr "Restaurer le répertoire d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:66
+msgid "Check Evolution Backup"
+msgstr "Vérifier la sauvegarde d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:68
+msgid "Restart Evolution"
+msgstr "Redémarrer Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:70
+msgid "With Graphical User Interface"
+msgstr "Avec interface graphique"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:188
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:250
+msgid "Shutting down Evolution"
+msgstr "Fermeture d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:195
+msgid "Backing Evolution accounts and settings"
+msgstr "Archivage des comptes et des paramètres d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:201
+msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
+msgstr "Archivage des données d'Evolution (messages électroniques, contacts, agendas, tâches et mémos)"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:212
+msgid "Backup complete"
+msgstr "Sauvegarde terminée"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:217
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:238
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:284
+msgid "Restarting Evolution"
+msgstr "Redémarrage d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:254
+msgid "Backup current Evolution data"
+msgstr "Archiver les données actuelles d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:259
+msgid "Extracting files from backup"
+msgstr "Extraction des fichiers de l'archive"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:266
+msgid "Loading Evolution settings"
+msgstr "Chargement des paramètres d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:273
+msgid "Removing temporary backup files"
+msgstr "Suppression des fichiers d'archive temporaires"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:280
+msgid "Ensuring local sources"
+msgstr "Contrôle des sources locales"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:429
+#, c-format
+msgid "Backing up to the folder %s"
+msgstr "Archivage vers le dossier %s"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:434
+#, c-format
+msgid "Restoring from the folder %s"
+msgstr "Restauration depuis le dossier %s"
+
+#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
+msgid "Evolution Backup"
+msgstr "Archivage d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:454
+msgid "Evolution Restore"
+msgstr "Restauration d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
+msgid "Backing up Evolution Data"
+msgstr "Archivage des données d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:490
+msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
+msgstr "Veuillez patienter pendant qu'Evolution archive vos données."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
+msgid "Restoring Evolution Data"
+msgstr "Restauration des données d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:493
+msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
+msgstr "Veuillez patienter pendant qu'Evolution restaure vos données."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:511
+msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+msgstr "En fonction de la quantité de données de votre compte, cela peut prendre un certain temps."
+
+#. the path to the shared library
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
+msgid "Backup and Restore"
+msgstr "Sauvegarde et restauration"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
+msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
+msgstr "Sauvegardez et restaurez les données et les paramètres d'Evolution."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
+msgid "Invalid Evolution backup file"
+msgstr "Fichier d'archivage Evolution non valide"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
+msgid "Please select a valid backup file to restore."
+msgstr "Sélectionnez un fichier d'archive valide pour la restauration."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
+msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Evolution ?"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
+msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button."
+msgstr "L'archivage d'Evolution ne peut commencer que lorsqu'Evolution n'est pas en cours d'exécution. Avant de continuer, prenez soin d'enregistrer et de fermer toutes les fenêtres ouvertes. Si vous désirez qu'Evolution redémarre automatiquement après l'archivage, cochez l'option correspondante."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
+msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
+msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button."
+msgstr "Cela supprimera toutes les données et paramètres actuels d'Evolution et les restaurera à partir de votre archive. La restauration d'Evolution ne peut commencer que si Evolution n'est pas en cours d'exécution. Avant de continuer, prenez soin d'enregistrer et de fermer toutes les fenêtres ouvertes. Si vous désirez qu'Evolution redémarre automatiquement après la restauration, cochez l'option correspondante."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
+msgid "Insufficient Permissions"
+msgstr "Autorisations insuffisantes"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
+msgid "The selected folder is not writable."
+msgstr "Il est impossible d'écrire dans le dossier sélectionné."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
+msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
+msgstr "Sauvegarder et restaurer les données et les réglages d'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
+msgid "_Backup Settings..."
+msgstr "Paramètres de la _sauvegarde..."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
+msgid "R_estore Settings..."
+msgstr "R_estaurer les paramètres..."
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
+msgid "Automatic Contacts"
+msgstr "Contacts automatiques"
+
+#. Enable BBDB checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646
+msgid "Create _address book entries when sending mails"
+msgstr "Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de messages électroniques"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652
+msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
+msgstr "Sélectionner un carnet d'adresses pour les contacts automatiques"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
+msgid "Instant Messaging Contacts"
+msgstr "Contacts de messagerie instantanée"
+
+#. Enable Gaim Checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
+msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
+msgstr "Synchroniser les informations et les images des contacts depuis la liste de contacts Pidgin"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688
+msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
+msgstr "Sélectionnez un carnet d'adresses pour la liste de contacts Pidgin"
+
+#. Synchronize now button.
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
+msgid "Synchronize with _buddy list now"
+msgstr "Synchroniser maintenant avec la liste de _contacts"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
+msgid "BBDB"
+msgstr "BBDB"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
+msgid ""
+"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
+"\n"
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
+msgstr ""
+"Prend en charge certaines tâches de la gestion de votre carnet d'adresses.\n"
+"\n"
+"Remplit automatiquement votre carnet d'adresses avec les noms et les adresses électroniques au fur et à mesure que vous répondez aux messages. Remplit également les informations de contact de messagerie instantanée à partir de vos listes de contacts."
+
+#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
+#, c-format
+msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183
+#, c-format
+msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
+msgstr "Le processus fils Bogofilter ne répond pas, il va être tué..."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
+#, c-format
+msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
+msgstr "En attente du processus fils Bogofilter interrompu, terminaison en cours..."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208
+#, c-format
+msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
+msgstr "Échec du tube vers Bogofilter, code erreur : %d."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371
+msgid "Convert message text to _Unicode"
+msgstr "Convertir le texte du message au format _Unicode"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
+msgid "Convert mail messages to Unicode"
+msgstr "Convertir les messages au format Unicode"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
+msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
+msgstr "Convertir le texte des messages au format Unicode UTF-8 pour unifier les balises spam/ham provenant de différents jeux de caractères."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
+msgid "Bogofilter Junk Filter"
+msgstr "Filtre de courrier indésirable Bogofilter"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
+msgid "Bogofilter Options"
+msgstr "Options de Bogofilter"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
+msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
+msgstr "Filtrez les messages indésirables avec Bogofilter."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL :"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303
+msgid "Use _SSL"
+msgstr "Utiliser _SSL"
+
+#. add refresh option
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322
+msgid "Re_fresh:"
+msgstr "Ra_fraîchir :"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
+msgid "weeks"
+msgstr "Semaines"
+
+#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
+msgid "CalDAV Support"
+msgstr "Prise en charge CalDAV"
+
+#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
+msgid "Add CalDAV support to Evolution."
+msgstr "Ajoutez la prise en charge CalDAV à Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208
+msgid "_Customize options"
+msgstr "_Personnaliser les options"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227
+msgid "File _name:"
+msgstr "_Nom de fichier :"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231
+msgid "Choose calendar file"
+msgstr "Choisir un fichier de calendrier"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279
+msgid "On open"
+msgstr "À l'ouverture"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280
+msgid "On file change"
+msgstr "À la modification du fichier"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281
+msgid "Periodically"
+msgstr "Périodiquement"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308
+msgid "Force read _only"
+msgstr "_Forcer la lecture seule"
+
+#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
+msgid "Local Calendars"
+msgstr "Calendriers locaux"
+
+#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
+msgid "Add local calendars to Evolution."
+msgstr "Ajoutez des calendriers locaux à Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369
+msgid "_Secure connection"
+msgstr "Connexion _sécurisée"
+
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455
+msgid "Userna_me:"
+msgstr "No_m d'utilisateur :"
+
+#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
+msgid "Web Calendars"
+msgstr "Calendriers Web"
+
+#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
+msgid "Add web calendars to Evolution."
+msgstr "Ajoutez des calendriers Web à Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
+msgid "Weather: Fog"
+msgstr "Météo : brouillard"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
+msgid "Weather: Cloudy"
+msgstr "Météo : nuageux"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
+msgid "Weather: Cloudy Night"
+msgstr "Météo : nuit nuageuse"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
+msgid "Weather: Overcast"
+msgstr "Météo : couvert"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
+msgid "Weather: Showers"
+msgstr "Météo : averses"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
+msgid "Weather: Snow"
+msgstr "Météo : neige"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
+msgid "Weather: Sunny"
+msgstr "Météo : ensoleillé"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
+msgid "Weather: Clear Night"
+msgstr "Météo : nuit claire"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
+msgid "Weather: Thunderstorms"
+msgstr "Météo : orages"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230
+msgid "Select a location"
+msgstr "Sélectionnez un emplacement"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606
+msgid "_Units:"
+msgstr "_Unités :"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613
+msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
+msgstr "Métrique (Celsius, cm, etc)"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614
+msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
+msgstr "Impérial (Fahrenheit, pouces, etc)"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
+msgid "Weather Calendars"
+msgstr "Calendriers de météo"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
+msgid "Add weather calendars to Evolution."
+msgstr "Ajoutez des calendriers de météo à Evolution."
+
+#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
+msgid "Copy Tool"
+msgstr "Outil Copier"
+
+#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
+msgid "Copy things to the clipboard."
+msgstr "Copiez des éléments dans le Presse-papiers."
+
+#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+msgstr "Contrôler que Evolution est le lecteur de message électronique par défaut"
+
+#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
+msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+msgstr "Chaque fois que Evolution est lancé, contrôle que Evolution est le lecteur de message électronique par défaut."
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
+msgid "Default Mail Client"
+msgstr "Client de messagerie par défaut "
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
+msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
+msgstr "Vérifiez si Evolution est le client de messagerie par défaut au démarrage."
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
+msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
+msgstr "Voulez-vous faire d'Evolution votre client de messagerie par défaut ?"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:80
+msgid "Mark as _default address book"
+msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par _défaut"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:101
+msgid "Mark as _default calendar"
+msgstr "Marquer comme agenda par _défaut"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:102
+msgid "Mark as _default task list"
+msgstr "Marquer comme liste de tâches par _défaut"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:103
+msgid "Mark as _default memo list"
+msgstr "Marquer comme liste de mémos par _défaut"
+
+#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
+msgid "Default Sources"
+msgstr "Sources par défaut"
+
+#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
+msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
+msgstr "Marquez vos carnet d'adresses et calendrier préférés comme paramètres par défaut."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
+msgid "Security:"
+msgstr "Sécurité :"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:335
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Non classé"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336
+msgid "Protected"
+msgstr "Protégé"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338
+msgid "Secret"
+msgstr "Secret"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339
+msgid "Top secret"
+msgstr "Top secret"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:581
+msgid "_Custom Header"
+msgstr "En-tête _personnalisé"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906
+msgid "Key"
+msgstr "Clé"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
+#: ../plugins/templates/templates.c:395
+msgid "Values"
+msgstr "Valeurs"
+
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2
+msgid ""
+"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
+msgstr ""
+"Le format de définition d'une valeur de clé d'en-tête personnalisé est :\n"
+"Nom de l'en-tête personnalisé puis clé et valeurs, séparés par \";\"."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1
+msgid "Email Custom Header"
+msgstr "En-tête de message électronique personnalisé"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
+msgid "Custom Header"
+msgstr "En-tête personnalisé"
+
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
+msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
+msgstr "Ajoutez des en-têtes personnalisés aux messages électroniques sortants."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
+msgid "List of Custom Headers"
+msgstr "Liste des en-têtes personnalisés"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
+msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+msgstr "La clé fournit la liste des en-têtes personnalisés que vous pouvez ajouter à un message sortant. Le format pour indiquer un en-tête et sa valeur est : nom de l'en-tête personnalisé suivi de \"=\" puis les valeurs séparées par des \";\""
+
+#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
+msgid "Open Other User's Folder"
+msgstr "Ouvrir le dossier d'un autre utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
+msgid "_Account:"
+msgstr "_Compte :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
+msgid "_Folder Name:"
+msgstr "_Nom du dossier :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
+msgid "_User:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
+msgid "Secure Password"
+msgstr "Mot de passe sécurisé"
+
+#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
+msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser l'authentification par mot de passe sécurisé (NTLM) pour se connecter au serveur Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
+msgid "Plaintext Password"
+msgstr "Mot de passe en texte brut"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
+msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication."
+msgstr "Cette option permet d'utiliser un mot de passe en texte brut standard pour se connecter au serveur Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271
+msgid "Out Of Office"
+msgstr "Absent du bureau"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278
+msgid ""
+"The message specified below will be automatically sent to \n"
+"each person who sends mail to you while you are out of the office."
+msgstr ""
+"Le message spécifié ci-dessous sera automatiquement envoyé à toute personne vous\n"
+"envoyant du message électronique pendant votre absence du bureau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295
+msgid "I am out of the office"
+msgstr "Je suis actuellement absent du bureau"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294
+msgid "I am in the office"
+msgstr "Je suis actuellement au bureau"
+
+#. Change Password
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340
+msgid "Change the password for Exchange account"
+msgstr "Changer le mot de passe pour le compte Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
+msgid "Change Password"
+msgstr "Changer le mot de passe"
+
+#. Delegation Assistant
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347
+msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
+msgstr "Gère les réglages de délégation pour un compte Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
+msgid "Delegation Assistant"
+msgstr "Assistant de délégation"
+
+#. Miscelleneous settings
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
+msgid "Miscelleneous"
+msgstr "Divers"
+
+#. Folder Size
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371
+msgid "View the size of all Exchange folders"
+msgstr "Voir la taille de tous les dossiers Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373
+msgid "Folders Size"
+msgstr "Taille des dossiers"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
+msgid "Exchange Settings"
+msgstr "Paramètres d'Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726
+msgid "_OWA URL:"
+msgstr "URL _OWA :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752
+msgid "A_uthenticate"
+msgstr "S'a_uthentifier"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774
+msgid "Mailbox name is _different than user name"
+msgstr "Le nom de la boîte aux lettres est _différent du nom d'utilisateur."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787
+msgid "_Mailbox:"
+msgstr "_Boîte aux lettres :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001
+msgid "_Authentication Type"
+msgstr "Type d'_authentification"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
+#, c-format
+msgid "%s KB"
+msgstr "%s Ko"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219
+#, c-format
+msgid "0 KB"
+msgstr "0 Ko"
+
+#. FIXME: Take care of i18n
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170
+msgid ""
+"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
+"Please switch to online mode for such operations."
+msgstr ""
+"Evolution est en mode hors ligne. Vous ne pouvez créer ou modifier les dossiers maintenant.\n"
+"Activez le mode en ligne pour effectuer ces opérations."
+
+#. User entered a wrong existing
+#. * password. Prompt him again.
+#.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114
+msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password"
+msgstr "Ce mot de passe est différent du mot de passe existant pour votre compte. Saisissez le mot de passe du compte"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121
+msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
+msgstr "Les deux mots de passe sont différents. Saisissez à nouveau les mots de passe."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
+msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
+msgstr "Le mot de passe actuel a expiré. Changez votre mot de passe dès à présent."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
+msgid "Current Password:"
+msgstr "Mot de passe actuel :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
+msgid "New Password:"
+msgstr "Nouveau mot de passe :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
+msgid "Confirm Password:"
+msgstr "Confirmer le mot de passe :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657
+#, c-format
+msgid "Your password will expire in the next %d days"
+msgstr "Votre mot de passe expirera dans les %d prochains jours"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168
+msgid "Editor (read, create, edit)"
+msgstr "Éditeur (lire, créer, éditer)"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172
+msgid "Author (read, create)"
+msgstr "Auteur (lire, créer)"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176
+msgid "Reviewer (read-only)"
+msgstr "Relecteur (lecture seule)"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
+msgid "Delegate Permissions"
+msgstr "Permissions du délégué"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176
+#, c-format
+msgid "Permissions for %s"
+msgstr "Permissions pour %s"
+
+#. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee
+#. summarizing the permissions assigned to him.
+#.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326
+msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf."
+msgstr "Ce message a été envoyé automatiquement par Evolution pour vous informer que vous avez été désigné comme délégué. Vous pouvez maintenant envoyer des messages en mon nom."
+
+#. To translators: Another chunk of the same message.
+#.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331
+msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
+msgstr "Vous avez reçu les autorisations suivantes sur mes dossiers :"
+
+#. To translators: This message is included if the delegatee has been given access
+#. to the private items.
+#.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351
+msgid "You are also permitted to see my private items."
+msgstr "Vous avez aussi le droit de consulter mes éléments privés."
+
+#. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access
+#. to the private items.
+#.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358
+msgid "However you are not permitted to see my private items."
+msgstr "Vous n'êtes cependant pas autorisé à consulter mes éléments privés."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390
+#, c-format
+msgid "You have been designated as a delegate for %s"
+msgstr "Vous avez été désigné comme délégué de %s"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416
+msgid "Delegate To"
+msgstr "Déléguer à"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581
+#, c-format
+msgid "Remove the delegate %s?"
+msgstr "Supprimer le délégué %s ?"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698
+msgid "Could not access Active Directory"
+msgstr "Impossible d'accéder à Active Directory"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710
+msgid "Could not find self in Active Directory"
+msgstr "Impossible de se trouver soi-même dans l'Active Directory"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723
+#, c-format
+msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
+msgstr "Impossible de trouver le délégué %s dans l'Active Directory"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735
+#, c-format
+msgid "Could not remove delegate %s"
+msgstr "Impossible de supprimer le délégué %s."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
+msgid "Could not update list of delegates."
+msgstr "Impossible de mettre à jour la liste des délégués."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813
+#, c-format
+msgid "Could not add delegate %s"
+msgstr "Impossible d'ajouter le délégué %s."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980
+msgid "Error reading delegates list."
+msgstr "Erreur lors de la lecture de la liste des délégués."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
+msgid "Delegates"
+msgstr "Délégués"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
+msgid ""
+"These users will be able to send mail on your behalf\n"
+"and access your folders with the permissions you give them."
+msgstr ""
+"Ces utilisateurs pourront envoyer des messages électroniques en votre nom\n"
+"et accéder à vos dossiers avec les autorisations que vous leur accordez."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
+msgid "Permissions for"
+msgstr "Permissions pour"
+
+#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
+msgid "C_alendar:"
+msgstr "C_alendrier :"
+
+#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912
+msgid "_Tasks:"
+msgstr "_Tâches :"
+
+#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
+msgid "_Inbox:"
+msgstr "_Boîte de réception :"
+
+#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
+msgid "Co_ntacts:"
+msgstr "Co_ntacts :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
+msgid ""
+"None\n"
+"Reviewer (read-only)\n"
+"Author (read, create)\n"
+"Editor (read, create, edit)"
+msgstr ""
+"Aucun\n"
+"Relecteur (lecture seule)\n"
+"Auteur (lecture, création)\n"
+"Éditeur (lecture, création, modification)"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
+msgid "_Summarize permissions"
+msgstr "_Résumer les autorisations"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20
+msgid "_Delegate can see private items"
+msgstr "Le _délégué peut voir des éléments privés"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
+msgid "Permissions..."
+msgstr "Permissions..."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130
+msgid "Folder Name"
+msgstr "Nom du dossier"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134
+msgid "Folder Size"
+msgstr "Taille du dossier"
+
+#. FIXME Limit to one user
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
+msgid "Subscribe to Other User's Folder"
+msgstr "Souscrire à la tâche d'un autre utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
+msgid "Exchange Folder Tree"
+msgstr "Arborescence des dossiers Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243
+msgid "Unsubscribe Folder..."
+msgstr "Se désabonner du dossier..."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518
+#, c-format
+msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du dossier \"%s\" ?"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530
+#, c-format
+msgid "Unsubscribe from \"%s\""
+msgstr "Se désabonner du dossier \"%s\""
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1
+msgid "Out of Office Assistant"
+msgstr "Gestionnaire d'absence du bureau :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:2
+msgid "No, Don't Change Status"
+msgstr "Non, ne pas changer l'état"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:3
+msgid "Yes, Change Status"
+msgstr "Oui, changer l'état"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4
+msgid ""
+"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
+"\n"
+"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
+msgstr ""
+"<b>Votre état actuel est \"Absent du bureau\".</b>\n"
+"\n"
+"Voulez-vous remplacer votre état par \"Je suis actuellement au bureau\" ? "
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:7
+msgid ""
+"<small>The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n"
+"mail to you while you are out of the office.</small>"
+msgstr ""
+"<small>Le message spécifié ci-dessous sera envoyé automatiquement à toutes les personnes qui vous envoient du courrier\n"
+"lorsque vous êtes absent du bureau.</small>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9
+msgid "<b>Status:</b>"
+msgstr "<b>État :</b>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10
+msgid "I am currently in the office"
+msgstr "Je suis actuellement au bureau"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11
+msgid "I am currently out of the office"
+msgstr "Je suis actuellement absent du bureau"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12
+msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
+msgstr "<b>Message d'absence du bureau :</b>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
+msgid "Password Expiry Warning..."
+msgstr "Avertissement d'expiration de mot de passe..."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
+msgid "_Change Password"
+msgstr "_Changer le mot de passe"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
+msgid "Your password will expire in 7 days..."
+msgstr "Votre mot de passe expirera dans 7 jours..."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293
+msgid "(Permission denied.)"
+msgstr "(Permission refusée)"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
+msgid "Add User:"
+msgstr "Ajouter un utilisateur :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713
+msgid "Add User"
+msgstr "Ajouter un utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Permissions</b>"
+msgstr "<b>Autorisations</b>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
+msgid "Role: "
+msgstr "Rôle : "
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
+msgid "Create items"
+msgstr "Créer des éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
+msgid "Read items"
+msgstr "Lire les éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
+msgid "Create subfolders"
+msgstr "Créer des sous-dossiers"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
+msgid "Cannot Edit"
+msgstr "Impossible d'éditer"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
+msgid "Edit Own Items"
+msgstr "Éditer ses propres éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
+msgid "Edit Any Items"
+msgstr "Éditer des éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
+msgid "Folder owner"
+msgstr "Propriétaire du dossier"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
+msgid "Folder contact"
+msgstr "Contact du dossier"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
+msgid "Folder visible"
+msgstr "Dossier visible"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
+msgid "Cannot Delete"
+msgstr "Impossible de supprimer"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
+msgid "Delete Own Items"
+msgstr "Supprimer ses propres éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
+msgid "Delete Any Items"
+msgstr "Supprimer des éléments"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1
+msgid "Exchange - Send Options"
+msgstr "Exchange - Options d'envoi"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2
+msgid "<b>Message Settings</b>"
+msgstr "<b>Paramètres de messages</b>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3
+msgid "I_mportance: "
+msgstr "I_mportance : "
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4
+msgid "_Sensitivity: "
+msgstr "_Sensibilité : "
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5
+msgid ""
+"Normal\n"
+"Personal\n"
+"Private\n"
+"Confidential"
+msgstr ""
+"Normal\n"
+"Personnel\n"
+"Privé\n"
+"Confidentiel"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:9
+msgid ""
+"Normal\n"
+"High\n"
+"Low"
+msgstr ""
+"Normal\n"
+"Élevé\n"
+"Faible"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12
+msgid "Send as Delegate"
+msgstr "Envoyer en tant que délégué"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13
+msgid "_User"
+msgstr "_Utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14
+msgid "<b>Tracking Options</b>"
+msgstr "<b>Options de suivi</b>"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15
+msgid "Request a _delivery receipt for this message"
+msgstr "Demander un reçu de _distribution pour ce message"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16
+msgid "Request a _read receipt for this message"
+msgstr "Demander un reçu de lectu_re pour ce message"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134
+msgid "Select User"
+msgstr "Sélectionner un utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172
+msgid "Address Book..."
+msgstr "Carnet d'adresses..."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
+msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
+msgstr "S'abonner aux contacts d'un autre utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
+msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
+msgstr "S'abonner au calendrier d'un autre utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
+msgid "Exchange Operations"
+msgstr "Opérations Exchange"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
+msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
+msgstr "Active le paquetage d'extension Evolution-Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
+msgid "You may only configure a single Exchange account."
+msgstr "Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
+msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
+msgstr "Redémarrez Evolution pour que les modifications prennent effet"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
+msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution."
+msgstr "Les modifications de la configuration du compte Exchange \"{0}\" prendront effet après le redémarrage d'Evolution."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
+msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
+msgstr "Le compte Exchange sera supprimé quand vous quitterez Evolution"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
+msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
+msgstr "Le compte Exchange sera désactivé lorsque vous quitterez Evolution"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
+msgid "Could not read out-of-office state"
+msgstr "Impossible de lire l'état Absent du bureau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
+msgid "Could not update out-of-office state"
+msgstr "Impossible de mettre à jour l'état Absent du bureau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8
+msgid "Cannot change password due to configuration problems."
+msgstr "Impossible de modifier le mot de passe en raison de problèmes de configuration."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
+msgid "Server rejected password because it is too weak."
+msgstr "Le serveur a refusé le mot de passe car celui-ci est trop faible."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
+msgid "Try again with a different password."
+msgstr "Essayer à nouveau avec un mot de passe différent."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
+msgid "Could not change password."
+msgstr "Impossible de modifier le mot de passe."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
+msgid "Password successfully changed."
+msgstr "Le mot de passe a bien été modifié."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
+msgid "Exchange Account is offline."
+msgstr "Le compte Exchange est hors ligne."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
+msgid "Cannot display folders."
+msgstr "Impossible d'afficher les dossiers."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
+msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
+msgstr "Impossible d'accéder à l'onglet \"Paramètres d'Exchange\" en mode hors ligne."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
+msgid "Cannot perform the operation."
+msgstr "Impossible d'exécuter l'opération."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
+msgid "Could not authenticate to server."
+msgstr "Échec de l'authentification sur le serveur."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
+msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
+msgstr "Vérifiez que l'identifiant et le mot de passe sont corrects et essayez à nouveau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
+msgid ""
+"This probably means that your server requires \n"
+"you to specify the Windows domain name \n"
+"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
+"\n"
+"Or you might have just typed your password wrong."
+msgstr ""
+"Cela signifie peut être la nécessité que vous précisiez \n"
+"le nom de domaine Windows à votre serveur avec votre\n"
+"nom d'utilisateur (ex. "DOMAIN\\user").\n"
+"\n"
+"Il est aussi possible que vous ayez saisi un mot de passe incorrect."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24
+msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
+msgstr "La boîte aux lettres de {0} n'est pas sur ce serveur."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:25
+msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
+msgstr "Le serveur Exchange n'est pas compatible avec votre connecteur Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:26
+msgid ""
+"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
+"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
+msgstr ""
+"Le serveur exécute Exchange 5.5. Le connecteur Exchange \n"
+"ne prend en charge que Microsoft Exchange 2000 et 2003."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:28
+msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
+msgstr "Impossible de trouver le système de stockage Web Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:29
+msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog."
+msgstr "Si OWA s'exécute dans un chemin différent, vous devez le spécifier dans la configuration du compte."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:30
+msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
+msgstr "Pas de boîte aux lettres pour l'utilisateur {0} sur {1}."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:31
+msgid "Could not locate server {0}."
+msgstr "Impossible de localiser le serveur {0}."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:32
+msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
+msgstr "Vérifiez que le nom du serveur est correctement orthographié et essayez à nouveau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
+msgid "Could not connect to server {0}."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur {0}."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
+msgid "Make sure the URL is correct and try again."
+msgstr "Vérifiez que l'URL est correcte et essayer à nouveau."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
+msgid "Your password has expired."
+msgstr "Votre mot de passe a expiré."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Erreur inconnue."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
+msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
+msgstr "Vous avez dépassé la capacité de stockage qui vous est autorisée sur ce serveur pour vos messages électroniques."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
+msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now."
+msgstr "Votre utilisation actuelle est {0} . Vous ne serez plus en mesure d'envoyer ou de recevoir des messages électroniques."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
+msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
+msgstr "La capacité occupée par le stockage de vos messages électroniques est proche de la limite qui vous est autorisée sur ce serveur."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
+msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail."
+msgstr "Votre utilisation actuelle est {0} . Vous ne serez plus en mesure d'envoyer ou de recevoir des messages électroniques tant que vous n'aurez pas libéré de l'espace en supprimant quelques messages électroniques."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
+msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail."
+msgstr "Votre utilisation actuelle est {0} Ko. Essayez de libérer un peu d'espace en supprimant quelques messages électroniques."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
+msgid "Could not connect to Exchange server."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur Exchange."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
+msgid ""
+"Exchange Connector requires access to certain\n"
+"functionality on the Exchange Server that appears\n"
+"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
+"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
+"need to enable this functionality in order for \n"
+"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
+"\n"
+"For information to provide to your Exchange \n"
+"administrator, please follow the link below:\n"
+"\n"
+"{0}\n"
+" "
+msgstr ""
+"Le connecteur Exchange requiert un accès à une\n"
+"fonctionnalité donnée du le serveur Exchange qui \n"
+"semble désactivée ou bloquée (cela n'est\n"
+"généralement pas intentionnel). Votre administrateur\n"
+"Exchange doit activer cette fonctionnalité pour que vous\n"
+"puissiez vous connecter via le connecteur Exchange d'Evolution.\n"
+"\n"
+"Pour fournir des informations à ce sujet à votre\n"
+"administrateur, suivez le lien suivant :\n"
+"\n"
+"{0}\n"
+" "
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
+msgid ""
+"Could not configure Exchange account because \n"
+"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
+"username, and password, and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de configurer le compte Exchange car \n"
+"une erreur inconnue est survenue. Vérifiez l'URL, \n"
+"l'identifiant, le mot de passe et réessayez."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58
+msgid "No Global Catalog server configured for this account."
+msgstr "Aucun catalogue global configuré pour ce compte."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59
+msgid "Unable to edit delegates."
+msgstr "Impossible d'éditer les délégués."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60
+msgid "Unable to add user to access control list:"
+msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de contrôle d'accès :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
+msgid "Could not read folder permissions."
+msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
+msgid "Could not read folder permissions"
+msgstr "Impossible de lire les permissions du dossier"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
+msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
+msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du dossier pour les délégués."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
+msgid "Could not make {0} a delegate"
+msgstr "Impossible de faire de {0} un délégué"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
+msgid "You cannot make yourself your own delegate"
+msgstr "Vous ne pouvez pas faire de vous-même votre propre délégué"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
+msgid "{0} is already a delegate"
+msgstr "{0} est déjà une délégation"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
+msgid "Failed to update delegates:"
+msgstr "Échec lors de la mise à jour les délégués :"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
+msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
+msgstr "Saisissez un ID de délégué ou désélectionnez l'option Envoyer en tant que délégué."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
+msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time."
+msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de message au nom de plus d'un délégant à la fois."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
+msgid "Please select a user."
+msgstr "Sélectionnez un utilisateur."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
+msgid "Could not update folder permissions."
+msgstr "Impossible de mettre à jour les permissions du dossier."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
+msgid "No such user {0}"
+msgstr "Aucun utilisateur {0}"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
+msgid "{0} cannot be added to an access control list"
+msgstr "{0} ne peut pas être ajouté à une liste de contrôle d'accès"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
+msgid "Unknown error looking up {0}"
+msgstr "Erreur inconnue lors de la recherche de {0}"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
+msgid "{0} is already in the list"
+msgstr "{0} est déjà dans la liste"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
+msgid "Folder already exists"
+msgstr "Ce dossier existe déjà"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
+msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
+msgstr "Evolution doit être redémarré pour charger la boîte aux lettres de l'utilisateur abonné"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
+msgid "Folder does not exist"
+msgstr "Le dossier n'existe pas."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Type inconnu"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82
+msgid "Folder offline"
+msgstr "Dossier hors ligne"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83
+msgid "Unsupported operation"
+msgstr "Opération non prise en charge"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84
+msgid "Global Catalog Server is not reachable"
+msgstr "Le serveur de catalogue global n'est pas accessible"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85
+msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
+msgstr "Assurez-vous que le nom Global Catalog Server est correct."
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86
+#: ../shell/e-shell.c:1259
+msgid "Generic error"
+msgstr "Erreur générique"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
+msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
+msgstr "Souscrire à la tâche d'un autre utilisateur"
+
+#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
+msgid "Check folder permissions"
+msgstr "Contrôler les droits du dossier"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
+msgid "Default External Editor"
+msgstr "Éditeur externe par défaut"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
+msgid "The default command that must be used as the editor."
+msgstr "La commande à utiliser par défaut à utiliser comme éditeur."
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120
+msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau message électronique est édité"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
+msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
+msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur lorsqu'on appuie sur une touche dans l'éditeur de message électronique"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
+msgid "External Editor"
+msgstr "Éditeur externe"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
+msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
+msgstr "Utilisez un éditeur externe pour composer des messages électroniques en texte en clair."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
+msgid "Editor not launchable"
+msgstr "Éditeur impossible à lancer"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
+msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
+msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe paramétré dans vos préférences de plug-ins. Essayez de choisir un autre éditeur."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
+msgid "Cannot create Temporary File"
+msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
+msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
+msgstr "Evolution n'a pas pu créer de fichier temporaire pour enregistrer votre message électronique. Réessayez plus tard."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
+msgid "External editor still running"
+msgstr "Éditeur externe toujours en cours d'exécution"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
+msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
+msgstr "L'éditeur externe est toujours en cours d'exécution. Il est impossible de fermer la fenêtre de l'éditeur de message électronique tant que l'éditeur est actif."
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
+msgid "Command to be executed to launch the editor: "
+msgstr "Commande à exécuter pour lancer l'éditeur : "
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110
+msgid ""
+"For Emacs use \"xemacs\"\n"
+"For VI use \"gvim -f\""
+msgstr ""
+"Pour Emacs, utilisez \"xemacs\"\n"
+"Pour VI, utilisez \"gvim -f\""
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356
+msgid "Compose in External Editor"
+msgstr "Composer un message dans un éditeur externe"
+
+#: ../plugins/face/face.c:59
+msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
+msgstr "Sélectionnez une image PNG (48*48) de taille < 700 octets"
+
+#: ../plugins/face/face.c:69
+msgid "PNG files"
+msgstr "Fichiers PNG"
+
+#: ../plugins/face/face.c:126
+msgid "_Face"
+msgstr "_Portrait"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
+msgid ""
+"Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
+"\n"
+"First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages."
+msgstr ""
+"Joignez une photo miniature de votre visage à vos messages sortants.\n"
+"\n"
+"La première fois, l'utilisateur doit configurer une image PNG 48x48. Elle est codée en Base-64 et stockée dans ~/.evolution/faces. Cette image sera utilisée pour les messages envoyés."
+
+#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
+msgstr "Désabonnement au dossier \"%s\""
+
+#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
+msgid "Unsubscribe Folders"
+msgstr "Se désabonner des dossiers"
+
+#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Se _désabonner"
+
+#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
+msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree."
+msgstr "Désabonnez-vous d'un dossier IMAP en cliquant dessus avec le bouton droit de la souris dans l'arborescence des dossiers."
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518
+#, c-format
+msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
+msgstr "Saisissez le mot de passe de l'utilisateur %s pour accéder à la liste des agendas auxquels il est abonné."
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read data from Google server.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible de lire les données du serveur Google.\n"
+"%s"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759
+msgid "Cal_endar:"
+msgstr "Ag_enda :"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794
+msgid "Retrieve _list"
+msgstr "Récupérer la _liste"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Serveur</b>"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
+msgid "Google Calendars"
+msgstr "Google Calendars"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
+msgid "Add Google Calendars to Evolution."
+msgstr "Ajoutez Google Calendars à Evolution."
+
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450
+msgid "Checklist"
+msgstr "Liste de contrôle"
+
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
+msgid "GroupWise Account Setup"
+msgstr "Configuration de compte GroupWise"
+
+#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2
+msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
+msgstr "Ajoutez la prise en charge Novell GroupWise à Evolution."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"The user '%s' has shared a folder with you\n"
+"\n"
+"Message from '%s'\n"
+"\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Click 'Forward' to install the shared folder\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'utilisateur '%s' a partagé un dossier avec vous\n"
+"\n"
+"Message de '%s'\n"
+"\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Cliquez sur 'Suivant' pour installer le dossier partagé\n"
+"\n"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224
+msgid "Install the shared folder"
+msgstr "Installer le dossier partagé"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226
+msgid "Shared Folder Installation"
+msgstr "Installation du dossier partagé"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80
+msgid "Junk Settings"
+msgstr "Paramètres de courrier indésirable"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
+msgid "Junk Mail Settings"
+msgstr "Paramètres de détection du courrier indésirable"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117
+msgid "Junk Mail Settings..."
+msgstr "Paramètres de détection du courrier indésirable..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
+#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Désactiver"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activer"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
+msgid "Email:"
+msgstr "Message électronique :"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
+msgid "<b>Junk List:</b>"
+msgstr "<b>Liste du courrier indésirable :</b>"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
+msgid "_Junk List"
+msgstr "_Liste du courrier indésirable"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52
+msgid "Message Retract"
+msgstr "Rétractation du message"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57
+msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?"
+msgstr "Il se peut que le retrait d'un message l'efface de la boîte aux lettres des destinataires. Voulez-vous vraiment faire cela ?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76
+msgid "Message retracted successfully"
+msgstr "Message rétracté avec succès"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
+msgid "Retract Mail"
+msgstr "Rétracter le message électronique"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
+msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
+msgstr "Ajouter des options d'envoi aux messages GroupWise"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
+msgid "GroupWise Features"
+msgstr "Fonctionnalités GroupWise"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
+msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
+msgstr "Paramétrez vos comptes GroupWise."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
+msgid "Message retract failed"
+msgstr "Échec de la rétractation du message"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
+msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
+msgstr "Le serveur ne permet pas la rétractation du message sélectionné."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
+msgid "Invalid user"
+msgstr "Utilisateur non valide"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
+msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again."
+msgstr "Échec de la connexion proxy en tant que "{0}". Vérifiez votre adresse électronique, puis réessayez."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
+msgid "Account Already Exists"
+msgstr "Le compte existe déjà"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
+msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
+msgstr "Le compte "{0}" existe déjà. Vérifiez votre arborescence de dossiers."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
+msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
+msgstr "Impossible de donner l'accès proxy à l'utilisateur "{0}""
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
+msgid "Specify User"
+msgstr "Indiquer un utilisateur"
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
+msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
+msgstr "Vous devez indiquer un nom d'utilisateur valide pour donner des droits proxy."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
+msgid "You have already given proxy permissions to this user."
+msgstr "Vous avez déjà accordé des autorisations proxy à cet utilisateur."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
+msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
+msgstr "Vous ne pouvez pas partager ce dossier avec l'utilisateur spécifié "{0}""
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
+msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
+msgstr "Vous devez spécifier un nom d'utilisateur à ajouter à la liste."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
+msgid "This is a recurring meeting"
+msgstr "Il s'agit d'une réunion récurrente"
+
+#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
+msgid "Would you like to accept it?"
+msgstr "Voulez-vous l'accepter ?"
+
+#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
+msgid "Would you like to decline it?"
+msgstr "Voulez-vous la refuser?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
+msgid "Do you want to resend the meeting ?"
+msgstr "Voulez-vous renvoyer la réunion ?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
+msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
+msgstr "Cela créera une nouvelle réunion à l'aide des détails de réunion existants."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:8
+msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?"
+msgstr "Voulez-vous renvoyer la réunion récurrente ?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
+msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered."
+msgstr "Cela créera une nouvelle réunion avec les détails de réunion existants. La règle de récurrence doit être saisie à nouveau."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:10
+msgid "Do you want to retract the original item ?"
+msgstr "Voulez-vous retirer l'élément original ?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
+msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
+msgstr "L'original sera supprimé de la boîte aux lettres du destinataire."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53
+msgid "Accept Tentatively"
+msgstr "Accepter provisoirement"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319
+msgid "Rese_nd Meeting..."
+msgstr "Re_nvoyer réunion..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
+msgid "_Not Shared"
+msgstr "_Non partagé"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
+msgid "_Shared With..."
+msgstr "_Partagé avec..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
+msgid "<b>Users:</b>"
+msgstr "<b>Utilisateurs :</b>"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
+msgid "Con_tacts..."
+msgstr "Con_tacts..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9
+msgid "C_ustomize notification message"
+msgstr "_Personnaliser le message de notification"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
+msgid "_Sharing"
+msgstr "_Partage"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
+msgid "Shared Folder Notification"
+msgstr "Notification de dossier partagé"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
+msgid "The participants will receive the following notification.\n"
+msgstr "Les participants recevront la notification suivante.\n"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514
+msgid "Message"
+msgstr "message"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
+msgid "Add/Edit"
+msgstr "Ajouter/Éditer"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
+msgid "Con_tacts"
+msgstr "Con_tacts"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Name</b>"
+msgstr "<b>Nom</b>"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
+msgid "Reminder Notes"
+msgstr "Notes de rappel"
+
+#. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
+msgctxt "yes"
+msgid "permission to read|_Read"
+msgstr "autorisé à lire|_Lecture"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
+msgid "_Write"
+msgstr "_Écrire"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
+msgid "Subscribe to my _alarms"
+msgstr "S'abonner à mes _alarmes"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
+msgid "Subscribe to my _notifications"
+msgstr "S'abonner à mes _notifications"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
+msgid "Modify _folders/options/rules/"
+msgstr "Modifier _dossiers/options/règles/"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
+msgid "Read items marked _private"
+msgstr "Lire les éléments marqués _privés"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15
+msgid "Access Rights"
+msgstr "Droits d'accès"
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
+msgid "Proxy Login"
+msgstr "Identification sur le proxy"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Account Name</b>"
+msgstr "<b>Nom du compte</b>"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86
+#, c-format
+msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
+msgstr "%sSaisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
+#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
+#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512
+msgid "_Proxy Login..."
+msgstr "_Identification sur le proxy..."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689
+msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
+msgstr "L'onglet proxy sera accessible seulement quand le compte sera en ligne."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
+msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
+msgstr "L'onglet proxy sera accessible seulement quand le compte sera actif."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214
+msgid "Advanced send options"
+msgstr "Options d'envoi avancées"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748
+msgid "Users"
+msgstr "Utilisateurs"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321
+msgid "Enter the users and set permissions"
+msgstr "Saisissez les utilisateurs et réglez les permissions"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340
+msgid "New _Shared Folder..."
+msgstr "Nouveau dossier _partagé..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447
+msgid "Sharing"
+msgstr "Partage"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531
+msgid "Custom Notification"
+msgstr "Notification personnalisée"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
+msgid "Add "
+msgstr "Ajouter "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759
+msgid "Modify"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94
+msgid "Message Status"
+msgstr "État du message"
+
+#. Subject
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108
+msgid "Subject:"
+msgstr "Sujet :"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122
+msgid "From:"
+msgstr "De :"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
+msgid "Creation date:"
+msgstr "Date de création :"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176
+msgid "Recipient: "
+msgstr "Destinataire : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183
+msgid "Delivered: "
+msgstr "Remis : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189
+msgid "Opened: "
+msgstr "Ouvert : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194
+msgid "Accepted: "
+msgstr "Accepté : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199
+msgid "Deleted: "
+msgstr "Supprimé : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204
+msgid "Declined: "
+msgstr "Refusé : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
+msgid "Completed: "
+msgstr "Terminé : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214
+msgid "Undelivered: "
+msgstr "Non remis : "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238
+msgid "Track Message Status..."
+msgstr "Surveiller l'état du message..."
+
+#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
+msgid "Hula Support"
+msgstr "Prise en charge Hula"
+
+#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
+msgid "Add Hula support to Evolution."
+msgstr "Ajoutez la prise en charge Hula à Evolution."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332
+msgid "Custom Headers"
+msgstr "En-têtes personnalisés"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345
+msgid "IMAP Headers"
+msgstr "En-têtes IMAP"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1
+msgid ""
+"Select your IMAP Header Preferences. \n"
+"The more headers you have the more time it will take to download."
+msgstr ""
+"Sélectionnez vos préférences IMAP.\n"
+"Le temps de téléchargement est proportionnel au nombre d'en-têtes."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3
+msgid "_Fetch All Headers"
+msgstr "_Rechercher tous les en-têtes"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4
+msgid ""
+"_Basic Headers - (Fastest) \n"
+"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
+msgstr ""
+"_En-têtes de base (le plus rapide)\n"
+"Utilisez cette option si vous n'avez pas de filtre sur les listes de diffusion"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6
+msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
+msgstr "En-têtes de base et de _listes de diffusion (par défaut)"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7
+msgid "<b>IMAP Headers</b>"
+msgstr "<b>En-têtes IMAP</b>"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8
+msgid ""
+"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
+"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
+msgstr ""
+"Indiquez les en-têtes additionnels que vous souhaitez télécharger en compléments des en-têtes standard ci-dessus.\n"
+"Vous pouvez ignorer cette option si vous choisissez \"Tous les en-têtes\"."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10
+msgid "<b>Custom Headers</b>"
+msgstr "<b>En-têtes personnalisés</b>"
+
+#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
+msgid "IMAP Features"
+msgstr "Fonctionnalités IMAP"
+
+#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
+msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
+msgstr "Paramétrez vos comptes IMAP."
+
+#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49
+msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
+msgstr "La couche d'abstraction matérielle n'est pas chargée"
+
+#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52
+msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator."
+msgstr "Le service \"hald\" est requis, mais ne fonctionne pas pour l'instant. Activez ce service et relancez ce programme ou contactez votre administrateur système."
+
+#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81
+msgid "Search for an iPod failed"
+msgstr "La recherche d'un iPod a échoué"
+
+#: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84
+msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on."
+msgstr "Evolution n'a pas pu trouver un iPod avec lequel se synchroniser. Soit l'iPod n'est pas connecté au système, soit il n'est pas allumé."
+
+#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119
+#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164
+msgid "iCalendar format (.ics)"
+msgstr "Format iCalendar (.ics)"
+
+#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
+msgid "iPod Synchronization"
+msgstr "Synchronisation avec l'iPod"
+
+#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
+msgid "Synchronize to iPod"
+msgstr "Synchroniser avec l'iPod"
+
+#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
+msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
+msgstr "Synchronisez vos données avec votre iPod Apple."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607
+#, c-format
+msgid "Failed to load the calendar '%s'"
+msgstr "Échec du chargement du calendrier ' %s'"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627
+#, c-format
+msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+msgstr "Un rendez-vous dans le calendrier '%s' est en conflit avec cette réunion"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663
+#, c-format
+msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+msgstr "Rendez-vous trouvé dans le calendrier '%s'"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753
+msgid "Unable to find any calendars"
+msgstr "Impossible de trouver un calendrier"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760
+msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
+msgstr "Impossible de trouver cette réunion dans un calendrier."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764
+msgid "Unable to find this task in any task list"
+msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768
+msgid "Unable to find this memo in any memo list"
+msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste de mémos"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839
+msgid "Opening the calendar. Please wait.."
+msgstr "Ouverture du calendrier. Veuillez patienter."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842
+msgid "Searching for an existing version of this appointment"
+msgstr "Recherche d'une version existante de ce rendez-vous"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024
+msgid "Unable to parse item"
+msgstr "Impossible d'analyser le contenu de l'élément"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
+#, c-format
+msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
+msgstr "Impossible d'envoyer l'élément au calendrier '%s'. %s"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+msgstr "'%s' a été envoyée au calendrier comme acceptée"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+msgstr "'%s' a été envoyée au calendrier comme provisoire"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+msgstr "'%s' a été envoyée calendrier comme refusée"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
+msgstr "'%s' a été envoyée au calendrier comme annulée"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231
+#, c-format
+msgid "Organizer has removed the delegate %s "
+msgstr "L'organisateur a supprimé la délégation %s "
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238
+msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
+msgstr "Envoie un avis d'annulation à la délégation"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240
+msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
+msgstr "Impossible d'envoyer l'avis d'annulation au délégué"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348
+msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
+msgstr "L'état du participant n'a pas pu être mis à jour car l'état n'est pas valide"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377
+#, c-format
+msgid "Unable to update attendee. %s"
+msgstr "Impossible de mettre à jour le participant. %s"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381
+msgid "Attendee status updated"
+msgstr "État du participant mis à jour"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407
+msgid "Meeting information sent"
+msgstr "Informations de la réunion envoyées"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
+msgid "Task information sent"
+msgstr "Informations de la tâche envoyées"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
+msgid "Memo information sent"
+msgstr "Informations sur le mémo envoyées"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422
+msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
+msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la réunion ; la réunion n'existe pas"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425
+msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
+msgstr "Impossible d'envoyer les informations de la tâche ; la tâche n'existe pas"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428
+msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
+msgstr "Impossible d'envoyer les informations du mémo ; le mémo n'existe pas"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
+msgid "The calendar attached is not valid"
+msgstr "Le calendrier attaché n'est pas valide"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508
+msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
+msgstr "Le message prétend contenir un calendrier mais celui-ci n'est pas dans un format iCalendar."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
+msgid "The item in the calendar is not valid"
+msgstr "L'élément dans le calendrier n'est pas valide"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669
+msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
+msgstr "Le message contient un calendrier, mais celui-ci ne contient aucun événement, tâche ou information libre/occupé"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
+msgid "The calendar attached contains multiple items"
+msgstr "Le calendrier attaché contient des éléments multiples."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589
+msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
+msgstr "Pour traiter tout ces éléments, le fichier devra être sauvegardé et le calendrier importé"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
+msgid "This meeting recurs"
+msgstr "Cette réunion est récurrente"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
+msgid "This task recurs"
+msgstr "Cette tâche est récurrente"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341
+msgid "This memo recurs"
+msgstr "Ce mémo est récurrent"
+
+#. Delete message after acting
+#. FIXME Need a schema for this
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574
+msgid "_Delete message after acting"
+msgstr "_Supprimer le message après avoir agi"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617
+msgid "Conflict Search"
+msgstr "Recherche de conflit"
+
+#. Source selector
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599
+msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
+msgstr "Sélectionnez les calendriers où chercher les conflits de réunions"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
+msgid "Today %H:%M"
+msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
+msgid "Today %H:%M:%S"
+msgstr "Aujourd'hui %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
+msgid "Today %l:%M:%S %p"
+msgstr "Aujourd'hui %I:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
+msgid "Tomorrow %H:%M"
+msgstr "Demain %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
+msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
+msgstr "Demain %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
+msgid "Tomorrow %l:%M %p"
+msgstr "Demain %I:%M %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
+msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
+msgstr "Demain %I:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
+#, c-format
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
+msgid "%A %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
+msgid "%A %H:%M:%S"
+msgstr "%A %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
+msgid "%A %l:%M %p"
+msgstr "%A %I:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
+msgid "%A %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A %I:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date
+#. without a year.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
+msgid "%A, %B %e"
+msgstr "%A %e %B"
+
+#. strftime format of a weekday, a date
+#. without a year and a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
+msgid "%A, %B %e %H:%M"
+msgstr "%A %e %B, %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
+msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
+msgstr "%A %e %B, %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
+msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
+msgstr "%A %e %B, %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
+msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A %e %B, %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
+msgid "%A, %B %e, %Y"
+msgstr "%A %e %B %Y"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
+msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
+msgstr "%A %e %B %Y, %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
+msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A %e %B %Y, %l:%M:%S %p"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527
+#, c-format
+msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Répondez par délégation de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529
+#, c-format
+msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Reçu par délégation de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a publié les informations de la réunion suivantes :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
+msgstr "<b>%s</b> a publié les informations de la réunion suivantes :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
+msgstr "<b>%s</b> vous a délégué la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s demande votre présence à la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> demande votre présence à la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une réunion existante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une réunion existante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les dernières informations pour la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
+msgstr "<b>%s</b> a envoyé la réponse à une réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a annulé la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
+msgstr "<b>%s</b> a annulé la réunion suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a suggéré les modifications suivantes pour la réunion."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
+msgstr "<b>%s</b> a proposé les changements suivants à la réunion :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a refusé les changements suivants à la réunion :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
+msgstr "<b>%s</b> a refusé les changements suivants de la réunion :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a publié les tâches suivantes :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
+msgstr "<b>%s</b> a publié la tâche suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
+msgstr "<b>%s</b> demande l'assignation de %s à la tâche suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s vous a assigné une tâche :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
+msgstr "<b>%s</b> vous a assigné une tâche :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite être intégré à une tâche existante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite être intégré à une tâche existante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s souhaite recevoir les dernières informations pour la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite recevoir les dernières informations pour l'assignation de tâche suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a envoyé la réponse à une tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "<b>%s</b> a renvoyé une réponse à la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a annulé la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> a annulé la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a suggéré les modifications suivantes pour la tâche assignée :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr "<b>%s</b> a proposé les changements suivants à l'assignation de tâche :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> par l'intermédiaire de %s a refusé la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
+msgstr "<b>%s</b> a refusé la tâche assignée suivante :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
+msgstr "<b>%s</b> a publié le mémo suivant via %s :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
+msgstr "<b>%s</b> a publié le mémo suivant :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite faire un ajout à un mémo existant via %s :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "<b>%s</b> souhaite faire un ajout à un mémo existant :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
+msgstr "<b>%s</b> a annulé le mémo partagé suivant via %s :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
+msgstr "<b>%s</b> a annulé le mémo partagé suivant :"
+
+#. Everything gets the open button
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823
+msgid "_Open Calendar"
+msgstr "_Ouvrir un calendrier"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
+msgid "_Decline"
+msgstr "_Refuser"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepter"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
+msgid "_Decline all"
+msgstr "Tout _refuser"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
+msgid "_Tentative all"
+msgstr "Tout _provisoire"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
+msgid "_Tentative"
+msgstr "_Provisoire"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835
+msgid "_Accept all"
+msgstr "Tout _accepter"
+
+#. FIXME Is this really the right button?
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
+msgid "_Send Information"
+msgstr "Envoyer les information_s"
+
+#. FIXME Is this really the right button?
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
+msgid "_Update Attendee Status"
+msgstr "Mettre à jo_ur l'état du participant"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
+msgid "_Update"
+msgstr "Mettre à jo_ur"
+
+#. Start time
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033
+msgid "Start time:"
+msgstr "Heure de début :"
+
+#. End time
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044
+msgid "End time:"
+msgstr "Heure de fin :"
+
+#. Comment
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118
+msgid "Comment:"
+msgstr "Commentaires :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103
+msgid "Send _reply to sender"
+msgstr "Envoyer une _réponse à l'expéditeur"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133
+msgid "Send _updates to attendees"
+msgstr "Envoyer des mises à jo_ur aux participants"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142
+msgid "_Apply to all instances"
+msgstr "_Appliquer à toutes les occurrences"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151
+msgid "Show time as _free"
+msgstr "Afficher la période comme _libre"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
+msgid "_Preserve my reminder"
+msgstr "_Maintenir mon rappel"
+
+#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160
+msgid "_Inherit reminder"
+msgstr "_Hériter du rappel"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914
+msgid "_Memos:"
+msgstr "_Mémos :"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
+msgid "Itip Formatter"
+msgstr "Formateur Itip"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
+msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+msgstr "Affichez les parties MIME \"texte/calendrier\" dans les messages électroniques."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
+msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+msgstr "Cette réponse ne provient pas d'un participant. L'ajouter l'expéditeur comme participant ?"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
+msgid "This meeting has been delegated"
+msgstr "Cette réunion a été déléguée"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
+msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?"
+msgstr ""{0}" a délégué un représentant à cette réunion. Voulez-vous ajouter le délégué "{1}" ?"
+
+#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
+msgid "Proxy _Logout"
+msgstr "Se _déconnecter du proxy"
+
+#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
+msgid "Disable Account"
+msgstr "Désactiver un compte"
+
+#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
+msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
+msgstr "Désactivez un compte en cliquant dessus avec le bouton droit de la souris dans l'arborescence des dossiers."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
+msgid "Notify new messages for Inbox only."
+msgstr "Avertissez des nouveaux messages uniquement pour la Boîte de réception."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
+msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+msgstr "Indique s'il faut avertir seulement de la réception de nouveaux messages dans la Boîte de réception."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
+msgid "Enable D-Bus messages."
+msgstr "Activez les messages D-Bus."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
+msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+msgstr "Génère un message D-Bus lorsque de nouveaux messages électroniques arrivent."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
+msgid "Enable icon in notification area."
+msgstr "Activez l'icône dans la zone de notification."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
+msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+msgstr "Affiche l'icône de nouveau message dans la zone de notification à la réception de nouveaux messages."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
+msgid "Blink icon in notification area."
+msgstr "Icône clignotante dans la zone de notification."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
+msgid "Whether the icon should blink or not."
+msgstr "Indique si l'icône doit être clignotante ou non."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
+msgid "Popup message together with the icon."
+msgstr "Message contextuel associé à l'icône."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
+msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+msgstr "Indique s'il faut afficher un message sur l'icône à la réception de nouveaux messages."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
+msgid "Play sound when new messages arrive."
+msgstr "Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
+msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
+msgstr "Indique s'il faut jouer un son ou émettre un bip à la réception d'un nouveau message."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
+msgid "Beep or play sound file."
+msgstr "Bip ou joue un fichier son."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
+msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
+msgstr "Si \"vrai\", un bip sera émis ; sinon, un fichier son sera joué à la réception de nouveaux messages."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
+msgid "Sound file name to be played."
+msgstr "Nom du fichier son à jouer."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
+msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr "Fichier son à jouer à la réception d'un nouveau message si le mode Bip est inactif."
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245
+msgid "Generate a _D-Bus message"
+msgstr "Générer un message _D-Bus"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368
+msgid "Evolution's Mail Notification"
+msgstr "Notification de message électronique d'Evolution"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389
+msgid "Mail Notification Properties"
+msgstr "Propriétés des notifications de message électronique"
+
+#. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498
+#, c-format
+msgid ""
+"You have received %d new message\n"
+"in %s."
+msgid_plural ""
+"You have received %d new messages\n"
+"in %s."
+msgstr[0] ""
+"Vous avez reçu %d nouveau message\n"
+"dans %s."
+msgstr[1] ""
+"Vous avez reçu %d nouveaux messages\n"
+"dans %s."
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503
+#, c-format
+msgid "You have received %d new message."
+msgid_plural "You have received %d new messages."
+msgstr[0] "Vous avez reçu %d nouveau message."
+msgstr[1] "Vous avez reçu %d nouveaux messages."
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
+msgid "New email"
+msgstr "Nouveau message"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588
+msgid "Show icon in _notification area"
+msgstr "Afficher une icône dans la zone de _notification"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591
+msgid "B_link icon in notification area"
+msgstr "Icône c_lignotante dans la zone de notification"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593
+msgid "Popup _message together with the icon"
+msgstr "_Message contextuel associé à l'icône"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774
+msgid "_Play sound when new messages arrive"
+msgstr "_Jouer un fichier son lors de l'arrivée de nouveaux messages"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780
+msgid "_Beep"
+msgstr "_Bip"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781
+msgid "Play _sound file"
+msgstr "Jouer un fichier _son"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
+msgid "Specify _filename:"
+msgstr "Indiquez le nom du _fichier :"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793
+msgid "Select sound file"
+msgstr "Sélectionner un fichier son"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794
+msgid "Pl_ay"
+msgstr "_Jouer"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
+msgid "Notify new messages for _Inbox only"
+msgstr "Avertir des nouveaux messages uniquement pour la Boîte de récept_ion"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
+msgid "Mail Notification"
+msgstr "Notification de message électronique"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
+msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
+msgstr "Vous informe de l'arrivée de nouveaux messages électroniques."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376
+#, c-format
+msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
+msgstr "Le calendrier sélectionné contient déjà un événement '%s'. Voulez-vous modifier l'ancien événement ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379
+#, c-format
+msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
+msgstr "La liste des tâches sélectionnée contient déjà une tâche '%s'. Voulez-vous modifier l'ancienne tâche ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382
+#, c-format
+msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
+msgstr "La liste des mémos sélectionnée contient déjà un mémo '%s'. Voulez-vous modifier l'ancien mémo ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399
+msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
+msgstr "Le calendrier sélectionné contient déjà des événements pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouveaux événements ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402
+msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
+msgstr "La liste des tâches sélectionnée contient déjà des tâches pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouvelles tâches ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405
+msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
+msgstr "La liste des mémos sélectionnée contient déjà des mémos pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouveaux mémos ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423
+msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?"
+msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?"
+msgstr[0] "Le calendrier sélectionné contient déjà un événement pour le message concerné. Voulez-vous quand même créer un nouveau message ?"
+msgstr[1] "Le calendrier sélectionné contient déjà des événements pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouveaux événements ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429
+msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?"
+msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?"
+msgstr[0] "La liste des tâches sélectionnée contient déjà une tâche pour le message concerné. Voulez-vous quand même créer une nouvelle tâche ?"
+msgstr[1] "La liste des tâches sélectionnée contient déjà des tâches pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouvelles tâches ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435
+msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?"
+msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?"
+msgstr[0] "La liste des mémos sélectionnée contient déjà un mémo pour le message concerné. Voulez-vous quand même créer un nouveau mémo ?"
+msgstr[1] "La liste des mémos sélectionnée contient déjà des mémos pour les messages concernés. Voulez-vous quand même créer de nouveaux mémos ?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494
+msgid "[No Summary]"
+msgstr "[Aucun résumé]"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505
+msgid "Invalid object returned from a server"
+msgstr "Objet non valide renvoyé depuis un serveur"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570
+#, c-format
+msgid "An error occurred during processing: %s"
+msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement : %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599
+#, c-format
+msgid "Cannot open calendar. %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606
+msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
+msgstr "La source sélectionnée est en lecture seule ; vous ne pouvez donc pas y créer d'événement. Sélectionnez une autre source."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
+msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
+msgstr "La source sélectionnée est en lecture seule ; vous ne pouvez donc pas y créer de tâche. Sélectionnez une autre source."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612
+msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
+msgstr "La source sélectionnée est en lecture seule ; vous ne pouvez donc pas y créer de mémo. Sélectionnez une autre source."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
+#, c-format
+msgid "Cannot get source list. %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la liste de sources. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
+msgid "Mail-to-Task"
+msgstr "Message électronique en tâche"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
+msgid "Create an _Event"
+msgstr "Créer un é_vénement"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4
+msgid "Create a _Meeting"
+msgstr "Créer une _réunion"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6
+msgid "Create a _Task"
+msgstr "Créer une _tâche"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8
+msgid "Create a Mem_o"
+msgstr "Créer un mém_o"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6
+msgid "Convert a mail message to a task."
+msgstr "Convertissez un message électronique en une tâche."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
+msgid "Create a new event from the selected message"
+msgstr "Créer un nouvel événement pour le message sélectionné"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3
+msgid "Create a new meeting from the selected message"
+msgstr "Créer une nouvelle réunion pour le message sélectionné"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5
+msgid "Create a new task from the selected message"
+msgstr "Créer une nouvelle tâche pour le message sélectionné"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7
+msgid "Create a new memo from the selected message"
+msgstr "Créer un nouveau mémo pour le message sélectionné"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
+msgid "Mailing List Actions"
+msgstr "Actions de la liste de diffusion"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
+msgid "Mailing _List"
+msgstr "_Liste de diffusion"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
+msgid "Get list _usage information"
+msgstr "Récupérer la liste des informations d'_utilisation"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
+msgid "_Subscribe to list"
+msgstr "_S'abonner à la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
+msgid "_Un-subscribe to list"
+msgstr "Se _désabonner de la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
+msgid "_Post message to list"
+msgstr "_Envoyer un message à la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
+msgid "Contact list _owner"
+msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
+msgid "Get list _archive"
+msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
+msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
+msgstr "Exécutez des actions courantes de la liste de diffusion (abonnement, désabonnement, etc.)."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
+msgid "Action not available"
+msgstr "Action non disponible"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
+msgid "This message does not contain the header information required for this action."
+msgstr "Ce message ne contient pas dans son en-tête l'information requise pour cette action."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
+msgid "Posting not allowed"
+msgstr "Envoi non autorisé"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
+msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
+msgstr "Poster dans cette liste de discussion ne vous est pas autorisé. C'est très certainement une liste de discussion en lecture seule. Contactez l'administrateur de la liste pour plus de détails."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
+msgid "Send e-mail message to mailing list?"
+msgstr "Envoyer un message électronique à la liste ?"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
+msgid ""
+"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
+"\n"
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
+msgstr ""
+"Un message électronique sera envoyé à l'URL \"{0}\". Vous pouvez envoyer le message automatiquement, ou bien le consulter et le modifier.\n"
+"\n"
+"Vous recevrez rapidement une réponse de la liste de discussion après l'envoi du message."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
+msgid "_Send message"
+msgstr "_Envoyer le message"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
+msgid "_Edit message"
+msgstr "É_diter le message"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
+msgid "Malformed header"
+msgstr "En-tête non conforme"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
+msgid ""
+"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {1}"
+msgstr ""
+"L'en-tête {0} de ce message n'est pas conforme et ne peut pas être traité.\n"
+"\n"
+"En-tête : {1}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
+msgid "No e-mail action"
+msgstr "Pas d'action du message électronique"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
+msgid ""
+"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {0}"
+msgstr ""
+"L'action n'a pas pu être effectuée. L'en-tête pour cette action ne contenait aucune action pouvant être traitée.\n"
+"\n"
+"En-tête : {0}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
+msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
+msgstr "Récupère des informations à propos de l'utilisation de la liste à laquelle appartient ce message"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
+msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "S'inscrire à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
+msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Se désinscrire de la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
+msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Envoyer un message à la liste de diffusion à laquelle le message appartient"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
+msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Contacte le propriétaire de la liste de diffusion auquel ce message appartient"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
+msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
+msgstr "Récupère une archive de la liste à laquelle ce message appartient"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
+msgid "Get List _Usage Information"
+msgstr "Récupérer la liste des informations d'_utilisation"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
+msgid "_Subscribe to List"
+msgstr "_S'abonner à la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
+msgid "_Unsubscribe from List"
+msgstr "_Se désabonner de la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
+msgid "_Post Message to List"
+msgstr "_Envoyer un message à la liste"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
+msgid "Contact List _Owner"
+msgstr "_Propriétaire de la liste de contacts"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
+msgid "Get List _Archive"
+msgstr "Récupérer l'_archive de la liste"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39
+msgid "Also mark messages in subfolders?"
+msgstr "Marquer aussi les messages dans les sous-dossiers ?"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
+msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
+msgstr "Voulez-vous marquer comme lu les messages présents dans le dossier actuel seulement ou ceux des sous-dossiers aussi ?"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166
+msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+msgstr "Dans dossier et _sous-dossiers actuels"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180
+msgid "In Current _Folder Only"
+msgstr "Dans _dossier actuel uniquement"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
+msgid "Mark All Read"
+msgstr "Tout marquer comme lu"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
+msgid "Mark Me_ssages as Read"
+msgstr "Marquer tous les me_ssages comme lus"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
+msgid "Mark all messages in a folder as read."
+msgstr "Marquez tous les messages du dossier comme lus."
+
+#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
+msgid "Mono Loader"
+msgstr "Chargeur mono"
+
+#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
+msgid "Support plugins written in Mono."
+msgstr "Prenez en charge les plug-ins écrits avec Mono."
+
+#. Setup the ui
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestionnaire de plug-ins"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
+msgid "Manage your Evolution plugins."
+msgstr "Gérez vos plug-ins Evolution."
+
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
+msgid "Enable and disable plugins"
+msgstr "Activer et désactiver les extensions"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
+msgid "_Plugins"
+msgstr "_Plug-ins"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
+msgid "Author(s)"
+msgstr "Auteur(s)"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265
+msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
+msgstr "Note : certains changements ne prendront effet qu'après un redémarrage"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291
+msgid "Overview"
+msgstr "Description"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plug-in"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
+msgid "Prefer Plain Text"
+msgstr "Préférer texte en clair"
+
+#. but then we also need to create our own section frame
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
+msgid "Plain Text Mode"
+msgstr "Mode texte simple"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
+msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
+msgstr "Affichez les messages électroniques en texte en clair, même s'ils présentent du contenu HTML."
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189
+msgid "Show HTML if present"
+msgstr "Afficher en format HTML si présent"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190
+msgid "Prefer PLAIN"
+msgstr "Préférer le format PLAIN"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191
+msgid "Only ever show PLAIN"
+msgstr "Afficher toujours en format PLAIN"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234
+msgid "HTML _Mode"
+msgstr "_Mode HTML"
+
+#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
+msgid "Evolution Profiler"
+msgstr "Profiler d'Evolution"
+
+#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
+msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
+msgstr "Profilez des événements de données dans Evolution (pour développeurs uniquement)."
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Outlook PST import"
+msgstr "Importation PST Outlook"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook personal folders (.pst)"
+msgstr "Dossiers personnels Outlook (.pst)"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Import Outlook messages from PST file"
+msgstr "Importer des messages Outlook depuis un fichier PST"
+
+#. Address book
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315
+msgid "_Address Book"
+msgstr "_Carnet d'adresses"
+
+#. Appointments
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322
+msgid "A_ppointments"
+msgstr "_Rendez-vous"
+
+#. Journal
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334
+msgid "_Journal entries"
+msgstr "Entrées de _journal"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349
+msgid "Importing Outlook data"
+msgstr "Importation de données Outlook"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
+msgid "Calendar Publishing"
+msgstr "Publication de calendrier"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Locations"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
+msgid "Publish calendars to the web."
+msgstr "Publiez des calendriers sur le Web."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
+msgid "_Publish Calendar Information"
+msgstr "_Publier l'information iCalendar"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
+#, c-format
+msgid "Could not open %s:"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: Unknown error"
+msgstr "Impossible d'ouvrir %s : erreur inconnue"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117
+#, c-format
+msgid "There was an error while publishing to %s:"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de la publication sur %s :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119
+#, c-format
+msgid "Publishing to %s finished successfully"
+msgstr "Publication sur %s terminée"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164
+#, c-format
+msgid "Mount of %s failed:"
+msgstr "Échec du montage de %s :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624
+msgid "Are you sure you want to remove this location?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet emplacement ?"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
+msgid "Could not create publish thread."
+msgstr "Impossible de créer thread de publication."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
+msgid "E_nable"
+msgstr "A_ctiver"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
+msgid "_Publish as:"
+msgstr "_Publier sous :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
+msgid ""
+"iCal\n"
+"Free/Busy"
+msgstr ""
+"iCal\n"
+"Libre/Occupé"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:7
+msgid "Publishing _Frequency:"
+msgstr "_Fréquence de publication"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:8
+msgid ""
+"Daily\n"
+"Weekly\n"
+"Manual (via Actions menu)"
+msgstr ""
+"Journalier\n"
+"Hebdomadaire\n"
+"Manuel (via le menu Actions)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
+msgid "Time _duration:"
+msgstr "_Durée :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
+msgid ""
+"days\n"
+"weeks\n"
+"months"
+msgstr ""
+"jours\n"
+"semaines\n"
+"mois"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:15
+msgid "Sources</span>"
+msgstr "Sources</span>"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:17
+msgid "Location</span>"
+msgstr "Emplacement</span>"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:18
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Type de service :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:19
+msgid ""
+"Secure FTP (SSH)\n"
+"Public FTP\n"
+"FTP (with login)\n"
+"Windows share\n"
+"WebDAV (HTTP)\n"
+"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
+"Custom Location"
+msgstr ""
+"FTP sécurisé (SSH)\n"
+"FTP public\n"
+"FTP (avec login)\n"
+"Partage Windows\n"
+"WebDAV (HTTP)\n"
+"WebDAV sécurisé (HTTPS)\n"
+"Emplacement personnalisé"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fichier :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29
+msgid "P_ort:"
+msgstr "P_ort :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:30
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:31
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32
+msgid "_Remember password"
+msgstr "Mémo_riser le mot de passe"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:33
+msgid "Publishing Location"
+msgstr "Emplacement de publication"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
+#, c-format
+msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
+msgstr "Impossible de publier calendrier : l'interface dorsale du calendrier n'existe plus."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481
+msgid "New Location"
+msgstr "Nouvel emplacement"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Modifier emplacement"
+
+#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
+msgid "Python Plugin Loader tests"
+msgstr "Tests du chargeur de plug-ins Python"
+
+#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
+msgid "Hello Python"
+msgstr "Bonjour Python"
+
+#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
+msgid "Python Test Plugin"
+msgstr "Plug-in de test Python"
+
+#: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
+msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
+msgstr "Plug-in de test pour le chargeur Python EPlugin."
+
+#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1
+msgid "Python Loader"
+msgstr "Chargeur Python"
+
+#: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2
+msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
+msgstr "Plug-in qui charge d'autres plug-ins écrits avec Python."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
+msgstr "SpamAssassin introuvable, code : %d"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe: %s"
+msgstr "Impossible de créer un canal d'accès : %s"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
+#, c-format
+msgid "Error after fork: %s"
+msgstr "Erreur après la plage : %s"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
+msgstr "Le processus fils SpamAssassin ne répond pas, il va être tué..."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
+#, c-format
+msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
+msgstr "En attente du processus enfant SpamAssassin interrompu, terminaison en cours..."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
+#, c-format
+msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
+msgstr "Échec du tube vers SpamAssassin, code erreur : %d"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin is not available."
+msgstr "SpamAssassin n'est pas disponible."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906
+msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
+msgstr "Cela rendra SpamAssassin plus fiable, mais plus lent"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912
+msgid "I_nclude remote tests"
+msgstr "I_nclure les tests distants :"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
+msgid "SpamAssassin Junk Filter"
+msgstr "Filtre de courrier indésirable SpamAssassin"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
+msgid "SpamAssassin Options"
+msgstr "Options SpamAssassin"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
+msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
+msgstr "Filtrez les messages indésirables avec SpamAssassin."
+
+#.
+#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
+msgid "%F %T"
+msgstr "%F %T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358
+msgid "Description List"
+msgstr "Liste de description"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359
+msgid "Categories List"
+msgstr "Liste des catégories"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360
+msgid "Comment List"
+msgstr "Liste de commentaire"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
+msgid "Contact List"
+msgstr "Liste de contacts"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
+msgid "percent Done"
+msgstr "pourcentage effectué"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
+msgid "Attendees List"
+msgstr "Liste des participants"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523
+msgid "A_dvanced options for the CSV format"
+msgstr "Options a_vancées pour le format CSV"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
+msgid "Prepend a _header"
+msgstr "Préfixer un _en-tête"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539
+msgid "_Value delimiter:"
+msgstr "Séparateur de _valeur :"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
+msgid "_Record delimiter:"
+msgstr "Séparateur d'en_registrement :"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
+msgid "_Encapsulate values with:"
+msgstr "_Encapsuler valeurs avec :"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575
+msgid "Comma separated value format (.csv)"
+msgstr "Format comma separated value (.csv)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
+msgid "Save Selected"
+msgstr "Enregistrer la sélection"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "_Save to Disk"
+msgstr "Enregi_strer sur disque"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
+msgid "Save a calendar or task list to disk."
+msgstr "Enregistrez un calendrier ou une liste des tâches sur le disque."
+
+#.
+#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
+#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150
+msgid "%FT%T"
+msgstr "%FT%T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372
+msgid "RDF format (.rdf)"
+msgstr "Format RDF (.rdf)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format :"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165
+msgid "Select destination file"
+msgstr "Sélectionner un fichier de destination"
+
+#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
+msgid "Select One Source"
+msgstr "Sélectionner une source"
+
+#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
+msgid "Show _only this Task List"
+msgstr "Afficher _uniquement cette liste de tâches"
+
+#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
+msgid "Show _only this Memo List"
+msgstr "Afficher _uniquement cette liste de mémos"
+
+#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
+msgid "Show _only this Calendar"
+msgstr "Afficher _uniquement ce calendrier"
+
+#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5
+msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
+msgstr "Sélectionnez rapidement un calendrier ou une liste des tâches pour affichage."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
+msgid "Setup Assistant"
+msgstr "Assistant de configuration"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
+msgid "Guides you through your initial account setup."
+msgstr "Vous guide à travers la configuration initiale de votre compte."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84
+msgid "Evolution Setup Assistant"
+msgstr "Assistant de configuration d'Evolution"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenue"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
+msgid ""
+"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
+"\n"
+"Please click the \"Forward\" button to continue. "
+msgstr ""
+"Bienvenue dans Evolution. Les quelques écrans suivants permettront de connecter Evolution à vos comptes de messagerie et d'importer les fichiers provenant d'autres applications.\n"
+"\n"
+"Cliquez sur le bouton \"Suivant\" pour continuer. "
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
+msgid "Importing files"
+msgstr "Importation des fichiers"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117
+#: ../shell/e-shell-importer.c:138
+msgid "Please select the information that you would like to import:"
+msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132
+#: ../shell/e-shell-importer.c:419
+#, c-format
+msgid "From %s:"
+msgstr "De %s :"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203
+#: ../shell/e-shell-importer.c:548
+#, c-format
+msgid "Importing data."
+msgstr "Importation des données."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205
+#: ../shell/e-shell-importer.c:562
+msgid "Please wait"
+msgstr "Veuillez patienter"
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
+msgid "Subject Threading"
+msgstr "Thread par sujet"
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
+msgid "Thread messages by subject"
+msgstr "Thread de messages par sujet"
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
+msgid "Sort mail message threads by subject."
+msgstr "Triez les threads de messages électroniques par objet."
+
+#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
+#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
+msgid "F_all back to threading messages by subject"
+msgstr "Revenir _au thread de message par sujet"
+
+#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
+msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
+msgstr "Liste de paires mot-clé/valeur pour le plug-in Modèles en vue de leur substitution dans le corps des messages."
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:601
+msgid "No title"
+msgstr "Sans titre"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:709
+msgid "Save as _Template"
+msgstr "Enregis_trer comme modèle"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:711
+msgid "Save as Template"
+msgstr "Enregistrer comme modèle"
+
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
+msgid "Drafts based template plugin"
+msgstr "Plug-in de modèle basé sur les brouillons"
+
+#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
+msgid "TNEF Decoder"
+msgstr "Décodeur TNEF"
+
+#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
+msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
+msgstr "Décodez les pièces jointes TNEF (winmail.dat) dans Microsoft Outlook."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Inline vCards"
+msgstr "vCards en ligne"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "Show vCards directly in mail messages."
+msgstr "Affichez les vCards directement dans les messages électroniques."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243
+msgid "Show Full vCard"
+msgstr "Afficher la VCard complètement"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162
+msgid "Show Compact vCard"
+msgstr "Afficher la VCard en compact"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222
+msgid "There is one other contact."
+msgstr "Il existe un autre contact."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231
+#, c-format
+msgid "There is %d other contact."
+msgid_plural "There are %d other contacts."
+msgstr[0] "Il existe un autre contact %d."
+msgstr[1] "Il existe %d autres contacts."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252
+msgid "Save in Address Book"
+msgstr "Enregistrer dans carnet d'adresses"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
+msgid "WebDAV contacts"
+msgstr "Contacts WebDAV"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
+msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
+msgstr "Ajoutez des contacts WebDAV à Evolution."
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295
+msgid "URL:"
+msgstr "URL :"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321
+msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
+msgstr "É_viter IfMatch (requis sur Apache < 2.2.8)"
+
+#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Shell"
+msgstr "Shell d'Evolution"
+
+#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Shell Config factory"
+msgstr "Fabrique de shell de configuration Evolution"
+
+#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
+msgid "Evolution Test"
+msgstr "Test d'Evolution"
+
+#: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
+msgid "Evolution Test component"
+msgstr "Composant de Test d'Evolution"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
+msgid "Configuration version"
+msgstr "Configuration de version"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
+msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
+msgstr "La configuration de la version d'Evolution, avec les niveaux major/minor/configuration (par ex. \"2.6.0\")."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
+msgid "Last upgraded configuration version"
+msgstr "Dernière configuration de version d'Evolution mise à jour"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
+msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
+msgstr "La dernière version d'Evolution mise à jour, avec les niveaux major/minor/configuration (par ex. \"2.6.0\")."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
+msgid "Skip development warning dialog"
+msgstr "Ignorer les dialogues d'avertissement de développement"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
+msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+msgstr "Indique si les dialogues d'avertissement de la version de développement d'Evolution sont ignorés."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
+msgid "Initial attachment view"
+msgstr "Affichage de pièce jointe initiale"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
+msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
+msgstr "Affichage initial pour les widgets de la barre des pièces jointes. \"0\" représente la vue Icône et \"1\" représente la vue Liste."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
+msgid "Initial file chooser folder"
+msgstr "Dossier de sélecteur de fichiers initial"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
+msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+msgstr "Dossier initial pour boîtes de dialogue GtkFileChooser."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 ../shell/main.c:489
+msgid "Start in offline mode"
+msgstr "Démarrer en mode hors ligne"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
+msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgstr "Indique si Evolution doit démarrer en mode hors ligne plutôt qu'en mode connecté."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
+msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
+msgstr "Liste des chemins des dossiers à synchroniser sur le disque pour l'utilisation hors ligne"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
+msgid "Default window width"
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
+msgid "The default width for the main window, in pixels."
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre principale, en pixels."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
+msgid "Default window height"
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
+msgid "The default height for the main window, in pixels."
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre principale, en pixels."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
+msgid "Default window state"
+msgstr "État des fenêtres par défaut"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
+msgid "Whether or not the window should be maximized."
+msgstr "Si la fenêtre de l'application doit être agrandie ou non."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
+msgid "Window buttons are visible"
+msgstr "Les boutons de la fenêtre sont visibles"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
+msgid "Whether the window buttons should be visible."
+msgstr "Indique si la fenêtre de boutons doit être visible."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
+msgid "Window button style"
+msgstr "Style des boutons de la fenêtre"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
+msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
+msgstr "Le styles des boutons de la fenêtre. Peut être \"text\" (texte), \"icons\" (icônes), \"both\" (les deux), \"toolbar\" (barre d'outils). Si \"toolbar\" est choisi, le style des boutons est fixé par le réglage GNOME de la barre d'outils."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
+msgid "Toolbar is visible"
+msgstr "Barre d'outil visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
+msgid "Whether the toolbar should be visible."
+msgstr "Indique si la barre d'outil doit être visible."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
+msgid "Sidebar is visible"
+msgstr "Le panneau latéral est visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the sidebar should be visible."
+msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
+msgid "Statusbar is visible"
+msgstr "La barre d'état est visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
+msgid "Whether the status bar should be visible."
+msgstr "Indiquer si la barre d'état doit être visible."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
+msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+msgstr "ID ou alias du composant à afficher par défaut au démarrage."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
+msgid "Default sidebar width"
+msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
+msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+msgstr "Largeur par défaut du panneau latéral, en pixels"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Mode de configuration du proxy"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
+msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
+msgstr "Choisissez le mode de configuration de proxy. Les valeurs 0, 1, 2 et 3 sont prises en charge et représentent \"utiliser les paramètres système\", \"pas de proxy\", \"utiliser la configuration manuelle de proxy\" et \"utiliser la configuration proxy fournie dans l'URL de configuration automatique\" respectivement."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port de proxy HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
+msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
+msgstr "Port de la machine défini par \"/apps/evolution/shell/network_config/ http_host\" par lequel le proxy transite."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom d'hôte de proxy HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr "Nom de la machine par laquelle faire passer le proxy HTTP."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port de proxy HTTP sécurisé"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
+msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
+msgstr "Port de la machine défini par \"/apps/evolution/shell/network_config/ secure_host\" par lequel le proxy transite."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom d'hôte de proxy HTTP sécurisé"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr "Nom de la machine par laquelle faire passer le proxy HTTP sécurisé."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port de proxy SOCKS"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
+msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
+msgstr "Port de la machine défini par \"/apps/evolution/shell/network_config/ socks_host\" par lequel le proxy transite."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nom d'hôte de proxy SOCKS"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
+msgid "The machine name to proxy socks through."
+msgstr "Nom de la machine par laquelle faire passer le proxy SOCKS."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
+msgid "Use HTTP proxy"
+msgstr "Utiliser le proxy HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
+msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
+msgstr "Active les paramètres de proxy lors de l'accès HTTP/HTTP sécurisé via Internet."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Authentifier les connexions de serveur proxy"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
+msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
+msgstr "Si vrai, les connexions au serveur proxy nécessitent une authentification. Le nom d'utilisateur est récupéré de la clé GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" et le mot de passe est récupéré dans gnome-keyring ou dans le fichier de mots de passe ~/.gnome2_private/Evolution."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nom d'utilisateur de proxy HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Nom d'utilisateur à transmettre en tant qu'authentification lors du transit du proxy HTTP."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Mot de passe de proxy HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Mot de passe à transmettre en tant qu'authentification lors du transit du proxy HTTP."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Hôtes non proxy"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
+msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr "Cette clé contient une liste d'hôtes connectés directement plutôt que via le proxy (s'il est actif). Les valeurs peuvent être des noms d'hôtes, des domaines (avec un caractère joker initial comme pour *.foo.com), des adresses IP hôtes (IPv4 et IPv6) et des adresses réseau avec un masque (comme 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuration automatique de proxy"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
+msgid "URL that provides proxy configuration values."
+msgstr "URL qui fournit des valeurs de configuration de proxy."
+
+#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
+msgid "Active Connections"
+msgstr "Connexions actives"
+
+#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Active Connections</b>"
+msgstr "<b>Connexions actives</b>"
+
+#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
+msgid "Click OK to close these connections and go offline"
+msgstr "Cliquez sur Valider pour fermer ces connexions et passer hors ligne"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:128
+msgid "Choose the type of importer to run:"
+msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:131
+msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
+msgstr "Choisissez le fichier à importer dans Evolution et sélectionnez son type dans la liste."
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:135
+msgid "Choose the destination for this import"
+msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:141
+msgid ""
+"Evolution checked for settings to import from the following\n"
+"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
+"settings found. If you would like to\n"
+"try again, please click the \"Back\" button.\n"
+msgstr ""
+"Evolution a vérifié les réglages à importer depuis les applications\n"
+"suivantes : Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Aucun réglage pouvant\n"
+"être importé n'a été trouvé. Si vous voulez essayer de nouveau,\n"
+"cliquez sur le bouton \"Retour\".\n"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:295
+msgid "F_ilename:"
+msgstr "Nom du f_ichier :"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:300
+msgid "Select a file"
+msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:309
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Type de fichier :"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:357
+msgid "Import data and settings from _older programs"
+msgstr "Importer les données et paramètres d'_anciens programmes"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:360
+msgid "Import a _single file"
+msgstr "Importer un _seul fichier"
+
+#: ../shell/e-shell-importer.c:743
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312
+msgid "Evolution Preferences"
+msgstr "Préférences d'Evolution"
+
+#. To translators: This is the window title and %s is the
+#. component name. Most translators will want to keep it as is.
+#: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324
+#, c-format
+msgid "%s - Evolution"
+msgstr "%s - Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:69
+msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
+msgstr "Les outils du Gnome-Pilot ne semblent pas installés sur ce système."
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:78
+#, c-format
+msgid "Error executing %s. (%s)"
+msgstr "Erreur d'exécution %s. (%s)"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:135
+msgid "Bug buddy is not installed."
+msgstr "Bug buddy n'est pas installé."
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:138
+msgid "Bug buddy could not be run."
+msgstr "Bug buddy ne peut pas être exécuté."
+
+#. The translator-credits string is for translators to list
+#. * per-language credits for translation, displayed in the
+#. * about dialog.
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037
+msgid "Evolution Website"
+msgstr "Site Web d'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251
+msgid "_Work Online"
+msgstr "Travailler _en ligne"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:41
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "Travailler _hors ligne"
+
+#: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277
+msgid "Work Offline"
+msgstr "Travail hors ligne"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:372
+msgid ""
+"Evolution is currently online.\n"
+"Click on this button to work offline."
+msgstr ""
+"Evolution est actuellement en ligne.\n"
+"Cliquez sur ce bouton pour travailler hors ligne."
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:379
+msgid "Evolution is in the process of going offline."
+msgstr "Evolution est en train de passer hors ligne."
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:386
+msgid ""
+"Evolution is currently offline.\n"
+"Click on this button to work online."
+msgstr ""
+"Evolution est actuellement hors ligne.\n"
+"Cliquez sur ce bouton pour travailler en ligne."
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:778
+#, c-format
+msgid "Switch to %s"
+msgstr "Changer pour %s"
+
+#: ../shell/e-shell.c:634
+msgid "Unknown system error."
+msgstr "Erreur système inconnue."
+
+#: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833
+#, c-format
+msgid "%ld KB"
+msgstr "%ld Ko"
+
+#: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../shell/e-shell.c:1253
+msgid "Invalid arguments"
+msgstr "Arguments non valides"
+
+#: ../shell/e-shell.c:1255
+msgid "Cannot register on OAF"
+msgstr "Impossible d'enregistrer dans OAF."
+
+#: ../shell/e-shell.c:1257
+msgid "Configuration Database not found"
+msgstr "Base de données de configuration introuvable"
+
+#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674
+#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684
+#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: ../shell/test/evolution-test-component.c:103
+msgid "New Test"
+msgstr "Nouveau test"
+
+#: ../shell/test/evolution-test-component.c:104
+msgctxt "New"
+msgid "_Test"
+msgstr "_Test"
+
+#: ../shell/test/evolution-test-component.c:105
+msgid "Create a new test item"
+msgstr "Créer une nouveau élément de test"
+
+#: ../shell/import.glade.h:1
+msgid "Evolution Import Assistant"
+msgstr "Assistant d'importation d'Evolution"
+
+#: ../shell/import.glade.h:2
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
+"With this assistant you will be guided through the process of\n"
+"importing external files into Evolution."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans l'assistant d'importation d'Evolution.\n"
+"Cet assistant va vous guider dans le processus\n"
+"d'importation de fichiers externes dans Evolution."
+
+#: ../shell/import.glade.h:5
+msgid "Importer Type"
+msgstr "Type d'importateurs"
+
+#: ../shell/import.glade.h:6
+msgid "Select a File"
+msgstr "Sélectionnez un fichier"
+
+#: ../shell/import.glade.h:7
+msgid "Import Location"
+msgstr "Importer un emplacement"
+
+#: ../shell/import.glade.h:8
+msgid "Select Information to Import"
+msgstr "Sélectionner les informations à importer"
+
+#: ../shell/import.glade.h:9
+msgid "Import File"
+msgstr "Importer un fichier"
+
+#: ../shell/import.glade.h:10
+msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
+msgstr "Cliquez sur \"Importer\" pour commencer à importer le fichier. "
+
+#. Preview/Alpha/Beta version warning message
+#: ../shell/main.c:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
+"of the Evolution groupware suite.\n"
+"\n"
+"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
+"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
+"\n"
+"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
+"this version, and install version %s instead.\n"
+"\n"
+"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
+"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
+"individuals prone to violent fits of anger.\n"
+"\n"
+"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
+"eagerly await your contributions!\n"
+msgstr ""
+"Bonjour. Merci d'avoir pris le temps de télécharger cette version \n"
+"de développement de la suite de travail collaboratif Evolution.\n"
+"\n"
+"Cette version d'Evolution n'est pas encore finalisée. Elle est sur\n"
+"le point de l'être mais certaines fonctionnalités ne sont pas terminées ou ne fonctionnent pas correctement.\n"
+"\n"
+"Si vous souhaitez utiliser une version stable d'Evolution, nous vous\n"
+"recommandons de désinstaller cette version et de la remplacer par \n"
+"la version %s.\n"
+"\n"
+"Si vous découvrez des anomalies, informez-nous sur bugzilla.gnome.org. Ce produit est fournit sans aucune garantie et\n"
+"n'est pas destiné à des individus sujets à de violents accès de colère !\n"
+"\n"
+"Nous espérons que vous apprécierez le résultat de notre dur labeur,\n"
+"et nous attendons impatiemment vos contributions !\n"
+
+#: ../shell/main.c:250
+msgid ""
+"Thanks\n"
+"The Evolution Team\n"
+msgstr ""
+"Merci,\n"
+"L'équipe d'Evolution\n"
+
+#: ../shell/main.c:257
+msgid "Do not tell me again"
+msgstr "Ne plus afficher le message"
+
+#: ../shell/main.c:487
+msgid "Start Evolution activating the specified component"
+msgstr "Démarre Evolution en activant le composant spécifié"
+
+#: ../shell/main.c:491
+msgid "Start in online mode"
+msgstr "Démarrer en mode connecté"
+
+#: ../shell/main.c:494
+msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
+msgstr "Forcer l'arrêt de tous les composants d'Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:498
+msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
+msgstr "Forcer la remigration depuis Evolution 1.4"
+
+#: ../shell/main.c:501
+msgid "Send the debugging output of all components to a file."
+msgstr "Envoyer la sortie de débogage de tous les composants à un fichier."
+
+#: ../shell/main.c:503
+msgid "Disable loading of any plugins."
+msgstr "Désactiver le chargement des extensions."
+
+#: ../shell/main.c:505
+msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
+msgstr "Désactiver l'aperçu des messages électroniques, des contacts et des tâches."
+
+#: ../shell/main.c:614
+msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+msgstr "- Le client de messagerie et PIM d'Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+" Use %s --help for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s : --online et --offline ne peuvent pas être utilisés \n"
+"ensemble. Utilisez %s --help pour plus d'informations.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:2
+msgid "Insufficient disk space for upgrade."
+msgstr "Espace disque insuffisant pour la mise à jour."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:3
+msgid ""
+"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n"
+"\n"
+"You will need to make more space available in your home directory before you can continue."
+msgstr ""
+"Mettre à jour vos données et vos paramètres nécessite plus de {0} d'espace disque, mais vous disposez actuellement de seulement {1} disponibles.\n"
+"\n"
+"Vous devez libérer d'avantage d'espace dans votre répertoire personnel avant de pouvoir continuer."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:6
+msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
+msgstr "Échec de la mise à niveau depuis la version précédente : {0}"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:7
+msgid ""
+"{1}\n"
+"\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
+msgstr ""
+"{1}\n"
+"\n"
+"Si vous choisissez de continuer, il se peut que vous n'ayez plus accès à certaines de vos anciennes données.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:11
+msgid "Continue"
+msgstr "Continuer"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:12
+msgid "Delete old data from version {0}?"
+msgstr "Supprimer les anciennes données de la version {0} ?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:13
+msgid ""
+"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
+"\n"
+"If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n"
+msgstr ""
+"La version précédente d'Evolution stockait ses données à un emplacement différent.\n"
+"\n"
+"Si vous choisissez de supprimer ces données, l'ensemble du contenu du répertoire "evolution" sera définitivement supprimé. Si vous choisissez de conserver ces données, vous pourrez supprimer manuellement le contenu de "evolution" comme il vous convient.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:17
+msgid "_Remind Me Later"
+msgstr "Me _rappeler plus tard"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:18
+msgid "_Keep Data"
+msgstr "_Conserver les données"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:19
+msgid "Really delete old data?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces vieilles données ?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:20
+msgid ""
+"The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n"
+"\n"
+"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n"
+"\n"
+"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n"
+msgstr ""
+"Le contenu intégral du répertoire "evolution" est sur le point d'être définitivement supprimé.\n"
+"\n"
+"Il est conseillé que vous vérifiez manuellement que tous vos messages électroniques, contacts et données de calendrier sont présent, et que cette version d'Evolution fonctionne correctement avant de supprimer ces anciennes données.\n"
+"\n"
+"Une fois supprimé, vous ne pourrez pas revenir à une version précédente d'Evolution sans intervention manuelle.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:26
+msgid "Cannot start Evolution"
+msgstr "Impossible de démarrer Evolution"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:27
+msgid "Evolution can not start."
+msgstr "Evolution ne peut pas démarrer."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:28
+msgid ""
+"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
+"\n"
+"Click help for details"
+msgstr ""
+"Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration d'Evolution.\n"
+"\n"
+"Cliquez sur aide pour les détails."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:31
+msgid ""
+"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
+"\n"
+"{0}\n"
+"\n"
+"Click help for details."
+msgstr ""
+"Votre configuration système ne correspond pas à votre configuration d'Evolution :\n"
+"\n"
+"{0}\n"
+"\n"
+"Cliquez sur aide pour les détails."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:36
+msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir oublier tous les mots de passe mémorisés ?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:37
+msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
+msgstr "Oublier vos mots de passe effacera tous les mots de passe mémorisés. Il vous sera demandé de les ressaisir au besoin."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:38
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Oublier"
+
+#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
+"\n"
+"Edit trust settings:"
+msgstr ""
+"Le certificat '%s' est un certificat CA.\n"
+"\n"
+"Éditer les paramètres d'approbation :"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
+msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
+msgstr "Parce que vous faites confiance à l'autorité de certification qui a émis ce certificat alors vous faites confiance en l'authenticité de ce certificat à moins que quelque chose indique le contraire ici"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
+msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
+msgstr "Parce que vous ne faites pas confiance à l'autorité de certification qui a émis ce certificat alors vous ne faites pas confiance en l'authenticité de ce certificat à moins que quelque chose indique le contraire ici"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:611
+msgid "Select a certificate to import..."
+msgstr "Sélectionnez un certificat à importer..."
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:145
+msgid "All PKCS12 files"
+msgstr "Tous les fichiers PKCS12"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:151
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:398
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:625
+msgid "All files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:275
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:488
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:713
+msgid "Certificate Name"
+msgstr "Nom du certificat"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:284
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:506
+msgid "Purposes"
+msgstr "Sujets"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
+#: ../smime/lib/e-cert.c:552
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Numéro de série"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:301
+msgid "Expires"
+msgstr "Expire"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:392
+msgid "All email certificate files"
+msgstr "Tous les fichiers de certification de message électronique"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:497
+msgid "E-Mail Address"
+msgstr "Adresse électronique"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:620
+msgid "All CA certificate files"
+msgstr "Tous les fichiers certificats CA"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
+#, c-format
+msgid "Certificate Viewer: %s"
+msgstr "Visionneur de certificat : %s"
+
+#: ../smime/gui/component.c:46
+#, c-format
+msgid "Enter the password for `%s'"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour '%s'"
+
+#. we're setting the password initially
+#: ../smime/gui/component.c:69
+msgid "Enter new password for certificate database"
+msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe pour la base de certification"
+
+#: ../smime/gui/component.c:71
+msgid "Enter new password"
+msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
+
+#. FIXME: add serial no, validity date, uses
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued to:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+"Émetteur :\n"
+" Sujet : %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued by:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+"Émetteur :\n"
+" Sujet : %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170
+msgid "Select certificate"
+msgstr "Sélectionner le certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 ../smime/lib/e-cert.c:800
+msgid "SSL Client Certificate"
+msgstr "Certificat SSL du client"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 ../smime/lib/e-cert.c:804
+msgid "SSL Server Certificate"
+msgstr "Certificat SSL du serveur"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
+msgid "Email Signer Certificate"
+msgstr "Certificat de signataire du message électronique"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
+msgid "Email Recipient Certificate"
+msgstr "Certificat du destinataire du message électronique"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
+msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
+msgstr "<b>Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Émis Pour</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
+msgid "Common Name (CN)"
+msgstr "Nom courant (NC)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
+msgid "Organization (O)"
+msgstr "Organisation (O)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
+msgid "Organizational Unit (OU)"
+msgstr "Unité d'organisation (UO)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
+msgid "Issued On"
+msgstr "Fourni le"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
+msgid "Expires On"
+msgstr "Expire le"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Émis Par</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Empreintes numériques</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Empreinte numérique SHA1"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Empreinte numérique MD5"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
+msgid "<Not Part of Certificate>"
+msgstr "<Ne fait pas partie du certificat>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validité</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
+msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
+msgstr "<b>Hiérarchie du certificat</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
+msgid "<b>Certificate Fields</b>"
+msgstr "<b>Champs du certificat</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
+msgid "<b>Field Value</b>"
+msgstr "<b>Valeur du champ</b>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
+msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
+msgstr "Vous possédez des certificats vous identifiant, des organisations suivantes :"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
+msgid "Certificates Table"
+msgstr "Table de certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
+msgid "View"
+msgstr "Visualisation"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
+msgid "Backup"
+msgstr "Sauvegarde"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
+msgid "Backup All"
+msgstr "Sauvegarder tout"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Vos certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
+msgid "You have certificates on file that identify these people:"
+msgstr "Vous possédez des fichiers de certificats qui identifient les personnes suivantes :"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
+msgid "Edit"
+msgstr "modifier"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
+msgid "Contact Certificates"
+msgstr "Contact des certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
+msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgstr "Vous possédez des fichiers certificats qui identifient les autorités de certification suivantes :"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35
+msgid "Authorities"
+msgstr "Autorités"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36
+msgid "Certificate Authority Trust"
+msgstr "Autorité de certification non autorisée"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
+msgid "Trust this CA to identify web sites."
+msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les sites Web."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
+msgid "Trust this CA to identify email users."
+msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les utilisateurs de message électronique."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
+msgid "Trust this CA to identify software developers."
+msgstr "Faire confiance à ce CA pour identifier les développeurs de logiciel."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
+msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
+msgstr "Avant de croire cette autorité de certification (AC) pour quoique ce soit, vous devriez vérifie son certificat et sa politique est ses procédures (si elles sont disponibles)."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
+msgid "Dummy window only"
+msgstr "Fenêtre factice seulement"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 ../smime/lib/e-cert.c:1058
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
+msgid "Certificate details"
+msgstr "Détails du certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
+msgid "Email Certificate Trust Settings"
+msgstr "Paramètres d'approbation du certificat du message électronique"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
+msgid "_Edit CA Trust"
+msgstr "Édit_er l'approbation CA"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
+msgid "Trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "Faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:50
+msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "Ne pas faire confiance en l'authenticité de ce certificat"
+
+#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
+#: ../smime/lib/e-cert-db.c:652
+msgid "Certificate already exists"
+msgstr "Certificat déjà existant"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: ../smime/lib/e-cert.c:407
+msgid "Sign"
+msgstr "Signer"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:408
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Chiffré"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:513
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:528
+msgid "Version 1"
+msgstr "Version 1"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:531
+msgid "Version 2"
+msgstr "Version 2"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:534
+msgid "Version 3"
+msgstr "Version 3"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:616
+msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD2 avec chiffrement RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:619
+msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD5 avec chiffrement RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:622
+msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-1 avec chiffrement RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:649
+msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 chiffrement RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:652
+msgid "Certificate Key Usage"
+msgstr "Usage de la clé de certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:655
+msgid "Netscape Certificate Type"
+msgstr "Type de certification de Netscape"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:658
+msgid "Certificate Authority Key Identifier"
+msgstr "Identifiant de la clé de l'autorité de certification"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:670
+#, c-format
+msgid "Object Identifier (%s)"
+msgstr "Identifiant de l'objet (%s)"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:720
+msgid "Algorithm Identifier"
+msgstr "Identifiant de l'algorithme"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:728
+msgid "Algorithm Parameters"
+msgstr "Paramètres de l'algorithme"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:750
+msgid "Subject Public Key Info"
+msgstr "Info sur la clé publique du sujet"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:755
+msgid "Subject Public Key Algorithm"
+msgstr "Algorithme de la clé publique du sujet"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:770
+msgid "Subject's Public Key"
+msgstr "Le sujet de la clé publique"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840
+msgid "Error: Unable to process extension"
+msgstr "Erreur : Impossible de traiter l'extension"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824
+msgid "Object Signer"
+msgstr "Signataire de l'objet"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:816
+msgid "SSL Certificate Authority"
+msgstr "Autorité de certification SSL"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:820
+msgid "Email Certificate Authority"
+msgstr "Autorité de certification d'adresses électroniques"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:848
+msgid "Signing"
+msgstr "Signature"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:852
+msgid "Non-repudiation"
+msgstr "Non-répudiation"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:856
+msgid "Key Encipherment"
+msgstr "Clé de chiffrement"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:860
+msgid "Data Encipherment"
+msgstr "Chiffrement des données"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:864
+msgid "Key Agreement"
+msgstr "Accord de clé"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:868
+msgid "Certificate Signer"
+msgstr "Signataire du certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:872
+msgid "CRL Signer"
+msgstr "Signataire de la liste de révocations de certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:920
+msgid "Critical"
+msgstr "Critique"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925
+msgid "Not Critical"
+msgstr "Non critique"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:946
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1017
+#, c-format
+msgid "%s = %s"
+msgstr "%s = %s"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192
+msgid "Certificate Signature Algorithm"
+msgstr "Algorithme de signature de certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1081
+msgid "Issuer"
+msgstr "Émetteur"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1135
+msgid "Issuer Unique ID"
+msgstr "ID unique de l'émetteur"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
+msgid "Subject Unique ID"
+msgstr "ID unique du sujet"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1197
+msgid "Certificate Signature Value"
+msgstr "Valeur de la signature du certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
+msgid "PKCS12 File Password"
+msgstr "Fichier de mots de passe PKCS12"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249
+msgid "Enter password for PKCS12 file:"
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour le fichier PKCS12 :"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348
+msgid "Imported Certificate"
+msgstr "Certificat importés"
+
+#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
+#. * found, so just bail completely.
+#.
+#: ../tools/killev.c:61
+#, c-format
+msgid "Could not execute '%s': %s\n"
+msgstr "Impossible d'exécuter '%s' : %s\n"
+
+#: ../tools/killev.c:76
+#, c-format
+msgid "Shutting down %s (%s)\n"
+msgstr "Fermeture de %s (%s)\n"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
+msgid "Delete selected contacts"
+msgstr "Supprimer les contacts sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
+msgid "Print selected contacts"
+msgstr "Imprime les contacts sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
+msgid "Previews the contacts to be printed"
+msgstr "Prévisualise les contacts à imprimer"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
+msgid "View the current contact"
+msgstr "Affiche le contact actif"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
+msgid "Stop Loading"
+msgstr "Arrête le chargement"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Coupe la sélection"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
+msgid "Cut"
+msgstr "Couper"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copie la sélection"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Colle le contenu du Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ../ui/evolution-memos.xml.h:18
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
+msgid "Select all contacts"
+msgstr "Sélectionne tous les contacts"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../widgets/text/e-text.c:2719
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
+msgid "Save selected contacts as a VCard"
+msgstr "Enregistrer les contacts sélectionnés comme VCard"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
+msgid "Save as VCard..."
+msgstr "Enregistrer comme VCard..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
+msgid "Send selected contacts to another person"
+msgstr "Envoyer les contacts sélectionnés à une autre personne"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
+msgid "Forward Contact"
+msgstr "Faire suivre le contact"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
+msgid "Send a message to the selected contacts"
+msgstr "Envoyer un message aux contacts sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
+msgid "Send message to contact"
+msgstr "Envoyer un message au contact"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
+msgid "Copy selected contacts to another folder"
+msgstr "Copier les contacts sélectionnés dans un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
+msgid "Copy to Folder..."
+msgstr "Copier vers le dossier..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
+msgid "Move selected contacts to another folder"
+msgstr "Déplacer les contacts sélectionnés vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
+msgid "Move to Folder..."
+msgstr "Déplacer vers le dossier..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
+msgid "Show contact preview window"
+msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des contacts"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
+msgid "Contact _Preview"
+msgstr "_Aperçu du contact"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
+msgid "Create a new address book folder"
+msgstr "Créer un nouveau dossier de carnet d'adresses"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution.xml.h:36
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
+msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
+msgstr "Copie les contacts du dossier sélectionné vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
+msgid "_Copy Folder Contacts To"
+msgstr "_Copier le dossier de contacts vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
+msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
+msgstr "Déplace les contacts du dossier sélectionné vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
+msgid "_Move Folder Contacts To"
+msgstr "_Déplacer le dossier de contacts vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
+msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
+msgstr "Enregistre les contacts du dossier sélectionné comme VCard"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
+msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
+msgstr "_Enregistrer le dossier de contacts comme VCard"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
+msgid "Delete the selected folder"
+msgstr "Supprime le dossier sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
+msgid "Rename the selected folder"
+msgstr "Renomme le dossier sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Renommer"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
+msgid "Change the properties of the selected folder"
+msgstr "Modifie les propriétés du dossier sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
+msgid "_Save Contact as VCard..."
+msgstr "_Enregistrer le contact comme VCard..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
+msgid "S_ave Address Book As VCard"
+msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme VCard"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51
+msgid "_Delete Contact"
+msgstr "_Supprimer le contact"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
+msgid "Del_ete Address Book"
+msgstr "_Supprimer le carnet d'adresses"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
+msgid "_Actions"
+msgstr "_Actions"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
+msgid "_Forward Contact..."
+msgstr "_Faire suivre le contact..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55
+msgid "_Send Message to Contact..."
+msgstr "Envoyer un _message au contact..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
+msgid "St_op"
+msgstr "_Arrêter"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57
+msgid "_Copy Contact to..."
+msgstr "_Copier le contact vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58
+msgid "_Move Contact to..."
+msgstr "_Déplacer le contact vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59
+msgid "Co_py All Contacts To..."
+msgstr "Co_pier tous les contacts vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
+msgid "Mo_ve All Contacts To..."
+msgstr "Dépla_cer tous les contacts vers..."
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
+msgid "Address _Book Properties"
+msgstr "Propriétés du _carnet d'adresses"
+
+#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrêter"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
+msgid "View the current appointment"
+msgstr "Affiche le rendez-vous actuel"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
+msgid "Print this calendar"
+msgstr "Imprime ce calendrier"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
+msgid "Previews the calendar to be printed"
+msgstr "Prévisualise le calendrier à imprimer"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
+msgid "Go back"
+msgstr "En arrière"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
+msgid "Select today"
+msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
+msgid "Go forward"
+msgstr "En avant"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
+msgid "Select a specific date"
+msgstr "Sélectionne une date précise"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
+msgid "Show one day"
+msgstr "Affiche une journée"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
+msgid "Show the working week"
+msgstr "Affiche la semaine de travail"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
+msgid "Show one week"
+msgstr "Affiche une semaine"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
+msgid "Show one month"
+msgstr "Affiche un mois"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
+msgid "Show as list"
+msgstr "Affiche comme une liste"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
+msgid "Delete the appointment"
+msgstr "Supprime le rendez-vous"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
+msgid "Delete this occurrence"
+msgstr "Supprime cette occurrence"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
+msgid "Delete all occurrences"
+msgstr "Supprime toutes les occurrences"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
+msgid "Purge old appointments and meetings"
+msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
+msgid "Purg_e"
+msgstr "Nettoy_er"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
+msgid "View the debug console for log messages"
+msgstr "Afficher la console de débogage pour les messages du journal"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
+msgid "_Open Appointment"
+msgstr "_Ouvrir un rendez-vous"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
+msgid "Delete _all Occurrences"
+msgstr "Supprimer _toutes les occurrences"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
+msgid "Select _Today"
+msgstr "Sélectionner au_jourd'hui"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
+msgid "Select _Date"
+msgstr "Sélectionner une _date"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33
+msgid "_Debug Logs"
+msgstr "Journaux de _débogage"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
+msgid "Go To"
+msgstr "Aller à"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
+msgid "Day"
+msgstr "jour"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
+msgid "Work Week"
+msgstr "Sem. de travail"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
+msgid "Week"
+msgstr "Semaine"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:46
+msgid "Month"
+msgstr "Mois"
+
+#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:47
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#. Alphabetical by name, yo
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
+msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
+msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de tous les dossiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
+msgid "Cancel the current mail operation"
+msgstr "Annule l'opération de messagerie en cours"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
+msgid "Create a new folder for storing mail"
+msgstr "Crée un nouveau dossier pour stocker le message électronique"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
+msgid "Copy the selected folder into another folder"
+msgstr "Copie le dossier sélectionné vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
+msgid "Move the selected folder into another folder"
+msgstr "Déplace le dossier sélectionné vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
+msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
+msgstr "Crée ou édite les règles pour filtrer le nouveau message électronique"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8
+msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
+msgstr "S'abonne ou se désabonne aux dossiers sur les serveurs distants"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
+msgid "Create or edit Search Folder definitions"
+msgstr "Crée ou édite les définitions de dossiers de recherche"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
+msgid "Show message preview window"
+msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
+msgid "Show message preview below the message list"
+msgstr "Afficher l'aperçu de message sous la liste des messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
+msgid "_Classic View"
+msgstr "Affichage _classique"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
+msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
+msgstr "Afficher l'aperçu de message à côté de la liste des messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
+msgid "_Vertical View"
+msgstr "Affichage _vertical"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
+msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
+msgstr "Télécharger les messages des comptes/dossiers marqués pour une utilisation hors ligne"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
+msgid "_Download Messages for Offline Usage"
+msgstr "_Télécharger les messages pour les utiliser hors ligne"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Vider la corbeille"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
+msgid "_Preview"
+msgstr "A_perçu"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
+msgid "Show Message _Preview"
+msgstr "Afficher l'a_perçu de message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
+msgid "_Message Filters"
+msgstr "Filtres de _message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
+msgid "Search F_olders"
+msgstr "Rechercher des _dossiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
+msgid "F_older"
+msgstr "D_ossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nouveau..."
+
+#.
+#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
+#.
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
+msgid "_Subscriptions..."
+msgstr "_Abonnements..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30
+msgid "_Copy Folder To..."
+msgstr "_Copier le dossier vers..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31
+msgid "_Move Folder To..."
+msgstr "_Déplacer le dossier vers..."
+
+#. Alphabetical by name, yo
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
+msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
+msgstr "Coupe les messages vers le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
+msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
+msgstr "Copie les messages sélectionnés vers le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
+msgid "Paste message(s) from the clipboard"
+msgstr "Colle les messages contenus dans le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
+msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
+msgstr "Sélectionne uniquement les messages qui ne sont pas sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
+msgid "Select all visible messages"
+msgstr "Sélectionne tous les messages visibles"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
+msgid "Select all replies to the currently selected message"
+msgstr "Sélectionne toutes les réponses au message sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
+msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
+msgstr "Sélectionne tous les messages dans le même thread de discussion que le message sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
+msgid "Mark all messages in the folder as read"
+msgstr "Marquer tous les messages du dossier comme lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
+msgid "Change the properties of this folder"
+msgstr "Modifie les propriétés de ce dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
+msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
+msgstr "Supprime définitivement les messages effacés de ce dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
+msgid "Permanently remove this folder"
+msgstr "Supprime définitivement ce dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
+msgid "Change the name of this folder"
+msgstr "Modifie le nom de ce dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
+msgid "Refresh the folder"
+msgstr "Rafraîchir le dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
+msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
+msgstr "Masque les messages supprimés plutôt que de les afficher avec une rayure"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
+msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
+msgstr "Masque temporairement tous les messages déjà lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
+msgid "Temporarily hide the selected messages"
+msgstr "Masque temporairement les messages sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
+msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
+msgstr "Affiche les messages qui ont été temporairement masqués"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
+msgid "Threaded Message list"
+msgstr "Thread de messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
+msgid "Collapse all message threads"
+msgstr "Groupe tous les threads de messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
+msgid "Expand all message threads"
+msgstr "Déplie tous les threads de message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
+msgid "_Group By Threads"
+msgstr "_Grouper par threads"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
+msgid "E_xpand All Threads"
+msgstr "Dé_plier tous les threads de discussion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
+msgid "Collapse All _Threads"
+msgstr "Grouper tous les _threads de discussion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
+msgid "Hide _Deleted Messages"
+msgstr "Masquer les messages _supprimés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
+msgid "Hide S_elected Messages"
+msgstr "Masquer les messages _sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
+msgid "Hide _Read Messages"
+msgstr "Masquer les messages _lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
+msgid "Show Hidde_n Messages"
+msgstr "Afficher tous les messages _masqués"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
+msgid "_Message"
+msgstr "_Message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
+msgid "Select _All Messages"
+msgstr "Sélectionner _tous les messages"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32
+msgid "Select Message _Thread"
+msgstr "Sélectionner le _thread de discussion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
+msgid "Select Message S_ubthread"
+msgstr "Sélectionner le so_us-thread de discussion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
+msgid "Mar_k All Messages as Read"
+msgstr "Mar_quer tous les messages comme lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35
+msgid "E_xpunge"
+msgstr "_Nettoyer"
+
+#. Alphabetical by name, yo
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
+msgid "Add Sender to Address Book"
+msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3
+msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
+msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
+msgid "Cut selected messages to the clipboard"
+msgstr "Coupe les messages vers le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
+msgid "Copy selected messages to the clipboard"
+msgstr "Copier les messages sélectionnés vers le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
+msgid "Paste messages from the clipboard"
+msgstr "Colle les messages contenus dans le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
+msgid "Display the next message"
+msgstr "Affiche le message suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
+msgid "Display the next important message"
+msgstr "Affiche le message important suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
+msgid "Display the next unread message"
+msgstr "Affiche le message non lu suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
+msgid "Display the next thread"
+msgstr "Affiche le thread suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
+msgid "Display the previous message"
+msgstr "Affiche le message précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
+msgid "Display the previous important message"
+msgstr "Affiche le message important précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
+msgid "Display the previous unread message"
+msgstr "Affiche le message non lu précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
+msgid "Apply filter rules to the selected messages"
+msgstr "Applique les règles de filtrage aux messages sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
+msgid "Copy selected messages to another folder"
+msgstr "Copie les messages sélectionnés dans un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
+msgid "Mark the selected messages for deletion"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés pour suppression"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
+msgid "Flag selected messages for follow-up"
+msgstr "Marquer les messages sélectionnés pour suivi"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
+msgid "Forward the selected message to someone"
+msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
+msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
+msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant comme une pièce jointe"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
+msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
+msgstr "Fait suivre le message sélectionné dans le corps d'un nouveau message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
+msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
+msgstr "Fait suivre le message sélectionné en le citant comme une réponse"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
+msgid "Mark the selected messages as having been read"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
+msgid "Mark the selected messages as not having been read"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme non lus"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
+msgid "Mark the selected messages as important"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme important"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
+msgid "Mark the selected messages as unimportant"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme sans importance"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
+msgid "Mark the selected messages as junk"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme courrier indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
+msgid "Mark the selected messages as not being junk"
+msgstr "Marque les messages sélectionnés comme courrier non indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
+msgid "Filter the selected messages for junk status"
+msgstr "Filtre les messages sélectionnés pour la recherche de courrier indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
+msgid "Open a window for composing a mail message"
+msgstr "Ouvre une fenêtre pour l'écriture d'un message électronique"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
+msgid "Move selected messages to another folder"
+msgstr "Déplacer les messages sélectionnés vers un autre dossier"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
+msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
+msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans l'éditeur"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
+msgid "Open the selected messages in a new window"
+msgstr "Ouvre les messages sélectionnés dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
+msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
+msgstr "Redirige le message sélectionné à un correspondant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
+msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
+msgstr "Répondre à tous les destinataires du message sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
+msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
+msgstr "Répondre à la liste de diffusion du message sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
+msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
+msgstr "Répondre à l'expéditeur du message sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
+msgid "Save the selected messages as a text file"
+msgstr "Enregistre les messages sélectionnés comme un fichier texte"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
+msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+msgstr "Recherche un texte dans le corps du message affiché"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
+msgid "Undelete the selected messages"
+msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
+msgid "Print this message"
+msgstr "Imprime ce message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
+msgid "Preview the message to be printed"
+msgstr "Prévisualise le message à imprimer"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 ../ui/evolution.xml.h:3
+msgid "Set up the page settings for your current printer"
+msgstr "Définit les paramètres de la page pour votre imprimante active"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
+msgid "Select all the text in a message"
+msgstr "Sélectionne tout le texte dans un message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
+msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
+msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cette liste de diffusion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
+msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
+msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de ces destinataires"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
+msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
+msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages de cet expéditeur"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
+msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
+msgstr "Crée une règle pour filtrer les messages contenant ce sujet"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
+msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
+msgstr "Crée un dossier de recherche pour cette liste de diffusion"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
+msgid "Create a Search Folder for these recipients"
+msgstr "Crée un dossier de recherche pour ces destinataires"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
+msgid "Create a Search Folder for this sender"
+msgstr "Crée un dossier de recherche pour cet expéditeur"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
+msgid "Create a Search Folder for this subject"
+msgstr "Crée un dossier de recherche pour ce sujet"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
+msgid "Show messages with all email headers"
+msgstr "Affiche les messages avec toutes les en-têtes"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
+msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
+msgstr "Force le chargement des images contenues dans les messages électroniques HTML"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
+msgid "Show the raw email source of the message"
+msgstr "Affiche la source brute du message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Augmente la taille du texte"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Diminue la taille du texte"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
+msgid "Reset the text to its original size"
+msgstr "Restaure la taille du texte à sa valeur d'origine"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
+msgid "_Save Message..."
+msgstr "_Enregistrer le message..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
+msgid "Select _All Text"
+msgstr "Sélectionner _tout le texte"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
+msgid "_Delete Message"
+msgstr "_Supprimer le message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
+msgid "_Undelete Message"
+msgstr "_Récupérer le message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
+msgid "_Find in Message..."
+msgstr "_Rechercher dans le message..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "_Zoom avant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Z_oom arrière"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Taille _normale"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
+msgid "_Load Images"
+msgstr "Char_ger les images"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
+msgid "All Message _Headers"
+msgstr "Tous les en-_têtes du message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
+msgid "_Caret Mode"
+msgstr "_Mode de réticule"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
+msgid "_Message Source"
+msgstr "Source du _message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
+msgid "Compose _New Message"
+msgstr "Rédiger un _nouveau message"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
+msgid "A_dd Sender to Address Book"
+msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Aller à"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
+msgid "_Next Message"
+msgstr "Message _suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
+msgid "Next _Unread Message"
+msgstr "Message _non lu suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
+msgid "Next _Important Message"
+msgstr "Message _important suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
+msgid "Next _Thread"
+msgstr "_Thread de discussion suivant"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
+msgid "_Previous Message"
+msgstr "Message _précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
+msgid "P_revious Unread Message"
+msgstr "Message non lu _précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
+msgid "Pr_evious Important Message"
+msgstr "Message i_mportant précédent"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
+msgid "F_orward As..."
+msgstr "_Faire suivre comme..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
+msgid "_Attached"
+msgstr "_Joints"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
+msgid "_Inline"
+msgstr "_Dans le corps"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
+msgid "_Quoted"
+msgstr "_Cité"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
+msgid "Re_direct"
+msgstr "Re_diriger"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
+msgid "Mar_k as"
+msgstr "Mar_quer comme"
+
+#. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml)
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
+msgid "_Read"
+msgstr "_Lire"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
+msgid "_Unread"
+msgstr "Non l_u"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
+msgid "_Important"
+msgstr "_Important"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
+msgid "Uni_mportant"
+msgstr "Sans i_mportance"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
+msgid "_Junk"
+msgstr "Courrier _indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
+msgid "_Not Junk"
+msgstr "Courrier _non indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
+msgid "Follow _Up..."
+msgstr "Faire s_uivre..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
+msgid "_Clear Flag"
+msgstr "_Effacer le drapeau"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
+msgid "_Flag Completed"
+msgstr "Marquer _achevé"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
+msgid "A_pply Filters"
+msgstr "A_ppliquer les filtres"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
+msgid "Check for _Junk"
+msgstr "Filtrer le courrier _indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
+msgid "Create R_ule"
+msgstr "Créer une _règle"
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
+msgid "Search Folder from S_ubject..."
+msgstr "Dossier de recherche sur le _sujet..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
+msgid "Search Folder from Sen_der..."
+msgstr "Dossier de recherche sur l'e_xpéditeur..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
+msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
+msgstr "Dossier de recherche sur les des_tinataires..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
+msgid "Search Folder from Mailing _List..."
+msgstr "Dossier de recherche sur la _liste de diffusion..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
+msgid "Filter on _Subject..."
+msgstr "Filtrer sur le _sujet..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
+msgid "Filter on Se_nder..."
+msgstr "Filtrer sur l'_expéditeur..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
+msgid "Filter on _Recipients..."
+msgstr "Filtrer sur les _destinataires..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
+msgid "Filter on Mailing _List..."
+msgstr "Filtrer sur la _liste de diffusion..."
+
+#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
+msgid "Not Junk"
+msgstr "Courrier non indésirable"
+
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution.xml.h:56
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Barre d'outils principale"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1
+msgid "View the selected memo"
+msgstr "Affiche le mémo sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:2
+msgid "Print the list of memos"
+msgstr "Imprime la liste des mémos"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
+msgid "Previews the list of memos to be printed"
+msgstr "Prévisualise la liste des mémos à imprimer"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:4
+msgid "Cut selected memo"
+msgstr "Coupe le mémo sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
+msgid "Copy selected memo"
+msgstr "Copie le mémo sélectionné"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6
+msgid "Paste memo from the clipboard"
+msgstr "Colle le mémo contenu dans le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
+msgid "Delete selected memos"
+msgstr "Supprime les mémos sélectionnés"
+
+#: ../ui/evolution-memos.xml.h:8
+msgid "_Open Memo"
+msgstr "_Ouvrir le mémo"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
+msgid "View the selected task"
+msgstr "Affiche les tâches sélectionnées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
+msgid "Print the list of tasks"
+msgstr "Imprime la liste de tâches"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
+msgid "Previews the list of tasks to be printed"
+msgstr "Prévisualise la liste de tâches à imprimer"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
+msgid "Cut selected tasks"
+msgstr "Coupe les tâches sélectionnées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
+msgid "Copy selected tasks"
+msgstr "Copie les tâches sélectionnées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
+msgid "Paste tasks from the clipboard"
+msgstr "Colle les tâches contenues dans le Presse-papiers"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
+msgid "Delete selected tasks"
+msgstr "Supprime les tâches sélectionnées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
+msgid "Mark selected tasks as complete"
+msgstr "Marque les tâches sélectionnées comme terminées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
+msgid "Delete completed tasks"
+msgstr "Supprime les tâches terminées"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
+msgid "Show task preview window"
+msgstr "Affiche la fenêtre de prévisualisation des tâches"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
+msgid "_Open Task"
+msgstr "_Ouvrir une tâche"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
+msgid "Mar_k as Complete"
+msgstr "Mar_quer comme terminé"
+
+#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
+msgid "Task _Preview"
+msgstr "A_perçu de la tâche"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:1
+msgid "Create a new window displaying this folder"
+msgstr "Crée une nouvelle fenêtre pour afficher ce dossier"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:2
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nouvelle _fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:4
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Con_figuration de la page..."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:6
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fermer la fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:7
+msgid "Exit the program"
+msgstr "Quitte le programme"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:8
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:9
+msgid "Display window buttons with icons and text"
+msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec des icônes et du texte"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:10
+msgid "Icons _and Text"
+msgstr "Icônes _et texte"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:11
+msgid "Display window buttons with icons only"
+msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement des icônes"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:12
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "_Icônes uniquement"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:13
+msgid "Display window buttons with text only"
+msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre avec uniquement du texte"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:14
+msgid "_Text Only"
+msgstr "_Texte uniquement"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:15
+msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
+msgstr "Affiche les boutons de la fenêtre en utilisant les réglages de la barre d'outils du bureau"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:16
+msgid "Tool_bar Style"
+msgstr "Style de la _barre d'outils"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:17
+msgid "Hide window buttons"
+msgstr "Masque les boutons de la fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:18
+msgid "_Hide Buttons"
+msgstr "_Masquer les boutons"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:19
+msgid "Change the visibility of the toolbar"
+msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:20
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:21
+msgid "View/Hide the Status Bar"
+msgstr "Afficher/cacher la barre d'état"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:22
+msgid "Show _Status Bar"
+msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:23
+msgid "View/Hide the Side Bar"
+msgstr "Afficher/cacher le panneau latéral"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:24
+msgid "Show Side _Bar"
+msgstr "Afficher la _barre latérale"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:25
+msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
+msgstr "Soumettre un rapport d'anomalie en utilisant Bug Buddy."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:26
+msgid "Submit Bug Report"
+msgstr "Soumettre un rapport d'anomalie"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:27
+msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
+msgstr "Ouvrir la page Web de la Foire aux questions"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:28
+msgid "_Frequently Asked Questions"
+msgstr "_Foire aux questions"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:29
+msgid "Send queued items and retrieve new items"
+msgstr "Envoyer les éléments de la file d'attente et récupérer les nouveaux éléments"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:30
+msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
+msgstr "Oublie les mots de passe mémorisés, ils seront ainsi demandés à nouveau"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:31
+msgid "Toggle whether we are working offline."
+msgstr "L'état indique si que le travail s'effectue hors ligne."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:32
+msgid "Work _Offline"
+msgstr "Travailler h_ors ligne"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:33
+msgid "Show information about Evolution"
+msgstr "Affiche les informations concernant Evolution"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:34
+msgid "About Evolution..."
+msgstr "À propos d'Evolution..."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:37
+msgid "Send / _Receive"
+msgstr "Envoyer / _Recevoir"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:38
+msgid "Import data from other programs"
+msgstr "Importe les données d'autres programmes"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:39
+msgid "I_mport..."
+msgstr "I_mporter..."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:40
+msgid "_Forget Passwords"
+msgstr "_Oublier les mots de passe"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:43
+msgid "Set up Pilot configuration"
+msgstr "Configuration du Pilot"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:44
+msgid "_Synchronization Options..."
+msgstr "Options de _synchronisation..."
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:45
+msgid "Change Evolution's settings"
+msgstr "Modifie les paramètres d'Evolution"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:46
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Préfére_nces"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:48
+msgid "_Window"
+msgstr "_Fenêtre"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:49
+msgid "Lay_out"
+msgstr "Disp_osition"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:50
+msgid "_Switcher Appearance"
+msgstr "_Modifier l'apparence"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:52
+msgid "_Quick Reference"
+msgstr "_Référence rapide"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:53
+msgid "Evolution _FAQ"
+msgstr "_Foire aux questions d'Evolution"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:54
+msgid "Submit _Bug Report"
+msgstr "Soumettre un _rapport d'anomalie"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:55
+msgid "_About"
+msgstr "_À propos de"
+
+#: ../ui/evolution.xml.h:57
+msgid "Send / Receive"
+msgstr "Envoyer / Recevoir"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
+msgid "_Address Cards"
+msgstr "Cartes de _visite"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
+msgid "_List View"
+msgstr "Vue en _liste"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
+msgid "By _Company"
+msgstr "Par _société"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
+msgid "_Day View"
+msgstr "Vue _journalière"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
+msgid "_Work Week View"
+msgstr "Vue hebdomadaire de _travail"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
+msgid "W_eek View"
+msgstr "Vue _hebdomadaire"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
+msgid "_Month View"
+msgstr "Vue _mensuelle"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:1
+msgid "_Messages"
+msgstr "_Messages"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:2
+msgid "As _Sent Folder"
+msgstr "Comme dossier _Envoyés"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:3
+msgid "By Su_bject"
+msgstr "Par _sujet"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:4
+msgid "By Se_nder"
+msgstr "Par e_xpéditeur"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:5
+msgid "By S_tatus"
+msgstr "Par _état"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:6
+msgid "By _Follow Up Flag"
+msgstr "Par drapeau de _suivi"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:7
+msgid "For _Wide View"
+msgstr "_Pour l'affichage large"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:8
+msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
+msgstr "Comme le _dossier envoyé pour l'affichage large"
+
+#: ../views/memos/galview.xml.h:1
+msgid "_Memos"
+msgstr "_Mémos"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
+msgid "With _Due Date"
+msgstr "Avec _date d'échéance"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
+msgid "With _Status"
+msgstr "Avec l'é_tat"
+
+#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
+msgid "Select a Time Zone"
+msgstr "Sélectionner un fuseau Horaire"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
+"Use the right mouse button to zoom out."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton gauche de la souris pour zoomer une région de la carte et sélectionner un fuseau horaire.\n"
+"Utilisez le bouton droit de la souris pour réduire."
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Time Zones</b>"
+msgstr "<b>Fuseaux horaires</b>"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>_Selection</b>"
+msgstr "<b>_Sélection :</b>"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
+msgid "Timezone drop-down combination box"
+msgstr "Zone de liste déroulante pour le fuseau horaire"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
+msgid "Collection"
+msgstr "Collection"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for %s"
+msgstr "Définir les vues pour %s"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366
+msgid "Define Views"
+msgstr "Définir les vues"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for \"%s\""
+msgstr "Définir les vues pour \"%s\""
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37
+#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215
+#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216
+msgid "Table"
+msgstr "Table"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
+msgid "Instance"
+msgstr "Instance"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281
+msgid "Save Current View"
+msgstr "Enregistrer la vue courante"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
+msgid "_Create new view"
+msgstr "_Créer une nouvelle vue"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
+msgid "_Replace existing view"
+msgstr "_Remplacer la vue existante"
+
+#. bonobo displays this string so it must be in locale
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365
+msgid "Custom View"
+msgstr "Vue personnalisée"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581
+msgid "Save Custom View"
+msgstr "Enregistrer la vue personnalisée"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388
+msgid "Define Views..."
+msgstr "Définir les vues..."
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304
+msgid "C_urrent View"
+msgstr "Vue co_urante"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327
+#, c-format
+msgid "Select View: %s"
+msgstr "Sélectionner la vue : %s"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370
+msgid "Current view is a customized view"
+msgstr "La vue en cours est une vue personnalisée"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374
+msgid "Save Custom View..."
+msgstr "Enregistrer la vue personnalisée..."
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379
+msgid "Save current custom view"
+msgstr "Enregistrer la vue personnalisée actuelle"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393
+msgid "Create or edit views"
+msgstr "Créer ou modifier des vues"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68
+msgid "Factory"
+msgstr "Fabrique"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103
+msgid "Define New View"
+msgstr "Définir une nouvelle vue"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
+msgid "Name of new view:"
+msgstr "Nom de la nouvelle vue :"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
+msgid "Type of view:"
+msgstr "Type de la vue :"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
+msgid "Type of View"
+msgstr "Type de la vue"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:990
+msgid "Attached message"
+msgstr "Message joint"
+
+#. Translators: Default attachment filename.
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "attachment.dat"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619
+msgid "A load operation is already in progress"
+msgstr "Une opération de chargement est déjà en cours."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627
+msgid "A save operation is already in progress"
+msgstr "Une opération d'enregistrement est déjà en cours."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
+#, c-format
+msgid "Could not load '%s'"
+msgstr "Impossible de charger '%s'"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926
+#, c-format
+msgid "Could not load the attachment"
+msgstr "Impossible de charger la pièce jointe"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190
+#, c-format
+msgid "Could not open '%s'"
+msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
+#, c-format
+msgid "Could not open the attachment"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635
+msgid "Attachment contents not loaded"
+msgstr "Contenu de la pièce jointe non chargé"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712
+#, c-format
+msgid "Could not save '%s'"
+msgstr "Impossible d'enregistrer '%s'"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
+#, c-format
+msgid "Could not save the attachment"
+msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Propriétés de la pièce jointe"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
+msgid "_Filename:"
+msgstr "Nom de _fichier :"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Type MIME :"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
+msgid "Could not set as background"
+msgstr "Impossible de définir comme arrière-plan"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
+msgid "Could not send attachment"
+msgid_plural "Could not send attachments"
+msgstr[0] "Impossible d'envoyer la pièce jointe"
+msgstr[1] "Impossible d'envoyer les pièces jointes"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
+msgid "_Send To..."
+msgstr "_Envoyer à..."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
+msgid "Send the selected attachments somewhere"
+msgstr "Envoyer les pièces jointes sélectionnées quelque part"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
+msgid "Loading"
+msgstr "Chargement"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
+msgid "Saving"
+msgstr "Enregistrement"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
+msgid "Hide _Attachment Bar"
+msgstr "Masquer la _barre des pièces jointes"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626
+msgid "Show _Attachment Bar"
+msgstr "Afficher la barre des pièces _jointes"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Ajouter pièce jointe"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544
+msgid "A_ttach"
+msgstr "_Joindre"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607
+msgid "Save Attachment"
+msgid_plural "Save Attachments"
+msgstr[0] "Enregistrer pièce jointe"
+msgstr[1] "Enregistrer pièces jointes"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
+msgid "S_ave All"
+msgstr "_Tout enregistrer"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
+msgid "A_dd Attachment..."
+msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Ouvrir avec \"%s\""
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646
+#, c-format
+msgid "Open this attachment in %s"
+msgstr "Ouvrir cette pièce jointe dans %s"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
+#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
+msgid "Month Calendar"
+msgstr "Calendrier mensuel"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632
+#: ../widgets/text/e-text.c:3633
+msgid "Fill color"
+msgstr "Couleur de remplissage"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639
+#: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646
+#: ../widgets/text/e-text.c:3647
+msgid "GDK fill color"
+msgstr "Couleur de remplissage GDK"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653
+#: ../widgets/text/e-text.c:3654
+msgid "Fill stipple"
+msgstr "Remplir le stipple"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483
+msgid "X1"
+msgstr "X1"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490
+msgid "X2"
+msgstr "X2"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497
+msgid "Y1"
+msgstr "Y1"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504
+msgid "Y2"
+msgstr "Y2"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3062
+msgid "Minimum width"
+msgstr "Largeur minimale"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3063
+msgid "Minimum Width"
+msgstr "Largeur minimale"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espacement"
+
+#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296
+msgid "Now"
+msgstr "maintenant"
+
+#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846
+#, c-format
+msgid "The time must be in the format: %s"
+msgstr "La date doit être dans le format : %s"
+
+#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
+msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+msgstr "La pourcentage doit être compris entre 0 et 100 inclus."
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balte"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59
+msgid "Central European"
+msgstr "Europe centrale"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60
+msgid "Chinese"
+msgstr "Chinois"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillique"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
+msgid "Western European"
+msgstr "Européen de l'ouest"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
+msgid "Western European, New"
+msgstr "Européen de l'ouest, Nouveau"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91
+msgid "Traditional"
+msgstr "Traditionnel"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
+msgid "Simplified"
+msgstr "Simplifié"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101
+msgid "Visual"
+msgstr "Visuel"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170
+#, c-format
+msgid "Unknown character set: %s"
+msgstr "Jeu de caractères inconnu : %s"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Codage des caractères"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230
+msgid "Enter the character set to use"
+msgstr "Saisissez le jeu de caractères à utiliser."
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599
+msgid "Ch_aracter Encoding"
+msgstr "Codage des c_aractères"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Date et heure"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315
+msgid "Text entry to input date"
+msgstr "Zone de saisie pour fixer la date"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337
+msgid "Click this button to show a calendar"
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher un calendrier"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379
+msgid "Drop-down combination box to select time"
+msgstr "Zone de liste déroulante de sélection de la date"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455
+msgid "No_w"
+msgstr "_Maintenant"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
+msgid "_Today"
+msgstr "_Aujourd'hui"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583
+msgid "Invalid Date Value"
+msgstr "Valeur de date non valide"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613
+msgid "Invalid Time Value"
+msgstr "Valeur de durée non valide"
+
+#. FIXME: get the toplevel window...
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:124 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:740
+msgid "Advanced Search"
+msgstr "Recherche avancée"
+
+#. FIXME: get the toplevel window...
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230
+msgid "Save Search"
+msgstr "Enregistrer la recherche"
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267
+msgid "_Searches"
+msgstr "_Recherches"
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269
+msgid "Searches"
+msgstr "Recherches"
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110
+msgid "_Save Search..."
+msgstr "Enre_gistrer la recherche..."
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
+msgid "_Edit Saved Searches..."
+msgstr "É_diter les recherches enregistrées..."
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
+msgid "_Advanced Search..."
+msgstr "Recherche _avancée..."
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
+msgid "All Accounts"
+msgstr "Tous les comptes"
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
+msgid "Current Account"
+msgstr "Compte actuel"
+
+#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Dossier actuel"
+
+#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Choisissez une image"
+
+#: ../widgets/misc/e-map.c:605
+msgid "World Map"
+msgstr "Carte du monde"
+
+#: ../widgets/misc/e-map.c:607
+msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr "Widget de carte interactive basé sur l'utilisation de la souris afin de choisir le fuseau horaire. Les utilisateurs se servant d'un clavier peuvent cependant sélectionner le fuseau horaire grâce au menu déroulant de combinaisons situé en bas."
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:106
+msgid "Online"
+msgstr "En ligne"
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:107
+msgid "The button state is online"
+msgstr "L'état du bouton est en ligne"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99
+msgid "Sync with:"
+msgstr "Synchroniser avec :"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107
+msgid "Sync Private Records:"
+msgstr "Synchroniser les enregistrements privés :"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116
+msgid "Sync Categories:"
+msgstr "Synchroniser les catégories"
+
+#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436
+msgid "Empty message"
+msgstr "Message vide"
+
+#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443
+msgid "Reflow model"
+msgstr "Modèle de replacement"
+
+#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450
+msgid "Column width"
+msgstr "Largeur des colonnes"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505
+msgid "Click here to change the search type"
+msgstr "Cliquer ici pour modifier le type de recherche"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
+msgid "_Search"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643
+msgid "_Find Now"
+msgstr "_Trouver maintenant"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Effacer"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899
+msgid "Item ID"
+msgstr "ID de l'élément"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555
+#: ../widgets/text/e-text.c:3556
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
+#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053
+msgid "Sho_w: "
+msgstr "_Afficher : "
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072
+msgid "Sear_ch: "
+msgstr "Re_chercher : "
+
+#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
+#. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088
+msgid " i_n "
+msgstr " da_ns "
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
+msgid "Cursor Row"
+msgstr "Rangée de curseurs"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
+msgid "Cursor Column"
+msgstr "Colonne de curseurs"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208
+msgid "Sorter"
+msgstr "Trieur"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Mode de sélection"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
+msgid "Cursor Mode"
+msgstr "Mode du curseur"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.c:519
+msgid "When de_leted:"
+msgstr "Si s_upprimé :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
+msgid "R_eply requested"
+msgstr "_Réponse requise"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
+msgid "Wi_thin"
+msgstr "_Sous"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
+msgid "_When convenient"
+msgstr "Quand cela vous _convient"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
+msgid "<b>Replies</b>"
+msgstr "<b>Réponse</b>"
+
+#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
+msgid "_Delay message delivery"
+msgstr "_Retarder la délivrance du message"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
+msgid "_After:"
+msgstr "_Après :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
+msgid "_Set expiration date"
+msgstr "_Définir une date d'expiration"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11
+msgid "_Until:"
+msgstr "_Jusqu'au :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
+msgid "<b>Delivery Options</b>"
+msgstr "<b>Options de délivrance</b>"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:13
+msgid ""
+"Undefined\n"
+"High\n"
+"Standard\n"
+"Low"
+msgstr ""
+"Indéfinie\n"
+"Haute\n"
+"Standard\n"
+"Basse"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
+msgid "_Classification:"
+msgstr "_Classification :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
+msgid ""
+"Normal\n"
+"Proprietary\n"
+"Confidential\n"
+"Secret\n"
+"Top Secret\n"
+"For Your Eyes Only"
+msgstr ""
+"Normal\n"
+"Propriétaire\n"
+"Confidentiel\n"
+"Secret\n"
+"Top secret\n"
+"Pour vos seuls yeux"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
+msgid "Gene_ral Options"
+msgstr "Options géné_rales"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
+msgid "Creat_e a sent item to track information"
+msgstr "Cré_er un élément envoyé pour suivre l'information"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
+msgid "_Delivered"
+msgstr "_Délivré"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
+msgid "Deli_vered and opened"
+msgstr "Déli_vré et ouvert"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
+msgid "_All information"
+msgstr "_Toutes les informations"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
+msgid "A_uto-delete sent item"
+msgstr "S_upprimer automatiquement l'élément envoyé"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
+msgid "<b>Status Tracking</b>"
+msgstr "<b>Suivi de l'état</b>"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
+msgid "_When opened:"
+msgstr "_Quand ouvert :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
+msgid "When decli_ned:"
+msgstr "Quand _refusé :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
+msgid "When co_mpleted:"
+msgstr "Quand t_erminé :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
+msgid "When acce_pted:"
+msgstr "Quand acce_pté :"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
+msgid ""
+"None\n"
+"Mail Receipt"
+msgstr ""
+"Aucun\n"
+"Accusé de réception"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
+msgid "<b>Return Notification</b>"
+msgstr "<b>Renvoyer une notification</b>"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39
+msgid "Sta_tus Tracking"
+msgstr "_Suivi de l'état"
+
+#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects")
+#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251
+#, c-format
+msgid "%s (...)"
+msgstr "%s (...)"
+
+#. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects");
+#. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete
+#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257
+#, c-format
+msgid "%s (%d%% complete)"
+msgstr "%s (%d%% effectué)"
+
+#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103
+msgid "Click here to go to URL"
+msgstr "Cliquez ici pour aller à l'URL"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
+msgid "popup list"
+msgstr "liste des popups"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360
+msgid "Selected Column"
+msgstr "Colonne sélectionnée"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367
+msgid "Focused Column"
+msgstr "Colonne ayant le focus"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374
+msgid "Unselected Column"
+msgstr "Colonne non sélectionnée"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801
+msgid "Strikeout Column"
+msgstr "Colonne barré"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808
+msgid "Underline Column"
+msgstr "Colonne souligné"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815
+msgid "Bold Column"
+msgstr "Colonne en gras"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822
+msgid "Color Column"
+msgstr "Colonne en couleur"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836
+msgid "BG Color Column"
+msgstr "Colonne de couleur d'arrière-plan"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:152
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
+msgid "(Ascending)"
+msgstr "(Croissant)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427
+msgid "(Descending)"
+msgstr "(Décroissant)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:392
+msgid "Not sorted"
+msgstr "Non trié"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:433
+msgid "No grouping"
+msgstr "Aucun groupement"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:642
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Afficher les champs"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:663
+msgid "Available Fields"
+msgstr "Champs disponibles"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
+msgid "A_vailable Fields:"
+msgstr "Champs _disponibles :"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
+msgid "_Show these fields in order:"
+msgstr "_Afficher ces champs dans l'ordre :"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
+msgid "Move _Up"
+msgstr "_Monter"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
+msgid "Move _Down"
+msgstr "_Descendre"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Eff_acer tout"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
+msgid "_Show field in View"
+msgstr "_Afficher le champ dans la vue"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
+msgid "Ascending"
+msgstr "Croissant"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575
+msgid "Descending"
+msgstr "Décroissant"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
+msgid "Group Items By"
+msgstr "Grouper les éléments par"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
+msgid "Show _field in View"
+msgstr "Afficher le _champ dans la vue"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
+msgid "Then By"
+msgstr "Puis par"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
+msgid "Show field i_n View"
+msgstr "Afficher le champ da_ns la vue"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
+msgid "Show field in _View"
+msgstr "Afficher le champ dans la _vue"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
+msgid "Sort"
+msgstr "Trier"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
+msgid "Clear All"
+msgstr "Effacer tout"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
+msgid "Sort Items By"
+msgstr "Trier les éléments par"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Trier..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22
+msgid "_Group By..."
+msgstr "_Grouper par..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23
+msgid "_Fields Shown..."
+msgstr "_Champs affichés..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
+msgid "Add a column..."
+msgstr "Ajouter une colonne..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
+msgid "Field Chooser"
+msgstr "Sélecteur de champs"
+
+#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
+msgid ""
+"To add a column to your table, drag it into\n"
+"the location in which you want it to appear."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une colonne à votre table, glissez-la\n"
+"à l'emplacement où elle doit apparaître."
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341
+#, c-format
+msgid "%s : %s (%d item)"
+msgid_plural "%s : %s (%d items)"
+msgstr[0] "%s : %s (%d élément)"
+msgstr[1] "%s : %s (%d éléments)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
+#, c-format
+msgid "%s (%d item)"
+msgid_plural "%s (%d items)"
+msgstr[0] "%s (%d élément)"
+msgstr[1] "%s (%d éléments)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021
+msgid "Alternating Row Colors"
+msgstr "Couleurs de rangées alternatives"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340
+msgid "Horizontal Draw Grid"
+msgstr "Grille de dessin horizontal"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346
+msgid "Vertical Draw Grid"
+msgstr "Grille de dessin vertical"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352
+msgid "Draw focus"
+msgstr "Dessiner le focus"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049
+msgid "Cursor mode"
+msgstr "Mode du curseur"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014
+msgid "Selection model"
+msgstr "Modèle de sélection"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056
+#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3334
+msgid "Length Threshold"
+msgstr "Longueur du seuil"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090
+#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3366
+msgid "Uniform row height"
+msgstr "Hauteur de rangée uniforme"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
+msgid "Frozen"
+msgstr "Gelé"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1445
+msgid "Customize Current View"
+msgstr "Personnaliser la vue en cours"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1465
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Trier p_ar ordre croissant"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Trier par ordre _décroissant"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1467
+msgid "_Unsort"
+msgstr "Ann_uler le tri"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469
+msgid "Group By This _Field"
+msgstr "Grouper par ce _champ"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470
+msgid "Group By _Box"
+msgstr "Grouper par _boîte"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
+msgid "Remove This _Column"
+msgstr "Supprimer cette _colonne"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473
+msgid "Add a C_olumn..."
+msgstr "Ajouter une c_olonne..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475
+msgid "A_lignment"
+msgstr "A_lignement"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476
+msgid "B_est Fit"
+msgstr "M_eilleur ajustement"
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477
+msgid "Format Column_s..."
+msgstr "Formater des colonne_s..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479
+msgid "Custo_mize Current View..."
+msgstr "_Personnaliser la vue en cours..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1535
+msgid "_Sort By"
+msgstr "_Trier par"
+
+#. Custom
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1553
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personnalisé"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000
+msgid "Table header"
+msgstr "En-tête de tableau"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007
+msgid "Table model"
+msgstr "Modèle de tableau"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083
+msgid "Cursor row"
+msgstr "Rangée de curseurs"
+
+#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172
+msgid "Sort Info"
+msgstr "Info de tri"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3373
+msgid "Always search"
+msgstr "Toujours rechercher"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3337
+msgid "Use click to add"
+msgstr "Utiliser le clic pour ajouter"
+
+#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225
+#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226
+msgid "Tree"
+msgstr "Arborescence"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359
+msgid "ETree table adapter"
+msgstr "Adaptateur de table ETree"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3379
+msgid "Retro Look"
+msgstr "Rechercher en arrière"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3380
+msgid "Draw lines and +/- expanders."
+msgstr "Dessiner les lignes et les expandeurs +/-."
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3386
+msgid "Expander Size"
+msgstr "Taille de l'expandeur"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3387
+msgid "Size of the expander arrow"
+msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:2731
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Méthodes de saisie"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549
+msgid "Event Processor"
+msgstr "Processeur d'événements"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Barré"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
+msgid "Anchor"
+msgstr "Ancre"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584
+msgid "Justification"
+msgstr "Justification"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591
+msgid "Clip Width"
+msgstr "Largeur du masque"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598
+msgid "Clip Height"
+msgstr "Hauteur du masque"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605
+msgid "Clip"
+msgstr "Masque"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612
+msgid "Fill clip rectangle"
+msgstr "Remplir le masque rectangulaire"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619
+msgid "X Offset"
+msgstr "Décalage en X"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626
+msgid "Y Offset"
+msgstr "Décalage en Y"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661
+msgid "Text width"
+msgstr "Largeur du texte"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668
+msgid "Text height"
+msgstr "Hauteur du texte"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682
+msgid "Use ellipsis"
+msgstr "Utiliser des points de suspension"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Points de suspension"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Coupure des lignes"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703
+msgid "Break characters"
+msgstr "Caractères de coupure"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710
+msgid "Max lines"
+msgstr "Lignes maximum"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731
+msgid "Draw borders"
+msgstr "Dessiner les bordures"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738
+msgid "Allow newlines"
+msgstr "Autoriser les nouvelles lignes"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745
+msgid "Draw background"
+msgstr "Dessiner l'arrière-plan"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752
+msgid "Draw button"
+msgstr "Dessiner le bouton"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759
+msgid "Cursor position"
+msgstr "Position du curseur"
+
+#. Translators: Input Method Context
+#: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768
+msgid "IM Context"
+msgstr "Contexte des méthodes de saisie"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775
+msgid "Handle Popup"
+msgstr "Poignée du menu contextuel"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/f-spot.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/f-spot.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/f-spot.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,3582 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: f-spot\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:1
+msgid "F-Spot"
+msgstr "F-Spot"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:2
+msgid "Photo Manager"
+msgstr "Gestionnaire de photos"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:3
+msgid "F-Spot Photo Manager"
+msgstr "Gestionnaire de photos F-Spot"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot.desktop.in.in.h:4
+msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
+msgstr "Organisez, partagez et profitez de vos photos"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot-import.desktop.in.in.h:4
+msgid "Import into F-Spot"
+msgstr "Importer dans F-Spot"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:2
+msgid "Photo Viewer"
+msgstr "Visualiseur de photos"
+
+#: ../data/desktop-files/f-spot-view.desktop.in.in.h:3
+msgid "F-Spot Photo Viewer"
+msgstr "Visualiseur de photos F-Spot"
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:1
+msgid "Path to custom gtkrc for theming F-Spot."
+msgstr "Chemin d'accès à l'élément personnalisé gtkrc pour la définition du thème F-Spot."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:2
+msgid "Maximize the main window."
+msgstr "Agrandissez la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:3
+msgid "Width of the main window."
+msgstr "Largeur de la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:4
+msgid "The width dimension to use for the main window."
+msgstr "Dimension de largeur à utiliser pour la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:5
+msgid "Height of the main window."
+msgstr "Hauteur de la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:6
+msgid "The height dimension to use for the main window."
+msgstr "Dimension de hauteur à utiliser pour la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:7
+msgid "X position of the main window."
+msgstr "Position X de la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:8
+msgid "The X position to use for the main window."
+msgstr "Position X à utiliser pour la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:9
+msgid "Y position of the main window."
+msgstr "Position Y de la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:10
+msgid "The Y position to use for the main window."
+msgstr "Position Y à utiliser pour la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:11
+msgid "Show dates in the thumbnail view."
+msgstr "Affichez les dates dans la vue de miniature."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:12
+msgid "Show tags in the thumbnail view."
+msgstr "Affichez les étiquettes dans la vue de miniature."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:13
+msgid "Size of the tag icons shown in the sidebar."
+msgstr "Taille des icônes des étiquettes affichées dans la barre latérale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:14
+msgid "Show ratings in the thumbnail view."
+msgstr "Affichez les notes dans la vue de miniature."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:15
+msgid "Show the filmstrip in the main window."
+msgstr "Affichez l'afficheur pellicule dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:16
+msgid "The orientation of the filmstrip."
+msgstr "Orientation de l'afficheur pellicule."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:17
+msgid "The orientation of the filmstrip, if shown."
+msgstr "Orientation de l'afficheur pellicule, si celui-ci est affiché."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:18
+msgid "Show the timeline in the main window."
+msgstr "Affichez l'historique dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:19
+msgid "Show the toolbar in the main window."
+msgstr "Affichez la barre d'outils dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:20
+msgid "Show the sidebar in the main window."
+msgstr "Affichez la barre latérale dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:21
+msgid "The size of the sidebar in the main window."
+msgstr "Taille de la barre latérale dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:22
+msgid "The size (width) of the sidebar in the main window."
+msgstr "Taille (largeur) de la barre latérale dans la fenêtre principale."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:23
+msgid "Width of the import dialog."
+msgstr "Largeur de la boîte de dialogue d'importation."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:24
+msgid "The width dimension to use for the import dialog."
+msgstr "Dimension de largeur à utiliser pour la boîte de dialogue d'importation."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:25
+msgid "Height of the import dialog."
+msgstr "Hauteur de la boîte de dialogue d'importation."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:26
+msgid "The height dimension to use for the import dialog."
+msgstr "Dimension de hauteur à utiliser pour la boîte de dialogue d'importation."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:27
+msgid "Width of the preview image pane in the import dialog."
+msgstr "Largeur du volet d'image d'aperçu dans la boîte de dialogue d'importation."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:28
+msgid "Maximize the photo viewer window."
+msgstr "Agrandissez la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:29
+msgid "Width of the photo viewer window."
+msgstr "Largeur de la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:30
+msgid "The width dimension to use for the photo viewer window."
+msgstr "Dimension de largeur à utiliser pour la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:31
+msgid "Height of the photo viewer window."
+msgstr "Hauteur de la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:32
+msgid "The height dimension to use for the photo viewer window."
+msgstr "Dimension de hauteur à utiliser pour la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:33
+msgid "X position of the photo viewer window."
+msgstr "Position X de la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:34
+msgid "The X position to use for the photo viewer window."
+msgstr "Position X à utiliser pour la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:35
+msgid "Y position of the photo viewer window."
+msgstr "Position Y de la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:36
+msgid "The Y position to use for the photo viewer window."
+msgstr "Position Y à utiliser pour la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:37
+msgid "Show the toolbar in the photo viewer window."
+msgstr "Affichez la barre d'outils dans la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:38
+msgid "Show the filename in the viewer window."
+msgstr "Affichez le nom du fichier dans la fenêtre de la visionneuse photo."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:39
+msgid "Use the current photo's filename as the viewer window's title."
+msgstr "Utilisez le nom du fichier de la photo actuelle en tant que titre de la fenêtre de la visionneuse."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:40
+msgid "Interpolate image on zoom."
+msgstr "Interpoler l'image lors du zoom."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:41
+msgid "Enable this to allow interpolation on zoomed images."
+msgstr "Activez cette option pour permettre l'interpolation sur les images zoomées."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:42
+msgid "Display of transparent parts."
+msgstr "Affichage des parties transparentes."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:43
+msgid "You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos but setting this value to CHECK_PATTERN or CUSTOM_COLOR could be useful when viewing icons or other artwork with transparent parts."
+msgstr "Vous pouvez choisir comment afficher les parties transparentes des images. Cette option est sans effet sur les photos, mais il peut être utile de définir cette valeur sur CHECK_PATTERN ou CUSTOM_COLOR lors de l'affichage d'icônes ou d'autres éléments graphiques avec des parties transparentes."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:44
+msgid "The color to use for transparent parts."
+msgstr "Couleur à utiliser pour les parties transparentes."
+
+#: ../f-spot.schemas.in.h:45
+msgid "If the 'transparency' option is set, the color specified in this option will be used as the transparent color when viewing images."
+msgstr "Si l'option Transparence est définie, la couleur spécifiée au niveau de cette option sera utilisée en tant que couleur transparente lors de l'affichage des images."
+
+#: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:58
+msgid "url"
+msgstr "URL"
+
+#: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:59
+msgid "token"
+msgstr "jeton"
+
+#: ../lib/Mono.Google/Mono.Google/CaptchaException.cs:60
+msgid "captcha_url"
+msgstr "captcha_url"
+
+#: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:132
+#, csharp-format
+msgid "Uploading photo \"{0}\""
+msgstr "Chargement de la photo \"{0}\""
+
+#: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:206
+msgid "Logging into Tabblo"
+msgstr "Connexion à Tabblo"
+
+#: ../lib/Mono.Tabblo/Mono.Tabblo/Connection.cs:267
+msgid "Obtaining URL for upload"
+msgstr "Obtention d'une URL pour le chargement"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:1
+msgid "Export to"
+msgstr "Exporter vers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:2
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:3
+msgid "Copy Photo"
+msgstr "Copier la photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:4
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:425
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:18
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rotation à _gauche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:5
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:426
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:19
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rotation à _droite"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:6
+msgid "Open _With"
+msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:7
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:24
+msgid "_Remove From Catalog"
+msgstr "Supprimer du _catalogue"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:8
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:23
+msgid "_Delete From Drive"
+msgstr "_Supprimer du lecteur"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.addin.xml.h:9
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:27
+msgid "Rem_ove Tag"
+msgstr "_Enlever l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:300
+#, csharp-format
+msgid "No photos matching {0} found"
+msgstr "Aucune photo correspondant à {0} n'a été trouvée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:301
+#, csharp-format
+msgid ""
+"The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n"
+"the tag to some photos or selecting a different tag in the\n"
+"F-Spot preference dialog."
+msgstr ""
+"L'étiquette \"{0}\" n'est appliquée à aucune photo. Essayez d'ajouter\n"
+"l'étiquette à certaines photos ou de sélectionner une étiquette différente dans la\n"
+"boîte de dialogue de préférence F-Spot."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:305
+msgid "Search returned no results"
+msgstr "Aucun résultat de recherche trouvé"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/App.cs:306
+msgid ""
+"The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n"
+"selecting a different tag in the F-Spot preference\n"
+"dialog."
+msgstr ""
+"L'étiquette que recherche F-Spot n'existe pas. Essayez\n"
+"de sélectionner une étiquette différente dans la boîte de dialogue de préférence\n"
+"F-Spot."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Database/Updater.cs:726
+msgid "Updating F-Spot Database"
+msgstr "Mise à jour de la base de données F-Spot."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Database/Updater.cs:727
+msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time."
+msgstr "Veuillez patienter le temps que votre galerie F-Spot soit mise à jour. Cette opération peut prendre un certain temps."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/AutoStretchEditor.cs:17
+msgid "Auto Color"
+msgstr "Couleur auto"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/ColorEditor.cs:41
+msgid "Adjust Colors"
+msgstr "Régler les couleurs"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/ColorEditor.cs:44
+msgid "Adjust"
+msgstr "Régler"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:36
+msgid "4 x 3 (Book)"
+msgstr "4 x 3 (Livre)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:37
+msgid "4 x 6 (Postcard)"
+msgstr "4 x 6 (Carte postale)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:38
+msgid "5 x 7 (L, 2L)"
+msgstr "5 x 7 (L, 2L)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:39
+msgid "8 x 10"
+msgstr "8 x 10"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:40
+msgid "Square"
+msgstr "Carré"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:43
+msgid "Crop"
+msgstr "Rogner"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:74
+msgid "Select the area that needs cropping."
+msgstr "Sélectionner le domaine à développer."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:99
+msgid "No Constraint"
+msgstr "Aucune contrainte"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:100
+msgid "Same as photo"
+msgstr "Identique à la photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/CropEditor.cs:105
+msgid "Custom Ratios..."
+msgstr "Rapports personnalisés..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/DesaturateEditor.cs:17
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Déssaturer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:19
+msgid "Red-eye Reduction"
+msgstr "Réduction des yeux rouges"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:21
+msgid "Fix!"
+msgstr "Corriger !"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/RedEyeEditor.cs:25
+msgid "Select the eyes you wish to fix."
+msgstr "Sélectionner les yeux que vous souhaitez corriger."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/SepiaEditor.cs:17
+msgid "Sepia Tone"
+msgstr "Effet Sepia"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/SoftFocusEditor.cs:32
+msgid "Soft Focus"
+msgstr "Flou artistique"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Editors/TiltEditor.cs:30
+msgid "Straighten"
+msgstr "Redresser"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:60
+msgid "Hide"
+msgstr "Cacher"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:62
+msgid "Hide toolbar"
+msgstr "Masquer la barre d'outils"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:68
+msgid "Info"
+msgstr "Informations"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:70
+msgid "Image information"
+msgstr "Informations sur l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:75
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:83
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:318
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:89
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:84
+msgid "Start slideshow"
+msgstr "Démarrer le diaporama"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/FullScreenView.cs:130
+msgid "Slide transition:"
+msgstr "Transition entre les diapositives :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:59
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:60
+msgid "More dates"
+msgstr "Plus de dates"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:62
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:63
+msgid "More"
+msgstr "Plus"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/GroupSelector.cs:523
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:57
+msgid "_Clear Date Range"
+msgstr "Ne plus tenir _compte des dates"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/ImportController.cs:481
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/ImportController.cs:483
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Import/MetadataImporter.cs:51
+msgid "Imported Tags"
+msgstr "Étiquettes importées"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:80
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:285
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:72
+msgid "Rotate Left"
+msgstr "Rotation à gauche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:81
+msgid "Rotate picture left"
+msgstr "Rotation de l'image vers la gauche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:92
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:289
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:77
+msgid "Rotate Right"
+msgstr "Rotation à droite"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:93
+msgid "Rotate picture right"
+msgstr "Rotation de l'image vers la droite"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:103
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:905
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:104
+msgid "Next picture"
+msgstr "Image suivante"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:124
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédente"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/ItemAction.cs:125
+msgid "Previous picture"
+msgstr "Image précédente"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:278
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:200
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:1
+msgid "Import"
+msgstr "Importer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:280
+msgid "Import new images"
+msgstr "Importer de nouvelles images"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:296
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:72
+msgid "Browse"
+msgstr "Naviguer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:300
+msgid "Browse many photos simultaneously"
+msgstr "Afficher beaucoup de photos simultanément"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:304
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Modifier l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:308
+msgid "View and edit a photo"
+msgstr "Voir et éditer une photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:313
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:84
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Plein écran"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:315
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:86
+msgid "View photos fullscreen"
+msgstr "Voir les photos en plein écran"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:320
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:91
+msgid "View photos in a slideshow"
+msgstr "Voir les photos dans un diaporama"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:335
+msgid "Previous photo"
+msgstr "Photo précédente"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:340
+msgid "Next photo"
+msgstr "Photo suivante"
+
+#. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:353
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sidebar.cs:57
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:902
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1074
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1114
+msgid "Tags"
+msgstr "Étiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:417
+msgid "Show _Find Bar"
+msgstr "Afficher la barre de _recherche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:420
+msgid "Hide _Find Bar"
+msgstr "Masquer la barre de _recherche"
+
+#. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:649
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:134
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ProgressDialog.cs:90
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:117
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:358
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:209
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:187
+#, csharp-format
+msgid "{0} of {1}"
+msgstr "{0} sur {1}"
+
+#. Translators, The singular case will never happen here.
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1723
+#, csharp-format
+msgid "Merge the selected tag"
+msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
+msgstr[0] "Fusionner l'étiquette sélectionnée ?"
+msgstr[1] "Fusionner les {0} étiquettes sélectionnées ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1750
+msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag."
+msgstr "Cette opération fusionnera les étiquettes sélectionnées et toutes leurs sous-étiquettes en une seule étiquette."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1752
+msgid "_Merge Tags"
+msgstr "_Fusionner les étiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1957
+#, csharp-format
+msgid "{0} Photo out of {1}"
+msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
+msgstr[0] "{0} Photo sur {1}"
+msgstr[1] "{0} photos sur {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1959
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:467
+#, csharp-format
+msgid "{0} Photo"
+msgid_plural "{0} Photos"
+msgstr[0] "{0} photo"
+msgstr[1] "{0} photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:1962
+#, csharp-format
+msgid " ({0} selected)"
+msgid_plural " ({0} selected)"
+msgstr[0] " ({0} sélectionné)"
+msgstr[1] " ({0} sélectionné)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2043
+msgid "_Ok"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2044
+msgid "Error Deleting Picture"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de la photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2049
+#, csharp-format
+msgid "No permission to delete the file:{1}{0}"
+msgstr "Vous n'avez pas les droits pour supprimer le fichier :{1}{0}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2053
+#, csharp-format
+msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}"
+msgstr "Une erreur du type {0} s'est produite lors de la suppression du fichier :{2}{1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2085
+#, csharp-format
+msgid "Delete the selected photo permanently?"
+msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
+msgstr[0] "Supprimer définitivement la photo sélectionnée ?"
+msgstr[1] "Supprimer définitivement les {0} photos sélectionnées ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2089
+msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
+msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
+msgstr[0] "Cette action supprime du lecteur toutes les versions de la photo sélectionnée."
+msgstr[1] "Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions de la photo sélectionnée.Cela supprimera de votre disque dur toutes les versions des photos sélectionnées."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2092
+msgid "_Delete photo"
+msgid_plural "_Delete photos"
+msgstr[0] "_Supprimer la photo"
+msgstr[1] "_Supprimer les photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2128
+#, csharp-format
+msgid "Remove the selected photo from F-Spot?"
+msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?"
+msgstr[0] "Enlever la photo sélectionnée de F-Spot ?"
+msgstr[1] "Enlever les {0} photos sélectionnées de F-Spot ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2133
+msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again."
+msgstr "Si vous enlevez des photos du catalogue de F-Spot, toutes leurs associations avec des étiquettes seront perdues. Les photos resteront sur votre ordinateur et pourront être importées à nouveau dans F-Spot."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2134
+msgid "_Remove from Catalog"
+msgstr "Supprimer du _catalogue"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2208
+#, csharp-format
+msgid "Delete tag \"{0}\"?"
+msgstr "Supprimer l'étiquette \"{0}\" ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2210
+#, csharp-format
+msgid "Delete the {0} selected tags?"
+msgstr "Supprimer les {0} étiquettes sélectionnées ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2215
+msgid "photo"
+msgid_plural "photos"
+msgstr[0] "photo"
+msgstr[1] "photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2217
+#, csharp-format
+msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost."
+msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost."
+msgstr[0] "Si vous supprimez cette étiquette, l'association avec {0} {1} sera perdue."
+msgstr[1] "Si vous supprimez ces étiquettes, l'association avec {0} {1} sera perdue."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2222
+msgid "_Delete tag"
+msgid_plural "_Delete tags"
+msgstr[0] "Supprimer l'_étiquette"
+msgstr[1] "Supprimer les _étiquettes"
+
+#. A Category is not empty. Can not delete it.
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2236
+msgid "Tag is not empty"
+msgstr "L'étiquette n'est pas vide"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2237
+#, csharp-format
+msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}\" first"
+msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes qui contiennent d'autres étiquettes. Supprimez d'abord les étiquettes de \"{0}\"."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2686
+msgid "Rotate selected photo left"
+msgid_plural "Rotate selected photos left"
+msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à gauche"
+msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à gauche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2699
+msgid "Rotate selected photo right"
+msgid_plural "Rotate selected photos right"
+msgstr[0] "Faire pivoter la photo sélectionnée à droite"
+msgstr[1] "Faire pivoter les photos sélectionnées à droite"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2710
+#, csharp-format
+msgid "Find _Selected Tag"
+msgid_plural "Find _Selected Tags"
+msgstr[0] "Rechercher l'étiquette _sélectionnée"
+msgstr[1] "Rechercher les étiquettes _sélectionnées"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2714
+#, csharp-format
+msgid "Find Selected Tag _With"
+msgid_plural "Find Selected Tags _With"
+msgstr[0] "Rechercher l'étiquette sélectionnée _avec"
+msgstr[1] "Rechercher les étiquettes sélectionnées _avec"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2755
+msgid "Create New Version?"
+msgid_plural "Create New Versions?"
+msgstr[0] "Voulez-vous créer un nouvelle version ?"
+msgstr[1] "Créer de nouvelles versions ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2757
+#, csharp-format
+msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?"
+msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?"
+msgstr[0] "Avant de lancer {1}, F-Spot doit-il créer une nouvelle version de la photo sélectionnée pour préserver l'original ?"
+msgstr[1] "Avant de lancer {1}, F-Spot devrait-il créer une nouvelle version de la photo séléctionnée pour préserver l'original ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/MainWindow.cs:2779
+msgid "XCF version"
+msgstr "Version XCF"
+
+#. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:406
+msgid "Reparented"
+msgstr "Reparenté"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:423
+#, csharp-format
+msgid "Modified"
+msgid_plural "Modified ({0})"
+msgstr[0] "Modifié"
+msgstr[1] "Modifiés ({0})"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:446
+#, csharp-format
+msgid "Modified in {1}"
+msgstr "Modifié dans {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Photo.cs:446
+#, csharp-format
+msgid "Modified in {1} ({0})"
+msgstr "Modifiés dans {1} ({0})"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PhotoStore.cs:179
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:13
+msgid "Original"
+msgstr "Original"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PhotoView.cs:337
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Preferences.cs:158
+msgid "Photos"
+msgstr "Photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/PrintOperation.cs:34
+msgid "Image Settings"
+msgstr "Paramètres de l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:59
+msgid "Find: "
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:64
+msgid "Untagged photos"
+msgstr "Photos sans étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:72
+msgid "Rated photos"
+msgstr "Photos notées"
+
+#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported'
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:81
+msgid "Import roll"
+msgstr "Importer une série"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:104
+msgid "Clear search"
+msgstr "Effacer la recherche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:111
+msgid "Refresh search"
+msgstr "Actualiser la recherche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/QueryWidget.cs:114
+msgid "No matching photos found"
+msgstr "Aucune photo correspondante n'a été trouvée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:79
+msgid "Unable to rotate this type of photo"
+msgstr "Impossible de pivoter ce type de photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:95
+msgid "Unable to rotate readonly file"
+msgstr "Impossible de faire pivoter un fichier en lecture seule"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:159
+msgid "Rotating photos"
+msgstr "Pivotement des photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:170
+#, csharp-format
+msgid "Rotating photo \"{0}\""
+msgstr "Pivotement de la photo \"{0}\""
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:183
+msgid "Directory not found"
+msgstr "Répertoire introuvable"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:185
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichier non trouvé"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:203
+#, csharp-format
+msgid "Unable to rotate photo"
+msgid_plural "Unable to rotate {0} photos"
+msgstr[0] "Impossible de faire pivoter la photo"
+msgstr[1] "Impossible de faire pivoter les {0} photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:205
+#, csharp-format
+msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again."
+msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again."
+msgstr[0] "La photo n'a pas pu pivoter, car elle se trouve sur un système de fichiers ou un support en lecture seule, comme un CD-ROM. Vérifiez les autorisations, puis réessayez."
+msgstr[1] "{0} photos n'ont pas pu pivoter, car elles se trouvent sur un système de fichiers ou un support en lecture seule, comme un CD-ROM. Vérifiez les autorisations, puis réessayez."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:232
+#, csharp-format
+msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}"
+msgstr "Erreur recue \"{0}\" lors de la tentative de pivotement de {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/RotateCommand.cs:237
+msgid "Error while rotating photo."
+msgstr "Erreur lors du pivotement de la photo."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:212
+msgid "Preparing email"
+msgstr "Préparation d'un message"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:256
+#, csharp-format
+msgid "Exporting picture \"{0}\""
+msgstr "Exportation de l'image \"{0}\""
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:275
+msgid "Error processing image"
+msgstr "Erreur de traitement de l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:276
+#, csharp-format
+msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}"
+msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de \"{0}\" : {1}"
+
+#. Send the mail :)
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SendEmail.cs:289
+msgid "My Photos"
+msgstr "Mes photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:74
+msgid "Rotate photo left"
+msgstr "Rotation de la photo vers la gauche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:79
+msgid "Rotate photo right"
+msgstr "Rotation de la photo vers la droite"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:116
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:341
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:344
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/SingleView.cs:428
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Définir comme arrière-plan"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:35
+#, csharp-format
+msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""
+msgstr "Inclure les photos marquées \"{0}\""
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:40
+#, csharp-format
+msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""
+msgstr "Exclure les photos marquées \"{0}\""
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:45
+msgid "Remove From Search"
+msgstr "Supprimer de la recherche"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:89
+#, csharp-format
+msgid "Find _With"
+msgid_plural "Find _With"
+msgstr[0] "Rechercher _avec"
+msgstr[1] "Rechercher _avec"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:115
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:150
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:587
+#, csharp-format
+msgid "Not {0}"
+msgstr "Non {0}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagQueryWidget.cs:274
+msgid "Drag tags here to search for them"
+msgstr "Faites glisser les étiquettes ici pour les rechercher"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagSelectionWidget.cs:498
+msgid "Error renaming tag"
+msgstr "Erreur en renommant l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagSelectionWidget.cs:499
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagDialog.cs:77
+#: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:117
+msgid "This name is already in use"
+msgstr "Ce nom est déjà utilisé"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:206
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoris"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:211
+msgid "Hidden"
+msgstr "Caché"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:219
+msgid "People"
+msgstr "Personnes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:224
+msgid "Places"
+msgstr "Lieux"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:229
+msgid "Events"
+msgstr "Evènements"
+
+#. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/TagStore.cs:242
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:345
+msgid "(None)"
+msgstr "(Aucun)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:299
+msgid " and "
+msgstr " et "
+
+#. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:301
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:357
+msgid " or "
+msgstr " ou "
+
+#. OPS The operators we support, case insensitive
+#. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )";
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot/Term.cs:381
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:179
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:534
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:107
+msgid "Photo management for GNOME"
+msgstr "Gestion photo pour GNOME"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:108
+msgid "Copyright © 2003-2010 Novell Inc."
+msgstr "Copyright © 2003-2009 Novell Inc."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AboutDialog.cs:137
+msgid "F-Spot Website"
+msgstr "Site Web F-Spot"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:117
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8
+#, csharp-format
+msgid "Shift all photos by {0}"
+msgstr "Décaler toutes les photos par {0}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:90
+msgid "Today"
+msgstr "Aujourd'hui"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:92
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Hier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:94
+msgid "Last 7 days"
+msgstr "7 derniers jours"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:96
+msgid "Last 30 days"
+msgstr "30 derniers jours"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:98
+msgid "Last 90 days"
+msgstr "90 derniers jours"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:100
+msgid "Last 360 days"
+msgstr "360 derniers jours"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:102
+msgid "Current Week (Mon-Sun)"
+msgstr "Semaine en cours (Lun-Dim)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:104
+msgid "Previous Week (Mon-Sun)"
+msgstr "Semaine précédente (Lun-Dim)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:120
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3
+msgid "All Images"
+msgstr "Toutes les images"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:122
+msgid "Customized Range"
+msgstr "Plage personnalisée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:28
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:74
+#, csharp-format
+msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}"
+msgstr "Réception d'une exception \"{0}\". Impossible d'enregistrer la photo {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:41
+msgid "Error editing photo"
+msgstr "Erreur lors de l'édition de la photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:46
+#, csharp-format
+msgid "Edit Icon for Tag {0}"
+msgstr "Éditer l'icône pour l'étiquette {0}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:68
+msgid "Select Photo from file"
+msgstr "Sélectionner une photo dans le fichier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:90
+#, csharp-format
+msgid ""
+"\n"
+"<b>From Photo</b>\n"
+" You can use one of your library photos as an icon for this tag.\n"
+" However, first you must have at least one photo associated\n"
+" with this tag. Please tag a photo as '{0}' and return here\n"
+" to use it as an icon."
+msgstr ""
+"\n"
+"<b>Depuis la photo</b>\n"
+" Vous pouvez utiliser une des photos de votre bibliothèque comme icône pour cette étiquette.\n"
+" Toutefois, vous devez d'abord avoir au moins une photo associée\n"
+" à cette étiquette. Marquez une photo en tant que '{0}' et revenez ici\n"
+" pour l'utiliser en tant qu'icône."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:168
+msgid "Unable to load image"
+msgstr "Impossible de charger l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169
+#, csharp-format
+msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag"
+msgstr "Impossible de charger \"{0}\" en tant qu'icône pour l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:207
+#, csharp-format
+msgid "Photo {0} of {1}"
+msgstr "Photo {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:16
+msgid "Choose Folder..."
+msgstr "Sélectionner le dossier..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:135
+msgid "Choose Import source..."
+msgstr "Sélectionner une source pour l'importation..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:147
+msgid "(No Cameras Detected)"
+msgstr "(Aucun appareil photo détecté)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:182
+msgid ""
+"Checking this box will remove the imported photos from the camera after the import finished successfully.\n"
+"\n"
+"It is generally recommended to backup your photos before removing them from the camera. <b>Use this option at your own risk!</b>"
+msgstr ""
+"Si vous cochez cette case, les photos importées à partir de l'appareil photo seront supprimées après l'importation.\n"
+"\n"
+"Il est recommandé de sauvegarder vos photos avant de les supprimer de l'appareil. <b>Vous pouvez utiliser cette option à vos risques et périls !</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:183
+msgid "Warning"
+msgstr "Avertissement"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:302
+#, csharp-format
+msgid "Importing Photos: {0} of {1}..."
+msgstr "Importation des photos : {0} sur {1}..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:326
+msgid "Importing photos..."
+msgstr "Importation des photos..."
+
+#. TODO: Using a GtkSpinner would be nicer here.
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportDialog.cs:333
+msgid "Searching for photos... (You can already click Import to continue)"
+msgstr "Recherche de photos... (Vous pouvez déjà cliquer sur Importer pour continuer.)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:36
+msgid "Import failures"
+msgstr "Échec de l'importation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:37
+msgid "Some files failed to import"
+msgstr "Échec de l'importation de certains fichiers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:38
+msgid "Some files could not be imported, they might be corrupt or there might be something wrong with the storage on which they reside."
+msgstr "Certains fichiers n'ont pas pu être importés. Ils peuvent être corrompus ou une erreur a pu se produire sur le support de stockage qui les héberge."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ImportFailureDialog.cs:101
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:59
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:82
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:61
+msgid "System profile"
+msgstr "Profileur système"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:99
+msgid "Standard theme"
+msgstr "Thème standard"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:22
+msgid "Error loading database."
+msgstr "Erreur lors du chargement de la base de données."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:23
+#, csharp-format
+msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created."
+msgstr "F-Spot a rencontré une erreur lors du chargement de la base de données de photos. L'ancienne base de données a été déplacée dans {0} et une nouvelle base de données a été créée."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:61
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:65
+msgid "Ratio"
+msgstr "Rapport"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:57
+msgid "Retry"
+msgstr "Réessayer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:59
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/pickfolder_dialog.ui.h:1
+msgid "Skip"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1
+msgid "Adjust Time"
+msgstr "Régler la date"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2
+msgid "Adjusted date: "
+msgstr "Date de réglage : "
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3
+msgid "Current date:"
+msgstr "Date actuelle"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4
+msgid "0000:00:00 00:00:00"
+msgstr "0000:00:00 00:00:00"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5
+msgid "difference:"
+msgstr "différence :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6
+msgid "00:00:00"
+msgstr "00:00:00"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7
+msgid "<b>Reference Photo</b>"
+msgstr "<b>Photo de référence</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9
+msgid "Space all photos by"
+msgstr "Espacer toutes les photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11
+msgid "min. Starting at {0}"
+msgstr "dont le min. commence à {0}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12
+msgid "<b>Action</b>"
+msgstr "<b>Action</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:2
+msgid "<b>Photos</b>"
+msgstr "<b>Photos</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:1
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3
+msgid "P_arent Tag:"
+msgstr "Etiquette _parente :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:2
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2
+msgid "_Tag Name:"
+msgstr "Nom de l'é_tiquette :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:3
+msgid "Create _icon for this tag when first used"
+msgstr "Créer une _icône pour cette étiquette lors de la première utilisation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/CreateTagDialog.ui.h:4
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_réer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1
+msgid "Set date range"
+msgstr "Définir une plage de dates"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2
+msgid "<b>Select period</b>"
+msgstr "<b>Sélectionner la période</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4
+msgid "<b>Start Date</b>"
+msgstr "<b>Date de départ</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5
+msgid "<b>End Date</b>"
+msgstr "<b>Date de fin</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6
+msgid "Cancel, do not change the current timeline. "
+msgstr "Annulez, ne modifiez pas le déroulement actuel. "
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7
+msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."
+msgstr "Seules les photos prises entre ces dates seront affichées."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1
+msgid "Edit Tag"
+msgstr "Editer l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Icone :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5
+msgid "Edit icon"
+msgstr "Modifier l'icône"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1
+msgid "Edit Tag Icon"
+msgstr "Modifier l'icône de l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Aperçu</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3
+msgid "Design icon from"
+msgstr "Créer icône depuis"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4
+msgid "<b>From External Photo</b>"
+msgstr "<b>Depuis une photo externe</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5
+msgid "<b>Predefined icons</b>"
+msgstr "<b>Icônes prédéfinies</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6
+msgid "<b>From Photo</b>"
+msgstr "<b>Depuis une photo</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7
+msgid "No _image"
+msgstr "Aucune _image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:1
+msgid "Filter on selected rolls"
+msgstr "Filtrer sur les séries sélectionnées"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:2
+msgid "<b>View all pictures imported</b>"
+msgstr "<b>Afficher toutes les images importées</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:3
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:179
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:535
+msgid "and"
+msgstr "et"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:4
+msgid "Number of photos in selected rolls:"
+msgstr "Nombre de photos dans les séries sélectionnées :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:5
+msgid "Show all photos."
+msgstr "Affichez toutes les photos."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:6
+msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."
+msgstr "Affichez uniquement les photos importées dans les séries spécifiées."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:7
+msgid "at"
+msgstr "à"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:8
+msgid "after"
+msgstr "après"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/LastImportRollFilterDialog.ui.h:9
+msgid "between"
+msgstr "entre"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1
+msgid "F-Spot Preferences"
+msgstr "Préférences F-Spot"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2
+msgid "When importing photos, copy them to:"
+msgstr "Lors de l'importation des photos, les copier sur :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3
+msgid "Color profile for display:"
+msgstr "Profil de couleur pour affichage :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4
+msgid "Color profile for printing:"
+msgstr "Profil de couleur pour impression :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5
+msgid "F-Spot appearance:"
+msgstr "Apparence F-Spot :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:6
+msgid "Select A Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7
+msgid ""
+"Inside the image files when possible\n"
+"<small>Makes them accessible to other image-editing programs.</small>"
+msgstr ""
+"Dans les fichiers d'images dans la mesure du possible\n"
+"<small>Permet de les rendre accessibles à d'autres programmes de modification d'images.</small>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9
+msgid "Store tags and descriptions for photos:"
+msgstr "Stocker les étiquettes et les descriptions pour les photos :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10
+msgid ""
+"Never modify image files.\n"
+"<small>Write XMP files next to the images instead.</small>"
+msgstr ""
+"Ne modifiez jamais les fichiers image.\n"
+"<small>Écrivez plutôt les fichiers XMP à côté des images.</small>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:12
+msgid "Separately from the image files"
+msgstr "Séparément des fichiers d'images"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1
+msgid "Set Rating Filter"
+msgstr "Définir le filtre de notation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2
+msgid "<b>Min Rating</b>"
+msgstr "<b>Note min</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3
+msgid "<b>Max Rating</b>"
+msgstr "<b>Note max</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/RepairDialog.ui.h:1
+msgid "Repair"
+msgstr "Réparation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/SelectionRatioDialog.ui.h:1
+msgid "Selection Constraints"
+msgstr "Contraintes de sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.UI.Dialog/ui/SelectionRatioDialog.ui.h:2
+msgid "Manage your custom selection ratios"
+msgstr "Gérer vos rapports de sélection personnalisés"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:33
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sidebar.cs:55
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:201
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:49
+msgid "No selection available"
+msgstr "Pas de sélection disponible"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:202
+msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again"
+msgstr "Cet outil requiert une sélection active. Choisissez une zone de la photoet recommencer l'opération"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:220
+msgid "Error saving adjusted photo"
+msgid_plural "Error saving adjusted photos"
+msgstr[0] "Erreur lors de la sauvegarde de la photo ajustée"
+msgstr[1] "Erreur de sauvegarde des photos ajustées"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/EditorPage.cs:222
+#, csharp-format
+msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into JPEG before you can edit them."
+msgstr "Exception reçue \"{0}\". Remarque : vous devez enregistrer les fichiers RAW en JPEG pour pouvoir les modifier."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Filmstrip.cs:471
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "_Horizontal"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Filmstrip.cs:475
+msgid "_Vertical"
+msgstr "_Vertical"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FindBar.cs:60
+msgid "Find:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FolderTreePage.cs:22
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/FolderTreeView.cs:129
+msgid "Filesystem"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:183
+msgid "Histogram"
+msgstr "Histogramme"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:202
+msgid "Image Information"
+msgstr "Informations sur l'image"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:213
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:9
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:216
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:219
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:222
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:6
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:225
+msgid "Exposure"
+msgstr "Exposition"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:229
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longueur focale"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:232
+msgid "Camera"
+msgstr "Appareil photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:235
+msgid "File Size"
+msgstr "Taille du fichier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:238
+msgid "Rating"
+msgstr "Notation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:328
+msgid "(wrong format)"
+msgstr "(format incorrect)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:354
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:365
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:375
+msgid "(Unknown)"
+msgstr "(Inconnu)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:471
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionMenu.cs:55
+msgid "(No Edits)"
+msgstr "(Aucune modification)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:475
+#, csharp-format
+msgid "(One Edit)"
+msgid_plural "({0} Edits)"
+msgstr[0] "(Une modification)"
+msgstr[1] "({0} modifications)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:485
+msgid "(File read error)"
+msgstr "(Erreur de lecture de fichier)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:530
+#, csharp-format
+msgid "{0} Photos"
+msgstr "{0} photos"
+
+#. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times.
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:550
+#, csharp-format
+msgid ""
+"On {0} between \n"
+"{1} and {2}"
+msgstr ""
+"Sur {0} entre \n"
+"{1} et {2}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:555
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Between {0} \n"
+"and {1}"
+msgstr ""
+"Entre {0} \n"
+"et {1}"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:582
+msgid "(At least one File not found)"
+msgstr "(Il existe au moins un fichier introuvable.)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:699
+msgid "Show Photo Name"
+msgstr "Afficher le nom de la photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:708
+msgid "Show Date"
+msgstr "Afficher la date"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:717
+msgid "Show Size"
+msgstr "Afficher la taille"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:726
+msgid "Show Exposure"
+msgstr "Afficher l'exposition"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:735
+msgid "Show Focal Length"
+msgstr "Afficher la longueur focale"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:744
+msgid "Show Camera"
+msgstr "Afficher l'appareil photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/InfoBox.cs:753
+msgid "Show File Size"
+msgstr "Afficher la taille du fichier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:27
+msgid "Metadata"
+msgstr "Métadonnées"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:108
+msgid "Extended Metadata"
+msgstr "Métadonnées étendues"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:361
+msgid "No active photo"
+msgstr "Aucune photo active"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:363
+#, csharp-format
+msgid "The photo \"{0}\" does not exist"
+msgstr "La photo \"{0}\" n'existe pas"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/MetadataDisplay.cs:365
+msgid "No metadata available"
+msgstr "Aucune métadonnée disponible"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:73
+msgid "Error saving sharpened photo"
+msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la photo affinée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:103
+msgid "Sharpen"
+msgstr "Renforcer la netteté"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:113
+msgid "Amount:"
+msgstr "Taux :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:114
+msgid "Radius:"
+msgstr "Rayon :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/Sharpener.cs:115
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Seuil :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/FSpot.Widgets/TagMenu.cs:99
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:37
+msgid "Create New Tag..."
+msgstr "Créer une étiquette..."
+
+#. Fixme this should really set parent menu
+#. items insensitve
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoTagMenu.cs:63
+msgid "(No Tags)"
+msgstr "(Pas d'étiquette)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:58
+msgid "Create New Version"
+msgstr "Créer une nouvelle version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:59
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:63
+msgid "Rename Version"
+msgstr "Renommer la version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:64
+msgid "New name:"
+msgstr "Nouveau nom :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:124
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Really delete version \"{0}\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la version \"{0}\" ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:126
+msgid "This removes the version and deletes the corresponding file from disk."
+msgstr "Ceci supprime du disque la version, ainsi que le fichier correspondant."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:171
+msgid "De_tach"
+msgstr "Dé_tacher"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:172
+#, csharp-format
+msgid "Really detach version \"{0}\" from \"{1}\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment détacher la version \"{0}\" de \"{1}\" ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:173
+msgid "This makes the version appear as a separate photo in the library. To undo, drag the new photo back to its parent."
+msgstr "La version apparaîtra sous forme de photo séparée dans la bibliothèque. Pour annuler, faites glisser la nouvelle photo vers son dossier parent."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:195
+msgid "Re_parent"
+msgstr "Re_parenter"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:196
+#, csharp-format
+msgid "Really reparent \"{0}\" as version of \"{1}\"?"
+msgid_plural "Really reparent {2} photos as versions of \"{1}\"?"
+msgstr[0] "Voulez-vous vraiment reparenter \"{0}\" en tant que version de \"{1}\" ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous vraiment reparenter {2} photos en tant que versions de \"{1}\" ?"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:199
+msgid "This makes the photos appear as a single one in the library. The versions can be detached using the Photo menu."
+msgstr "Les photos apparaîtront en tant qu'éléments uniques dans la bibliothèque. Les versions peuvent être détachées via le menu Photo."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/PhotoVersionCommands.cs:239
+#, csharp-format
+msgid "Received exception \"{0}\"."
+msgstr "Exception \"{0}\" reçue."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:167
+msgid "Create New Tag"
+msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagCommands.cs:168
+msgid "Name of New Tag:"
+msgstr "Nom de la nouvelle étiquette :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:27
+#, csharp-format
+msgid "Find"
+msgid_plural "Find"
+msgstr[0] "Rechercher"
+msgstr[1] "Rechercher"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:43
+msgid "Edit Tag..."
+msgstr "Modifier l'étiquette..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:47
+msgid "Delete Tag"
+msgid_plural "Delete Tags"
+msgstr[0] "Supprimer l'étiquette"
+msgstr[1] "Supprimer les étiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:53
+msgid "Attach Tag to Selection"
+msgid_plural "Attach Tags to Selection"
+msgstr[0] "Joindre une étiquette à la sélection"
+msgstr[1] "_Attacher l'étiquette à la sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:57
+msgid "Remove Tag From Selection"
+msgid_plural "Remove Tags From Selection"
+msgstr[0] "Enlever l'étiquette de la sélection"
+msgstr[1] "Enlever les étiquettes de la sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/TagPopup.cs:63
+msgid "Merge Tags"
+msgstr "Fusionner les étiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ThumbnailCommand.cs:22
+msgid "Updating Thumbnails"
+msgstr "Mise à jour des miniatures"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ThumbnailCommand.cs:30
+#, csharp-format
+msgid "Updating picture \"{0}\""
+msgstr "Mise à jour de l'image \"{0}\""
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:1
+msgid "C_ontrast:"
+msgstr "C_ontraste :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:2
+msgid "_Hue:"
+msgstr "_Coloration :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:3
+msgid "_Brightness:"
+msgstr "_Luminosité :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:4
+msgid "_Saturation:"
+msgstr "_Saturation :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:5
+msgid "_Exposure:"
+msgstr "_Exposition :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:6
+msgid "<b>Co_rrections</b>"
+msgstr "<b>Co_rrections</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:7
+msgid "_Tint:"
+msgstr "_Teinte :"
+
+#. Note for translators: meant as Temperature
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:9
+msgid "Te_mp:"
+msgstr "Te_mp :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/color_editor_prefs_window.ui.h:10
+msgid "<b>_White Balance</b>"
+msgstr "<b>Balance des _blancs</b>"
+
+#. Translators: this string means 'source of import'
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:3
+msgid "Import _from:"
+msgstr "Importer _à partir de :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:4
+msgid "_Attach tags:"
+msgstr "_Joindre des étiquettes :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:5
+msgid "_Detect duplicates"
+msgstr "_Détecter les doublons"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:6
+msgid "C_opy files to the Photos folder"
+msgstr "C_opier des fichiers dans le dossier de photos"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:7
+msgid "I_nclude subfolders"
+msgstr "I_nclure les sous-dossiers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:8
+msgid "_Remove original files after import"
+msgstr "_Supprimer les fichiers d'origine après l'importation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/import.ui.h:9
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:1
+msgid "Create Mail"
+msgstr "Créer un message"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:3
+msgid "Tiny"
+msgstr "Minuscule"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:4
+msgid "320 px"
+msgstr "320 px"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:5
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:6
+msgid "480 px"
+msgstr "480 px"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:7
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:8
+msgid "640 px"
+msgstr "640 px"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:9
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:10
+msgid "800 px"
+msgstr "800 px"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:11
+msgid "Extra large"
+msgstr "Extra large"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:12
+msgid "1024 px"
+msgstr "1024 px"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:14
+msgid "Original size (possible very large file size)"
+msgstr "Taille d'origine (très grande taille de fichier possible)"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:15
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Taille</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:16
+msgid "Number of pictures"
+msgstr "Nombre d'images"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:17
+msgid "Total original size"
+msgstr "Taille originale totale"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:18
+msgid "Estimated new size"
+msgstr "Nouvelle taille estimée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:19
+msgid "<b>Summary</b>"
+msgstr "<b>résumé</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:20
+msgid "Do not send a mail"
+msgstr "Ne pas envoyer de message"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:21
+msgid "_Create Mail"
+msgstr "_Créer un message"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/mail_dialog.ui.h:22
+msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"
+msgstr "Créer un message avec les photos sélectionnées (éventuellement redimensionnées) en pièce jointe"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:1
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:2
+msgid "_Photo"
+msgstr "_Photo"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:2
+msgid "_Import..."
+msgstr "_Importer..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:3
+msgid "_Version"
+msgstr "_Version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:4
+msgid "Create _New Version..."
+msgstr "Créer _nouvelle version..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:5
+msgid "_Delete Version"
+msgstr "_Supprimer la version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:6
+msgid "_Rename Version"
+msgstr "_Renommer la version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:7
+msgid "De_tach Version"
+msgstr "Dé_tacher la version"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:8
+msgid "_Export to"
+msgstr "_Exporter vers"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:9
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Con_figuration de la page..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:10
+msgid "Send by _Mail..."
+msgstr "Envoyer par _courrier électronique..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:11
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:12
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:13
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:4
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:14
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:15
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:16
+msgid "Select _None"
+msgstr "_Ne rien sélectionner"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:17
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Inverser la sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:20
+msgid "_Sharpen..."
+msgstr "_Renforcer la netteté..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:21
+msgid "Adjust _Time..."
+msgstr "Régler l'_heure..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:22
+msgid "Re_fresh Thumbnail"
+msgstr "Actualiser la _vignette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:25
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:5
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "_Utiliser comme fond d'écran"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:26
+msgid "_Attach Tag"
+msgstr "_Attacher l'étiquette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:28
+msgid "Manage _Extensions"
+msgstr "Gérer les _extensions"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:29
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:6
+msgid "_View"
+msgstr "Afficha_ge"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:30
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:7
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Diaporama"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:31
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:8
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Plein écran"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:32
+msgid "Thumbnail _elements"
+msgstr "Élém_ents miniatures"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:33
+msgid "_Dates"
+msgstr "_Dates"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:34
+msgid "T_ags"
+msgstr "Étiquette_s"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:35
+msgid "_Ratings"
+msgstr "_Notation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:36
+msgid "_Components"
+msgstr "_Composants"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:37
+msgid "Side_bar"
+msgstr "Enc_adré"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:38
+msgid "_Timeline"
+msgstr "_Chronologie"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:39
+msgid "_Filmstrip"
+msgstr "_Bande de film"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:40
+msgid "Too_lbar"
+msgstr "Barre d'outi_ls"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:41
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:14
+msgid "Zoom _in"
+msgstr "Zoom a_vant"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:42
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:15
+msgid "Zoom _out"
+msgstr "Zoom a_rrière"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:43
+msgid "_Loupe"
+msgstr "_Loupe"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:44
+msgid "_Tag Icons"
+msgstr "_Icônes des étiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:45
+msgid "_Hidden"
+msgstr "_Caché"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:46
+msgid "_Small"
+msgstr "_Petit"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:47
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Moyen"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:48
+msgid "_Large"
+msgstr "_Grand"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:49
+msgid "Arrange _by"
+msgstr "Organiser_par"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:50
+msgid "_Reverse Order"
+msgstr "Ordre inve_rsé"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:51
+msgid "Fin_d"
+msgstr "_Rechercher"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:52
+msgid "By _Rating"
+msgstr "Par _classement"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:53
+msgid "_Set Rating filter..."
+msgstr "_Définir le filtre de notation..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:54
+msgid "_Clear Rating Filter"
+msgstr "_Effacer le filtre de notation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:55
+msgid "By _Date"
+msgstr "Par _date"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:56
+msgid "_Set Date Range..."
+msgstr "_Définir une plage de dates..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:58
+msgid "By _Import Roll"
+msgstr "Par série d'_importation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:59
+msgid "_Last Import Roll"
+msgstr "_Dernière série d'importation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:60
+msgid "_Select Import Rolls..."
+msgstr "_Sélectionner des séries d'importation..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:61
+msgid "_Clear Roll Filter"
+msgstr "_Effacer le filtre de série"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:62
+msgid "_Untagged Photos"
+msgstr "Photos sans étiq_uette"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:63
+msgid "_Tags"
+msgstr "É_tiquettes"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:64
+msgid "Create New _Tag..."
+msgstr "Créer une nouvelle _étiquette..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:65
+msgid "_Edit Tag..."
+msgstr "_Modifier l'étiquette..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:66
+msgid "_Delete Selected Tag"
+msgstr "_Supprimer l'étiquette sélectionnée"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:67
+msgid "_Attach Tag to Selection"
+msgstr "_Attacher l'étiquette à la sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:68
+msgid "_Remove Tag From Selection"
+msgstr "_Enlever l'étiquette de la sélection"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:69
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ou_tils"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:70
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:16
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:71
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:73
+msgid "View"
+msgstr "Visualisation"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:74
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1085
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1086
+msgid "Tags: "
+msgstr "Étiquettes : "
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:75
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:17
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/main_window.ui.h:76
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:18
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:1
+msgid "F-Spot View"
+msgstr "Affichage F-Spot"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:3
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:8
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:18
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:17
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:12
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:12
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:11
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:11
+msgid "_Export"
+msgstr "_Exporter"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:9
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau la barre d'outils"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:10
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barre d'outils"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:11
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:12
+msgid "Side _pane"
+msgstr "_Panneau latéral"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/single_view.ui.h:13
+msgid "Display File _Names"
+msgstr "Afficher les _noms de fichier"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/tag_selection_dialog.ui.h:1
+msgid "Select a Tag..."
+msgstr "Sélect une étiquette..."
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences :"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:2
+msgid "_Interpolate image on zoom"
+msgstr "_Interpoler l'image lors du zoom"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:3
+msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Activez cette option pour utiliser l'interpolation lors du zoom sur les images. Ne désactivez pas cette option pour l'affichage de photos, mais cela peut être utile lors de la création d'icônes.</i></small>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Image Interpolation</b>"
+msgstr "<b>Interpolation d'image</b>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:5
+msgid "As _background"
+msgstr "Comme _arrière-plan"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:6
+msgid "As check _pattern"
+msgstr "Comme _modèle de vérification"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:7
+msgid "As _custom color: "
+msgstr "Comme _couleur personnalisée : "
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:8
+msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Vous pouvez choisir comment afficher les parties transparentes des images. Cette option est sans effet sur les photos, mais il peut être utile de la définir comme modèle de vérification ou couleur personnalisée lors de l'affichage d'icônes ou d'autres éléments graphiques avec des parties transparentes.</i></small>"
+
+#: ../src/Clients/MainApp/ui/viewer_preferences.ui.h:9
+msgid "<b>Transparent Parts</b>"
+msgstr "<b>Parties transparentes</b>"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Transitions/DissolveTransition.cs:28
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Dissoudre"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Transitions/PushTransition.cs:26
+msgid "Push"
+msgstr "Diffuser"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:119
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuration de la page"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:123
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:127
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:133
+#, csharp-format
+msgid "Paper Size: {0} x {1} mm"
+msgstr "Format du papier : {0} x {1} mm"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:130
+msgid "Set Page Size and Orientation"
+msgstr "Ajuster la taille et l'orientation des pages"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:141
+msgid "Photos per page"
+msgstr "Photos par page"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:151
+msgid "Repeat"
+msgstr "Répéter"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:152
+msgid "Print cut marks"
+msgstr "Imprimer les marques de découpages"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:158
+msgid "Photos layout"
+msgstr "Disposition des photos"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:160
+msgid "Full Page (no margin)"
+msgstr "Pleine page (sans marge)"
+
+#. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:163
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:164
+msgid "Fill"
+msgstr "Remplir"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:165
+msgid "Scaled"
+msgstr "Redimensionné"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:170
+msgid "White borders"
+msgstr "Bordures blanches"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:176
+msgid "Custom Text"
+msgstr "Texte personnalisé"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:180
+msgid "Photos infos"
+msgstr "Informations sur les photos"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:182
+msgid "Print file name"
+msgstr "Imprimer le nom du fichier"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:183
+msgid "Print photo date"
+msgstr "Imprimer la date de la photo"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:184
+msgid "Print photo time"
+msgstr "Imprimer l'heure de la photo"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:185
+msgid "Print photo tags"
+msgstr "Imprimer les étiquettes de la photo"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/CustomPrintWidget.cs:186
+msgid "Print photo comment"
+msgstr "Imprimer le commentaire sur la photo"
+
+#: ../src/Core/FSpot.Gui/FSpot.Widgets/OpenWithMenu.cs:72
+msgid "No applications available"
+msgstr "Aucune application disponible"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Blackout/FSpot.Addins.Editors/BlackoutEditor.cs:18
+msgid "Blackout"
+msgstr "Obscurcir"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Blackout/FSpot.Addins.Editors/BlackoutEditor.cs:26
+msgid "Select the area that you want blacked out."
+msgstr "Sélectionnez la zone que vous souhaitez obscurcir."
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.BW/FSpot.Addins.Editors/BWEditor.cs:23
+msgid "Convert to B/W"
+msgstr "Convertir en noir et blanc"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.BW/FSpot.Addins.Editors/BWEditor.cs:26
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Flip/FSpot.Addins.Editors/FlipEditor.cs:17
+msgid "Flip"
+msgstr "Retourner"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Pixelate/FSpot.Addins.Editors/PixelateEditor.cs:18
+msgid "Pixelate"
+msgstr "Pixéliser"
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Pixelate/FSpot.Addins.Editors/PixelateEditor.cs:26
+msgid "Select the area that you want pixelated."
+msgstr "Sélectionnez la zone que vous souhaitez pixéliser."
+
+#: ../src/Extensions/Editors/FSpot.Editors.Resize/FSpot.Addins.Editors/ResizeEditor.cs:22
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionner"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:62
+msgid "Transferring Pictures"
+msgstr "Transfert des images"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:115
+#, csharp-format
+msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD"
+msgstr "Transfert de l'image \"{0}\" vers le CD"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:130
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:379
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:388
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:212
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:261
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:229
+msgid "Done Sending Photos"
+msgstr "Envoi des photos terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:132
+msgid "Transfer Complete"
+msgstr "Transfert terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:139
+msgid "Error While Transferring"
+msgstr "Erreur lors du transfert"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:147
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:266
+msgid "Error Transferring"
+msgstr "Erreur de transfert"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/FSpot.Exporters.CD/CDExport.cs:157
+msgid "copying..."
+msgstr "copie en cours..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:1
+msgid "Create CD"
+msgstr "Créer un CD"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:2
+msgid "_Write only these photos to CD"
+msgstr "_Graver uniquement ces photos sur le CD"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:3
+msgid "_Browse Previously Scheduled Files"
+msgstr "_Parcourir les fichiers récents"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:4
+msgid "<b><i>There are some previously scheduled items to write</i></b>"
+msgstr "<b><i>Certains éléments précédemment planifiés doivent être écrits.</i></b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:5
+msgid "Size of the exported selection:"
+msgstr "Taille de la sélection exportée :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.CD/Resources/CDExport.ui.h:7
+msgid "<b>Photos to Burn</b>"
+msgstr "<b>Photos à graver</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:101
+msgid "Waiting for authorization"
+msgstr "En attente d'autorisation"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:102
+msgid ""
+"F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission you just selected.\n"
+"\n"
+"Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below."
+msgstr ""
+"F-Spot va maintenant lancer votre navigateur de manière à ce que vous puissiez activer l'autorisation que vous venez de sélectionner.\n"
+"\n"
+"Lorsque vous êtes réorienté vers cette application par Facebook, cliquez sur \"OK\" ci-dessous."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:283
+msgid "Too many images to export"
+msgstr "Trop d'images à exporter"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:284
+#, csharp-format
+msgid "Facebook only permits {0} photographs per album. Please refine your selection and try again."
+msgstr "Facebook autorise seulement {0} photos par album. Réduisez votre sélection et réessayez."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:299
+msgid "Album must have a name"
+msgstr "L'album doit porter un nom"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:300
+msgid "Please name your album or choose an existing album."
+msgstr "Donnez un nom à votre album ou choisissez un album existant."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:314
+msgid "Creating a new album failed"
+msgstr "La création d'un album a échoué"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:315
+#, csharp-format
+msgid ""
+"An error occurred creating a new album.\n"
+"\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite lors de la création d'un album.\n"
+"\n"
+"{0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:328
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:483
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:140
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:158
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:148
+msgid "Uploading Pictures"
+msgstr "Envoi des images"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:356
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:217
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:187
+#, csharp-format
+msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})"
+msgstr "Chargement de l'image \"{0}\" ({1} sur {2})"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:370
+#, csharp-format
+msgid "Error Uploading To Facebook: {0}"
+msgstr "Erreur de chargement dans Facebook : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:371
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:379
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:215
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:203
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:250
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:218
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:321
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:381
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:390
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:214
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:263
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:231
+msgid "Upload Complete"
+msgstr "Envoi terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExport.cs:384
+msgid "Visit F-Spot group on Facebook"
+msgstr "Visiter le groupe F-Spot sur Facebook"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:217
+msgid "Waiting for authentication"
+msgstr "En attente d'authentification"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:218
+msgid ""
+"F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n"
+"\n"
+"Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and re-use it on future Facebook exports."
+msgstr ""
+"F-Spot va maintenant lancer votre navigateur de manière à ce que vous puissiez vous connecter à Facebook.\n"
+"\n"
+"Lorsque vous êtes réorienté vers cette application par Facebook, cliquez sur \"OK\" ci-dessous. F-Spot mettra votre session en cache dans gnome-keyring, si possible, et la réutilisera pour des exportations Facebook ultérieures."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:223
+msgid "Authenticating..."
+msgstr "Authentification..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:233
+msgid "Error logging into Facebook"
+msgstr "Erreur de connexion à Facebook"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:234
+msgid "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try again."
+msgstr "Il y a eu un problème de connexion à Facebook. Vérifiez vos références, puis réessayez."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:243
+msgid "Authorizing Session"
+msgstr "Autorisation de la session"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:252
+msgid "Session established, fetching user info..."
+msgstr "Session établie, recherche des informations utilisateur..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:258
+msgid "Session established, fetching friend list..."
+msgstr "Session établie, recherche de la liste d'amis..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:268
+msgid "Session established, fetching friend details..."
+msgstr "Session établie, recherche des détails des amis..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:280
+msgid "Session established, fetching photo albums..."
+msgstr "Session établie, recherche des albums photos..."
+
+#. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:290
+#, csharp-format
+msgid "{0} {1} is logged into Facebook"
+msgstr "{0} {1} est connecté à Facebook"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:299
+msgid "Facebook Connection Error"
+msgstr "Erreur de connexion Facebook"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:300
+#, csharp-format
+msgid ""
+"There was an error when downloading your information from Facebook.\n"
+"\n"
+"Facebook said: {0}"
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors du téléchargement de vos informations depuis Facebook.\n"
+"\n"
+"Facebook rapporte l'erreur suivante : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/FSpot.Exporters.Facebook/FacebookExportDialog.cs:329
+msgid "You are not logged in."
+msgstr "Vous n'êtes pas logué."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:1
+msgid "Export to Facebook"
+msgstr "Exporter vers Facebook"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:2
+msgid "Not logged in"
+msgstr "Non connecté"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:3
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:4
+msgid "Logout"
+msgstr "Logout"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:5
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Autorisations :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:6
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "Rester connecté"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:7
+msgid "Auto-confirm Photos"
+msgstr "Autoconfirmer les photos"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:8
+msgid "Use an existing album"
+msgstr "Utiliser un album existant"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:10
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:11
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:12
+msgid "Create a new album"
+msgstr "Créer un album"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:13
+msgid "Caption"
+msgstr "Légende"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:14
+msgid "In this photo"
+msgstr "Dans cette photo"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Facebook/Resources/FacebookExport.ui.h:15
+msgid "Who is this?"
+msgstr "Qui est-ce ?"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:106
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:4
+msgid "Authorize"
+msgstr "Autorisé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:112
+#, csharp-format
+msgid "Return to this window after you have finished the authorization process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below"
+msgstr "Revenez à cette fenêtre lorsque vous avez terminé le processus d'autorisation sur {0} et cliquez sur le bouton \"Autorisation complète\" ci-dessous"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:113
+msgid "Complete Authorization"
+msgstr "Autorisation complète"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Logging into {0}"
+msgstr "Connexion à {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:119
+msgid "Checking credentials..."
+msgstr "Vérification des certificats..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:126
+#, csharp-format
+msgid "Welcome {0} you are connected to {1}"
+msgstr "Bienvenue {0} vous êtes connecté à {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:129
+#, csharp-format
+msgid "Sign in as a different user"
+msgstr "S'identifier en tant qu'utilisateur différent"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:134
+#, csharp-format
+msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota"
+msgstr "Vous avez utilisé {0} de votre quota mensuel {1} autorisé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:237
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:306
+msgid "Unable to log on"
+msgstr "Impossible de se loguer"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:326
+#, csharp-format
+msgid "Waiting for response {0} of {1}"
+msgstr "Attente de la réponse {0} sur {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:353
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:183
+#, csharp-format
+msgid "Uploading picture \"{0}\""
+msgstr "Envoi de l'image \"{0}\""
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:376
+#, csharp-format
+msgid "Error Uploading To {0}: {1}"
+msgstr "Erreur de chargement vers {0} : {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:463
+msgid "Unable to log on."
+msgstr "Impossible de se connecter."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/FSpot.Exporters.Flickr/FlickrExport.cs:464
+#, csharp-format
+msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the authentication using {0} web browser interface."
+msgstr "F-Spot n'a pas pu se connecter à {0}. Vérifiez que vous avez fourni l'authentification en utilisant l'interface de navigateur Web {0}."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:1
+msgid "Export"
+msgstr "Exporter"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:3
+msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-Spot the authorization. "
+msgstr "F-Spot a besoin de votre autorisation pour charger des photos dans votre compte {0}. Appuyez sur le bouton \"Autoriser\" pour ouvrir un navigateur Web et donner l'autorisation à F- Spot. "
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:5
+msgid "_View photos in browser when done uploading"
+msgstr "_Afficher les photos dans le navigateur après l'envoi"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:6
+msgid "<b>Account</b>"
+msgstr "<b>Compte</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:7
+msgid "Private"
+msgstr "Privé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:8
+msgid "Visible to Friends"
+msgstr "Visible pour les amis"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:9
+msgid "Visible to Family"
+msgstr "Visible pour la famille"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:10
+msgid "Public"
+msgstr "Public"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:11
+msgid "<b>Viewing permissions</b>"
+msgstr "<b>Permissions d'affichage</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:12
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:12
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:8
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:8
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:8
+msgid "_Resize to: "
+msgstr "_Redimensionner : "
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:13
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:13
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:9
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:9
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:9
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:14
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:10
+msgid "_Export tags"
+msgstr "_Exporter les étiquettes"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:15
+msgid "Export tag _hierarchy"
+msgstr "Exporter la _hiérarchie des étiquettes"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:16
+msgid "Ignore _top level tags"
+msgstr "Ignorer les étiquettes de _niveau élevé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Flickr/Resources/flickr_export.ui.h:17
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:16
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:11
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:11
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:10
+msgid "<b>Style</b>"
+msgstr "<b>Style</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:87
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerie"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:117
+msgid "Select Export Folder"
+msgstr "Choisissez une destination"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:169
+msgid "Building Gallery"
+msgstr "Construction de la galerie"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:206
+#, csharp-format
+msgid "Exporting \"{0}\"..."
+msgstr "Exportation de \"{0}\"..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:213
+#, csharp-format
+msgid "Error Copying \"{0}\" to Gallery:{2}{1}"
+msgstr "Erreur lors de la copie de \"{0}\" dans la galerie :{2}{1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:239
+#, csharp-format
+msgid "Transferring to \"{0}\""
+msgstr "Transfert vers \"{0}\""
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:240
+msgid "Transferring..."
+msgstr "Transfert..."
+
+#. No need to check result here as if result is not true, an Exception will be thrown before
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:245
+msgid "Export Complete."
+msgstr "L'exportation est terminée."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:247
+msgid "Exporting Photos Completed."
+msgstr "L'exportation des photos est terminée."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:312
+msgid "Exporting Photos"
+msgstr "Exportation des photos"
+
+#. Note for translators: light as clear, opposite as dark
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:716
+msgid "Light"
+msgstr "Léger"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:717
+msgid "Dark"
+msgstr "Sombre"
+
+#. Abbreviation of previous
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:897
+msgid "Prev"
+msgstr "Préc"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:899
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1140
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1009
+msgid "Gallery generated by"
+msgstr "Galerie générée par"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1049
+msgid "Show Styles"
+msgstr "|Afficher les styles"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1050
+msgid "Hide Styles"
+msgstr "Masquer les styles"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1217
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/FSpot.Exporters.Folder/FolderExport.cs:1350
+msgid "Page:"
+msgstr "Page :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:1
+msgid "Folder Export"
+msgstr "Dossier d'exportation"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:3
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Dossier :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:4
+msgid "G_allery Name:"
+msgstr "Nom de la g_alerie :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:5
+msgid "D_escription:"
+msgstr "D_escription :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:6
+msgid "Open _destination when done exporting"
+msgstr "Ouvrir la _destination une fois l'exportation terminée"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:7
+msgid "<b>Destination</b>"
+msgstr "<b>Destination</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:8
+msgid "Create standalone _web gallery"
+msgstr "Créer une galerie _Web"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:9
+msgid "_Save the files only"
+msgstr "Enregi_strer seulement les fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:10
+msgid "Create _gallery using \"Original\""
+msgstr "Créer une _gallerie en utilisant \"Original\""
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:11
+msgid "<b>Export Method</b>"
+msgstr "<b>Méthode d'exportation</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:14
+msgid "Export _tags"
+msgstr "Exporter les _étiquettes"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Folder/Resources/folder_export.ui.h:15
+msgid "Export tag _icons"
+msgstr "Exporter les _icônes des étiquettes"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:103
+msgid "Invalid URL"
+msgstr "URL invalide"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:104
+msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL"
+msgstr "L'URL de la galerie semble être invalide"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:114
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:141
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:152
+msgid "Error while connecting to Gallery"
+msgstr "Erreur lors de la connexion à la galerie"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:115
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:142
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:153
+#, csharp-format
+msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}"
+msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de la tentative de connexion : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:129
+msgid "A Gallery with this name already exists"
+msgstr "Il existe déjà une galerie portant ce nom"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/AccountDialog.cs:130
+#, csharp-format
+msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. Please choose a unique name."
+msgstr "Il existe déjà une galerie portant le même nom dans vos galeries enregistrées. Choisissez un nom unique."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/FormClient.cs:295
+msgid "Unhandled exception"
+msgstr "Exception non gérée"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAccount.cs:53
+msgid ""
+"Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n"
+"Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later"
+msgstr ""
+"Impossible de se connecter à une galerie dont la version est inconnue.\n"
+"Vérifiez que vous disposez de la version 1.0.8 de Remote plugin ou d'une version ultérieure"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:66
+msgid "(TopLevel)"
+msgstr "(TopLevel)"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:122
+msgid "Invalid Gallery name"
+msgstr "Nom de galerie non valide"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryAddAlbum.cs:123
+msgid ""
+"The gallery name contains invalid characters.\n"
+"Only letters, numbers, - and _ are allowed"
+msgstr ""
+"Le nom de la galerie contient des caractères non valides.\n"
+"Les lettres, les nombres, - et _ sont autorisés"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:202
+#, csharp-format
+msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}"
+msgstr "Erreur lors du chargement de l'image \"{0}\" dans la galerie : {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:229
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:286
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:246
+msgid "(No Gallery)"
+msgstr "(Pas de galerie)"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:316
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:406
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:337
+msgid "(Not Connected)"
+msgstr "(Non connecté)"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:317
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:407
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:338
+msgid "(No Albums)"
+msgstr "(Pas d'album)"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryExport.cs:360
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:466
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:375
+msgid "No account selected"
+msgstr "Aucun compte sélectionné"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:364
+msgid "Error reading server response"
+msgstr "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur"
+
+#. failed to find the response
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:376
+msgid "Server returned response without Gallery content"
+msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse sans contenu de la galerie"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:713
+msgid "Error while creating new album"
+msgstr "Erreur lors de la création d'un album"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/FSpot.Exporters.Gallery/GalleryRemote.cs:714
+#, csharp-format
+msgid ""
+"The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n"
+"{0} ({1})"
+msgstr ""
+"L'erreur suivante s'est produite lors de la tentative d'exécution de l'opération demandée:\n"
+"{0} ({1})"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:1
+msgid "_Parent Album:"
+msgstr "Album _parent :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:2
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titre :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:3
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:1
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_album_dialog.ui.h:4
+msgid "_Album Name:"
+msgstr "Nom de l'_album :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:1
+msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
+msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Erreur lors de la connexion à la galerie</span>\n"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:3
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:3
+msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct."
+msgstr "Vérifiez que les réglages pour cette galerie sont corrects."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:4
+msgid "_Gallery Name:"
+msgstr "Nom de la _galerie :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:5
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:9
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_dialog.ui.h:1
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:3
+msgid "_Password:"
+msgstr "Mot de _passe:"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:6
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:10
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:4
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Identifiant :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_add_dialog.ui.h:7
+msgid "U_RL:"
+msgstr "U_RL :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:3
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:3
+msgid "_Gallery:"
+msgstr "_Galerie :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Gallery</b>"
+msgstr "<b>Galerie</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:5
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:5
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:5
+msgid "_Export to Album:"
+msgstr "_Exporter vers l'album :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:6
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:6
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:6
+msgid "Open _album in browser when done uploading"
+msgstr "Ouvrir l'_album dans le navigateur Web quand le téléchargement est terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:7
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:7
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:7
+msgid "<b>Album</b>"
+msgstr "<b>Album</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Gallery/Resources/gallery_export_dialog.ui.h:10
+msgid "Export _titles and comments"
+msgstr "Exporter les _titres et les commentaires"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/GoogleAddAlbum.cs:82
+msgid "Error while creating Album"
+msgstr "Erreur lors de la création de l'album"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/GoogleAddAlbum.cs:83
+#, csharp-format
+msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}"
+msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors de la tentative de création d'un album : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:180
+#, csharp-format
+msgid "{0} Sent"
+msgstr "{0} Envoyé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:182
+#, csharp-format
+msgid "{0} of approx. {1}"
+msgstr "{0} d'environ {1}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:248
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/FSpot.Exporters.SmugMug/SmugMugExport.cs:216
+#, csharp-format
+msgid "Error Uploading To Gallery: {0}"
+msgstr "Erreur de chargement dans la galerie : {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:337
+#, csharp-format
+msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}"
+msgstr "Espace disponible : {0}, {1} % sur {2}"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/FSpot.Exporters.PicasaWeb/PicasaWebExport.cs:442
+#, csharp-format
+msgid ""
+"The selected album has a limit of {0} pictures,\n"
+"which would be passed with the current selection of {1} images"
+msgstr ""
+"L'album sélectionné présente une limite de {0} photos,\n"
+"qui serait dépassée avec la sélection actuelle de {1} images."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:2
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:2
+msgid "_Album Title:"
+msgstr "Titre de l'_album :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_album_dialog.ui.h:3
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_add_album_dialog.ui.h:3
+msgid "Public Album"
+msgstr "Album public"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:4
+msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n"
+msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Votre compte Google est verrouillé</span>\n"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"Please verify that the settings for this gallery are correct.\n"
+"Enter the letters as they are shown in the image in\n"
+"the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>"
+msgstr ""
+"Vérifiez que les paramètres de cette galerie sont corrects.\n"
+"Entrez les lettres telles qu'elles s'affichent dans l'image du\n"
+" champ 'Captcha'. <i>Les lettres ne respectent pas la casse</i>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_add_dialog.ui.h:11
+msgid "_Captcha:"
+msgstr "_Captcha :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.PicasaWeb/Resources/google_export_dialog.ui.h:4
+msgid "<b>PicasaWeb Export</b>"
+msgstr "<b>Exportation PicasaWeb</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:3
+msgid "_Account:"
+msgstr "_Compte :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.SmugMug/Resources/smugmug_export_dialog.ui.h:4
+msgid "<b>SmugMug Export</b>"
+msgstr "<b>Exportation SmugMug</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:310
+msgid "Done sending photos"
+msgstr "Envoi des photos terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:312
+msgid "Upload complete"
+msgstr "Envoi terminé"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/FSpot.Exporters.Tabblo/TabbloExport.cs:318
+msgid "Error uploading to Tabblo: "
+msgstr "Erreur de chargement dans Tabblo : "
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:5
+msgid "<b>Tabblo account</b>"
+msgstr "<b>Compte Tabblo</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:6
+msgid "<small><i>F-Spot tags can help you track the export status of photos. Example: Use one tag for the photos that you plan to export, and another one for those already exported. Here, you can tell F-Spot to automatically replace these tags as appropriate.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Les étiquettes F-Spot vous permettent de suivre le statut d'exportation des photos. Vous pouvez, par exemple, utiliser une étiquette pour les photos que vous prévoyez d'exporter et une autre pour celles qui ont déjà été exportées. Ici, vous pouvez demander à F-Spot de remplacer automatiquement ces étiquettes comme nécessaire.</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:7
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner..."
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:8
+msgid "Rem_ove from exported photos:"
+msgstr "Sup_primer des photos exportées :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:9
+msgid "_Attach to exported photos:"
+msgstr "_Joindre aux photos exportées :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TabbloExport.ui.h:10
+msgid "<b>F-Spot tags</b>"
+msgstr "<b>Étiquettes F-Spot</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:1
+msgid "Trust Error"
+msgstr "Erreur d'approbation"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:2
+msgid "A trust error occured while attempting to access"
+msgstr "Une erreur d'authentification s'est produite lors de la tentative d'accès"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:3
+msgid "Do you wish to:"
+msgstr "Voulez-vous :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:4
+msgid "Abort this session"
+msgstr "Abandonner cette session"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:5
+msgid "Trust the site's certificate this once"
+msgstr "Faire confiance au certificat de ce site cette fois"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Tabblo/Resources/ui/TrustError.ui.h:6
+msgid "Always trust this site's certificate"
+msgstr "Toujours faire confiance au certificat de ce site"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:50
+msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures and try again"
+msgstr "Cet outil requiert une sélection active. Choisissez une ou plusieurs images, puis réessayez"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:66
+msgid "Select export folder"
+msgstr "Choisissez une destination"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:104
+msgid "Exporting files"
+msgstr "Exportation des fichiers"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/FSpot.Exporters.Zip/ZipExport.cs:110
+#, csharp-format
+msgid "Preparing photo \"{0}\""
+msgstr "Préparation de la photo \"{0}\""
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:1
+msgid "_Location:"
+msgstr "Emp_lacement :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:2
+msgid "_File name:"
+msgstr "Nom de _fichier :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:3
+msgid "_Scale:"
+msgstr "É_chelle :"
+
+#: ../src/Extensions/Exporters/FSpot.Exporters.Zip/Resources/zip_export.ui.h:4
+msgid "_Create"
+msgstr "_Créer"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:1
+msgid "Change Photos directory"
+msgstr "Modifier le répertoire de photos"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:2
+msgid "Old base path (URI) was"
+msgstr "L'ancien chemin de base (URI) était"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:3
+msgid "Change base path (URI) to"
+msgstr "Remplacer le chemin de base (URI) par"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ChangePhotoPath/Resources/ChangePhotoPath.ui.h:4
+msgid "<b>Specify the toplevel Photos directories</b>"
+msgstr "<b>Spécifier les répertoires de photos de niveau supérieur</b>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/DevelopInUFRawBatch.cs:22
+msgid "Developing photos"
+msgstr "Développement des photos"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/FSpot.Tools.DevelopInUFraw/DevelopInUFRawBatch.cs:29
+#, csharp-format
+msgid "Developing {0}"
+msgstr "Développement {0}"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:108
+msgid "F-Spot Gallery"
+msgstr "Galerie F-Spot"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:109
+msgid "The web gallery seems to be offline now"
+msgstr "La galerie Web semble être hors ligne pour le moment."
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:110
+msgid "Show All"
+msgstr "Tout afficher"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:120
+#, csharp-format
+msgid "{0} photo"
+msgid_plural "{0} photos"
+msgstr[0] "{0} photo"
+msgstr[1] "{0} photos"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:162
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:4
+msgid "Current View"
+msgstr "Vue active"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/GalleryRequestHandler.cs:165
+msgid "Selected"
+msgstr "Sélectionné"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:91
+msgid "none"
+msgstr "aucun"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:94
+#, csharp-format
+msgid " Gallery: {0}, Photos: {1}, Last client: {3}"
+msgstr " Galerie : {0}, Photos : {1}, Dernier client : {3}"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/FSpot.Tools.LiveWebGallery/LiveWebGalleryDialog.cs:158
+msgid "Gallery is inactive"
+msgstr "La galerie est inactive."
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:1
+msgid "F-Spot Live Web Gallery"
+msgstr "Galerie Web F-Spot Live"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:2
+msgid "Selected Photos"
+msgstr "Photos sélectionnées"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:3
+msgid "Photos with a Tag"
+msgstr "Photos marquées d'une étiquette"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:5
+msgid "Share:"
+msgstr "Partager :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:6
+msgid ""
+"<small><i>When the gallery is active, above is the URL you need to open \n"
+"on another computer to access the shared photos.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Lorsque la galerie est active, vous devez ouvrir l'URL qui s'affiche en haut de l'écran sur\n"
+"un autre ordinateur pour accéder aux photos partagées.</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:8
+msgid "Gallery URL:"
+msgstr "URL de la galerie :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:9
+msgid "Activates and deactivates the web gallery"
+msgstr "Active et désactive la galerie Web."
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:10
+msgid "Allow viewers to add tags"
+msgstr "Permettre aux visionneuses d'ajouter des étiquettes"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:11
+msgid "Options:"
+msgstr "Options :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:12
+msgid "Limit number of shared photos to"
+msgstr "Limiter le nombre de photos partagées à"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:13
+msgid ""
+"<small><i>The gallery stays active until you either deactivate it or close\n"
+"F-Spot. Make sure local viewers access it bypassing HTTP proxy.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>La galerie reste active jusqu'à ce que vous désactiviez ou fermiez\n"
+"F-Spot. Assurez-vous que les visionneuses locales puissent y accéder en contournant le proxy HTTP.</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:15
+msgid "Views:"
+msgstr "Vues :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.LiveWebGallery/Resources/ui/LiveWebGallery.ui.h:16
+msgid "Copy URL to clipboard"
+msgstr "Copier l'URL dans le presse-papiers"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/MergeDb.cs:69
+msgid "Error opening the selected file"
+msgstr "Erreur d'ouverture du fichier sélectionné"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/MergeDb.cs:70
+#, csharp-format
+msgid ""
+"The file you selected is not a valid or supported database.\n"
+"\n"
+"Received exception \"{0}\"."
+msgstr ""
+"Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une base de données valide ou prise en charge.\n"
+"\n"
+"Exception reçue \"{0}\"."
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/FSpot.Tools.MergeDb/PickFolderDialog.cs:35
+#, csharp-format
+msgid ""
+"<big>The database refers to files contained in the <b>{0}</b> folder.\n"
+" Please select that folder so I can do the mapping.</big>"
+msgstr ""
+"<big>La base de données fait référence aux fichiers contenus dans le dossier <b>{0}</b>.\n"
+" Sélectionnez ce dossier afin que l'association puisse être faite.</big>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:1
+msgid "Merge another F-Spot collection"
+msgstr "Fusionner une autre collection F-Spot"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:2
+msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Copiez les images localement ou conservez-les là où elles se trouvent. Si vous choisissez la dernière option, veillez à ce que cet emplacement demeure accessible depuis f-spot.</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:3
+msgid "Keep the images at their original location"
+msgstr "Conserver les images à leur emplacement d'origine"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:4
+msgid "Copy images to photos folder"
+msgstr "Copier des images dans le dossier des photos"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"<small><i>Choose what to import from the selected db.\n"
+"\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n"
+"\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n"
+"\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Choisissez ce que vous voulez importer depuis la base de données sélectionnée.\n"
+"\"Nouvelles séries seulement\" est une option pratique qui évite d'importer à nouveau des photos déjà importées.\n"
+"\"Une série d'importation unique\" vous permet de choisir la série à fusionner.\n"
+"\"Tout\" importe tous les éléments et crée des doublons si vous avez déjà importé depuis cette base de données..</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:9
+msgid "Everything"
+msgstr "Tout"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:10
+msgid "A Single Import Roll"
+msgstr "Une série d'importation unique"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:11
+msgid "New Rolls Only"
+msgstr "Nouvelles séries seulement"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:12
+msgid "Import:"
+msgstr "Importer :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:13
+msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></small>"
+msgstr "<small><i>Choisissez l'emplacement de la base de données depuis laquelle vous voulez importer</i></small>"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.MergeDb/Resources/mergedb_dialog.ui.h:14
+msgid "Database Location:"
+msgstr "Emplacement de la base de données :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1
+msgid "Screensaver Configuration"
+msgstr "Configuration d'écran de veille"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2
+msgid "Display:"
+msgstr "Affichage :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4
+msgid "Images tagged with:"
+msgstr "Images marquées avec :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5
+msgid "Delay:"
+msgstr "Délai :"
+
+#: ../src/Extensions/Tools/FSpot.Tools.ScreensaverConfig/Resources/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6
+msgid "Make F-Spot my screensaver"
+msgstr "Choisir F-Spot comme écran de veille"
+
+#: ../src/Extensions/Transitions/FSpot.Transitions.Cover/FSpot.Addins.Transitions/Cover.cs:27
+msgid "Cover"
+msgstr "Couverture"
+
+#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1
+msgid "F-Spot photos"
+msgstr "Photos F-Spot"
+
+#: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2
+msgid "Display a slideshow from F-Spot"
+msgstr "Afficher un diaporama à partir de F-Spot"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-control-center-2.0.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-control-center-2.0.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-control-center-2.0.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,3473 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: control-center2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 16:40\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
+msgid "More backgrounds URL"
+msgstr "URL pour plus d'arrière-plans"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
+msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL permettant de se procurer plus d'arrière-plans de bureau. Si l'URL est définie sur une chaîne vide, le lien n'apparaît pas."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
+msgid "More themes URL"
+msgstr "URL pour plus de thèmes"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
+msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
+msgstr "URL permettant de se procurer plus de thèmes de bureau. Si l'URL est définie sur une chaîne vide, le lien n'apparaît pas."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Current network location"
+msgstr "Emplacement réseau actuel"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
+msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
+msgstr "Définissez cette option sur le nom de votre emplacement actuel. Cela permet de déterminer la configuration proxy réseau appropriée."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Minimum monitor width"
+msgstr "Largeur minimale de moniteur"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:8
+msgid "The minimum monitor width in pixel. This is used for avoiding too low monitor resolution that doesn't fit with the desktop."
+msgstr "La largeur minimale de moniteur en pixels permet d'éviter une résolution de moniteur trop faible qui ne convient pas pour le bureau."
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:9
+msgid "Minimum monitor height"
+msgstr "Hauteur minimale de moniteur"
+
+#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:10
+msgid "The minimum monitor height in pixel. This is used for avoiding too low monitor resolution that doesn't fit with the desktop."
+msgstr "La hauteur minimale de moniteur en pixels permet d'éviter une résolution de moniteur trop faible qui ne convient pas pour le bureau."
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "Bordure d'image/étiquette"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de dialogue d'alerte"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "Type d'alerte"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "Le type de l'alerte"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Boutons d'alerte"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Afficher plus de _détails"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Place your left thumb on %s"
+msgstr "Placez votre pouce gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Swipe your left thumb on %s"
+msgstr "Passez votre pouce gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Place your left index finger on %s"
+msgstr "Placez votre index gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Swipe your left index finger on %s"
+msgstr "Passez votre index gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Place your left middle finger on %s"
+msgstr "Placez votre majeur gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+msgstr "Passez votre majeur gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Place your left ring finger on %s"
+msgstr "Placez votre annulaire gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+msgstr "Passez votre annulaire gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Place your left little finger on %s"
+msgstr "Placez votre auriculaire gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Swipe your left little finger on %s"
+msgstr "Passez votre auriculaire gauche sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Place your right thumb on %s"
+msgstr "Placez votre pouce droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Swipe your right thumb on %s"
+msgstr "Passez votre pouce droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Place your right index finger on %s"
+msgstr "Placez votre index droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Swipe your right index finger on %s"
+msgstr "Passez votre index droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Place your right middle finger on %s"
+msgstr "Placez votre majeur droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+msgstr "Passez votre majeur droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Place your right ring finger on %s"
+msgstr "Placez votre annulaire droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+msgstr "Passez votre annulaire droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Place your right little finger on %s"
+msgstr "Placez votre auriculaire droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Swipe your right little finger on %s"
+msgstr "Passez votre auriculaire droit sur %s"
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
+msgid "Place your finger on the reader again"
+msgstr "Placez votre doigt sur le lecteur une nouvelle fois."
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
+msgid "Swipe your finger again"
+msgstr "Passez votre doigt à nouveau."
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
+msgid "Swipe was too short, try again"
+msgstr "Le passage était trop court, réessayez."
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
+msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+msgstr "Votre doigt n'était pas centré, réessayez de le passer."
+
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
+msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+msgstr "Retirez votre doigt et réessayez de le passer."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
+msgid "Select Image"
+msgstr "Sélectionner l'image"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
+msgid "No Image"
+msgstr "Pas d'image"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
+msgid "Images"
+msgstr "Images"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"Une erreur s'est produite en tentant d'obtenir les informations du carnet d'adresses\n"
+"Evolution Data Server ne peut pas gérer le protocole"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "À propos de %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+msgid "About Me"
+msgstr "Informations personnelles"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
+msgid "Select your photo"
+msgstr "Sélectionnez votre photo."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "Changer le mot de pa_sse..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Activer _login avec empreinte..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Désactiver _login avec empreinte..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
+msgid "Email"
+msgstr "Message électronique"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
+msgid "_Work:"
+msgstr "_Professionnel :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
+msgid "_Home:"
+msgstr "_Domicile :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
+msgid "Telephone"
+msgstr "Téléphone"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "Professionne_l :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "Domicil_e :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "_Mobile :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "_Fax professionnel :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_GroupWise :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Accueil"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adresse :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
+msgid "C_ity:"
+msgstr "V_ille :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "_Code postal :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "_Département/Région :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "Pa_ys :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "_B.P. :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
+msgid "Work"
+msgstr "Travail"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "A_dresse :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "Code _postal :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "État/Pro_vince :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "Pay_s :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "B_.P. :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "Vi_lle :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
+msgid "_Home page:"
+msgstr "_Page d'accueil :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
+msgid "Web _log:"
+msgstr "Web_log :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "Cale_ndrier :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
+msgid "Job"
+msgstr "Travail"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Profession :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "S_ociété :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
+msgid "_Manager:"
+msgstr "_Gestionnaire :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titre :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Département :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "A_ssistant :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
+msgid "Personal Info"
+msgstr "Infos personnelles"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Définir vos informations personnelles"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder au périphérique. Contactez votre administrateur système."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "Une erreur interne s'est produite."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Supprimer empreintes enregistrées ?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Supprimer empreintes"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer vos empreintes enregistrées de manière à désactiver le login avec empreinte ?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+msgid "Done!"
+msgstr "Terminé"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Impossible d'accéder au périphérique '%s'"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Impossible de lancer la capture digitale sur le périphérique '%s'"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Impossible d'accéder à un lecteur d'empreintes"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contactez votre administrateur système pour obtenir de l'aide."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activer le login avec empreinte"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#, c-format
+msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
+msgstr "Pour activer le login avec empreinte, vous devez enregistrer l'une de vos empreintes, à l'aide du périphérique '%s'."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Passez le doigt sur le lecteur."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Placez le doigt sur le lecteur."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pouce gauche"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Majeur gauche"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Annulaire gauche"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Auriculaire gauche"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pouce droit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Majeur droit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Annulaire droit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Auriculaire droit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Index droit"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Index gauche"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Autre doigt : "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Select finger"
+msgstr "Sélectionner le doigt"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
+msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
+msgstr "Votre empreinte a été enregistrée. Vous devriez désormais être en mesure de vous connecter à l'aide de votre lecteur d'empreintes."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:171
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Le mot de passe a été modifié."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:176
+msgid "Child exited unexpectedly"
+msgstr "Enfant quitté de manière inattendue"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:313
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+msgstr "Impossible d'éteindre interface dorsale_canal ES entrée standard (stdin) : %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:326
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+msgstr "Impossible d'éteindre interface dorsale_canal ES sortie standard (stdout) : %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:425
+msgid "Authenticated!"
+msgstr "Authentifié"
+
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:491
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:581
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
+msgstr "Votre mot de passe a été modifié depuis votre première authentification. Réauthentifiez-vous."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:493
+msgid "That password was incorrect."
+msgstr "Mot de passe incorrect"
+
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "Erreur système : %s."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
+msgid "The password is too short."
+msgstr "Mot de passe trop court"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:564
+msgid "The password is too simple."
+msgstr "Mot de passe trop simple"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:569
+msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgstr "L'ancien mot de passe et le nouveau mot de passe se ressemblent trop."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:571
+msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères numériques ou spéciaux."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:574
+msgid "The old and new passwords are the same."
+msgstr "L'ancien mot de passe et le nouveau mot de passe sont identiques."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:576
+msgid "The password of this user is too recent to change."
+msgstr "Le mot de passe de cet utilisateur est trop récent pour être modifié."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:578
+msgid "The password has been used before,try another one!"
+msgstr "Ce mot de passe a déjà été utilisé. Saisissez-en un autre !"
+
+#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:851
+#, c-format
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:855
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "Impossible de lancer l'interface dorsale"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:856
+msgid "A system error has occurred"
+msgstr "Une erreur système est survenue."
+
+#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:876
+msgid "Checking password..."
+msgstr "Vérification du mot de passe..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:963
+msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+msgstr "Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier votre mot de passe."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:966
+msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgstr "Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:969
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
+msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "Saisissez une nouvelle fois votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisir le mot de passe</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:972
+msgid "The two passwords are not equal."
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:1046
+msgid ""
+"<b>How to create a good password</b>\n"
+"\n"
+"A good password should:\n"
+"\n"
+"- Not be too short (8 letters or more).\n"
+"- Not be based on common words.\n"
+"- Contain many different letters and digits."
+msgstr ""
+"<b>Comment créer un mot de passe sûr ?</b>\n"
+"\n"
+"Un mot de passe sûr doit :\n"
+"\n"
+"- être suffisamment long (8 caractères au moins).\n"
+"- être exempt de mots courants.\n"
+"- être constitué de différents chiffres et lettres."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
+msgid "Change password"
+msgstr "Changer le mot de passe"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
+msgid "Change your password"
+msgstr "Changer votre mot de passe"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Pour modifier votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le champ ci-dessous et cliquez sur <b>S'authentifier</b>.\n"
+"Une fois que vous vous êtes authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, saisissez-le une nouvelle fois pour le confirmer et cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Mot de passe _actuel :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nouveau mot de passe :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:7
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "_Ressaisir le mot de passe :"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_S'authentifier"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
+msgid "How to create a good password</a>"
+msgstr "Comment créer un mot de passe sûr ?</a>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:11
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Changer le mot de pa_sse"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Préférences de technologies d'assistance"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Technologies d'assistance"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
+msgid "_Preferred Applications"
+msgstr "Applications _préférées"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
+msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+msgstr "Passer à la boîte de dialogue Applications préférées"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Activer les technologies d'assistance"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
+msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
+msgstr "Les modifications pour activer les technologies d'assistance ne s'appliqueront qu'au moment de votre prochaine connexion."
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
+msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgstr "Accessibilité _clavier"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
+msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+msgstr "Passer à la boîte de dialogue Accessibilité clavier"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
+msgid "_Mouse Accessibility"
+msgstr "Accessibilité _souris"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
+msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+msgstr "Passer à la boîte de dialogue Accessibilité souris"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "Lo_gin accessible"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
+msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+msgstr "Passer à la boîte de dialogue Login accessible"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Fermer et se _déloguer"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+msgstr "Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment du login"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "Ajouter un papier peint"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
+msgid "All files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Il se peut que la police soit trop grande"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
+#, c-format
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
+msgstr[0] "La police sélectionnée fait %d points, et peut rendre l'utilisation de l'ordinateur difficile. Il est recommandé de sélectionner une taille inférieure à %d."
+msgstr[1] "La police sélectionnée fait %d points, et peut rendre l'utilisation de l'ordinateur difficile. Il est recommandé de sélectionner une taille inférieure à %d."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
+#, c-format
+msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
+msgstr[0] "La police sélectionnée fait %d points, et peut rendre l'utilisation de l'ordinateur difficile. Il est recommandé de sélectionner une police de taille inférieure."
+msgstr[1] "La police sélectionnée fait %d points, et peut rendre l'utilisation de l'ordinateur difficile. Il est recommandé de sélectionner une police de taille inférieure."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Utiliser la police précédente"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not load user interface file: %s"
+msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface utilisateur : %s"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "Indiquez le nom de fichier du thème à installer."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
+msgid "filename"
+msgstr "nom de fichier"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "Indiquez le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
+msgid "page"
+msgstr "page"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[PAPIER PEINT...]"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "Pointeur par défaut"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
+#, c-format
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
+msgstr "Ce thème ne présentera pas l'apparence prévue car le moteur de thème GTK+ '%s' requis n'est pas installé."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
+msgid "Apply Background"
+msgstr "Appliquer arrière-plan"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
+msgid "Apply Font"
+msgstr "Appliquer police"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
+msgid "Revert Font"
+msgstr "Récupérer police"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
+msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Le thème actuel suggère un arrière-plan et une police. Il est également possible de récupérer la dernière suggestion de police appliquée."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Le thème actuel suggère un arrière-plan. Il est également possible de récupérer la dernière suggestion de police appliquée."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "Le thème actuel suggère un arrière-plan et une police."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Le thème actuel suggère une police. Il est également possible de récupérer la dernière suggestion de police appliquée."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "Le thème actuel suggère un arrière-plan."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Il est possible de récupérer la dernière suggestion de police appliquée."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "Le thème actuel suggère une police."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:690
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Détails d'affichage des polices"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "Ré_solution :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
+msgid "dots per inch"
+msgstr "points par pouce"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
+msgid "Smoothing"
+msgstr "Lissage"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
+msgid "_None"
+msgstr "_Aucun"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "Échelle de _gris"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Sous-_pixel (LCD)"
+
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
+msgid "Hinting"
+msgstr "Optimisation"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
+msgid "N_one"
+msgstr "A_ucun"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Léger"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Moyen"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
+msgid "_Full"
+msgstr "_Plein"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
+msgid "Subpixel Order"
+msgstr "Ordre sous-pixel"
+
+#. pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#. pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Préférences d'apparence"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Enregistrer _sous..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
+msgid "C_ustomize..."
+msgstr "P_ersonnaliser..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
+msgid "_Install..."
+msgstr "_Installer..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
+msgid "Get more themes online"
+msgstr "Plus de thèmes en ligne"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
+msgid "Theme"
+msgstr "Thème"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Style :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+msgid "C_olors:"
+msgstr "C_ouleurs :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Ouvrir une boîte de dialogue pour définir la couleur"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
+msgid "Get more backgrounds online"
+msgstr "Plus d'arrière-plans en ligne"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Ajouter..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+msgid "_Document font:"
+msgstr "Police de _document :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "Police de bur_eau :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "Police de titre de _fenêtre :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "_Police à largeur fixe :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+msgid "_Application font:"
+msgstr "Police d'_application :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+msgid "Rendering"
+msgstr "Rendu"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Lissage des sous-_pixels (LCD)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Meilleur co_ntraste"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "Meilleures _formes"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Monochrome"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+msgid "D_etails..."
+msgstr "Dé_tails..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+msgid "Menus and Toolbars"
+msgstr "Menus et barres d'outils"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Afficher les _icônes dans les menus"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Touches de raccourci de menu _modifiables"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaïque"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+msgid "Centered"
+msgstr "Centré"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+msgid "Scaled"
+msgstr "Redimensionné"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
+msgid "Fill screen"
+msgstr "Remplir écran"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+msgid "Solid color"
+msgstr "Couleur unie"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr "Gradient horizontal"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr "Gradient vertical"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+msgid "Text below items"
+msgstr "Texte sous les éléments"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+msgid "Text beside items"
+msgstr "Texte au-dessus des éléments"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+msgid "Icons only"
+msgstr "Icônes seulement"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+msgid "Text only"
+msgstr "Texte seulement"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "Personnaliser le thème"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+msgstr "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les modèles de couleur."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "_Infobulles :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+msgid "_Selected items:"
+msgstr "Éléments _sélectionnés :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+msgid "_Input boxes:"
+msgstr "_Zones de saisie :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+msgid "_Windows:"
+msgstr "_Fenêtres :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "_Rétablir les valeurs par défaut"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+msgid "Window Border"
+msgstr "Bordure de fenêtre"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+msgid "Icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr "La modification de votre thème de curseur s'appliquera lors de votre prochaine connexion."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Taille :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
+msgid "Pointer"
+msgstr "Pointeur"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "Enregistrer thème sous..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
+msgid "Save _background image"
+msgstr "Enregistrer _image d'arrière-plan"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apparence"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Customize the look of the desktop"
+msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "Programme d'installation de thème"
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "Installe les paquetages de thème pour différentes parties du bureau."
+
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "Paquetage de thème Gnome"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Diaporama"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "tailles diverses"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "pixel"
+msgstr[1] "pixels"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, size
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Dossier : %s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
+msgid "Cannot install theme"
+msgstr "Impossible d'installer le thème"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
+#, c-format
+msgid "The %s utility is not installed."
+msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
+msgid "There was a problem while extracting the theme."
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l'extraction du thème."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
+msgid "There was an error installing the selected file"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+msgstr "\"%s\" ne semble pas être un thème valide."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
+msgstr "\"%s\" ne semble pas être un thème valide. Il s'agit peut-être d'un moteur de thème que vous devez compiler."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
+#, c-format
+msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+msgstr "L'installation du thème \"%s\" a échoué."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
+#, c-format
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "Le thème \"%s\" a été installé."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "Voulez-vous l'appliquer maintenant ou conserver le thème actuel ?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
+msgid "Keep Current Theme"
+msgstr "Conserver le thème actuel"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
+msgid "Apply New Theme"
+msgstr "Appliquer le nouveau thème"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "Thème GNOME %s correctement installé"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
+msgid "New themes have been successfully installed."
+msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Aucun emplacement du fichier de thème n'est indiqué pour l'installation"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Autorisations insuffisantes pour installer le thème dans :\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+msgid "Select Theme"
+msgstr "Sélectionner le thème"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+msgid "Theme Packages"
+msgstr "Paquetages de thème"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
+#, c-format
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Le nom du thème doit être présent."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Ce thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "É_craser"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
+msgid "Would you like to delete this theme?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
+msgid "Theme cannot be deleted"
+msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
+msgid "Could not install theme engine"
+msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Si le gestionnaire de paramètres GNOME n'est pas exécuté, certaines préférences ne s'appliqueront pas. Cela peut indiquer un problème avec DBus ou un gestionnaire de paramètres non GNOME (KDE, par exemple) est peut-être déjà actif et en conflit avec le gestionnaire de paramètres GNOME."
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Impossible de charger l'icône de stock '%s'\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Copie du fichier : %u de %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "Copie de '%s'"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
+msgid "Copying files"
+msgstr "Copie des fichiers..."
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
+msgid "Parent Window"
+msgstr "Fenêtre parent"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
+msgid "Parent window of the dialog"
+msgstr "Fenêtre parent de la boîte de dialogue"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
+msgid "From URI"
+msgstr "À partir de l'URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI en cours de transfert à partir de"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
+msgid "To URI"
+msgstr "Vers l'URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI en cours de transfert vers"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Fraction terminée"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Fraction du transfert actuellement terminée"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Index URI actuel"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Index URI actuel - démarre à partir de 1"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
+msgid "Total URIs"
+msgstr "Total des URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "Nombre total d'URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
+#, c-format
+msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Ignorer"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+msgid "Overwrite _All"
+msgstr "Écraser _tout"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+msgid "Key"
+msgstr "Clé"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de propriété est attaché"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+msgid "Callback"
+msgstr "Rappel"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Émettre ce rappel lorsque la valeur associée à la clé est modifiée"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+msgid "Change set"
+msgstr "Ensemble de modifications"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Ensemble de modifications GConf contenant des données à envoyer au client gconf lors de l'application"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Conversion en rappel de widget"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Rappel devant être émis lorsque des données doivent être converties de GConf dans le widget"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Conversion à partir du rappel de widget"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Rappel devant être émis lorsque des données doivent être converties en GConf à partir du widget"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+msgid "UI Control"
+msgstr "Contrôle d'IU"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Objet qui contrôle la propriété (normalement un widget)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Données de l'objet d'éditeur de propriété"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Données personnalisées requises par l'éditeur de propriété spécifique"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Données de l'éditeur de propriété libérant le rappel"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr "Rappel devant être émis lorsque les données de l'éditeur de propriété doivent être libérées"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le fichier '%s'.\n"
+"\n"
+" Assurez-vous qu'il existe et recommencez, ou choisissez une autre image d'arrière-plan."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier '%s'.\n"
+"Il se peut qu'il s'agisse d'une image qui n'est pas encore prise en charge.\n"
+" \n"
+" Sélectionnez une image différente à la place."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Sélectionnez une image."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+msgid "_Select"
+msgstr "_Sélectionner"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "Pointeur par défaut - Actuel"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+msgid "White Pointer"
+msgstr "Pointeur blanc"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "Pointeur blanc - Actuel"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "Grand pointeur"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "Grand pointeur - Actuel"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "Grand pointeur blanc - Actuel"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "Grand pointeur blanc"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
+#, c-format
+msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ce thème ne présentera pas l'apparence prévue car le thème GTK+ '%s' requis n'est pas installé."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
+#, c-format
+msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ce thème ne présentera pas l'apparence prévue car le thème du gestionnaire de fenêtres '%s' requis n'est pas installé."
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
+#, c-format
+msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
+msgstr "Ce thème ne présentera pas l'apparence prévue car le thème de l'icône '%s' requis n'est pas installé."
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Applications préférées"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Sélectionnez vos applications par défaut"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+msgid "Visual Assistance"
+msgstr "Assistance visuelle"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+msgstr "Démarrer la technologie d'assistance visuelle préférée"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#, c-format
+msgid "Error saving configuration: %s"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:721
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Impossible de charger l'interface principale"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
+msgstr "Assurez-vous que l'applet est correctement installée."
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:958
+msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr "Indiquez le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:963
+msgid "- GNOME Default Applications"
+msgstr "- Applications par défaut GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "Toutes les occurrences %s seront remplacées par le lien réel."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "Exécuter dans un _terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "Ouvrir lien dans navigateur Web _par défaut"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "Ouvrir lien dans nouvel _onglet"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "Ouvrir lien dans nouvelle _fenêtre"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_ommande :"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Système de messagerie"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mmande :"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visionneuse d'images"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+msgid "Multimedia Player"
+msgstr "Lecteur multimédia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+msgid "Video Player"
+msgstr "Lecteur de vidéo"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimédia"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Émulateur de terminal"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "E_xécuter drapeau :"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+msgid "Visual"
+msgstr "Visuel"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+msgid "_Run at start"
+msgstr "_Exécuter au démarrage"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+msgid "Mobility"
+msgstr "Mobilité"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+msgid "Run at st_art"
+msgstr "Exécuter au dé_marrage"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Navigateur Sensible Debian"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+msgid "Iceweasel"
+msgstr "Iceweasel"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+msgid "Mozilla 1.6"
+msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+msgid "SeaMonkey"
+msgstr "SeaMonkey"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Système de messagerie Evolution"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "Icedove"
+msgstr "Icedove"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+msgid "Mozilla Thunderbird"
+msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Messagerie Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "SeaMonkey Mail"
+msgstr "SeaMonkey Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Iceape Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Claws Mail"
+msgstr "Claws Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Sylpheed"
+msgstr "Sylpheed"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Émulateur de terminal Debian"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+msgid "Terminator"
+msgstr "Terminator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "XTerminal standard"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+msgid "Banshee Music Player"
+msgstr "Lecteur de musique Banshee"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+msgid "Muine Music Player"
+msgstr "Lecteur de musique Muine"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidéo Totem"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+msgid "Listen"
+msgstr "Listen"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+msgid "Orca with Magnifier"
+msgstr "Orca avec loupe"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+msgid "Linux Screen Reader"
+msgstr "Lecteur d'écran Linux"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+msgstr "Lecteur d'écran Linux avec loupe"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+msgstr "Gnopernicus avec loupe"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "Loupe GNOME sans lecteur d'écran"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "Loupe KDE sans lecteur d'écran"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgstr "Clavier virtuel GNOME"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Préférences d'affichage"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "_Mirror screens"
+msgstr "_Mettre les écrans en miroir"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Remarque : les options de résolution peuvent être limitées.</i>"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "_Detect Monitors"
+msgstr "_Détecter moniteurs"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "Panel icon"
+msgstr "Icône de panneau"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "_Show displays in panel"
+msgstr "_Afficher écrans dans panneau"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Résolution :"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "Fréquence de ra_fraîchissement :"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+msgid "On"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "Off"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:517
+msgid "Monitor"
+msgstr "Moniteur"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "R_otation:"
+msgstr "R_otation :"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "Include _panel"
+msgstr "Inclure _panneau"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+msgid "Drag the monitors to set their place"
+msgstr "Faites glisser les moniteurs pour définir leur emplacement."
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+msgid "<b>Pressure-sensitive tablet</b>"
+msgstr "<b>Tablette sensible à la pression</b>"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "Ro_tate tablet as well as the monitor"
+msgstr "Faire _tourner la tablette et le moniteur"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:351
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
+msgid "Upside-down"
+msgstr "À l'envers"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Changer la résolution de l'écran"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:315
+msgid "Upside Down"
+msgstr "À l'envers"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:357
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Mettre les écrans en miroir"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#, c-format
+msgid "Monitor: %s"
+msgstr "Moniteur : %s"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2070
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de moniteur"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2081
+msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+msgstr "Impossible d'obtenir bus de session en appliquant la configuration d'écran"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2123
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Impossible de détecter les écrans"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2374
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'écran"
+
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New shortcut..."
+msgstr "Nouveau raccourci..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Touche d'accès rapide"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificateurs des touches d'accès rapide"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Clé de touche d'accès rapide"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Mode touche d'accès rapide"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Le type de touche d'accès rapide."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../typing-break/drwright.c:467
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Action inconnue>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis personnalisés"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
+msgid "Error saving the new shortcut"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"Le raccourci \"%s\" ne peut pas être utilisé car il ne sera plus possible de taper avec cette touche.\n"
+"Essayez avec une touche comme Ctrl, Alt ou Shift en même temps."
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"Le raccourci \"%s\" est déjà utilisé pour\n"
+"\"%s\""
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
+#, c-format
+msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Si vous réattribuez le raccourci à \"%s\", le raccourci \"%s\" sera désactivé."
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Réattribuer"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+msgstr "Erreur lors de la désactivation de l'accélérateur dans la base de données de configuration : %s"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+msgid "Too many custom shortcuts"
+msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
+msgstr "Pour modifier une touche de raccourci, cliquez sur la ligne correspondante et tapez une nouvelle combinaison de touches ou appuyez sur la touche de retour arrière pour effacer."
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Raccourci personnalisé"
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Assigner des touches de raccourci aux commandes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Simplement appliquer les paramètres et quitter (compatibilité seulement ; désormais géré par le démon)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Démarrer la page avec les paramètres de pause de frappe affichés"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
+msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+msgstr "Démarrer la page avec les paramètres d'accessibilité affichés"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
+msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+msgstr "- Préférences de clavier GNOME"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Indication audio accessibilité clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Bip lorsque _les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+msgstr "Bip lorsqu'on appuie sur une _touche de basculement"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+msgid "Visual cues for sounds"
+msgstr "Signaux visuels pour sons"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Afficher indication _visuelle pour le son d'alerte"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "Faire clignoter l'écran _entier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Touches lentes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "Bip lorsqu'on appuie sur une to_uche"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+msgid "Beep when key is _accepted"
+msgstr "Bip lorsqu'une touche est _acceptée"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+msgid "Beep when key is _rejected"
+msgstr "Bip lorsqu'une touche est _rejetée"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Touches à rebonds"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgstr "Bip lorsqu'une touche est re_jetée"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Touches rémanentes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgstr "Bip lorsqu'on appuie sur une touche de _modification"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Préférences du clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Touches de répétition"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "_Répétition de l'appui sur la touche lorsqu'elle est maintenue enfoncée"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Délai :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+msgid "_Speed:"
+msgstr "_Vitesse :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "Short"
+msgstr "Court"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Vitesse des touches de répétition"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+msgid "Long"
+msgstr "Long"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "Fast"
+msgstr "Rapide"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Curseur clignotant"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Le curseur _clignote dans les champs de texte."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Vite_sse :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "_Modèle de clavier :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Separate _layout for each window"
+msgstr "Disposition _distincte pour chaque fenêtre"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "_Dispositions sélectionnées :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Reset to De_faults"
+msgstr "Rétablir les valeurs par dé_faut"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Layout _Options..."
+msgstr "_Options de disposition..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Layouts"
+msgstr "Dispositions"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "_Les fonctionnalités d'accessibilité peuvent être activées ou désactivées avec les raccourcis clavier."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "_Simuler frappes simultanées"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Désa_ctiver les touches rémanentes lorsqu'on appuie sur deux touches simultanément"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "_Only accept long keypresses"
+msgstr "_Accepter uniquement frappes longues"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "_Ignorer les doubles frappes rapides"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+msgid "D_elay:"
+msgstr "Dé_lai :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Indication _audio..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "_Le pointeur peut être contrôlé à l'aide du pavé numérique."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_ccélération :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Touches de la souris"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "_Verrouiller écran pour appliquer pause de frappe"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
+msgstr "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour éviter les blessures liées à une utilisation répétitive du clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "L'_intervalle de travail dure :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "L'_intervalle de pause dure :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Durée du travail avant de forcer une pause"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Durée de la pause lorsque la frappe est interdite"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+msgid "minutes"
+msgstr "minutes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Aut_oriser le report des pauses"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Vérifier si le report des pauses est autorisé"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Saut de ligne"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Saisissez pour tester les paramètres :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Choisir une disposition"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "_Variants:"
+msgstr "_Variantes :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "_Country:"
+msgstr "_Pays :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+msgid "By _country"
+msgstr "Par _pays"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Langue :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+msgid "By _language"
+msgstr "Par _langue"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+msgid "Preview:"
+msgstr "Aperçu :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Choisir un modèle de clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "_Fournisseurs :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modèles :"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Options de disposition du clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:575
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposition"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+msgid "Vendors"
+msgstr "Fournisseurs"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+msgid "Models"
+msgstr "Modèles"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Définir vos préférences pour le clavier"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+msgid "gesture|Move left"
+msgstr "mouvement|Vers la gauche"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+msgid "gesture|Move right"
+msgstr "mouvement|Vers la droite"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+msgid "gesture|Move up"
+msgstr "mouvement|Vers le haut"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+msgid "gesture|Move down"
+msgstr "mouvement|Vers le bas"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+msgid "gesture|Disabled"
+msgstr "mouvement|Désactivé"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
+msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+msgstr "Indiquez le nom de la page à afficher (general|accessibility)."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
+msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+msgstr "- Préférences de souris GNOME"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Préférences de la souris"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "Mouse Orientation"
+msgstr "Orientation souris"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "_Droitier"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "_Gaucher"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+msgid "Locate Pointer"
+msgstr "Localiser pointeur"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Af_ficher position du pointeur lorsqu'on appuie sur la touche Ctrl"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Pointer Speed"
+msgstr "Vitesse de pointeur"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Accélération :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sensibilité :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Low"
+msgstr "Faible"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "High"
+msgstr "Élevé"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Glisser-déplacer"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "S_euil :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+msgid "Double-Click Timeout"
+msgstr "Timeout double-clic"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Timeout :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr "Pour tester vos paramètres de double-clic, essayez de double-cliquer sur l'ampoule."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clic secondaire simulé"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "_Déclencher clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Clic par maintien"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "_Lancer le clic au moment de l'arrêt du mouvement du pointeur"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "_Seuil de mouvement :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Choisir type de clic à l'a_vance"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+msgid "Show click type _window"
+msgstr "Afficher fenêtre de _type de clic"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+msgstr "Il est également possible d'utiliser l'applet du panneau de clic par maintien pour choisir le type de clic."
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Choisir type de clic avec mouvements de la so_uris"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "Seco_ndary click:"
+msgstr "Clic seco_ndaire :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "Clic pour g_lisser :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "D_ouble-clic :"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "_Single click:"
+msgstr "_Simple clic"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+msgid "_Disable touchpad while typing"
+msgstr "_Désactiver pavé tactile lors de la frappe"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+msgstr "Activer clics de _souris avec pavé tactile"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Défilement"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Désactivé"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr "_Défilement latéral"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr "Défilement à deux _doigts"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+msgid "Enable _horizontal scrolling"
+msgstr "Activer _défilement horizontal"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Pavé tactile"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Définir vos préférences pour la souris"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:693
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:844
+msgid "New Location..."
+msgstr "Nouvel emplacement..."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:810
+msgid "Location already exists"
+msgstr "L'emplacement existe déjà."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy réseau"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "Définir vos préférences pour le proxy réseau"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Préférences du proxy réseau"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
+msgstr "<b>Utiliser les paramètres proxy du s_ystème</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+msgstr "<b>Connexion di_recte à Internet</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgstr "_Utiliser le même proxy pour tous les protocoles"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "Proxy H_TTP :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "Proxy _FTP :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "Hôte S_ocks :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+msgid "Port:"
+msgstr "Port :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+msgid "_Details"
+msgstr "_Détails"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URL de configuration automatique :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "Configuration du proxy"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+msgid "Ignore Host List"
+msgstr "Liste d'hôtes à ignorer"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+msgid "Ignored Hosts"
+msgstr "Hôtes ignorés"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+msgid "_Delete Location"
+msgstr "_Supprimer emplacement"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "Détails du proxy HTTP"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+msgid "U_sername:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+msgid "Create New Location"
+msgstr "Créer un nouvel emplacement"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+msgid "_Location name:"
+msgstr "_Nom d'emplacement :"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+msgid "The location already exists."
+msgstr "L'emplacement existe déjà."
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:26
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_réer"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
+msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+msgstr "Impossible de démarrer l'application des préférences pour votre gestionnaire de fenêtres"
+
+#. translators: this is the Control key
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_trl"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+msgid "H_yper"
+msgstr "H_yper"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "S_uper (ou \"logo Windows\")"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Préférences des fenêtres"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
+msgid "Window Selection"
+msgstr "Sélection des fenêtres"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Sélectionner les fenêtres lorsque la souris passe au-dessus"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Mettre au premier plan les fenêtres sélectionnées après un intervalle"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "_Intervalle avant la mise au premier plan :"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
+msgid "Titlebar Action"
+msgstr "Action de barre de titre"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Double-cliquez sur la barre de titre pour effectuer cette action :"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
+msgid "Movement Key"
+msgstr "Touche de mouvement"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr "Pour déplacer une fenêtre, maintenez enfoncée cette touche, puis saisissez la fenêtre :"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "Définir vos propriétés pour les fenêtres"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "Le gestionnaire de fenêtres \"%s\" n'a pas enregistré d'outil de configuration\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+msgid "Maximize"
+msgstr "Agrandir"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
+msgid "Maximize Vertically"
+msgstr "Optimiser verticalement"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
+msgid "Maximize Horizontally"
+msgstr "Optimiser horizontalement"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
+msgid "Minimize"
+msgstr "Réduire"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
+msgid "Roll up"
+msgstr "Faire défiler vers le haut"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../shell/control-center.c:142
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)"
+
+#: ../shell/control-center.c:181
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: ../shell/control-center.c:181
+msgid "Groups"
+msgstr "Groupes"
+
+#: ../shell/control-center.c:181
+msgid "Common Tasks"
+msgstr "Tâches courantes"
+
+#: ../shell/control-center.c:184 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centre de contrôle"
+
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
+msgid "[Change Password;gnome-about-me.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr "[Modifier le mot de passe;gnome-about-me.desktop,Modifier le thème;gtk-theme-selector.desktop,Définir les applications préférées;default-applications.desktop,Ajouter une imprimante;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
+msgid "Task names and associated .desktop files"
+msgstr "Noms des tâches et fichiers .desktop associés"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
+msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr "Nom de la tâche à afficher dans le Centre de contrôle suivi d'un séparateur \";\", puis nom de fichier .desktop associé à lancer pour cette tâche."
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Close the control-center when a task is activated"
+msgstr "Fermer le Centre de contrôle lorsqu'une tâche est activée"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
+msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgstr "Si tel est le cas, le Centre de contrôle ferme lorsqu'une \"tâche courante\" est activée."
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée."
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée."
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:12
+msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée."
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation est effectuée"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation est effectuée."
+
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "L'outil de configuration GNOME"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
+msgid "_Postpone Break"
+msgstr "_Reporter pause"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Faites une pause !"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:120
+msgid "_Take a Break"
+msgstr "_Faire une pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:476
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "%d minute jusqu'à la prochaine pause"
+msgstr[1] "%d minutes jusqu'à la prochaine pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:480
+#, c-format
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:563
+#, c-format
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue des propriétés de pause de frappe avec l'erreur suivante : %s"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:580
+msgid "Written by Richard Hult "
+msgstr "Écrit par Richard Hult "
+
+#: ../typing-break/drwright.c:581
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Apparence signée par Anders Carlsson"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:590
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Un rappel de pause en informatique."
+
+#: ../typing-break/drwright.c:592
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
+
+#: ../typing-break/main.c:61
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activer le code de débogage"
+
+#: ../typing-break/main.c:63
+msgid "Don't check whether the notification area exists"
+msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"
+
+#: ../typing-break/main.c:89
+msgid "Typing Monitor"
+msgstr "Gestionnaire de frappe"
+
+#: ../typing-break/main.c:105
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Le gestionnaire de frappe utilise la zone de notification pour afficher des informations. Il semble que vous n'ayez pas de zone de notification sur votre panneau. Pour l'ajouter, vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur le panneau et sélectionner 'Ajouter au panneau', puis 'Zone de notification' et enfin 'Ajouter'."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "Commande miniature pour les polices TrueType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr "Définissez cette touche sur la commande utilisée pour créer des miniatures pour les polices TrueType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "Indique si les polices TrueType doivent apparaître en miniature"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Si défini sur vrai, les polices TrueType apparaissent en miniature."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Commande miniature pour les polices Type1"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr "Définissez cette touche sur la commande utilisée pour créer des miniatures pour les polices Type1."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Indique si les polices Type1 doivent apparaître en miniature"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Si défini sur vrai, les polices Type1 apparaissent en miniature."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "Commande miniature pour les polices PCF"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr "Définissez cette touche sur la commande utilisée pour créer des miniatures pour les polices PCF."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "Indique si les polices PCF doivent apparaître en miniature"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Si défini sur vrai, les polices PCF apparaissent en miniature."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "Commande miniature pour les polices OpenType"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr "Définissez cette touche sur la commande utilisée pour créer des miniatures pour les polices OpenType."
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "Indique si les polices OpenType doivent apparaître en miniature"
+
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Si défini sur vrai, les polices OpenType apparaissent en miniature."
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:113
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "Servez à ce monsieur une bière et des kiwis. 0123456789"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "Style :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:305
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:309
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+msgid "Version:"
+msgstr "Version :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:361
+msgid "Description:"
+msgstr "Description :"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:441
+msgid "Installed"
+msgstr "Installé"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:444
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Échec de l'installation"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "Utilisation : %s fontfile\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:591
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstaller police"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Afficheur de polices"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Aperçu des polices"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Texte vers miniature (par défaut : Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
+msgid "TEXT"
+msgstr "TEXTE"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Taille de police (par défaut : 64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAILLE"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "FICHIER SORTIE FICHIER POLICE"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments : %s\n"
+
+#: ../libslab/app-shell.c:754
+#, c-format
+msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+msgstr "Votre filtre \"%s\" ne correspond à aucun élément."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:756
+msgid "No matches found."
+msgstr "Aucune correspondance trouvée."
+
+#: ../libslab/app-shell.c:905
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:374
+#, c-format
+msgid "Start %s"
+msgstr "Lancer %s"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:395
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:442
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Mettre à niveau"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:457
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Désinstaller"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Retirer des favoris"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Ajouter aux favoris"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:871
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Retirer des programmes de démarrage"
+
+#: ../libslab/application-tile.c:873
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Ajouter aux programmes de démarrage"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Nouvelle feuille de calcul"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
+msgid "New Document"
+msgstr "Nouveau document"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
+msgid "File System"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Serveurs réseau"
+
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Ouvrir</b>"
+
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renommer..."
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+msgid "Send To..."
+msgstr "Envoyer à..."
+
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Déplacer dans la corbeille"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement \"%s\" ?"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
+
+#: ../libslab/document-tile.c:193
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Ouvrir avec \"%s\""
+
+#: ../libslab/document-tile.c:207
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:218
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:617
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:624
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:632
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Aujourd'hui %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:642
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Hier %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:654
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:664
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#: ../libslab/search-bar.c:255
+msgid "Find Now"
+msgstr "Rechercher maintenant"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:127
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:140
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Supprimer des éléments système"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-cups-manager.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-cups-manager.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-cups-manager.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,670 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-cups-manager\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-25 20:27-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../gnome-cups-add/add-printer.c:350
+msgid "Print version and exit"
+msgstr "Imprimer la version et quitter"
+
+#: ../gnome-cups-add/add-printer.c:352
+msgid "CUPS Printer URI"
+msgstr "URI de l'imprimante CUPS"
+
+#: ../gnome-cups-add/add-printer.c:374
+#: ../gnome-cups-add/gnome-cups-add.glade.h:1
+msgid "Add a Printer"
+msgstr "Ajouter une imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-add/gnome-cups-add.glade.h:2
+msgid "Step 1 of 2: Printer Connection"
+msgstr "Étape 1 sur 2 : Connexion d'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-add/gnome-cups-add.glade.h:3
+msgid "Step 2 of 2: Printer Driver"
+msgstr "Étape 2 sur 2 : Pilote d'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-add/gnome-cups-add.glade.h:4
+msgid "This assistant helps you set up a printer."
+msgstr "Cet assistant vous aide à configurer une imprimante."
+
+#: ../gnome-cups-manager/eggtrayicon.c:118
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientation"
+
+#: ../gnome-cups-manager/eggtrayicon.c:119
+msgid "The orientation of the tray."
+msgstr "L'orientation de la zone de notification."
+
+#: ../gnome-cups-manager.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure your printers"
+msgstr "Configurez vos imprimantes"
+
+#: ../gnome-cups-manager.desktop.in.in.h:2
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:61
+msgid "The CUPS server could not be contacted."
+msgstr "Le serveur CUPS ne peut pas être contacté."
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:97
+#, c-format
+msgid "Printer not found: %s"
+msgstr "Imprimante introuvable :%s"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:211
+msgid "Show printer properties for printers listed on the command line"
+msgstr "Afficher les propriétés de l'imprimante pour les imprimantes listées sur la ligne de commande"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:214
+msgid "View the queues of printers listed on the command line"
+msgstr "Voir les files d'impression des imprimantes listées sur la ligne de commande"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:217
+msgid "[PRINTER...]"
+msgstr "[IMPRIMANTE...]"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.c:239
+msgid "Printers View"
+msgstr "Vue des imprimantes"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:2
+msgid "<b>Layout</b>"
+msgstr "<b>Agencement</b>"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:3
+msgid "<b>Media</b>"
+msgstr "<b>Papier</b>"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:4
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:5
+msgid "Cancel Jobs"
+msgstr "Annuler des travaux"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:6
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:7
+msgid "Make _Default"
+msgstr "Utiliser par _défaut"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:8
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:9
+msgid "Paper _type:"
+msgstr "_Type de papier :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:10
+msgid "Paper si_ze:"
+msgstr "Format du _papier :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:11
+msgid "Pause Jobs"
+msgstr "Suspendre les travaux"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:12
+msgid "Pause Printer"
+msgstr "Suspendre l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:13
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Imprimer page de _test"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:14
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:1013
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:15
+msgid "Printer Properties"
+msgstr "Propriétés de l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:16
+msgid "Printers"
+msgstr "Imprimantes"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:17
+msgid "Ready or something"
+msgstr "Prêt ou..."
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:18
+msgid "Resume Jobs"
+msgstr "Reprendre les travaux"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:19
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Définir comme valeur par défaut"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:20
+msgid "Status:"
+msgstr "État :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:21
+msgid "_Add Printer"
+msgstr "_Ajouter une imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:22
+msgid "_Binding:"
+msgstr "_Reliure :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:23
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:24
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:25
+msgid "_Double Sided:"
+msgstr "_Recto verso :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:26
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:27
+msgid "_Location:"
+msgstr "Emp_lacement :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:28
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:29
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_Orientation :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:30
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Suspendre"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:31
+msgid "_Print a Test Page"
+msgstr "Imprimer une page de _test"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:32
+msgid "_Printer"
+msgstr "Im_primante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:33
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:34
+msgid "_Remove Printer"
+msgstr "Supp_rimer l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:35
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Résolution :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:36
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Reprendre"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:37
+msgid "_Source:"
+msgstr "_Source :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:38
+msgid "_Status"
+msgstr "É_tat :"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-cups-manager.glade.h:39
+msgid "dummy"
+msgstr "pseudo"
+
+#: ../gnome-cups-manager/Gnome_CupsManager.server.in.h:1
+msgid "Printer Icon"
+msgstr "Icône de l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/Gnome_CupsManager.server.in.h:2
+msgid "Printer View"
+msgstr "Vue de l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-printer-list.c:97
+msgid "New Printer"
+msgstr "Nouvelle imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-printer-list.c:378
+msgid "Jobs"
+msgstr "Travaux"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-printer-list.c:389
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:552
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-printer-list.c:397
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:559
+msgid "Resume"
+msgstr "Reprendre"
+
+#: ../gnome-cups-manager/gnome-printer-list.c:405
+msgid "Make Default"
+msgstr "Utiliser par défaut"
+
+#: ../gnome-cups-manager/printer-properties.c:593
+msgid "Driver"
+msgstr "Pilote"
+
+#: ../gnome-cups-manager/printer-properties.c:640
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexion"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:47
+msgid "Could not launch printer view"
+msgstr "Impossible de lancer la vue de l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:67
+msgid "Could not launch printer properties"
+msgstr "Impossible de lancer les propriétés de l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:91 ../gnome-cups-manager/tray.c:99
+msgid "Could not resume printer"
+msgstr "Impossible de remettre en marche l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:130 ../gnome-cups-manager/view-queue.c:266
+msgid "_Resume Printer"
+msgstr "_Remettre en marche l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:132 ../gnome-cups-manager/view-queue.c:268
+msgid "P_ause Printer"
+msgstr "_Suspendre l'imprimante"
+
+#: ../gnome-cups-manager/tray.c:199
+#, c-format
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:57
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f k"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:61
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f Mo"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:65
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f Go"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:69
+#, c-format
+msgid "1 byte"
+msgid_plural "%lu bytes"
+msgstr[0] "1 octet"
+msgstr[1] "%lu octets"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:80
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sur %d"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:332
+#, c-format
+msgid "Could not set %s as the default"
+msgstr "Impossible de définir %s comme valeur par défaut"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:429
+msgid "Could not pause job"
+msgstr "Impossible de suspendre le travail d'impression"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:462
+msgid "Could not resume job"
+msgstr "Impossible de reprendre le travail"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:494
+msgid "Could not cancel job"
+msgstr "Impossible d'annuler le travail"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:570
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:644
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:653
+msgid "Job Number"
+msgstr "Numéro du travail"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:661
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:670
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../gnome-cups-manager/view-queue.c:678
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: ../icons/emblem-default.icon.in.h:1
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../icons/emblem-paused.icon.in.h:1
+msgid "Paused"
+msgstr "En pause"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-permission.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Problems launching %s as root via %s</b>\n"
+"\t<small>%s</small>"
+msgstr ""
+"<b>Problèmes lors du lancement de %s en tant que root via %s</b>\n"
+"\t<small>%s</small>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:777
+#, c-format
+msgid "Identity and Password for %s in workgroup %s"
+msgstr "Identité et mot de passe de %s dans le groupe de travail %s"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:780
+#, c-format
+msgid "Identity and Password for %s"
+msgstr "Identité et mot de passe de %s"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:783
+#, c-format
+msgid "Identity and Password for workgroup %s"
+msgstr "Identité et mot de passe du groupe de travail %s"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:787
+#, c-format
+msgid "Identity and Password"
+msgstr "Identité et mot de passe"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:791
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Authentification requise"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:1058
+msgid "<i>No printers detected</i>"
+msgstr "<i>Aucune imprimante détectée</i>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.c:1133
+msgid ""
+"For example :\n"
+"\thttp://hostname:631/ipp/\n"
+"\thttp://hostname:631/ipp/port1\n"
+"\tipp://hostname/ipp/\n"
+"\tipp://hostname/ipp/port1"
+msgstr ""
+"Par exemple :\n"
+"\thttp://nom_d'hôte:631/ipp/\n"
+"\thttp://nom_d'hôte:631/ipp/port1\n"
+"\tipp://nom_d'hôte/ipp/\n"
+"\tipp://nom_d'hôte/ipp/port1"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:1
+msgid "9100"
+msgstr "9100"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:2
+msgid "<b>P_assword:</b>"
+msgstr "<b>Mot de p_asse :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:3
+msgid "<b>Printer Type:</b>"
+msgstr "<b>Type d'imprimante :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:4
+msgid "<b>_Host:</b>"
+msgstr "<b>_Hôte :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:5
+msgid "<b>_Port:</b>"
+msgstr "<b>_Port :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:6
+msgid "<b>_Printer:</b>"
+msgstr "<b>Im_primante :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:7
+msgid "<b>_Printers:</b>"
+msgstr "<b>Im_primantes :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:8
+msgid "<b>_Queue:</b>"
+msgstr "<b>_File d'impression :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:9
+msgid "<b>_URI:</b>"
+msgstr "<b>_URI :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:10
+msgid "<b>_Username:</b>"
+msgstr "<b>Nom d'_utilisateur :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:11
+msgid "<b>_Workgroup:</b>"
+msgstr "<b>_Groupe de travail :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:12
+msgid ""
+"CUPS Printer (IPP)\n"
+"Windows Printer (SMB)\n"
+"UNIX Printer (LPD)\n"
+"HP JetDirect"
+msgstr ""
+"Imprimante CUPS (IPP)\n"
+"Imprimante Windows (SMB)\n"
+"Imprimante UNIX (LPD)\n"
+"HP JetDirect"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:16
+msgid "Printer _Port:"
+msgstr "_Port de l'imprimante :"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:17
+msgid "Use _another printer by specifying a port:"
+msgstr "Utiliser une _autre imprimante en définissant un port :"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:18
+msgid "_Local Printer"
+msgstr "_Imprimante locale"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:19
+msgid "_Network Printer"
+msgstr "Imprimante _réseau"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:20
+msgid "_Scan"
+msgstr "Analy_ser"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:21
+msgid "_Use a detected printer:"
+msgstr "_Utiliser une imprimante détectée :"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:22
+msgid "hp"
+msgstr "hp"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:23
+msgid "ipp"
+msgstr "ipp"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:24
+msgid "local"
+msgstr "local"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:25
+msgid "lpd"
+msgstr "lpd"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-connection.glade.h:26
+msgid "smb"
+msgstr "smb"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:292
+msgid "Generic"
+msgstr "Générique"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:312
+msgid "High Quality Image (GIMP-Print Inkjet)"
+msgstr "Image haute qualité (jet d'encre GIMP-Print)"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:319
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:347
+msgid "High Quality Image (GIMP-Print)"
+msgstr "Image haute qualité (GIMP-Print)"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:332
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:362
+msgid "Standard (CUPS)"
+msgstr "Standard (CUPS)"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:344
+#, c-format
+msgid "High Quality Image (GIMP-Print) (%s)"
+msgstr "Image haute qualité (GIMP-Print) (%s)"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:358
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:476
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:695
+msgid "(Suggested)"
+msgstr "(Suggéré)"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:806
+msgid "Select a PPD File"
+msgstr "Sélectionner un fichier PPD"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:817
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:822
+msgid "PPD Files"
+msgstr "Fichiers PPD"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:847
+#, c-format
+msgid "Only files ending with .ppd or .ppd.gz will be installed"
+msgstr "Seuls les fichiers dont le nom se termine par .ppd ou .ppd.gz seront installés"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:853
+#, c-format
+msgid "CUPS is installed differently than expected. There is no directory '%s'"
+msgstr "CUPS est installé de façon inhabituelle. Le répertoire '%s' n'existe pas."
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:883
+#, c-format
+msgid ""
+"The PPD\n"
+"\t<b>%s</b>\n"
+"is already installed"
+msgstr ""
+"Le PPD\n"
+"\t<b>%s</b>\n"
+"est déjà installé"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:905
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to write to\n"
+"\t<b>%s</b>\n"
+"because %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire sur\n"
+"\t<b>%s</b>\n"
+"car %s"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.c:1018
+msgid "Model"
+msgstr "Modèle"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:1
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Description :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:2
+msgid "<b>M_anufacturer:</b>"
+msgstr "<b>F_abricant :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:3
+msgid "<b>_Driver:</b>"
+msgstr "<b>_Pilote :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:4
+msgid "<b>_Model:</b>"
+msgstr "<b>_Modèle :</b>"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:5
+msgid "_Install Driver..."
+msgstr "_Installer le pilote..."
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-driver.glade.h:6
+msgid "make and model"
+msgstr "marque et modèle"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-init.c:39
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-init.c:49
+msgid "Enter a username and password to modify this printer:"
+msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour modifier cette imprimante :"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-init.c:57
+msgid "Username: "
+msgstr "Nom d'utilisateur : "
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-init.c:69
+msgid "Password: "
+msgstr "Mot de passe : "
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-print.c:32
+#, c-format
+msgid ""
+"Printing to '%s' failed with error code: %d\n"
+"is the printer paused ?"
+msgstr ""
+"Échec de l'impression de '%s' avec le code d'erreur : %d\n"
+"L'imprimante est-elle en pause ?"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-util.c:27
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-util.c:88
+msgid "Test Page"
+msgstr "Page de test"
+
+#: ../libgnomecups/gnome-cups-ui-util.c:97
+#, c-format
+msgid "%s test page has been sent to %s."
+msgstr "La page de test %s a été envoyée à %s."
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-docker.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-docker.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-docker.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-docker\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-12 18:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/gd-dbus.c:172
+msgid "Docked"
+msgstr "Arrimé"
+
+#: ../src/gd-dbus.c:173
+msgid "Your computer has been docked"
+msgstr "Votre ordinateur a été arrimé"
+
+#: ../src/gd-dbus.c:176
+msgid "Undocked"
+msgstr "Désarrimé"
+
+#: ../src/gd-dbus.c:177
+msgid "Your computer has been undocked"
+msgstr "Votre ordinateur a été désarrimé"
+
+#: ../src/gd-input.c:30 ../src/gd-tray.c:79
+msgid "Undock"
+msgstr "Désarrimer"
+
+#: ../src/gd-input.c:30 ../src/gd-tray.c:79
+msgid "Failed to undock device"
+msgstr "Impossible de désarrimer le périphérique"
+
+#: ../src/gd-tray.c:36
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU Version 2"
+
+#: ../src/gd-tray.c:37
+msgid ""
+"GNOME Docker is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Docker est un logiciel gratuit. Vous pouvez le distribuer et/ou \n"
+"le modifier conformément aux termes de la Licence Publique\n"
+"Générale GNU, tel que publié par la Free Software Foundation \n"
+"(version 2 de la licence ou toute autre version ultérieure, le cas échéant)."
+
+#: ../src/gd-tray.c:41
+msgid ""
+"GNOME Docker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"GNOME Docker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n"
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
+"VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails,\n"
+"voir la Licence Publique Générale GNU."
+
+#: ../src/gd-tray.c:45
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
+"avec ce programme ; si ce 'est pas le cas, écrivez à \n"
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301, USA."
+
+#: ../src/gd-tray.c:50
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#. About
+#: ../src/gd-tray.c:97
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: ../src/gd-tray.c:114
+msgid "Status: System docked"
+msgstr "État : système arrimé"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-main-menu.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-main-menu.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-main-menu.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,484 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-main-menu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:100
+msgid "Application Browser"
+msgstr "Explorateur d'applications"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Filename of existing .desktop files"
+msgstr "Nom des fichiers .desktop existants"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:2
+msgid "Max number of New Applications"
+msgstr "Nombre max de nouvelles applications"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:3
+msgid "The maximum number of applications that will be displayed in the New Applications category"
+msgstr "Nombre maximum d'applications qui seront affichées dans la catégorie Nouvelles applications"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:4
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:5
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:6
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:8
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation est effectuée"
+
+#: ../application-browser/etc/application-browser.schemas.in.h:11
+msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
+msgstr "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation est effectuée"
+
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:63
+msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)"
+
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:93
+msgid "New Applications"
+msgstr "Nouvelles applications"
+
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:98
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:98
+msgid "Groups"
+msgstr "Groupes"
+
+#: ../application-browser/src/application-browser.c:98
+msgid "Application Actions"
+msgstr "Opérations d'application"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:1
+msgid "GNOME Main Menu Factory"
+msgstr "Fabrique du menu principal GNOME"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:2
+#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2393 ../main-menu/src/slab-window.glade.h:1
+msgid "GNOME Main Menu"
+msgstr "Menu principal GNOME"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:3
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu.server.in.in.h:4
+msgid "Default menu and application browser"
+msgstr "Menu et explorateur d'applications par défaut"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:1
+msgid "_Open Menu"
+msgstr "Menu _Ouvrir"
+
+#: ../main-menu/etc/GNOME_MainMenu_ContextMenu.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos de"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:1
+msgid "command to uninstall packages"
+msgstr "commande à exécuter pour désinstaller des paquetages"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:2
+msgid "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the package in the command"
+msgstr "commande à exécuter pour désinstaller des paquetages, PACKAGE_NAME est remplacé par le nom du paquetage dans la commande"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:3
+msgid "command to upgrade packages"
+msgstr "commande à exécuter pour mettre à niveau des paquetages"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:4
+msgid "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the package in the command"
+msgstr "commande à exécuter pour mettre à niveau des paquetages, PACKAGE_NAME est remplacé par le nom du paquetage dans la commande"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:5
+msgid ".desktop path for the application browser"
+msgstr "chemin d'accès .desktop pour l'explorateur d'applications"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:6
+msgid ".desktop file for the file browser"
+msgstr "fichier .desktop pour l'explorateur de fichiers"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:7
+msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor"
+msgstr "fichier .desktop pour le moniteur système gnome"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:8
+msgid ".desktop file for the net config tool"
+msgstr "fichier .desktop pour l'outil de configuration de réseau"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:9
+msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility"
+msgstr "fichier .desktop pour l'utilitaire de _périphériques réseau YaST2"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:10
+msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility"
+msgstr "Fichier .desktop pour l'utilitaire du gestionnaire de connexions réseau"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:11
+msgid "This is the command to execute when the search entry is used."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:12
+msgid "This is the command to execute when the search entry is used. SEARCH_STRING is replaced with the entered search text."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée. SEARCH_STRING est remplacé par le texte à rechercher saisi."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:13
+msgid "if true, main menu is more anxious to close"
+msgstr "si vrai, le menu principal est plus difficile à fermer"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:14
+msgid "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is activated, search activated"
+msgstr "si vrai, le menu principal se ferme si les conditions supplémentaires suivantes sont vraies : la mosaïque est activée, la recherche est activée"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:15
+msgid "determines which types of files to display in the file area"
+msgstr "détermine les types de fichiers à afficher dans la zone fichier"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:16
+msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
+msgstr "valeurs possibles = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:17
+msgid "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item is activated."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Ouvrir dans le Gestionnaire de fichiers\" est sélectionnée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:18
+msgid "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname of the activated file."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Ouvrir dans le Gestionnaire de fichiers\" est sélectionnée. FILE_URI est remplacé par un URI correspondant au nom de répertoire du fichier activé."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:19
+msgid "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is activated."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Envoyer à...\" est sélectionnée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
+msgid "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding components of the activated tile."
+msgstr "Commande à exécuter lorsque l'option de menu \"Envoyer à...\" est sélectionnée. DIRNAME et BASENAME sont remplacés par les composants correspondants de la mosaïque activée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:21
+msgid "determines the limit of items in the file-area."
+msgstr "détermine la limite des éléments dans la zone fichier."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:22
+msgid "determines the limit of items in the file-area. The number favorite items is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - min_recent_items than this limit is ignored."
+msgstr "détermine la limite des éléments dans la zone fichier. Le nombre d'éléments favoris n'est pas limité. La limite s'applique au nombre d'éléments récents : le nombre d'éléments récents affichés est limité au nombre total maximum d'éléments moins le nombre d'éléments favoris. Si le nombre d'éléments favoris est supérieur à la différence entre le nombre minimum d'éléments récents et le nombre total maximum d'éléments, cette limite n'est pas prise en compte."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:23
+msgid "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-area."
+msgstr "détermine le nombre minimum d'éléments dans section \"récent\" de la zone fichier."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:24
+msgid "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists"
+msgstr "contient la liste des fichiers (y compris les fichiers .desktop) à exclure des listes \"Applications récemment utilisées\" et \"Fichiers récents\""
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:25
+msgid "lock-down status for the application browser link"
+msgstr "verrouiller l'état du lien de l'explorateur d'applications"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:26
+msgid "set to true if the link to the application browser should be visible and active."
+msgstr "défini sur vrai si le lien vers l'explorateur d'applications doit être visible et activé."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:27
+msgid "lock-down status for the search area"
+msgstr "verrouiller l'état de la zone de recherche"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:28
+msgid "set to true if the search area should be visible and active."
+msgstr "défini sur vrai si la zone de recherche doit être visible et activée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:29
+msgid "lock-down status for the status area"
+msgstr "verrouiller l'état de la zone d'état"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:30
+msgid "set to true if the status area should be visible and active."
+msgstr "défini sur vrai si la zone d'état doit être visible et activée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:31
+msgid "lock-down status for the system area"
+msgstr "verrouiller l'état de la zone système"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:32
+msgid "set to true if the system area should be visible and active."
+msgstr "défini sur vrai si la zone système doit être visible et activée."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:33
+msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items."
+msgstr "défini sur vrai si l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des éléments système."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:34
+msgid "lock-down status for the user-specified apps section"
+msgstr "état de verrouillage pour la section des applications spécifiées par l'utilisateur"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:35
+msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or \"Favorite\" applications."
+msgstr "définir sur vrai si l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des applications spécifiées par l'utilisateur ou des \"Favoris\"."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:36
+msgid "lock-down status for the user-specified docs section"
+msgstr "état de verrouillage pour la section des documents spécifiés par l'utilisateur"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:37
+msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or \"Favorite\" documents."
+msgstr "définir sur vrai si l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des documents spécifiés par l'utilisateur ou \"Favoris\"."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:38
+msgid "lock-down status for the user-specified dirs section"
+msgstr "état de verrouillage pour la section des répertoires spécifiés par l'utilisateur"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:39
+msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or \"Favorite\" directories or \"Places\"."
+msgstr "définir sur vrai si l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des répertoires spécifiés par l'utilisateur ou \"Favoris\" ou des \"Places\"."
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:40
+msgid "lock-down configuration of the file area"
+msgstr "verrouiller la configuration de la zone fichier"
+
+#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:41
+msgid "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or \"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of \"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently used directories or \"Places\" table."
+msgstr "contient la liste (sans ordre particulier) des tables de fichiers pouvant être affichés dans la zone fichier. Valeurs possibles : 0 - afficher la table d'applications indiquée par l'utilisateur ou la table \"Favoris \", 1 - afficher la dernière table d'applications utilisée, 2 - afficher la table de documents indiquée par l'utilisateur ou la table \"Favoris\", 3 - afficher la dernière table de documents utilisée, 4 - afficher les répertoires \"Favoris\" ou la table \"Places\" indiqués par l'utilisateur, 5 - afficher les derniers répertoires ou la dernière table \"Places\" utilisés."
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:99
+msgid "_System Monitor"
+msgstr "Moniteur _Système"
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:212
+#, c-format
+msgid "%.1fG"
+msgstr "%.1fG"
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:214
+#, c-format
+msgid "%.1fM"
+msgstr "%.1fM"
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:216
+#, c-format
+msgid "%.1fK"
+msgstr "%.1fK"
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:218
+#, c-format
+msgid "%.1fb"
+msgstr "%.1fb"
+
+#: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:239
+#, c-format
+msgid "Home: %s Free / %s"
+msgstr "Dossier personnel : %s libre / %s"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:126
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:250
+#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:130
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:252
+#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3
+msgid "Logout"
+msgstr "Déconnecter"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:134
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:254
+#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Arrêter"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:192
+#: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-migration.c:194
+msgid "gnome-lockscreen"
+msgstr "gnome-lockscreen"
+
+#: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2394
+msgid "The GNOME Main Menu"
+msgstr "Menu principal GNOME"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:90
+msgid "Network: None"
+msgstr "Réseau : aucun"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:93
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:206
+msgid "Click to configure network"
+msgstr "Cliquer pour configurer le réseau"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205
+msgid "Networ_k: None"
+msgstr "Résea_u : aucun"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:231
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:239
+#, c-format
+msgid "Connected to: %s"
+msgstr "Connecté à : %s"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217
+msgid "Networ_k: Wireless"
+msgstr "Résea_u : sans fil"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:222
+#, c-format
+msgid "Using ethernet (%s)"
+msgstr "Utilisation d'Ethernet (%s)"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:226
+msgid "Networ_k: Wired"
+msgstr "Résea_u : câblé"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:234
+msgid "Networ_k: GSM"
+msgstr "Networ_k : GSM"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:242
+msgid "Networ_k: CDMA"
+msgstr "Networ_k : CDMA"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:345
+#, c-format
+msgid "Wireless Ethernet (%s)"
+msgstr "Ethernet sans fil (%s)"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:350
+#, c-format
+msgid "Wired Ethernet (%s)"
+msgstr "Ethernet câblé (%s)"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:355
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:360
+#, c-format
+msgid "Mobile Ethernet (%s)"
+msgstr "Ethernet mobile (%s)"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:364
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:374
+#, c-format
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../main-menu/src/network-status-tile.c:372
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2
+msgid "Search:"
+msgstr "Rechercher :"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:3
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:4
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:5
+msgid "Places"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:6
+msgid "Favorite Applications"
+msgstr "Applications favorites"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:7
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Applications récentes"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:8
+msgid "More Applications..."
+msgstr "Autres applications..."
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:9
+msgid "Favorite Documents"
+msgstr "Documents favoris"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:10
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents récents"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:11
+msgid "More Documents..."
+msgstr "Autres documents..."
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:12
+msgid "Favorite Places"
+msgstr "Emplacements favoris"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13
+msgid "More Places..."
+msgstr "Autres emplacements..."
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:14
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinateur"
+
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:114
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:119
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Ajouter aux favoris"
+
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:115
+msgid "Add the current launcher to favorites"
+msgstr "Ajouter le lanceur actuel aux favoris"
+
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:120
+msgid "Add the current document to favorites"
+msgstr "Ajouter le document actuel aux favoris"
+
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:124
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:129
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Retirer des favoris"
+
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:125
+#: ../nautilus-main-menu/nautilus-main-menu.c:130
+msgid "Remove the current document from favorites"
+msgstr "Supprimer le document actuel des favoris"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-mount.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-mount.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-mount.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,788 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-mount\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:1
+msgid "Default mount options for vfat fs"
+msgstr "Options de montage par défaut pour le système de fichiers VFAT"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:2
+msgid "A list of default mount options for volumes formatted with the vfat file system."
+msgstr "Liste des options de montage par défaut pour les volumes formatés avec le système de fichiers VFAT."
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:3
+msgid "Default mount options for iso9660 fs"
+msgstr "Options de montage par défaut pour le système de fichiers iso9660"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:4
+msgid "A list of default mount options for volumes formatted with the iso9660 file system."
+msgstr "Liste des options de montage par défaut pour les volumes formatés avec le système de fichiers iso9660."
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:5
+msgid "Default mount options for udf fs"
+msgstr "Options de montage par défaut pour le système de fichiers UDF"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:6
+msgid "A list of default mount options for volumes formatted with the udf file system."
+msgstr "Liste des options de montage par défaut pour les volumes formatés avec le système de fichiers UDF."
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:7
+msgid "Default mount options for ntfs fs"
+msgstr "Options de montage par défaut pour le système de fichiers NTFS"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:8
+msgid "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file system."
+msgstr "Liste des options de montage par défaut pour les volumes formatés avec le système de fichiers NTFS."
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:9
+msgid "When 'ntfs' is detected, what file system driver to use by default"
+msgstr "Pilote du système de fichiers à utiliser par défaut lorsque NTFS est détecté"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:10
+msgid "The name of the file system driver to use by default when 'ntfs' is detected. This is useful for configuring the system to use the 'ntfs-3g' driver for all 'ntfs' file systems by default. User can still choose to use the 'ntfs' file system driver by overriding it per-volume or on the command line."
+msgstr "Nom du pilote du système de fichiers à utiliser par défaut lorsque NTFS est sélectionné. Ce nom est utile dans le cadre de la configuration du système de façon à utiliser par défaut le pilote ntfs-3g pour tous les systèmes de fichiers NTFS. L'utilisateur peut toujours choisir d'utiliser le pilote du système de fichiers NTFS en le remplaçant par volume ou sur la ligne de commande."
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:11
+msgid "Default mount options for ntfs-3g fs"
+msgstr "Options de montage par défaut pour le système de fichiers ntfs-3g"
+
+#: ../gnome-mount.schemas.in.h:12
+msgid "A list of default mount options for volumes formatted with the ntfs file system using ntfs-3g."
+msgstr "Liste des options de montage par défaut pour les volumes formatés avec le système de fichiers NTFS utilisant ntfs-3g."
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:210
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:213
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Domaine :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:216
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:219
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nouveau mot de passe :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:220
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmer le mot de passe :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:223
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Qualité du mot de passe :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:338
+msgid "Co_nnect"
+msgstr "Se co_nnecter"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:371
+msgid "Connect _anonymously"
+msgstr "Se connecter de façon _anonyme"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:376
+msgid "Connect as u_ser:"
+msgstr "Se connecter en tant qu'_utilisateur :"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:438
+msgid "_Forget password immediately"
+msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:444
+msgid "_Remember password until you logout"
+msgstr "_Se souvenir du mot de passe jusqu'au logout"
+
+#: ../src/copy-paste/gnome-password-dialog.c:450
+msgid "_Remember forever"
+msgstr "_Se souvenir toujours du mot de passe"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:184
+msgid "Unable to mount media."
+msgstr "Impossible de monter le support"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:187
+msgid "There is probably no media in the drive."
+msgstr "Il n'y a probablement aucun disque dans le lecteur."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:217
+msgid "Cannot eject volume"
+msgstr "Impossible d'éjecter le volume"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:228
+#, c-format
+msgid "You are not privileged to eject the volume '%s'."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éjecter le volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:229
+msgid "You are not privileged to eject this volume."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éjecter ce volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:237
+#, c-format
+msgid "An application is preventing the volume '%s' from being ejected."
+msgstr "Une application empêche l'éjection du volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:238
+msgid "An application is preventing the volume from being ejected."
+msgstr "Une application empêche l'éjection du volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error ejecting the volume or drive.\n"
+"\n"
+"<b>%s:</b> %s"
+msgstr ""
+"Une erreur est survenue lors de l'éjection du volume ou du lecteur.\n"
+"\n"
+"<b>%s :</b> %s"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:294
+msgid "Cannot unmount volume"
+msgstr "Impossible de démonter le volume"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:305
+#, c-format
+msgid "You are not privileged to unmount the volume '%s'."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à démonter le volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:306
+msgid "You are not privileged to unmount this volume."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à démonter ce volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:315
+#, c-format
+msgid "An application is preventing the volume '%s' from being unmounted."
+msgstr "Une application empêche le démontage du volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:316
+msgid "An application is preventing the volume from being unmounted."
+msgstr "Une application empêche le démontage du volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:323
+#, c-format
+msgid "The volume '%s' is not mounted."
+msgstr "Le volume %s n'est pas monté."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:324
+msgid "The volume is not mounted."
+msgstr "Le volume n'est pas monté."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:332
+#, c-format
+msgid "Cannot unmount the volume '%s'."
+msgstr "Impossible de démonter le volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:333
+msgid "Cannot unmount the volume."
+msgstr "Impossible de démonter le volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:341
+#, c-format
+msgid "The volume '%s' was probably mounted manually on the command line."
+msgstr "Le volume %s a probablement été monté manuellement sur la ligne de commande."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:342
+msgid "The volume was probably mounted manually on the command line."
+msgstr "Le volume a probablement été monté manuellement sur la ligne de commande."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:352 ../src/gnome-mount.c:506
+#, c-format
+msgid "Error <i>%s</i>."
+msgstr "Erreur <i>%s</i>."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:362 ../src/gnome-mount.c:518
+msgid "_Details"
+msgstr "_Détails"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:415
+msgid "Cannot mount volume."
+msgstr "Impossible de monter le volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:426
+#, c-format
+msgid "You are not privileged to mount the volume '%s'."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à monter le volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:427
+msgid "You are not privileged to mount this volume."
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à monter ce volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:434
+#, c-format
+msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume '%s'."
+msgstr "Option de montage non valide lors de la tentative de montage du volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:435
+msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume."
+msgstr "Option de montage non valide lors de la tentative de montage du volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:441
+#, c-format
+msgid "The volume '%s' uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your system."
+msgstr "Le volume %s utilise le système de fichiers <i>%s</i> qui n'est pas pris en charge par votre système."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:442
+#, c-format
+msgid "The volume uses the <i>%s</i> file system which is not supported by your system."
+msgstr "Le volume utilise le système de fichiers <i>%s</i> qui n'est pas pris en charge par votre système."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:458
+#, c-format
+msgid "Unable to mount the volume '%s'."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le volume %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:459
+msgid "Unable to mount the volume."
+msgstr "Impossible de monter le volume."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:474
+#, c-format
+msgid "Volume '%s' is already mounted."
+msgstr "Le volume %s est déjà monté."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:475
+msgid "Volume is already mounted."
+msgstr "Le volume est déjà monté."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:845
+#, c-format
+msgid "Mounted %s at \"%s\"\n"
+msgstr "%s monté sur \"%s\"\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1170 ../src/gnome-mount.c:1733
+#: ../src/gnome-mount.c:1953
+#, c-format
+msgid "Device %s is in /etc/fstab with mount point \"%s\"\n"
+msgstr "Le périphérique %s se trouve dans /etc/fstab avec le point de montage \"%s\".\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1215
+#, c-format
+msgid "Mounted %s at \"%s\" (using /etc/fstab)\n"
+msgstr "%s monté sur \"%s\" (en utilisant /etc/fstab)\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1576
+msgid "Writing data to device"
+msgstr "Écriture des données sur le périphérique"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1577
+#, c-format
+msgid "There is data that needs to be written to the device %s before it can be removed. Please do not remove the media or disconnect the drive."
+msgstr "Des données doivent être écrites sur le périphérique %s avant de pouvoir procéder au retrait de celui-ci. Vous ne devez ni retirer le média, ni déconnecter le lecteur."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1619
+msgid "Device is now safe to remove"
+msgstr "Le périphérique peut désormais être retiré en toute sécurité."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1620
+#, c-format
+msgid "The device %s is now safe to remove."
+msgstr "Le périphérique %s peut désormais être retiré en toute sécurité."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1771
+#, c-format
+msgid "Unmounted %s (using /etc/fstab)\n"
+msgstr "%s démonté (en utilisant /etc/fstab)\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1853
+#, c-format
+msgid "Unmounted %s\n"
+msgstr "%s démonté\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:1991
+#, c-format
+msgid "Ejected %s (using /etc/fstab).\n"
+msgstr "%s éjecté (en utilisant /etc/fstab).\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2072
+#, c-format
+msgid "Ejected %s\n"
+msgstr "%s éjecté\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2212
+#, c-format
+msgid "Enter password to unlock encrypted data for %s: "
+msgstr "Entrez le mot de passe pour déverrouiller les données codées pour %s : "
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2236
+#, c-format
+msgid "The storage device %s contains encrypted data on partition %d. Enter a password to unlock."
+msgstr "Le périphérique de stockage %s contient des données codées sur la partition %d. Saisissez un mot de passe pour les déverrouiller."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2240
+#, c-format
+msgid "Unlock Encrypted Data (partition %d)"
+msgstr "Déverrouiller les données codées (partition %d)"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2243
+#, c-format
+msgid "The storage device %s contains encrypted data. Enter a password to unlock."
+msgstr "Le périphérique de stockage %s contient des données codées. Saisissez un mot de passe pour les déverrouiller."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2246
+#, c-format
+msgid "Unlock Encrypted Data"
+msgstr "Déverrouiller les données codées"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2351
+#, c-format
+msgid "Setup clear-text device for %s.\n"
+msgstr "Configurez le périphérique en texte clair pour %s.\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2418
+#, c-format
+msgid "Teared down clear-text device for %s.\n"
+msgstr "Arrêt du périphérique en texte clair pour %s.\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2465
+#, c-format
+msgid "Clear text device is %s. Mounting.\n"
+msgstr "Le périphérique en texte clair est %s. Montage.\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2804
+#, c-format
+msgid "X display not available - using text-based operation.\n"
+msgstr "Affichage X non disponible. Utilisation d'un fonctionnement basé sur le texte.\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2885
+#, c-format
+msgid "Resolved device file %s -> %s\n"
+msgstr "Fichier du périphérique %s résolu -> %s\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2899
+#, c-format
+msgid "Resolved pseudonym \"%s\" -> %s\n"
+msgstr "Pseudonyme \"%s\" résolu -> %s\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2902
+#, c-format
+msgid "Cannot resolve pseudonym \"%s\" to a volume\n"
+msgstr "Impossible de résoudre le pseudonyme \"%s\" sur un volume\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2906
+#, c-format
+msgid "Use --hal-udi, --device or --pseudonym to specify volume\n"
+msgstr "Utilisez --hal-udi, --device ou --pseudonym pour spécifier le volume.\n"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:2992
+#, c-format
+msgid "Drive %s does not contain media."
+msgstr "Le lecteur %s ne contient aucun média."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3003
+#, c-format
+msgid "Given device '%s' is not a volume or a drive."
+msgstr "Le périphérique %s spécifié n'est ni un volume, ni un disque."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3039
+msgid "Cannot unmount and eject simultaneously"
+msgstr "Impossible de démonter et d'éjecter un élément simultanément"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3104
+#, c-format
+msgid "Crypto volume '%s' is already setup with clear volume '%s'"
+msgstr "Le volume crypto %s est déjà configuré avec le volume clair %s."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3119
+#, c-format
+msgid "Crypto device %s is locked"
+msgstr "Le périphérique crypto %s est verrouillé."
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3143
+msgid "Bad crypto password"
+msgstr "Mot de passe crypto incorrect"
+
+#: ../src/gnome-mount.c:3150
+msgid "Bailing out..."
+msgstr "Récupération..."
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.c:169 ../src/gnome-mount-properties.c:197
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.c:210
+msgid "Drive"
+msgstr "Lecteur"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Vendor:</b>"
+msgstr "<b>Fournisseur :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Modèle :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Serial:</b>"
+msgstr "<b>Série :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Firmware:</b>"
+msgstr "<b>Microprogramme :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Connection:</b>"
+msgstr "<b>Connexion :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Media:</b>"
+msgstr "<b>Média :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Removable:</b>"
+msgstr "<b>Amovible :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:8
+msgid "<b>External:</b>"
+msgstr "<b>Externe :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Settings</b>"
+msgstr "<b>Paramètres</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Mount Point:</b>"
+msgstr "<b>Point de montage :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:11
+msgid "<b>File System:</b>"
+msgstr "<b>Système de fichiers :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:12
+msgid "<b>Mount Options:</b>"
+msgstr "<b>Options de montage :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:13
+msgid ""
+"<small><i>Settings for a drive affects all volumes inserted in\n"
+"the drive. This can be overriden for individual \n"
+" volumes using the \"Volume\" tab.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Les paramètres d'un lecteur s'appliquent à tous les volumes qui y sont\n"
+"insérés. Vous pouvez éviter ceci pour les volumes\n"
+"individuels en utilisant l'onglet \"Volume\".</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:16
+msgid "<b>Label:</b>"
+msgstr "<b>Étiquette :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:17
+msgid "<b>Size:</b>"
+msgstr "<b>Taille :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:18
+msgid "<b>UUID:</b>"
+msgstr "<b>UUID :</b>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:19
+msgid ""
+"<small><i>Changes in settings will not take effect until the\n"
+"volume is remounted.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Les modifications des paramètres s'appliqueront lorsque le\n"
+"volume sera remonté.</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:571
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:923
+msgid "Removable Hard Disk"
+msgstr "Disque dur amovible"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:574
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:926
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disque dur"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:581
+msgid "CD-ROM Disc"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:585
+msgid "Blank CD-R Disc"
+msgstr "Disque CD-R vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:587
+msgid "CD-R Disc"
+msgstr "Disque CD-R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:591
+msgid "Blank CD-RW Disc"
+msgstr "Disque CD-RW vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:593
+msgid "CD-RW Disc"
+msgstr "Disque CD-RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:596
+msgid "DVD-ROM Disc"
+msgstr "DVD-ROM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:600
+msgid "Blank DVD-RAM Disc"
+msgstr "Disque DVD-RAM vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:602
+msgid "DVD-RAM Disc"
+msgstr "Disque DVD-RAM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:606
+msgid "Blank DVD-R Disc"
+msgstr "Disque DVD-R vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:608
+msgid "DVD-R Disc"
+msgstr "Disque DVD-R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:612
+msgid "Blank DVD-RW Disc"
+msgstr "Disque DVD-RW vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:614
+msgid "DVD-RW Disc"
+msgstr "Disque DVD-RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:618
+msgid "Blank DVD+R Disc"
+msgstr "Disque DVD+R vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:620
+msgid "DVD+R Disc"
+msgstr "Disque DVD+R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:624
+msgid "Blank DVD+RW Disc"
+msgstr "Disque DVD-RW vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:626
+msgid "DVD+RW Disc"
+msgstr "Disque DVD+RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:630
+msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc"
+msgstr "Disque DVD+R double couche vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:632
+msgid "DVD+R Dual Layer Disc"
+msgstr "Disque DVD+R double couche"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:636
+msgid "Blank BD-R Disc"
+msgstr "Disque BD-R vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:638
+msgid "BD-R Disc"
+msgstr "Disque BD-R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:642
+msgid "Blank BD-RE Disc"
+msgstr "Disque BD-RE vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:644
+msgid "BD-RE Disc"
+msgstr "Disque BD-RE"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:647
+msgid "HD DVD-ROM Disc"
+msgstr "Disque DVD-ROM HD"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:651
+msgid "Blank HD DVD-R Disc"
+msgstr "Disque DVD-R HD vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:653
+msgid "HD DVD-R Disc"
+msgstr "Disque DVD-R HD"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:657
+msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
+msgstr "Disque DVD-RW HD vierge"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:659
+msgid "HD DVD-RW Disc"
+msgstr "Disque DVD-RW HD"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:665
+msgid "Audio Disc"
+msgstr "Disque audio"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:671
+msgid "Floppy Disk"
+msgstr "Disquette"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:674
+msgid "Tape"
+msgstr "Bande"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:677
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:977
+msgid "CompactFlash "
+msgstr "CompactFlash "
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:680
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:980
+msgid "MemoryStick"
+msgstr "Carte à mémoire flash"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:683
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:983
+msgid "SmartMedia"
+msgstr "SmartMedia"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:686
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:986
+msgid "SecureDigital / MultiMediaCard"
+msgstr "SecureDigital / MultiMediaCard"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:689
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:989
+msgid "Digital Camera"
+msgstr "Appareil photo numérique"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:692
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:992
+msgid "Digital Audio Player"
+msgstr "Lecteur audio numérique"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:695
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:995
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:698
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:998
+msgid "Jaz"
+msgstr "Jaz"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:701
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1001
+msgid "Flash Drive"
+msgstr "Lecteur flash"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:704
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1004
+msgid "Unknown Media"
+msgstr "Média inconnu"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:768
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:775
+msgid "<i>Unknown</i>"
+msgstr "<i>Inconnu</i>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:780
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:781
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:782
+msgid "<i>Not Mounted</i>"
+msgstr "<i>Non monté</i>"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:848
+msgid "ATA"
+msgstr "ATA"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:851
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:857
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:910
+msgid "Firewire/IEEE1394"
+msgstr "Firewire/IEEE1394"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:913
+msgid "CCW"
+msgstr "CCW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:917
+msgid "Unknown Connection"
+msgstr "Connexion inconnue"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:936
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:938
+msgid "CD-R"
+msgstr "CD-R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:940
+msgid "CD-RW"
+msgstr "CD-RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:944
+msgid "DVD-ROM"
+msgstr "DVD-ROM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:946
+msgid "DVD+R"
+msgstr "DVD+R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:948
+msgid "DVD+RW"
+msgstr "DVD+RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:950
+msgid "DVD-R"
+msgstr "DVD-R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:952
+msgid "DVD-RW"
+msgstr "DVD-RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:954
+msgid "DVD-RAM"
+msgstr "DVD-RAM"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:957
+msgid "DVD±R"
+msgstr "DVD±R"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:960
+msgid "DVD±RW"
+msgstr "DVD±RW"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:963
+#, c-format
+msgid "%s/%s Drive"
+msgstr "Disque %s/%s"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:965
+#, c-format
+msgid "%s Drive"
+msgstr "Lecteur %s"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:971
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Lecteur de disquette"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:974
+msgid "Tape Drive"
+msgstr "Lecteur de bande"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1010
+msgid "Yes (ejectable)"
+msgstr "Oui (éjectable)"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1012
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1019
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1015
+#: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1021
+msgid "No"
+msgstr "Non"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-packagekit.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-packagekit.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-packagekit.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,543 +1,659 @@
-# Guillaume GARDET , 2008, 2013.
-# Fabien Crespel , 2008.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-14 17:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-04 12:28+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 16:40\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
-msgid "Automatically remove unused dependencies"
-msgstr ""
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
+msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
+msgstr "Demander à l'utilisateur si le microprogramme supplémentaire doit être installé"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
-msgid "When removing a package, also remove those dependencies that are not required by other packages."
-msgstr ""
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
+msgid "Firmware files that should not be searched for"
+msgstr "Fichiers de microprogramme qui ne devraient pas être inclus dans la recherche"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
-msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
-msgstr "Demander à l'utilisateur si les paquets additionnels doivent être installés"
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
+msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas"
+msgstr "Fichiers de microprogramme qui ne devraient pas être inclus dans la recherche, séparés par une virgule"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
-msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
-msgstr "Demander à l'utilisateur si les paquets additionnels doivent être installés."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
+msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
+msgstr "Demander à l'utilisateur si les pilotes matériels supplémentaires doivent être installés"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
+msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
+msgstr "Demander à l'utilisateur si les paquetages additionnels doivent être installés"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr "Demander à l'utilisateur si des fichiers doivent être copiés dans un répertoire non privé"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
-msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when installing from a FUSE mount."
-msgstr "Demander à l'utilisateur si des fichiers doivent être copiés dans un répertoire non privé lors de l'installation depuis un montage FUSE."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
+msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when installing from a FUSE mount"
+msgstr "Demander à l'utilisateur si des fichiers doivent être copiés dans un répertoire non privé lors de l'installation d'un montage FUSE"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
+msgid "Notify the user when an update has failed"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand une mise à jour a échoué"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
+msgid "Notify the user for completed updates"
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque les mises à jour sont terminées"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
+msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque les mises à jour sont terminées et qu'un redémarrage est nécessaire"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
+msgid "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsqu'une mise à jour automatique n'a pas été démarrée lors du fonctionnement sur batterie"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
+msgid "Notify the user when the update was not automatically started while running on battery power"
+msgstr "Notifier l'utilisateur lorsqu'une mise à jour n'a pas été démarrée automatiquement lors du fonctionnement sur batterie"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
+msgid "Notify the user when the update was started"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand la mise à jour a démarré"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14
+msgid "Notify the user when there are messages"
+msgstr "Notifier l'utilisateur lors de la présence de messages"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
+msgid "Notify the user when there are errors"
+msgstr "Notifier l'utilisateur en cas d'erreurs"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
+msgid "Notify the user when a task is complete"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand une tâche est terminée"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17
+msgid "Notify the user when updates are available"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand des mises à jour sont disponibles"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18
+msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand des mises à niveau de distribution sont disponibles"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
+msgid "Notify the user when security updates are available"
+msgstr "Notifier l'utilisateur quand des mises à jour de sécurité sont disponibles"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "Indique si les termes de la recherche doivent être complétés automatiquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
-msgid "If search terms should be completed automatically."
-msgstr "Si les termes de la recherche doivent être complétés automatiquement."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
+msgid "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates"
+msgstr "Le délai en secondes à attendre avant de vérifier la présence de mises à jour au démarrage de la session"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22
+msgid "Get the update list when the session starts"
+msgstr "Obtenir la liste de mises à jour au démarrage de la session"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
+msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. This ensures the user has up to date and valid data in the tray at startup."
+msgstr "Obtenir la liste de mise à jour au démarrage de la session, même si cela n'a pas été programmé. L'utilisateur dispose ainsi constamment de données à jour et valides dans la barre système au démarrage."
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
+msgid "How often to check for updates"
+msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25
+msgid "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", \"weekly\", \"never\""
+msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour. Les options sont \"toutes les heures\", \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
+msgid "How often to check for distribution upgrades"
+msgstr "Fréquence de vérification des mises à niveau de distribution"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:27
+msgid "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", \"weekly\", \"never\""
+msgstr "Fréquence de vérification des mises à niveau de distribution. Les options sont \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:28
+msgid "How often to refresh the package cache"
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement du cache des paquetages"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:29
+msgid "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", \"weekly\", \"never\""
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement du cache des paquetages. Les options sont \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:30
+msgid "Automatically update these types of updates"
+msgstr "Appliquer automatiquement ces types de mises à jour"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:31
+msgid "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", \"security\", or \"none\""
+msgstr "Appliquer automatiquement ces types de mises à jour. Les options sont \"toutes\", \"sécurité\", ou \"aucune\""
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:32
+msgid "Install updates automatically when running on battery power"
+msgstr "Installer automatiquement les mises à jour lors du fonctionnement sur batterie"
+
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:33
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtrer en utilisant le nom de base dans gpk-application"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
-msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
-msgstr "Filtrer la liste des paquets en utilisant les noms de base dans gpk-application."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:34
+msgid "Filter package lists using basename in gpk-application"
+msgstr "Filtrer les listes de paquetages en utilisant le nom de base dans gpk-application"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:35
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
-msgstr "Afficher seulement les paquets les plus récents dans les listes de fichiers"
+msgstr "Afficher seulement les paquetages les plus récents dans les listes de fichiers"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
-msgid "Only show the newest packages in the file lists."
-msgstr "Afficher seulement les paquets les plus récents dans les listes de fichiers."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36
+msgid "Show the category group menu"
+msgstr "Afficher le menu de catégorie de groupe"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
-msgid "Only show supported packages in the file lists"
-msgstr "Afficher seulement les paquets supportés dans les listes de fichiers."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:37
+msgid "Show the category group menu. This is more complete and custom to the distribution, but takes longer to populate"
+msgstr "Afficher le menu des groupes de catégories. Plus complet et plus personnalisé que la distribution, mais prend plus de temps à compléter"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
-msgid "Only show supported packages in the file lists."
-msgstr "Afficher seulement les paquets supportés dans les listes de fichiers."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:38
+msgid "Show all repositories in the software source viewer"
+msgstr "Afficher tous les dépôts dans le visionneur de source de logiciel"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
-msgid "Only show native packages in the file lists"
-msgstr "Afficher seulement les paquets natifs dans les listes de fichiers"
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:39
+msgid "Precache all update details in the update viewer"
+msgstr "Pré-cacher tous les détails de la mise à jour dans le visionneur de mises à jour"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
-msgid "Only show native packages matching the machine architecture in the file lists."
-msgstr "Afficher seulement les paquets natifs qui correspondent à l'architecture de la machine dans les listes de fichiers."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:40
+msgid "Allow applications to invoke the font installer"
+msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de polices"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
-msgid "Show the category group menu"
-msgstr "Afficher le menu de catégorie de groupe"
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:41
+msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
+msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de codecs"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
-msgid "Show the category group menu. This is more complete and custom to the distribution, but takes longer to populate."
-msgstr "Afficher le menu de groupe de catégorie. Ceci est plus complet et adapté à la distribution, mais prend plus de temps à remplir."
+#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:42
+msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
+msgstr "Autoriser les applications à invoquer le programme d'installation du type mime"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
-msgid "Show the 'All Packages' group menu"
-msgstr "Afficher le groupe de menu 'Tous les paquets'"
+#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
+#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.glade.h:1
+#: ../src/gpk-application-main.c:97 ../src/gpk-log.c:441
+msgid "Add/Remove Software"
+msgstr "Ajouter/Supprimer des logiciels"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
-msgid "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most backends and is not generally required by end users."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
+msgid "Add or remove software installed on the system"
+msgstr "Ajouter ou supprimer les logiciels installés sur le système"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
-msgid "The search mode used by default"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:2
+msgid "_System"
+msgstr "_Système"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
-msgid "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or \"file\"."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:3
+msgid "Edit list of software sources"
+msgstr "Modifier la liste des sources logicielles"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
-msgid "Show all repositories in the software source viewer"
-msgstr "Afficher tous les dépôts dans le visionneur de source de logiciel"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:4 ../src/gpk-enum.c:1311
+msgid "Software sources"
+msgstr "Sources de logiciels"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
-msgid "Show all repositories in the software source viewer."
-msgstr "Afficher tous les dépôts dans le visionneur de sources de logiciel."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:5
+msgid "Refresh the list of packages on the system"
+msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages sur le système"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
-msgid "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband connection"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: title: refresh the lists of packages
+#: ../data/gpk-application.glade.h:6 ../src/gpk-client.c:2791
+msgid "Refresh package lists"
+msgstr "Rafraîchissement des listes de paquetages"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
-msgid "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband connection."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:7
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtres"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
-msgid "Only show the newest updates in the list"
-msgstr "Afficher seulement les mises à jour les plus récentes dans les listes de fichiers"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:8
+msgid "_Installed"
+msgstr "_Installé"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
-msgid "Only show the newest packages in the update list, and filter out older updates that are still available."
-msgstr "Afficher seulement les paquets les plus récents dans les listes de mise à jour, et filtrer les anciennes mises à jours encore disponibles."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:9
+msgid "Only _installed"
+msgstr "_Installés uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
-msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
-msgstr "Faire défiler les paquets lorsqu'ils sont téléchargés"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:10
+msgid "Only _available"
+msgstr "_Disponibles uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
-msgid "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:11
+msgid "_No filter"
+msgstr "_Pas de filtre"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
-msgid "Allow applications to invoke the font installer"
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de polices"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:12
+msgid "_Development"
+msgstr "_Développement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
-msgid "Allow applications to invoke the font installer."
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de polices."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:13
+msgid "Only _development"
+msgstr "_Développement uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
-msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:14
+msgid "Only _end user files"
+msgstr "_Fichiers de l'utilisateur final uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
-msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, separated by commas."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:15
+msgid "_Graphical"
+msgstr "_Graphique"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
-msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de codecs"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:16
+msgid "_Only graphical"
+msgstr "_Graphique uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
-msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de codecs."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:17
+msgid "_Only text"
+msgstr "_Texte uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
-msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de types mime"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:18
+msgid "_Free"
+msgstr "_Libre"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
-msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
-msgstr "Autoriser les applications à appeler le programme d'installation de types mime."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:19
+msgid "_Only free software"
+msgstr "_Logiciels libres uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:39
-msgid "When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these options by default."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:20
+msgid "Only _non-free software"
+msgstr "Logiciels _non libres uniquement"
-#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:40
-msgid "When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be turned on."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-application.glade.h:21
+msgid "_Architectures"
+msgstr "_Architectures"
-#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.ui.h:1
-msgid "Software"
-msgstr "Logiciel"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:22
+msgid "_Only native architectures"
+msgstr "_Architectures natives uniquement"
-#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
-msgid "Add or remove software installed on the system"
-msgstr "Ajouter ou supprimer des logiciels installés sur le système"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:23
+msgid "_Only non-native architectures"
+msgstr "Architectures n_on natives uniquement"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:2
-msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
-msgstr "Les modifications ne sont pas appliquées instantanément ; ce bouton les applique."
+#: ../data/gpk-application.glade.h:24
+msgid "_Source"
+msgstr "_Source"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:3
-msgid "Clear current selection"
-msgstr "Effacer la sélection actuelle"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:25
+msgid "_Only sourcecode"
+msgstr "_Code source uniquement"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:4
-msgid "Cancel search"
-msgstr "Annuler la recherche"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:26
+msgid "Only _non-sourcecode"
+msgstr "Code _autre que source uniquement"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:5
-msgid "Licence"
-msgstr "Licence "
+#: ../data/gpk-application.glade.h:27
+msgid "Only show one package, not subpackages"
+msgstr "Afficher un paquetage seulement, pas de sous-paquetages"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49
-#: ../data/gpk-application.ui.h:6
-msgid "Source"
-msgstr "Source"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:28
+msgid "_Hide subpackages"
+msgstr "Cac_her les sous-paquetages"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:7 ../data/gpk-client.ui.h:1
-msgid "Install Package"
-msgstr "Installer un paquet"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:29
+msgid "Only show the newest available package"
+msgstr "Afficher seulement le paquetage disponible le plus récent"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:8
-msgid "Remove Package"
-msgstr "Supprimer le paquet"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:30
+msgid "Only _newest packages"
+msgstr "Paquetages les plus réce_nts uniquement"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:9
-msgid "Visit home page for selected package"
-msgstr "Consulter la page d'accueil du paquet sélectionné"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:31
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Sélection"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:10
-msgid "Visit Project Website"
-msgstr "Consulter le site du projet"
+#. TRANSLATORS: title: installing local files
+#. TRANSLATORS: title: installing package
+#. TRANSLATORS: title: we want to install a package
+#. TRANSLATORS: button: install package that provides a file
+#. TRANSLATORS: button: install codecs
+#. TRANSLATORS: button: install a font
+#. TRANSLATORS: button: install catalog
+#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
+#: ../data/gpk-application.glade.h:32 ../src/gpk-client.c:1103
+#: ../src/gpk-client.c:1561 ../src/gpk-client.c:1672 ../src/gpk-client.c:1859
+#: ../src/gpk-client.c:2196 ../src/gpk-client.c:2505 ../src/gpk-client.c:2592
+#: ../src/gpk-client.c:2662
+msgid "Install"
+msgstr "Installer"
-# menu item for selecting a file
-#: ../data/gpk-application.ui.h:11
-msgid "Files"
-msgstr "Fichiers"
+#. TRANSLATORS: title: removing packages
+#: ../data/gpk-application.glade.h:33 ../src/gpk-client.c:1412
+msgid "Remove"
+msgstr "Retirer"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:12
-msgid "Required Packages"
-msgstr "Paquets nécessaires"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:34
+msgid "Visit the project homepage"
+msgstr "Consulter la page d'accueil du projet"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:13
-msgid "Dependent Packages"
-msgstr "Paquets dépendants"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:35
+msgid "Project homepage"
+msgstr "Page d'accueil du projet"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:14
-msgid "Check for Updates"
-msgstr "Vérifier les mises à jour"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:36
+msgid "Execute graphical applications"
+msgstr "Exécuter des applications graphiques"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:15 ../data/gpk-prefs.ui.h:12
-msgid "Software Sources"
-msgstr "Sources de logiciels"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:37
+msgid "Run program"
+msgstr "Lancer le programme"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:16
-msgid "Refresh Package Lists"
-msgstr "Actualiser les listes de paquets"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:38
+msgid "Get file list"
+msgstr "Obtenir la liste de fichiers"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:17
-msgid "Software Log"
-msgstr "Journal logiciel"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:39
+msgid "Depends on"
+msgstr "Dépend de"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:18
-msgid "Only Newest Versions"
-msgstr "Uniquement les versions les plus récentes"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:40
+msgid "Required by"
+msgstr "Requis par"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:19
-msgid "Only Native Packages"
-msgstr "Uniquement les paquets natifs"
+#. TRANSLATORS: context menu to open the offline help file
+#: ../data/gpk-application.glade.h:41 ../src/gpk-check-update.c:261
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:20
-msgid "Help"
-msgstr "Aide"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:42
+msgid "Help with this software"
+msgstr "Aide avec ce logiciel"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:21
-msgid "About Software Install"
-msgstr "À propos de l'installation de logiciels"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:43
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
-#: ../data/gpk-application.ui.h:22
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:44
+msgid "About this software"
+msgstr "À propos de ce logiciel"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
-#: ../data/gpk-error.ui.h:1
-msgid "More details"
-msgstr "Plus de détails"
+#: ../data/gpk-application.glade.h:45
+msgid "Fi_nd"
+msgstr "T_rouver"
-#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
+#: ../data/gpk-application.glade.h:46
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuler"
+
+#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:1
+msgid "Backend Status"
+msgstr "Statut de l'interface dorsale"
+
+#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:2
+msgid "Backend author:"
+msgstr "Auteur de l'interface dorsale :"
+
+#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:3
+msgid "Backend name:"
+msgstr "Nom de l'interface dorsale :"
+
+#: ../data/gpk-client.glade.h:1
+msgid "Install Package"
+msgstr "Installation de paquet"
+
+#: ../data/gpk-client.glade.h:2
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../data/gpk-error.glade.h:1
+msgid "<b>More details</b>"
+msgstr "<b>Plus de détails</b>"
+
+#: ../data/gpk-eula.glade.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Accord de licence requis"
-#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
+#: ../data/gpk-eula.glade.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accepter l'accord"
-#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
-#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
-#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
-#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:1
-#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:1 ../src/gpk-dbus-task.c:3381
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:65 ../src/gpk-install-package-name.c:64
-#: ../src/gpk-dbus-service.c:151 ../src/gpk-dbus-service.c:154
-msgid "Software Install"
-msgstr "Installation de logiciels"
-
-#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
-#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
-msgid "Install selected software on the system"
-msgstr "Installer le(s) logiciel(s) sélectionné(s) sur le système"
-
#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
-#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:66
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:68
+#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
msgid "Catalog Installer"
-msgstr "Programme d'installation de catalogues"
+msgstr "Programme d'installation des catalogues"
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installer un catalogue de logiciels sur le système"
-#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:827
+#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
+msgid "Package Installer"
+msgstr "Installateur de paquetages"
+
+#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
+msgid "Install selected software on the system"
+msgstr "Installer le(s) logiciel(s) sélectionné(s) sur le système"
+
+#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.glade.h:1
+#: ../src/gpk-log.c:642
msgid "Software Log Viewer"
-msgstr "Visionneur de journal des logiciels"
+msgstr "Visionneur de journaux de logiciels"
#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
-msgstr "Voir les tâches de gestion de paquets antérieures"
+msgstr "Afficher les tâches de gestion des paquetages passées"
-#: ../data/gpk-log.ui.h:2
+#: ../data/gpk-log.glade.h:2
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
-msgid "Software Settings"
-msgstr "Paramètres logiciels"
+msgid "Software Updates"
+msgstr "Mises à jour de logiciel"
#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
-msgid "Change software update preferences and enable or disable software sources"
-msgstr "Modifier les préférences pour la mise à jour des logiciels et activer ou désactiver des sources de logiciels"
+msgid "Change software update preferences"
+msgstr "Modifier les préférences du logiciel de mise à jour"
#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:903
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:1 ../src/gpk-prefs.c:375
msgid "Software Update Preferences"
-msgstr "Préférences des mises à jour de logiciels"
+msgstr "Préférences du logiciel de mise à jour"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
-msgid "_Check Now"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:2
+msgid "<b>Update Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuration de la mise à jour</b>"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:3
+msgid "Check for major _upgrades:"
+msgstr "Vérifier les _mises à niveau majeures :"
+
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:4
msgid "C_heck for updates:"
-msgstr "_Vérifier les mises à jour :"
+msgstr "_Vérifier la présence de mises à jour :"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
-msgid "Check for major _upgrades:"
-msgstr "Vérifier les mises à jour ma_jeures :"
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:5
+msgid "_Automatically install:"
+msgstr "Installer _automatiquement :"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
-msgid "Check for updates when using mobile broadband"
-msgstr ""
+#. section for notifications
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:7
+msgid "<b>Display Notification</b>"
+msgstr "<b>Afficher la notification</b>"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
-msgid "Check for updates on battery power"
-msgstr "Vérifier les mises à jour sur batteries"
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:8
+msgid "When _updates are available"
+msgstr "Quand des mises à jo_ur sont disponibles"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
-msgid "Currently using mobile broadband"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-prefs.glade.h:9
+msgid "When long _tasks have completed"
+msgstr "Quand de longues _tâches sont terminées"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
-msgid "Update Settings"
-msgstr "Paramètres de mise à jour"
+#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1 ../data/gpk-repo.glade.h:1
+msgid "Software Sources"
+msgstr "Sources de logiciels"
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
-msgid "A software source contains packages that can be installed on this computer."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2
+msgid "Enable or disable software sources"
+msgstr "Activer ou désactiver des sources de logiciels"
+#: ../data/gpk-repo.glade.h:2
+msgid "Shows more software sources that may be interesting"
+msgstr "Montrer plus de sources de logiciels qui peuvent être intéressantes"
+
#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
-#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
+#: ../data/gpk-repo.glade.h:4
msgid "_Show debug and development software sources"
-msgstr "_Afficher les sources de logiciels de débogage et développement"
+msgstr "Montrer les _sources de logiciels de débogage et développement"
-#. TRANSLATORS: the program name
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
+#. TRANSLATORS: program description, an application to create service packs
+#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:1 ../data/gpk-service-pack.glade.h:1
+#: ../src/gpk-service-pack.c:567
msgid "Service Pack Creator"
-msgstr "Créateur de service pack"
+msgstr "Programme de création de services packs"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
-msgid "Create a copy of this computer's package list"
-msgstr "Créer une copie de la liste de paquets de cet ordinateur"
+#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:2
+msgid "Create service packs for sharing with other computers"
+msgstr "Créer des services packs à partager avec d'autres ordinateurs"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:2
+msgid "Create a copy of this computers package list"
+msgstr "Créer une copie de la liste de paquetages de cet ordinateur"
+
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Créer une archive de toutes les mises à jour en attente"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
-msgstr "Créer une archive d'un paquet spécifique"
+msgstr "Créer une archive d'un paquetage spécifique"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
-msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:5
+msgid "<b>Action</b>"
+msgstr "<b>Opération</b>"
-#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6 ../src/gpk-log.c:295
-msgid "Action"
-msgstr "Action"
-
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:6
msgid "Output directory:"
-msgstr "Répertoire de sortie :"
+msgstr "Répertoire de sortie :"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:7
msgid "Destination package list:"
-msgstr "Liste de paquets de destination :"
+msgstr "Liste des paquetages cibles :"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
-msgid "Select a Package List File"
-msgstr "Sélectionner un fichier de liste de paquets"
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:8
+msgid "Select A Package List File"
+msgstr "Sélectionner un fichier de liste de paquetages"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:9
msgid "Save New Service Pack"
-msgstr "Sauvegarder le nouveau service pack"
+msgstr "Enregistrer le nouveau service pack"
-#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5
-#: ../src/gpk-log.c:322
-msgid "Details"
-msgstr "Détails"
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:10
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Détails</b>"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12
-msgid "Progress"
-msgstr "Progression"
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:11
+msgid "<b>Progress</b>"
+msgstr "<b>Progression</b>"
-#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13
+#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:12
msgid "Create"
msgstr "Créer"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "Signature de logiciel requise"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
-msgid "Do you trust the source of the packages?"
-msgstr "Faites-vous confiance à la source des paquets ?"
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:2
+msgid "<big><b>Do you trust the source of the packages?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Faites-vous confiance à la source des paquetages ?</b></big>"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:3
msgid "Repository name:"
-msgstr "Nom du dépôt :"
+msgstr "Nom du dépôt :"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL de la signature :"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:5
msgid "Signature user identifier:"
-msgstr "Identifiant de l'utilisateur de la signature :"
+msgstr "Identificateur de l'utilisateur de la signature :"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:6
msgid "Signature identifier:"
-msgstr "Identifiant de la signature :"
+msgstr "Identificateur de la signature :"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
-msgid "Package:"
-msgstr "Paquet :"
+#: ../data/gpk-signature.glade.h:7
+msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
+msgstr "Reconnaissez vous cet utilisateur et faites vous confiance à cette clé ?"
-#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
-msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
-msgstr "Reconnaissez-vous cet utilisateur et faites vous confiance à cette clé ?"
+#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1
+msgid "PackageKit Update Applet"
+msgstr "Applet de mise à jour de PackageKit"
-#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
-msgid "Software Update"
-msgstr "Mises à jour de logiciel"
+#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
+#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:1 ../src/gpk-log.c:444
+msgid "Update System"
+msgstr "Mettre à jour le système"
-#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
+#. TRANSLATORS: program name, a simple app to view pending updates
+#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
+#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2 ../src/gpk-update-viewer.c:1902
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1917
+msgid "Software Update Viewer"
+msgstr "Visionneur de mises à jour"
+
+#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Mettre à jour les logiciels installés sur le système"
-#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
-msgid "Operating System Upgrade"
-msgstr "Mise à niveau du système d'exploitation"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:2
+msgid "The following updates are available:"
+msgstr "Les mises à jour suivantes sont disponibles :"
-#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
-msgid "Upgrade the operating system to a new version"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:3
+msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
+msgstr "<b>Une autre mise à jour système est en cours</b>"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
-msgid "_Install Updates"
-msgstr "_Installer les mises à jour"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:4
+msgid "Last update:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
-#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
-msgid "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and provide new features."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:5
+msgid "Last refresh:"
+msgstr "Dernier rafraîchissement :"
-#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
-msgid "_Upgrade"
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:6
+msgid "_Review"
+msgstr "_Revoir"
-#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413
-msgid "_Details"
-msgstr "_Détails"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:7
+msgid "_Back to overview"
+msgstr "Re_venir à la vue générale"
-#. Application column (icon, name, description)
-#. TRANSLATORS: column for the application name
-#. TRANSLATORS: column for the package name
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
-#: ../src/gpk-helper-run.c:210
-msgid "Package"
-msgstr "Paquet"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:8
+msgid "<b>System Update Completed</b>"
+msgstr "<b>Mise à jour système terminée</b>"
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:609
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Supprimer"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:9
+msgid "All selected updates have been successfully installed"
+msgstr "Toutes les mises à jour sélectionnées ont bien été installées"
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
-#, python-format
-msgid "Remove %i additional package?"
-msgid_plural "Remove %i additional packages?"
-msgstr[0] "Supprimer %i paquet supplémentaire ?"
-msgstr[1] "Supprimer %i paquets supplémentaires ?"
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:10
+msgid "A system restart is recommended"
+msgstr "Un redémarrage du système est recommandé"
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
-msgid "The software which you want to remove is required to run other software, which will be removed too."
-msgstr ""
+#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:11
+msgid "_Install more updates"
+msgstr "_Installer plus de mises à jour"
-#. TRANSLATORS: button label, install
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298
-msgid "_Install"
-msgstr "_Installer"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
-#, python-format
-msgid "Install %i additional package?"
-msgid_plural "Install %i additional packages?"
-msgstr[0] "Installer %i paquet supplémentaire ?"
-msgstr[1] "Installer %i paquets supplémentaires ?"
-
-#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
-msgid "The software that you want to install requires additional software to run correctly."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
-#: ../src/gpk-application.c:356
-msgid "Pending"
-msgstr ""
-
#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
-#: ../src/gpk-application.c:602
+#: ../src/gpk-application.c:530
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
@@ -545,1642 +661,1606 @@
msgstr[1] "%i fichiers installés par %s"
#. TRANSLATORS: no packages returned
-#: ../src/gpk-application.c:904 ../src/gpk-application.c:1031
+#: ../src/gpk-application.c:710 ../src/gpk-application.c:787
msgid "No packages"
-msgstr "Aucun paquet"
+msgstr "Aucun paquetage"
#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
-#: ../src/gpk-application.c:906
+#: ../src/gpk-application.c:712
msgid "No other packages require this package"
-msgstr "Aucun autre paquet ne nécessite ce paquet"
+msgstr "Aucun autre paquetage ne requiert ce paquetage"
#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
-#: ../src/gpk-application.c:913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%i additional package require %s"
-#| msgid_plural "%i additional packages require %s"
-msgid "%i package requires %s"
-msgid_plural "%i packages require %s"
-msgstr[0] "Le paquet %i nécessite %s"
-msgstr[1] "%i paquets supplémentaires nécessitent %s"
+#: ../src/gpk-application.c:723
+#, c-format
+msgid "%i additional package require %s"
+msgid_plural "%i additional packages require %s"
+msgstr[0] "%i paquetage supplémentaire requiert %s"
+msgstr[1] "%i paquetages supplémentaires requièrent %s"
-#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
-#: ../src/gpk-application.c:918
+#. TRANSLATORS: show a list of packages for the package
+#: ../src/gpk-application.c:728
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
-msgstr[0] "Les paquets listés ci-dessous nécessitent %s pour fonctionner correctement."
-msgstr[1] "Les paquets listés ci-dessous nécessitent %s pour fonctionner correctement."
+msgstr[0] "Les paquetages ci-dessous requièrent %s pour fonctionner correctement."
+msgstr[1] "Les paquetages ci-dessous requièrent %s pour fonctionner correctement."
#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
-#: ../src/gpk-application.c:1033
-msgid "This package does not depend on any others"
-msgstr "Ce paquet ne dépend d'aucun autre"
+#: ../src/gpk-application.c:789
+msgid "This package does not depends on any others"
+msgstr "Ce paquetage ne dépend d'aucun autre"
#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
-#: ../src/gpk-application.c:1040
+#: ../src/gpk-application.c:800
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
-msgstr[0] "%i paquet supplémentaire est requis pour %s"
-msgstr[1] "%i paquets supplémentaires sont requis pour %s"
+msgstr[0] "%i paquetage supplémentaire est requis pour %s"
+msgstr[1] "%i paquetages supplémentaires sont requis pour %s"
-#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
-#: ../src/gpk-application.c:1045
+#. TRANSLATORS: message: show the list of packages for this package
+#: ../src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
-msgstr[0] "Les paquets listés ci-dessous sont nécessaires à %s pour fonctionner correctement."
-msgstr[1] "Les paquets listés ci-dessous sont nécessaires à %s pour fonctionner correctement."
+msgstr[0] "Les paquetages ci-dessous sont requis pour que %s fonctionne correctement."
+msgstr[1] "Les paquetages ci-dessous sont requis pour que %s fonctionne correctement."
#. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this
-#: ../src/gpk-application.c:1114
+#: ../src/gpk-application.c:838
msgid "Invalid"
-msgstr "Invalide"
+msgstr "Non valide"
+#. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup)
+#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
+#: ../src/gpk-application.c:1029 ../src/gpk-update-viewer.c:908
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../src/gpk-application.c:1029
+msgid "Collection"
+msgstr "Collection"
+
+#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
+#: ../src/gpk-application.c:1037
+#, c-format
+msgid "Visit %s"
+msgstr "Visiter %s"
+
+#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
+#: ../src/gpk-application.c:1042
+msgid "Project"
+msgstr "Projet"
+
+#: ../src/gpk-application.c:1042
+msgid "Homepage"
+msgstr "Page d'accueil"
+
+#. TRANSLATORS: the group the package belongs in
+#: ../src/gpk-application.c:1056
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#. TRANSLATORS: the licence string for the package
+#: ../src/gpk-application.c:1062
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#. TRANSLATORS: the size of the meta package
+#: ../src/gpk-application.c:1077
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
+#: ../src/gpk-application.c:1080
+msgid "Installed size"
+msgstr "Taille une fois installé"
+
+#. TRANSLATORS: the download size of the package
+#: ../src/gpk-application.c:1083
+msgid "Download size"
+msgstr "Taille du téléchargement"
+
+#. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name
+#: ../src/gpk-application.c:1092
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
#. TRANSLATORS: no results were found for this search
-#: ../src/gpk-application.c:1278
+#: ../src/gpk-application.c:1242
msgid "No results were found."
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
-#: ../src/gpk-application.c:1286
+#: ../src/gpk-application.c:1250
msgid "Try entering a package name in the search bar."
-msgstr "Essayez de saisir un nom de paquet dans la barre de recherche."
+msgstr "Essayez de saisir un nom de paquetage dans la barre de recherche."
-#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
-#: ../src/gpk-application.c:1289
-msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
-msgstr "Aucun paquet n'a besoin d'être installé ou supprimé."
-
#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
-#: ../src/gpk-application.c:1294
+#: ../src/gpk-application.c:1255
msgid "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search text."
-msgstr "Essayez de rechercher dans les descriptions de paquets en cliquant sur l'icône à côté du texte à rechercher."
+msgstr "Essayez de rechercher des descriptions de paquetages en cliquant sur l'icône située à côté du texte de recherche."
#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
-#: ../src/gpk-application.c:1297
+#: ../src/gpk-application.c:1258
msgid "Try again with a different search term."
-msgstr "Essayez à nouveau avec un terme de recherche différent."
+msgstr "Réessayez avec un autre terme à rechercher."
-#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
-#: ../src/gpk-application.c:1561
+#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
+#: ../src/gpk-application.c:1362
msgid "Invalid search text"
msgstr "Texte de recherche invalide"
#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
-#: ../src/gpk-application.c:1563
+#: ../src/gpk-application.c:1364
msgid "The search text contains invalid characters"
-msgstr "Le texte recherché contient des caractères invalides"
+msgstr "Le texte de recherche contient des caractères invalides"
-#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
-#: ../src/gpk-application.c:1604
+#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
+#: ../src/gpk-application.c:1399
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La recherche n'a pas pu être terminée"
#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
-#: ../src/gpk-application.c:1606
+#. TRANSLATORS: low level failure
+#: ../src/gpk-application.c:1401 ../src/gpk-application.c:1445
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Échec de l'exécution de la transaction"
+#. TRANSLATORS: title: could not get group data
+#: ../src/gpk-application.c:1443
+msgid "The group could not be queried"
+msgstr "Le groupe n'a pas pu être interrogé"
+
#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
-#: ../src/gpk-application.c:1735
+#: ../src/gpk-application.c:1516
msgid "Changes not applied"
-msgstr "Changements non appliqués"
+msgstr "Modifications non appliquées"
-#: ../src/gpk-application.c:1736
-msgid "Close _Anyway"
-msgstr "Fermer qu_and même"
+#: ../src/gpk-application.c:1517
+msgid "Close Anyway"
+msgstr "Fermer dans tous les cas"
#. TRANSLATORS: tell the user the problem
-#: ../src/gpk-application.c:1740
+#: ../src/gpk-application.c:1521
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
-msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas encore été appliquées"
+msgstr "Vous avez effectué des modifications qui n'ont pas encore été appliquées."
-#: ../src/gpk-application.c:1741
+#: ../src/gpk-application.c:1522
msgid "These changes will be lost if you close this window."
-msgstr "Ces changements seront perdus si vous fermez cette fenêtre."
+msgstr "Ces modifications seront perdues si vous fermez cette fenêtre."
#. TRANSLATORS: column for installed status
-#. TRANSLATORS: The state of a package
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-application.c:2033 ../src/gpk-enum.c:1153 ../src/gpk-enum.c:1242
+#: ../src/gpk-application.c:1789 ../src/gpk-enum.c:929 ../src/gpk-enum.c:988
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#. TRANSLATORS: column for package name
#. TRANSLATORS: column for group name
#. TRANSLATORS: column for the package name
-#: ../src/gpk-application.c:2049 ../src/gpk-application.c:2071
-#: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:731
+#: ../src/gpk-application.c:1805 ../src/gpk-application.c:1827
+#: ../src/gpk-client-dialog.c:665 ../src/gpk-dialog.c:144
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-# TLABEL storage_2002_08_07_0216__50
-#. TRANSLATORS: the size of the meta package
-#: ../src/gpk-application.c:2237
-msgid "Size"
-msgstr "Taille"
-
-#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
-#: ../src/gpk-application.c:2240
-msgid "Installed size"
-msgstr "Taille installée"
-
-#. TRANSLATORS: the download size of the package
-#: ../src/gpk-application.c:2243
-msgid "Download size"
-msgstr "Taille téléchargée"
-
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
-#: ../src/gpk-application.c:2452
+#: ../src/gpk-application.c:2076
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"
#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
-#: ../src/gpk-application.c:2476
+#: ../src/gpk-application.c:2098
msgid "Searching by description"
msgstr "Recherche par description"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
-#: ../src/gpk-application.c:2500
+#: ../src/gpk-application.c:2120
msgid "Searching by file"
msgstr "Recherche par fichier"
#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
-#: ../src/gpk-application.c:2522
+#: ../src/gpk-application.c:2146
msgid "Search by name"
msgstr "Rechercher par nom"
#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
-#: ../src/gpk-application.c:2533
+#: ../src/gpk-application.c:2156
msgid "Search by description"
msgstr "Rechercher par description"
#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
-#: ../src/gpk-application.c:2544
+#: ../src/gpk-application.c:2166
msgid "Search by file name"
msgstr "Rechercher par nom de fichier"
-#: ../src/gpk-application.c:2590
+#. TRANSLATORS: packaging problem, failed to show link
+#. TRANSLATORS: normally a packaging error, cannot launch link
+#: ../src/gpk-application.c:2221 ../src/gpk-check-update.c:165
+#: ../src/gpk-watch.c:543
+msgid "Failed to show url"
+msgstr "Échec de l'affichage de l'URL"
+
+#: ../src/gpk-application.c:2260 ../src/gpk-check-update.c:190
+#: ../src/gpk-watch.c:564
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
-msgstr "Licencié selon les termes de la GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Distribué sous les termes de la License Publique Générale GNU Version 2"
-#: ../src/gpk-application.c:2591
-msgid "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "PackageKit est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier sous les termes de la licence GNU GPL comme publiée par la Free Software Foundation; soit en version 2 de la Licence, ou (à votre choix) n'importe quelle version plus récente."
+#: ../src/gpk-application.c:2261 ../src/gpk-check-update.c:191
+#: ../src/gpk-watch.c:565
+msgid ""
+"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"PackageKit est un logiciel libre ; vous pouvez le\n"
+"distribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique\n"
+"Générale GNU tel que publié par la Free Software Foundation ; soit la\n"
+"version 2 de la license, ou (à votre discrétion), toutes versions suivantes."
-#: ../src/gpk-application.c:2595
-msgid "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "PackageKit est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la GNU General Public License."
+#: ../src/gpk-application.c:2265 ../src/gpk-check-update.c:195
+#: ../src/gpk-watch.c:569
+msgid ""
+"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"PackageKit est distribué dans l'espoir qu'il sera utile,\n"
+"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
+"VALEUR MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails,\n"
+"voir la Licence publique générale GNU."
-#: ../src/gpk-application.c:2599
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-msgstr "Un exemplaire de la GNU General Public License doit être fourni avec PackageKit ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: ../src/gpk-application.c:2269 ../src/gpk-check-update.c:199
+#: ../src/gpk-watch.c:573
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la License Publique Générale GNU\n"
+"avec ce programme ; si ce 'est pas le cas, écrivez à \n"
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301, USA."
#. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit!
-#: ../src/gpk-application.c:2605
+#: ../src/gpk-application.c:2275 ../src/gpk-check-update.c:204
+#: ../src/gpk-watch.c:578
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Mainteneur :\n"
-"Christophe Merlet (RedFox) \n"
-"\n"
-"Contributeurs :\n"
-"Vincent Renardias \n"
-"Jean-Noël Guiheneuf \n"
-"Frédéric Riss \n"
-"Joaquim Fellmann \n"
-"Christophe Fergeau \n"
-"Brigitte Le Grand pour Sun Microsystems(tm)\n"
-"Yannick Marchegay \n"
-"Sébastien Bacher \n"
-"Craig Jeffares pour Novell(tm)\n"
-"Vincent Carriere \n"
-"Vincent Untz \n"
-"Stéphane Raimbault \n"
-"\n"
-"Equipe de traduction française :\n"
-"Guillaume GARDET (Coordinateur)\n"
-"Damien LOZACH \n"
-"Cyril CHARLIER \n"
-"Fabien CRESPEL"
+msgstr "crédits de traduction"
-#: ../src/gpk-application.c:2625
+#. TRANSLATORS: website label
+#: ../src/gpk-application.c:2300 ../src/gpk-check-update.c:223
+#: ../src/gpk-watch.c:596
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Site Web de PackageKit"
-#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
-#: ../src/gpk-application.c:2628
+#. TRANSLATORS: description of application, gpk-application that is
+#: ../src/gpk-application.c:2303
msgid "Package Manager for GNOME"
-msgstr "Gestionnaire de paquet pour GNOME"
+msgstr "Gestionnaire de paquetage pour GNOME"
-#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
-#: ../src/gpk-application.c:2821
-msgid "Enter a search word or click a category to get started."
-msgstr "Entrez un mot de recherche ou cliquez sur une catégorie pour commencer."
+#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment
+#. TRANSLATORS: The information about the update, not currently shown
+#: ../src/gpk-application.c:2738 ../src/gpk-update-viewer.c:1122
+msgid "Text"
+msgstr "Texte"
+#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group list
+#: ../src/gpk-application.c:2761
+msgid "Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
+msgstr "Saisissez un nom de paquetage puis cliquez sur Rechercher ou cliquez sur un groupe pour lancer la recherche."
+
#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
-#: ../src/gpk-application.c:2824
-msgid "Enter a search word to get started."
-msgstr "Entrez un mot de recherche pour commencer."
+#: ../src/gpk-application.c:2764
+msgid "Enter a package name and then click find to get started."
+msgstr "Saisissez un nom de paquetage, puis cliquez sur Rechercher pour lancer la recherche."
-#. TRANSLATORS: daemon is broken
-#: ../src/gpk-application.c:3063
-msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
-msgstr "Fermeture car les propriétés n'ont pas pu être obtenues"
-
#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources
-#: ../src/gpk-application.c:3106
+#: ../src/gpk-application.c:2796 ../src/gpk-application.c:2867
msgid "All packages"
-msgstr "Tous les paquets"
+msgstr "Tous les paquetages"
#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
-#: ../src/gpk-application.c:3108
+#: ../src/gpk-application.c:2798 ../src/gpk-application.c:2869
msgid "Show all packages"
-msgstr "Afficher tous les paquets"
+msgstr "Afficher tous les paquetages"
+#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
+#: ../src/gpk-application.c:3165
+msgid "Clear current selection"
+msgstr "Effacer la sélection actuelle"
+
+#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
+#: ../src/gpk-application.c:3186
+msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
+msgstr "Les modifications ne sont pas appliquées instantanément, ce bouton applique toutes les modifications"
+
+#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
+#: ../src/gpk-application.c:3208
+msgid "Visit home page for selected package"
+msgstr "Consultez la page d'accueil du paquetage sélectionné"
+
+#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
+#: ../src/gpk-application.c:3358
+msgid "Find packages"
+msgstr "Rechercher des paquetages"
+
+#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
+#: ../src/gpk-application.c:3365
+msgid "Cancel search"
+msgstr "Annuler la recherche"
+
+#. TRANSLATORS: show the debug data on the console
+#: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:81
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:50 ../src/gpk-install-local-file.c:50
+#: ../src/gpk-install-mime-type.c:49 ../src/gpk-install-package-name.c:50
+#: ../src/gpk-install-provide-file.c:49 ../src/gpk-log.c:623
+#: ../src/gpk-prefs.c:356 ../src/gpk-repo.c:337 ../src/gpk-service-pack.c:538
+#: ../src/gpk-update-icon.c:214 ../src/gpk-update-viewer.c:1883
+msgid "Show extra debugging information"
+msgstr "Afficher les informations de débogage"
+
#. TRANSLATORS: show the program version
-#: ../src/gpk-application.c:3540 ../src/gpk-update-viewer.c:3424
+#: ../src/gpk-application-main.c:80 ../src/gpk-backend-status.c:83
+#: ../src/gpk-prefs.c:358 ../src/gpk-update-icon.c:218
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1885
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Afficher la version du programme et quitter"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__20
-#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
-#: ../src/gpk-application.c:3554 ../src/gpk-log.c:498
-msgid "Install Software"
-msgstr "Installer les logiciels"
-
#. are we running privileged
-#: ../src/gpk-application.c:3570
+#. TRANSLATORS: title:
+#: ../src/gpk-application-main.c:111 ../src/gpk-client.c:1670
msgid "Package installer"
-msgstr "Programme d'installation de paquets"
+msgstr "Installateur de paquetages"
-#. TRANSLATORS: a 32 bit package
-#: ../src/gpk-common.c:295
-msgid "32-bit"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-backend-status.c:100
+msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
+msgstr "Visionneur de détails de l'interface dorsale de PackageKit"
-#. TRANSLATORS: a 64 bit package
-#: ../src/gpk-common.c:302
-msgid "64-bit"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
+#: ../src/gpk-backend-status.c:123
+msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
+msgstr "Quitte car les détails de l'interface dorsale n'ont pas pu être obtenus"
-#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
-#: ../src/gpk-common.c:427
-msgid "This application is running as a privileged user"
-msgstr "Cette application est lancée en tant qu'utilisateur privilégié"
+#. TRANSLATORS: context menu to open the preferences
+#: ../src/gpk-check-update.c:249
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
-#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
-#: ../src/gpk-common.c:430
-#, c-format
-msgid "%s is running as a privileged user"
-msgstr "%s est lancé en tant qu'utilisateur privilégié"
+#. TRANSLATORS: context menu to show the about screen
+#. TRANSLATORS: this is the right click menu item
+#: ../src/gpk-check-update.c:269 ../src/gpk-watch.c:626
+msgid "_About"
+msgstr "_À propos de"
-#. TRANSLATORS: tell the user off
-#: ../src/gpk-common.c:433
-msgid "Package management applications are security sensitive."
-msgstr "Les applications de gestion de paquets sont sensibles à la sécurité."
+#. TRANSLATORS: context menu to execute the update viewer
+#: ../src/gpk-check-update.c:380
+msgid "_Show Updates"
+msgstr "Afficher le_s mises à jour"
-#. TRANSLATORS: and explain why
-#: ../src/gpk-common.c:435
-msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for security reasons."
-msgstr "Le lancement d'applications graphiques en tant qu'utilisateur privilégié devrait être évité pour des raisons de sécurité."
+#. TRANSLATORS: context menu to update any pending updates
+#: ../src/gpk-check-update.c:388
+msgid "_Update System Now"
+msgstr "Mettre à jo_ur le système maintenant"
-#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
-#: ../src/gpk-common.c:441
-msgid "Continue _Anyway"
-msgstr "Continuer qu_and de même"
+#. TRANSLATORS: context menu to show distro upgrade
+#: ../src/gpk-check-update.c:400
+msgid "Show _Distribution Upgrade"
+msgstr "Afficher la mise à niveau de _distribution"
-#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
-#: ../src/gpk-common.c:511 ../src/gpk-common.c:561
-#, c-format
-msgid "Now"
-msgstr "Maintenant"
+#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
+#: ../src/gpk-check-update.c:523
+msgid "Security update available"
+msgid_plural "Security updates available"
+msgstr[0] "Mise à jour de sécurité disponible"
+msgstr[1] "Mises à jour de sécurité disponibles"
-#. TRANSLATORS: time
-#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
-#, c-format
-msgid "%i second"
-msgid_plural "%i seconds"
-msgstr[0] "%i seconde"
-msgstr[1] "%i secondes"
+#. TRANSLATORS: message when there are security updates
+#: ../src/gpk-check-update.c:528
+msgid "The following important update is available for your computer:"
+msgid_plural "The following important updates are available for your computer:"
+msgstr[0] "La mise à jour importante suivante est disponible pour votre ordinateur :"
+msgstr[1] "Les mises à jour importantes suivantes sont disponibles pour votre ordinateur :"
-#. TRANSLATORS: time
-#: ../src/gpk-common.c:531 ../src/gpk-common.c:584
-#, c-format
-msgid "%i minute"
-msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "%i minute"
-msgstr[1] "%i minutes"
+#. TRANSLATORS: button: only security updates
+#: ../src/gpk-check-update.c:550
+msgid "Install only security updates"
+msgstr "Installer uniquement les mises à jour de sécurité"
-#. TRANSLATORS: time
-#: ../src/gpk-common.c:537 ../src/gpk-common.c:603
-#, c-format
-msgid "%i hour"
-msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] "%i heure"
-msgstr[1] "%i heures"
+#. TRANSLATORS: button: all pending updates
+#: ../src/gpk-check-update.c:553
+msgid "Install all updates"
+msgstr "Installer toutes les mises à jour"
-#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
-#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
-#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
-#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
-#: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:609
-#, c-format
-msgid "%i %s %i %s"
-msgstr "%i %s %i %s"
+#. TRANSLATORS: button: hide forever
+#. TRANSLATORS: hides forever
+#. TRANSLATORS: don't show this option again (for restart)
+#. TRANSLATORS: don't show this option again (when finished)
+#. add a checkbutton for deps screen
+#. TRANSLATORS: don't pop-up the same message twice
+#: ../src/gpk-check-update.c:556 ../src/gpk-check-update.c:1132
+#: ../src/gpk-client.c:312 ../src/gpk-client.c:316 ../src/gpk-client.c:2747
+#: ../src/gpk-dialog.c:287 ../src/gpk-firmware.c:208 ../src/gpk-hardware.c:173
+#: ../src/gpk-update-icon.c:180 ../src/gpk-watch.c:379
+msgid "Do not show this again"
+msgstr "Ne plus afficher"
-#: ../src/gpk-common.c:591 ../src/gpk-common.c:611
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minute"
-msgstr[1] "minutes"
+#. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt
+#: ../src/gpk-check-update.c:675
+msgid "Automatic updates are not being installed as the computer is running on battery power"
+msgstr "Les mises à jour automatiques ne sont pas installées car l'ordinateur fonctionne actuellement sur batterie"
-#: ../src/gpk-common.c:592
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "seconde"
-msgstr[1] "secondes"
+#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
+#: ../src/gpk-check-update.c:677
+msgid "Updates not installed"
+msgstr "Mises à jour non installées"
-#: ../src/gpk-common.c:610
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "heure"
-msgstr[1] "heures"
+#. TRANSLATORS: hide this warning type forever
+#: ../src/gpk-check-update.c:682
+msgid "Do not show this warning again"
+msgstr "Ne plus afficher cet avertissement"
-#: ../src/gpk-common.c:637
-#, c-format
-msgid "%s and %s"
-msgstr "%s et %s"
+#. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it
+#: ../src/gpk-check-update.c:685
+msgid "Install the updates anyway"
+msgstr "Installer les mises à jour dans tous les cas"
-#: ../src/gpk-common.c:640
+#. TRANSLATORS: we have a notification that won't fit, so append on how many other we are not showing
+#: ../src/gpk-check-update.c:815
#, c-format
-msgid "%s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s et %s"
+msgid "and %d other security update"
+msgid_plural "and %d other security updates"
+msgstr[0] "et %d autre mise à jour de sécurité"
+msgstr[1] "et %d autres mises à jour de sécurité"
-#: ../src/gpk-common.c:643
+#. TRANSLATORS: tooltip: how many updates are waiting to be applied
+#: ../src/gpk-check-update.c:838
#, c-format
-msgid "%s, %s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s, %s et %s"
+msgid "There is %d update pending"
+msgid_plural "There are %d updates pending"
+msgstr[0] "Il y a %d mise à jour en attente"
+msgstr[1] "Il y a %d mises à jour en attente"
-#: ../src/gpk-common.c:647
-#, c-format
-msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
-msgstr "%s, %s, %s, %s et %s"
+#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
+#: ../src/gpk-check-update.c:1119
+msgid "Distribution upgrades available"
+msgstr "Mises à niveau de distribution disponibles"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: we failed to install
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:244
-msgid "Failed to install software"
-msgstr "L'installation du logiciel a échoué"
+#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
+#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
+#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
+#: ../src/gpk-check-update.c:1129 ../src/gpk-client.c:1726
+#: ../src/gpk-client.c:1906 ../src/gpk-client.c:2327 ../src/gpk-client.c:2476
+msgid "More information"
+msgstr "Plus d'informations"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
-msgid "No applications were chosen to be installed"
-msgstr "Aucune application n'a été choisie pour être installée"
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
#. TRANSLATORS: detailed text about the error
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
+#. TRANSLATORS: The detailed error if the user clicks "more info"
+#: ../src/gpk-client.c:204 ../src/gpk-client.c:206 ../src/gpk-watch.c:281
msgid "Error details"
-msgstr "Détails des erreurs"
+msgstr "Détails de l'erreur"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
+#: ../src/gpk-client.c:204 ../src/gpk-client.c:206
msgid "Package Manager error details"
-msgstr "Détails des erreurs du gestionnaire de paquets"
+msgstr "Détails sur l'erreur du gestionnaire de paquetages"
+#. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied
+#: ../src/gpk-client.c:272
+msgid "One package was skipped:"
+msgid_plural "Some packages were skipped:"
+msgstr[0] "Un paquetage a été sauté :"
+msgstr[1] "Quelques paquetages ont été ignorés :"
+
+#. TRANSLATORS: title: system update completed all okay
+#: ../src/gpk-client.c:303
+msgid "The system update has completed"
+msgstr "La mise à jour du système est terminée"
+
+#. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update
+#: ../src/gpk-client.c:309
+msgid "Restart computer now"
+msgstr "Redémarrer l'ordinateur maintenant"
+
+#. TRANSLATORS: list the packages we just installed
+#: ../src/gpk-client.c:359
+msgid "The following packages were installed:"
+msgstr "Les paquetages suivants ont été installés :"
+
+#: ../src/gpk-client.c:491
+msgid "To try and manually resolve problems use the YaST \"Online Update\" module"
+msgstr "Pour essayer de résoudre manuellement les problèmes, utiliser le module \"Mise à jour en ligne\" de YaST"
+
+#. TRANSLATORS: button: show details about the error
+#. TRANSLATORS: This is a link in a libnotify bubble that shows the detailed error
+#: ../src/gpk-client.c:521 ../src/gpk-watch.c:451
+msgid "Show details"
+msgstr "Afficher les détails"
+
#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
-msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your distribution bug tracker."
-msgstr "Erreur inconnue. Veuillez consulter le rapport détaillé et l'envoyer conformément aux usages de votre distribution."
+#: ../src/gpk-client.c:629
+msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your distribution bugtracker."
+msgstr "Erreur inconnue. Reportez-vous au rapport détaillé et au rapport du gestionnaire de bogues de votre distribution."
#. TRANSLATORS: failed authentication
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:309
+#: ../src/gpk-client.c:640
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour effectuer cette action."
+msgstr "Vous ne disposez pas des privilèges nécessaires pour effectuer cette action."
#. TRANSLATORS: could not start system service
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
+#: ../src/gpk-client.c:644
msgid "The packagekitd service could not be started."
-msgstr "La service packagekitd n'a pas pu être démarré"
+msgstr "Impossible de démarrer le service packagekitd."
#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:317
+#: ../src/gpk-client.c:648
msgid "The query is not valid."
-msgstr "La requête est invalide."
+msgstr "Le requête n'est pas valide."
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:321
+#: ../src/gpk-client.c:653
msgid "The file is not valid."
-msgstr "Le fichier est invalide."
+msgstr "Le fichier n'est pas valide."
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
-#. TRANSLATORS: button: show details about the error
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:384
-msgid "Show details"
-msgstr "Afficher les détails"
+#. TRANSLATORS: this should never happen, low level failure
+#: ../src/gpk-client.c:730 ../src/gpk-client.c:1441 ../src/gpk-client.c:1586
+#: ../src/gpk-client.c:2706 ../src/gpk-client.c:2784 ../src/gpk-client.c:2836
+#: ../src/gpk-client.c:2890 ../src/gpk-client.c:2940 ../src/gpk-client.c:2997
+msgid "Failed to reset client to perform action"
+msgstr "Échec de remise à zéro du client pour effectuer l'action"
-#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
-#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1161
-msgid "Failed to install package"
-msgstr "L'installation du paquet a échoué"
-
-#. TRANSLATORS: title: installing packages
-#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:956
-msgid "Installing packages"
-msgstr "Installation des paquets"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
+#. TRANSLATORS: title: detailed internal error why the file install failed
#. TRANSLATORS: title
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1384
+#: ../src/gpk-client.c:743 ../src/gpk-client.c:1940
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
-msgstr[0] "L'installation du fichier a échoué"
-msgstr[1] "L'installation des fichiers a échoué"
+msgstr[0] "Échec d'installation du fichier"
+msgstr[1] "Échec d'installation des fichiers"
-# power-off message
+#. TRANSLATORS: title: we have to copy the private files to a public location
+#: ../src/gpk-client.c:990
+msgid "Do you want to copy this file?"
+msgid_plural "Do you want to copy these files?"
+msgstr[0] "Voulez-vous copier ce fichier ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous copier ces fichiers ?"
+
+#. TRANSLATORS: message: explain to the user what we are doing
+#: ../src/gpk-client.c:993
+msgid "This package file has to be copied from a private directory so it can be installed:"
+msgid_plural "Several package files have to be copied from a private directory so they can be installed:"
+msgstr[0] "Ce fichier de paquetage doit être copié à partir d'un répertoire privé pour pouvoir être installé :"
+msgstr[1] "Plusieurs fichiers de paquetage doivent être copiés depuis un répertoire privé pour pouvoir être installés :"
+
+#. TRANSLATORS: button: copy file from one directory to another
+#: ../src/gpk-client.c:1003
+msgid "Copy file"
+msgid_plural "Copy files"
+msgstr[0] "Copier le fichier"
+msgstr[1] "Copier des fichiers"
+
+#. TRANSLATORS: title: we are about to copy files, which may take a few seconds
+#: ../src/gpk-client.c:1020
+msgid "Copying file"
+msgid_plural "Copying files"
+msgstr[0] "Copie de fichier"
+msgstr[1] "Copie des fichiers"
+
+#. TRANSLATORS: title: tell the user we failed
+#: ../src/gpk-client.c:1058
+msgid "The file could not be copied"
+msgid_plural "The files could not be copied"
+msgstr[0] "Impossible de copier le fichier"
+msgstr[1] "Impossible de copier les fichiers"
+
#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:701
+#: ../src/gpk-client.c:1095
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
-msgstr[0] "Voulez-vous installer ce fichier ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous installer ces fichiers ?"
+msgstr[0] "Voulez-vous installer ce fichier ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous installer ces fichiers ?"
-#. TRANSLATORS: title: installing local files
-#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
-#. TRANSLATORS: button: install codecs
-#. TRANSLATORS: button: install a font
-#. TRANSLATORS: button: install Plasma services
-#. TRANSLATORS: button: install packages in catalog
-#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
-#. TRANSLATORS: button: install catalog
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:710 ../src/gpk-dbus-task.c:1258
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1477 ../src/gpk-dbus-task.c:1680
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2140 ../src/gpk-dbus-task.c:2478
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2691 ../src/gpk-dbus-task.c:2813
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3166 ../src/gpk-task.c:404
-msgid "Install"
-msgstr "Installer"
+#. TRANSLATORS: title: the user cancelled the action
+#: ../src/gpk-client.c:1112
+msgid "The file was not installed"
+msgid_plural "The files were not installed"
+msgstr[0] "Le fichier n'a pas été installé"
+msgstr[1] "Les fichiers n'ont pas été installés"
+#. TRANSLATORS: title: we couldn't find the file -- very hard to get this
+#: ../src/gpk-client.c:1159
+msgid "File was not found!"
+msgid_plural "Files were not found!"
+msgstr[0] "Impossible de trouver le fichier !"
+msgstr[1] "Impossible de trouver les fichiers !"
+
+#. TRANSLATORS: message: explain what went wrong
+#: ../src/gpk-client.c:1163
+msgid "The following file was not found:"
+msgid_plural "The following files were not found:"
+msgstr[0] "Impossible de trouver le fichier suivant :"
+msgstr[1] "Impossible de trouver les fichiers suivants :"
+
+#. TRANSLATORS: string is an action, e.g. "wants to install a codec"
+#: ../src/gpk-client.c:1202
+#, c-format
+msgid "A program %s"
+msgstr "Un programme %s"
+
#. TRANSLATORS: title: installing a local file
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1033
+#: ../src/gpk-client.c:1270
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
-msgstr[0] "Installer un fichier local"
-msgstr[1] "Installer des fichiers locaux"
+msgstr[0] "Installation du fichier local"
+msgstr[1] "Installer les fichiers locaux"
-#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
+#. TRANSLATORS: title: installing a local file that is not trusted
+#: ../src/gpk-client.c:1287
+msgid "Install untrusted local file"
+msgid_plural "Install untrusted local files"
+msgstr[0] "Installer un fichier local non sûr"
+msgstr[1] "Installer des fichiers locaux non sûrs"
+
+#. TRANSLATORS: title: we have installed the local file OK
+#: ../src/gpk-client.c:1303
+msgid "File was installed successfully"
+msgid_plural "Files were installed successfully"
+msgstr[0] "Le fichier a été installé avec succès"
+msgstr[1] "Les fichiers ont été installés avec succès"
+
+#. TRANSLATORS: title: getting a list of other packages that depend on this one
+#: ../src/gpk-client.c:1355
+msgid "Finding packages we require"
+msgstr "Recherche des paquetages dont nous avons besoin"
+
+#. TRANSLATORS: this is an internal error, and should not be seen
+#: ../src/gpk-client.c:1366 ../src/gpk-client.c:1522 ../src/gpk-client.c:1695
+#: ../src/gpk-client.c:1878 ../src/gpk-client.c:2298 ../src/gpk-client.c:2447
+msgid "Failed to reset client used for searching"
+msgstr "Échec de remise à zéro du client utilisé pour la recherche"
+
+#. TRANSLATORS: we could not work out what other packages have to be removed to remove this package
+#: ../src/gpk-client.c:1376
+msgid "Could not work out what packages would also be removed"
+msgstr "Impossible de résoudre quels paquetages doivent être également supprimés"
+
+#. TRANSLATORS: title: to remove this package we also have to remove others
+#: ../src/gpk-client.c:1394
#, c-format
-msgid "Could not find packages"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+msgid "%i additional package also has to be removed"
+msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
+msgstr[0] "%i paquetage supplémentaire doit également être supprimé"
+msgstr[1] "%i paquetages supplémentaires doivent également être supprimés"
-#. TRANSLATORS: message: could not find
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1102
-msgid "The packages could not be found in any software source"
-msgstr "Les paquets n'ont pu être trouvés dans aucune source de logiciels"
+#. TRANSLATORS: message: describe in detail why it must happen
+#: ../src/gpk-client.c:1402
+#, c-format
+msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed."
+msgid_plural "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
+msgstr[0] "Pour supprimer %s, d'autres paquetages qui en dépendent doivent aussi être supprimés."
+msgstr[1] "Pour supprimer %s, d'autres paquetages qui en dépendent doivent aussi être supprimés."
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__18
-#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
-#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
-#. TRANSLATORS: button text
-#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
-#. TRANSLATORS: button text
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1105 ../src/gpk-dbus-task.c:1346
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1652 ../src/gpk-dbus-task.c:1858
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2113 ../src/gpk-dbus-task.c:2450
-msgid "More information"
-msgstr "Plus d'informations"
+#. TRANSLATORS: title removing packages
+#: ../src/gpk-client.c:1429
+msgid "Remove packages"
+msgstr "Supprimer les paquetages"
-# TLABEL scanner_2002_01_04_0147__15
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1142 ../src/gpk-enum.c:328
-msgid "The package is already installed"
-msgid_plural "The packages are already installed"
-msgstr[0] "Le paquet est déjà installé"
-msgstr[1] "Ce paquet est déjà installé"
+#. TRANSLATORS: error: failed to remove the package we tried to remove
+#: ../src/gpk-client.c:1451
+msgid "Failed to remove package"
+msgstr "Échec de suppression du paquet"
-#. TRANSLATORS: message: package is already installed
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1146
-msgid "Nothing to do."
-msgstr "Rien à faire."
+#. TRANSLATORS: finding a list of packages that we would also need to download
+#: ../src/gpk-client.c:1510
+msgid "Finding other packages we require"
+msgstr "Recherche des autres paquetages dont nous avons besoin"
-#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1163
-msgid "Incorrect response from search"
-msgstr "Réponse incorrecte de la recherche"
+#. TRANSLATORS: error: could not get the extra package list when installing a package
+#: ../src/gpk-client.c:1532
+msgid "Could not work out what packages would be also installed"
+msgstr "Impossible de résoudre quels paquetages doivent être également installés"
+#. TRANSLATORS: title: tell the user we have to install additional packages
+#: ../src/gpk-client.c:1545
+#, c-format
+msgid "%i additional package also has to be installed"
+msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
+msgstr[0] "%i paquetage supplémentaire doit également être installé"
+msgstr[1] "%i paquetages supplémentaires doivent également être installés"
+
+#. TRANSLATORS: message: explain to the user what we are doing in more detail
+#: ../src/gpk-client.c:1552
+#, c-format
+msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
+msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
+msgstr[0] "Pour installer %s, vous devez télécharger un paquetage supplémentaire."
+msgstr[1] "Pour installer %s, vous devez télécharger des paquetages supplémentaires."
+
+#. TRANSLATORS: title: installing packages
+#: ../src/gpk-client.c:1576
+msgid "Installing packages"
+msgstr "Installation des paquetages en cours"
+
+#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
+#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
+#: ../src/gpk-client.c:1595 ../src/gpk-client.c:1782
+msgid "Failed to install package"
+msgstr "Échec d'installation du paquet"
+
#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1242
-msgid "An additional package is required:"
-msgid_plural "Additional packages are required:"
-msgstr[0] "Un paquet supplémentaire est requis :"
-msgstr[1] "Des paquets supplémentaires sont requis :"
+#: ../src/gpk-client.c:1665
+msgid "An additional package is required"
+msgstr "Un paquetage supplémentaire est requis"
-# power-off message
#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1245
-msgid "Do you want to search for and install this package now?"
-msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous rechercher et installer ce paquet maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous rechercher et installer ces paquets maintenant ?"
+#: ../src/gpk-client.c:1668
+msgid "Do you want to search for this file now?"
+msgstr "Voulez-vous rechercher ce fichier maintenant ?"
-#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1251
-#, c-format
-msgid "%s wants to install a package"
-msgid_plural "%s wants to install packages"
-msgstr[0] "%s veut installer un paquet"
-msgstr[1] "%s veut installer des paquets"
+#. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can
+#: ../src/gpk-client.c:1674
+msgid "wants to install packages"
+msgstr "veut installer les paquetages"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1254
-msgid "A program wants to install a package"
-msgid_plural "A program wants to install packages"
-msgstr[0] "Un programme veut installer des paquets"
-msgstr[1] "Un programme veut installer des paquets"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__30
#. TRANSLATORS: title, searching
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1271 ../src/gpk-dbus-task.c:2873
+#: ../src/gpk-client.c:1685
msgid "Searching for packages"
-msgstr "Recherche de paquets"
+msgstr "Recherche de paquetages"
-#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1341
-msgid "Failed to find package"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
+#: ../src/gpk-client.c:1705 ../src/gpk-client.c:1784
+msgid "Incorrect response from search"
+msgstr "Réponse incorrecte de la recherche"
-#. TRANSLATORS: nothing found
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1343 ../src/gpk-dbus-task.c:3013
-msgid "The file could not be found in any packages"
-msgstr "Le fichier n'a pu être trouvé dans aucun paquet"
+#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
+#: ../src/gpk-client.c:1719
+#, c-format
+msgid "Could not find %s"
+msgstr "Impossible de trouver %s"
-# TLABEL scanner_2002_01_04_0147__15
-#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1381
+#. TRANSLATORS: message: could not find
+#: ../src/gpk-client.c:1723
+msgid "The packages could not be found in any software source"
+msgstr "Impossible de trouver les paquetages quelle que soit la source logicielle"
+
+#. TRANSLATORS: title: package is already installed
+#: ../src/gpk-client.c:1763
#, c-format
-msgid "The %s package already provides this file"
-msgstr "Le paquet %s fournit déjà ce fichier"
+msgid "Failed to install %s"
+msgstr "Échec d'installation de %s"
+#. TRANSLATORS: message: package is already installed
+#: ../src/gpk-client.c:1766 ../src/gpk-enum.c:336
+msgid "The package is already installed"
+msgstr "Le paquetage est déjà installé"
+
#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1462
+#: ../src/gpk-client.c:1852
msgid "The following file is required:"
-msgid_plural "The following files are required:"
-msgstr[0] "Le fichier suivant est nécessaire :"
-msgstr[1] "Les fichiers suivants sont nécessaires :"
+msgstr "Le fichier suivant est requis :"
-# power-off message
#. TRANSLATORS: confirm with the user
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1465
-msgid "Do you want to search for this file now?"
-msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous rechercher ce fichier maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous rechercher ces fichiers maintenant ?"
+#. TRANSLATORS: ask for confirmation
+#: ../src/gpk-client.c:1855 ../src/gpk-client.c:2056
+msgid "Do you want to search for this now?"
+msgid_plural "Do you want to search for these now?"
+msgstr[0] "Voulez-vous le rechercher maintenant ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous les rechercher maintenant ?"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1470
-#, c-format
-msgid "%s wants to install a file"
-msgid_plural "%s wants to install files"
-msgstr[0] "%s veut installer un fichier"
-msgstr[1] "%s veut installer des fichiers"
+#. TRANSLATORS: title
+#: ../src/gpk-client.c:1857
+msgid "File installer"
+msgstr "Programme d'installation du fichier"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1473
-msgid "A program wants to install a file"
-msgid_plural "A program wants to install files"
-msgstr[0] "Un programme veut installer un fichier"
-msgstr[1] "Un programme veut installer des fichiers"
+#. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can
+#: ../src/gpk-client.c:1861
+msgid "wants to install a file"
+msgstr "veut installer un fichier"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1489 ../src/gpk-dbus-task.c:3116
-#: ../src/gpk-enum.c:1312
+#: ../src/gpk-client.c:1871 ../src/gpk-enum.c:1035
msgid "Searching for file"
-msgstr "Recherche d'un fichier"
+msgstr "Recherche du fichier"
-#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1532
-msgid "The following plugin is required:"
-msgid_plural "The following plugins are required:"
-msgstr[0] "Le plugin suivant est nécessaire :"
-msgstr[1] "Les plugins suivants sont nécessaires :"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:1888
+msgid "Failed to search for file"
+msgstr "Échec de recherche du fichier"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: ask for confirmation
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1550 ../src/gpk-dbus-task.c:2378
-msgid "Do you want to search for this now?"
-msgid_plural "Do you want to search for these now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous le rechercher maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous les rechercher maintenant ?"
+#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
+#: ../src/gpk-client.c:1901
+msgid "Failed to find package"
+msgstr "Impossible de trouver le paquet"
-#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1563
-#, c-format
-msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
-msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
-msgstr[0] "%s nécessite un plugin supplémentaire pour décoder ce fichier"
-msgstr[1] "%s nécessite des plugins supplémentaires pour décoder ce fichier"
+#. TRANSLATORS: nothing found
+#: ../src/gpk-client.c:1903
+msgid "The file could not be found in any packages"
+msgstr "Ce fichier n'a été trouvé dans aucun paquet"
-#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1567
+#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
+#: ../src/gpk-client.c:1938
#, c-format
-msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
-msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
-msgstr[0] "%s nécessite un plugin supplémentaire pour encoder ce fichier"
-msgstr[1] "%s nécessite des plugins supplémentaires pour encoder ce fichier"
+msgid "The %s package already provides the file %s"
+msgstr "Le paquetage %s fournit déjà le fichier %s"
-#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1571
+#. TRANSLATORS: title, searching for codecs
+#: ../src/gpk-client.c:1983
#, c-format
-msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
-msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
-msgstr[0] "%s nécessite des plugins supplémentaires pour cette opération"
-msgstr[1] "%s nécessite des plugins supplémentaires pour cette opération"
+msgid "Searching for plugin: %s"
+msgstr "Recherche de plugin : %s"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
-msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
-msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
-msgstr[0] "Un programme nécessite un plugin supplémentaire pour décoder ce fichier"
-msgstr[1] "Un programme nécessite des plugins supplémentaires pour décoder ce fichier"
+#. TRANSLATORS: title: we need a codec
+#: ../src/gpk-client.c:2035
+msgid "An additional plugin is required to play this content"
+msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
+msgstr[0] "Un plugin supplémentaire est requis pour diffuser ce contenu"
+msgstr[1] "Des plugins supplémentaires sont requis pour diffuser ce contenu"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
-msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
-msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
-msgstr[0] "Un programme nécessite un plugin supplémentaire pour encoder ce fichier"
-msgstr[1] "Un programme nécessite des plugins supplémentaires pour encoder ce fichier"
+#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
+#: ../src/gpk-client.c:2037
+msgid "The following plugin is required:"
+msgid_plural "The following plugins are required:"
+msgstr[0] "Le plugin suivant est requis :"
+msgstr[1] "Les plugins suivants sont requis :"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1585
-msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
-msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
-msgstr[0] "Un programme nécessite un plugin supplémentaire pour cette opération"
-msgstr[1] "Un programme nécessite des plugins supplémentaires pour cette opération"
+#. TRANSLATORS: title: codec installer
+#: ../src/gpk-client.c:2066
+msgid "Plugin installer"
+msgstr "Programme d'installation des plugins"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
-#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1591 ../src/gpk-dbus-task.c:1944
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2317 ../src/gpk-dbus-task.c:2390
+#. TRANSLATORS: button: search for a codec
+#. TRANSLATORS: button: search for mime installer
+#. TRANSLATORS: buttton: search for font
+#: ../src/gpk-client.c:2068 ../src/gpk-client.c:2274 ../src/gpk-client.c:2423
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
+#. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can
+#: ../src/gpk-client.c:2070
+msgid "requires additional plugins"
+msgstr "requiert des plugins supplémentaires"
+
+#. TRANSLATORS: search for codec
+#: ../src/gpk-client.c:2126
+msgid "Searching for plugins"
+msgstr "Recherche des plugins en cours"
+
#. TRANSLATORS: failed to search for codec
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1646
+#: ../src/gpk-client.c:2150
msgid "Failed to search for plugin"
-msgstr "La recherche d'un plugin a échoué"
+msgstr "Impossible de rechercher le plugin"
#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1648
+#: ../src/gpk-client.c:2152
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
-msgstr "Impossible de trouver le plugin dans aucune source de logiciels configurée"
+msgstr "Impossible de trouver le plugin quelle que soit la source logicielle configurée"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1671 ../src/gpk-dbus-task.c:2469
+#: ../src/gpk-client.c:2188
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "Installer le plugin suivant"
msgstr[1] "Installer les plugins suivants"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1672 ../src/gpk-dbus-task.c:2133
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2470 ../src/gpk-dbus-task.c:2805
+#: ../src/gpk-client.c:2189
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous installer ce paquet maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous installer ces paquets maintenant ?"
+msgstr[0] "Voulez-vous installer ce paquetage maintenant ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous installer ces paquetages maintenant ?"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: search for codec
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1764
-msgid "Searching for plugins"
-msgstr "Recherche de plugins"
+#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
+#: ../src/gpk-client.c:2267
+msgid "An additional program is required to open this type of file:"
+msgstr "Un programme supplémentaire est requis pour ouvrir ce type de fichier :"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1785
-#, c-format
-msgid "Searching for plugin: %s"
-msgstr "Recherche du plugin : %s"
+#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
+#: ../src/gpk-client.c:2270
+msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
+msgstr "Voulez-vous rechercher un programme pour ouvrir ce type de fichier maintenant ?"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
+#. TRANSLATORS: title
+#: ../src/gpk-client.c:2272
+msgid "File type installer"
+msgstr "Programme d'installation des types de fichier"
+
+#. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can
+#: ../src/gpk-client.c:2276
+msgid "requires a new mime type"
+msgstr "requiert un nouveau type mime"
+
+#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
+#: ../src/gpk-client.c:2286
+msgid "Searching for file handlers"
+msgstr "Recherche de gestionnaires de fichiers"
+
#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1823
+#: ../src/gpk-client.c:2309 ../src/gpk-client.c:2458
msgid "Failed to search for provides"
-msgstr "La recherche de la liste des fichiers fournis a échoué"
+msgstr "Échec de la recherche des paquetages fournis"
#. TRANSLATORS: title
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1853
+#: ../src/gpk-client.c:2322
msgid "Failed to find software"
msgstr "Impossible de trouver le logiciel"
#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1855
+#: ../src/gpk-client.c:2324
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
-msgstr "Aucune nouvelle application n'a pu être trouvée pour manipuler ce type de fichier"
+msgstr "Aucune nouvelle application ne peut être trouvée pour ouvrir ce type de fichier"
-#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1926
-msgid "An additional program is required to open this type of file:"
-msgstr "Un programme supplémentaire est requis pour ouvrir ce type de fichier :"
+#. TRANSLATORS: this is the list of packages that can open this file
+#: ../src/gpk-client.c:2346
+msgid "Applications that can open this type of file"
+msgstr "Applications pouvant ouvrir ce type de fichier"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1929
-msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
-msgstr "Voulez-vous rechercher un programme pour ouvrir ce type de fichier maintenant ?"
+#. TRANSLATORS: we failed to install
+#: ../src/gpk-client.c:2352
+msgid "Failed to install software"
+msgstr "Échec d'installation du logiciel"
-#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1937
-#, c-format
-msgid "%s requires a new mime type"
-msgid_plural "%s requires new mime types"
-msgstr[0] "%s nécessite un nouveau type mime"
-msgstr[1] "%s nécessite de nouveaux types mime"
+#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
+#: ../src/gpk-client.c:2354
+msgid "No applications were chosen to be installed"
+msgstr "Aucune application n'a été choisie pour être installée"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1940
-msgid "A program requires a new mime type"
-msgid_plural "A program requires new mime types"
-msgstr[0] "Un programme nécessite un nouveau type mime"
-msgstr[1] "Un programme nécessite de nouveaux types mime"
+#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
+#: ../src/gpk-client.c:2417
+msgid "An additional font is required to view this file correctly"
+msgstr "Une police supplémentaire est requise pour afficher ce fichier correctement"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:1955
-msgid "Searching for file handlers"
-msgstr "Recherche de gestionnaires de fichiers"
+#. TRANSLATORS: confirm with user
+#: ../src/gpk-client.c:2419
+msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
+msgstr "Voulez-vous rechercher une police adaptée maintenant ?"
-#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2034
-msgid "Language tag not parsed"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: title: font installer
+#: ../src/gpk-client.c:2421
+msgid "Font installer"
+msgstr "Installateur de polices"
-#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2042
-msgid "Language code not matched"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: generic confirm, use the application name if we can
+#: ../src/gpk-client.c:2425
+msgid "wants to install a font"
+msgstr "veut installer une police"
+#. TRANSLATORS: title: we are now searching
+#: ../src/gpk-client.c:2435
+msgid "Searching for fonts"
+msgstr "Recherche de polices"
+
#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2102
+#: ../src/gpk-client.c:2471
msgid "Failed to find font"
-msgid_plural "Failed to find fonts"
-msgstr[0] "Impossible de trouver la police"
-msgstr[1] "Impossible de trouver les polices"
+msgstr "Impossible de trouver la police"
#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2110
+#: ../src/gpk-client.c:2473
msgid "No new fonts can be found for this document"
-msgstr "Aucune nouvelle police n'a pu être trouvée pour ce document"
+msgstr "Impossible de trouver de nouvelles polices pour ce document"
-#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2296
-#, fuzzy
-#| msgid "An additional font is required to view this file correctly"
-msgid "An additional font is required to view this document correctly."
-msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
-msgstr[0] "Une police supplémentaire est nécessaire pour afficher ce fichier correctement"
-msgstr[1] "Une police supplémentaire est nécessaire pour afficher ce fichier correctement"
+#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
+#: ../src/gpk-client.c:2500
+msgid "Install the following fonts"
+msgstr "Installer les polices suivantes"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2300
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
-msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
-msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous rechercher une police adéquate maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous rechercher une police adéquate maintenant ?"
+#. TRANSLATORS: confirm
+#: ../src/gpk-client.c:2502
+msgid "Do you want to install these packages now?"
+msgstr "Voulez-vous installer ces paquetages maintenant ?"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2310
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "wants to install a font"
-msgid "%s wants to install a font"
-msgid_plural "%s wants to install fonts"
-msgstr[0] "veut installer une police"
-msgstr[1] "veut installer une police"
+#. TRANSLATORS: finding the package names for a catalog
+#: ../src/gpk-client.c:2544
+#, c-format
+msgid "Finding package name: %s"
+msgstr "Recherche de nom de paquetage : %s"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2313
-#, fuzzy
-#| msgid "wants to install a font"
-msgid "A program wants to install a font"
-msgid_plural "A program wants to install fonts"
-msgstr[0] "veut installer une police"
-msgstr[1] "veut installer une police"
+#. TRANSLATORS: finding a package for a file for a catalog
+#: ../src/gpk-client.c:2547
+#, c-format
+msgid "Finding file name: %s"
+msgstr "Recherche de nom de fichier : %s"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2329
-#, fuzzy
-#| msgid "Searching for fonts"
-msgid "Searching for font"
-msgid_plural "Searching for fonts"
-msgstr[0] "Recherche de polices"
-msgstr[1] "Recherche de polices"
+#. TRANSLATORS: finding a package which can provide a virtual provide
+#: ../src/gpk-client.c:2550
+#, c-format
+msgid "Finding a package to provide: %s"
+msgstr "Recherche de paquetage à fournir : %s"
-#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2366
-#, fuzzy
-#| msgid "The following file is required:"
-msgid "The following service is required:"
-msgid_plural "The following services are required:"
-msgstr[0] "Le fichier suivant est nécessaire :"
-msgstr[1] "Le fichier suivant est nécessaire :"
+#: ../src/gpk-client.c:2584
+msgid "Do you want to install this catalog?"
+msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
+msgstr[0] "Voulez-vous installer ce catalogue ?"
+msgstr[1] "Voulez-vous installer ces catalogues ?"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2386
-msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
-msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
+#: ../src/gpk-client.c:2604
+msgid "Install catalogs"
+msgstr "Installer les catalogues"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2444
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to search for provides"
-msgid "Failed to search for Plasma service"
-msgstr "La recherche de la liste des fichiers fournis a échoué"
+#. TRANSLATORS: title: we've already got all these packages installed
+#: ../src/gpk-client.c:2623
+msgid "No packages need to be installed"
+msgstr "Aucun paquetage ne doit être installé"
-#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2446
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not find plugin in any configured software source"
-msgid "Could not find service in any configured software source"
-msgstr "Impossible de trouver le plugin dans aucune source de logiciels configurée"
+#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
+#: ../src/gpk-client.c:2641
+msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
+msgstr "Les paquetages suivants sont indiqués comme devant être installés depuis le catalogue :"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: search for Plasma services
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2552
-#, fuzzy
-#| msgid "Searching for file"
-msgid "Searching for services"
-msgstr "Recherche d'un fichier"
+#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
+#: ../src/gpk-client.c:2658
+msgid "Install packages in catalog?"
+msgstr "Installer les paquetages dans le catalogue ?"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2571
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Searching for plugin: %s"
-msgid "Searching for service: %s"
-msgstr "Recherche du plugin : %s"
+#. TRANSLATORS: title: update all pending updates
+#: ../src/gpk-client.c:2713
+msgid "System update"
+msgstr "Mise à jour du système"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2648
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not remove a protected system package"
-msgid "Could not process catalog"
-msgstr "Impossible d'enlever un paquet système protégé"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:2721
+msgid "Failed to update system"
+msgstr "Échec de la mise à jour du système"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2666
-msgid "No packages need to be installed"
-msgstr "Aucun paquet n'a besoin d'être installé"
+#. do the bubble
+#. TRANSLATORS: title: notification when we scheduled an automatic update
+#: ../src/gpk-client.c:2736
+msgid "Updates are being installed"
+msgstr "Les mises à jour sont en cours d'installation"
-#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2685
-msgid "Install packages in catalog?"
-msgstr "Installer les paquets du catalogue ?"
+#. TRANSLATORS: tell the user why the hard disk is grinding...
+#: ../src/gpk-client.c:2738
+msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
+msgstr "Des mises à jour sont installées automatiquement sur votre ordinateur"
-#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2687
-msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
-msgstr "Les paquets suivants sont marqués comme devant être installés à partir du catalogue :"
+#: ../src/gpk-client.c:2744
+msgid "Cancel update"
+msgstr "Annuler la mise à jour"
-#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2727
-msgid "Failed to remove package"
-msgstr "La suppression des paquets a échoué"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:2798
+msgid "Failed to update package lists"
+msgstr "Échec de la mise à jour des listes de paquetages"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2804
-#, fuzzy
-#| msgid "Install the following plugin"
-#| msgid_plural "Install the following plugins"
-msgid "Install the following driver"
-msgid_plural "Install the following drivers"
-msgstr[0] "Installer le plugin suivant"
-msgstr[1] "Installer les plugins suivants"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:2846
+msgid "Failed to get updates"
+msgstr "Échec de la récupération des mises à jour"
-#. TRANSLATORS: title: removing packages
-#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:2957 ../src/gpk-enum.c:948
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove packages"
-msgid "Removing packages"
-msgstr "Enlever des paquets"
+#. TRANSLATORS: title: getting the list of updates
+#: ../src/gpk-client.c:2855
+msgid "Getting list of updates"
+msgstr "Obtention de la liste des mises à jour"
-#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3011
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to find package"
-msgid "Failed to find package for this file"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:2906
+msgid "Getting update lists failed"
+msgstr "L'obtention de la liste des mises à jour a échoué"
-#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3089
-#, fuzzy
-#| msgid "The following file is required:"
-msgid "The following file will be removed:"
-msgid_plural "The following files will be removed:"
-msgstr[0] "Le fichier suivant est nécessaire :"
-msgstr[1] "Le fichier suivant est nécessaire :"
+#. TRANSLATORS: get if we can go from one distro release to another
+#: ../src/gpk-client.c:2913 ../src/gpk-enum.c:1098
+msgid "Getting distribution upgrade information"
+msgstr "Obtention d'informations sur la mise à niveau de la distribution"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: confirm with the user
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3092
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to search for this file now?"
-msgid "Do you want to remove this file now?"
-msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
-msgstr[0] "Voulez-vous rechercher ce fichier maintenant ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous rechercher ce fichier maintenant ?"
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:2952
+msgid "Getting file list failed"
+msgstr "L'obtention de la liste des fichiers a échoué"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3097
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "wants to install a file"
-msgid "%s wants to remove a file"
-msgid_plural "%s wants to remove files"
-msgstr[0] "veut installer un fichier"
-msgstr[1] "veut installer un fichier"
+#. TRANSLATORS: title: getting the files that are contained in a package
+#: ../src/gpk-client.c:2959
+msgid "Getting file lists"
+msgstr "Obtention de la liste des fichiers"
-#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3100
-msgid "A program wants to remove a file"
-msgid_plural "A program wants to remove files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
+#: ../src/gpk-client.c:3007
+msgid "Failed to update packages"
+msgstr "Échec de la mise à jour des paquetages"
-#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3104 ../src/gpk-task.c:409
-msgid "Remove"
-msgstr "Enlever"
+#. TRANSLATORS: title: update specific packages
+#: ../src/gpk-client.c:3014
+msgid "Update packages"
+msgstr "Mettre à jour les paquetages"
-# power-off message
-#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3157
-msgid "Do you want to install this catalog?"
-msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
-msgstr[0] "Voulez-vous installer ce catalogue ?"
-msgstr[1] "Voulez-vous installer ces catalogues ?"
+#: ../src/gpk-client.c:3045
+msgid "Signature required"
+msgstr "Signature requise"
-#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
-#: ../src/gpk-dbus-task.c:3182
-msgid "Install catalogs"
-msgstr "Installer des catalogues"
+#. TRANSLATORS: title: failed to install package GPG signature
+#: ../src/gpk-client.c:3067 ../src/gpk-client.c:3081
+msgid "Failed to install signature"
+msgstr "Échec d'installation de la signature"
-#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
-#: ../src/gpk-dialog.c:72
-msgid "many packages"
-msgstr "nombreux paquets"
+#. TRANSLATORS: internal error
+#: ../src/gpk-client.c:3069 ../src/gpk-client.c:3115
+msgid "The client could not be reset"
+msgstr "Le client n'a pas pu être remis à zero"
-#: ../src/gpk-dialog.c:241
-msgid "No files"
-msgstr "Aucun fichier"
+#. TRANSLATORS: method: for some reason we refused this, error follows
+#: ../src/gpk-client.c:3083 ../src/gpk-client.c:3127
+msgid "The method failed"
+msgstr "La méthode a échoué"
-#. add a checkbutton for deps screen
-#: ../src/gpk-dialog.c:304
-msgid "Do not show this again"
-msgstr "Ne plus afficher à nouveau"
+#. TRANSLATORS: title: failed to accept licence
+#: ../src/gpk-client.c:3113 ../src/gpk-client.c:3125
+msgid "Failed to accept license agreement"
+msgstr "Échec lors de l'acceptation de l'accord de licence"
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
-#, fuzzy
-msgid "Could not upgrade the system"
-msgstr "impossible de déterminer les ressources à mettre à jour"
+#. TRANSLATORS: title: failed to do initial error
+#: ../src/gpk-client.c:3156
+msgid "Failed to install"
+msgstr "Échec d'installation"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__21
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
-#, fuzzy
-#| msgid "File was installed successfully"
-#| msgid_plural "Files were installed successfully"
-msgid "The upgrade completed successfully"
-msgstr "Le fichier a été installé avec succès"
+#. TRANSLATORS: we could not requeue the transaction
+#: ../src/gpk-client.c:3158
+msgid "The install task could not be repeated"
+msgstr "La tâche d'installation n'a pu être répétée"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
-msgid "Your system now has the required software needed to complete the operating system upgrade."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: column for the application icon
+#: ../src/gpk-client-chooser.c:130 ../src/gpk-client-run.c:167
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
-msgid "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade process."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: column for the application name
+#. TRANSLATORS: column for the package name
+#. Application column (icon, name, description)
+#: ../src/gpk-client-chooser.c:137 ../src/gpk-client-run.c:174
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510
+msgid "Package"
+msgstr "Paquetage"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
-msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: button label, install the selected package
+#: ../src/gpk-client-chooser.c:156 ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646
+msgid "_Install"
+msgstr "_Installer"
-#. TRANSLATORS: this is button text
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:194
-#, fuzzy
-#| msgid "Restart computer now"
-msgid "Restart Now"
-msgstr "Redémarrer l'ordinateur maintenant"
+#. TRANSLATORS: button: execute the application
+#: ../src/gpk-client-run.c:149
+msgid "_Run"
+msgstr "Exécute_r"
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Got distribution upgrades"
-msgid "Could not get distribution upgrades"
-msgstr "Mises à jour de la distribution obtenues"
+#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
+#: ../src/gpk-client-run.c:356
+msgid "Run new application?"
+msgstr "Exécuter une nouvelle application ?"
-#. TRANSLATORS: nothing to do
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:328
-msgid "No releases available for upgrade"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: is not GPG signed
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:89
+msgid "The package is not signed by a trusted provider."
+msgstr "Ce paquetage n'est pas signé par un fournisseur de confiance."
-#. TRANSLATORS: this is the window title
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:387
-#, c-format
-msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:91
+msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
+msgstr "N'installez ce paquetage que si vous êtes certain que cela ne comporte aucun risque."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:416
-msgid "This assistant will guide you through upgrading your currently installed operating system to a newer release."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:93
+msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
+msgstr "Un logiciel malicieux peut endommager votre ordinateur ou causer d'autres problèmes."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:417
-msgid "This process may take several hours to complete, depending on the speed of your internet connection and the options selected."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:95
+msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
+msgstr "Êtes-vous <b>sûr(e)</b> de vouloir installer ce paquetage ?"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:418
-msgid "You will be able to continue using your system while this assistant downloads the packages needed to upgrade your system."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:109
+msgid "_Force install"
+msgstr "_Forcer l'installation"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:419
-msgid "When the download has completed, you will be prompted to restart your system in order to complete the upgrade process."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: button tooltip
+#: ../src/gpk-client-untrusted.c:111
+msgid "Force installing package"
+msgstr "Forcer l'installation du paquet"
-#. TRANSLATORS: this is a intro page title
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:431
-#, fuzzy
-#| msgid "Updated system"
-msgid "Upgrade your system"
-msgstr "Système mis à jour"
+#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
+#: ../src/gpk-common.c:189
+msgid "This application is running as a privileged user"
+msgstr "Cette application est exécutée par un utilisateur privilégié"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:481
-msgid "Available operating system _releases:"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name
+#: ../src/gpk-common.c:192
+#, c-format
+msgid "%s is running as a privileged user"
+msgstr "%s est exécuté par un utilisateur privilégié"
-#. TRANSLATORS: this is in the combobox
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:490
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading list of packages"
-msgid "Loading list of upgrades"
-msgstr "Téléchargement de la liste des paquets"
+#. TRANSLATORS: tell the user off
+#: ../src/gpk-common.c:195
+msgid "Package management applications are security sensitive."
+msgstr "Les applications de gestion de paquetages sont sensibles à la sécurité."
-#. TRANSLATORS: this is a choose page title
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:508
-msgid "Choose desired operating system version"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: and explain why
+#: ../src/gpk-common.c:197
+msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for security reasons."
+msgstr "L'exécution d'applications graphiques par un utilisateur privilégié doit être évitée pour des raisons de sécurité."
-#. label and combobox
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
-msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
+#: ../src/gpk-common.c:203
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Continuer quand même"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
-msgid "The selected option will require the installer to download additional data."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: the user is not sitting in front of the keyboard
+#: ../src/gpk-common.c:229
+msgid "This application is running when the session is not local"
+msgstr "Cette application est lancée alors que la session n'est pas locale"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
-msgid "Do not continue with this option if the network will not be available at upgrade time."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: same, but we know the application name
+#: ../src/gpk-common.c:232
+#, c-format
+msgid "%s is running when the session is not local"
+msgstr "%s est en cours d'exécution alors que la session n'est pas locale"
-#. TRANSLATORS: this is a choose page title
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
-msgid "Choose desired download options"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: tell the user off
+#: ../src/gpk-common.c:235
+msgid "These applications should be run only when on local console."
+msgstr "Ces applications devraient uniquement être lancées depuis une console locale."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:601
-msgid "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: explain what to do
+#: ../src/gpk-common.c:237
+msgid "This normally indicates a bug with ConsoleKit or with the way your session has started."
+msgstr "Ceci indique normalement un bogue avec ConsoleKit ou la façon dont la session a été démarrée."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:602
-#, fuzzy
-#| msgid "This application is running as a privileged user"
-msgid "Request authentication from a privileged user"
-msgstr "Cette application est lancée en tant qu'utilisateur privilégié"
+#. TRANSLATORS: the user is not active, i.e. is idle
+#: ../src/gpk-common.c:252
+msgid "This application is running when the session is not active"
+msgstr "Cette application est lancée alors que la session n'est pas active"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:603
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloading packages"
-msgid "Download installer images"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+#. TRANSLATORS: same, but we know the application name
+#: ../src/gpk-common.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is running when the session is not active"
+msgstr "%s est en cours d'exécution alors que la session n'est pas active"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:604
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloaded packages"
-msgid "Download packages"
-msgstr "Paquets téléchargés"
+#. TRANSLATORS: tell the user off
+#: ../src/gpk-common.c:258
+msgid "These applications should be run only when on active console."
+msgstr "Ces applications devraient uniquement être lancées depuis une console active."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:605
-msgid "Prepare and test the upgrade"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: explain what to do
+#: ../src/gpk-common.c:260
+msgid "This normally indicates a bug with your remote desktop implementation."
+msgstr "Ceci indique normalement un bogue avec l'implémentation du bureau distant utilisée."
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
-msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
+#: ../src/gpk-common.c:326
+#, c-format
+msgid "Now"
+msgstr "Maintenant"
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
-msgid "Press 'Apply' to apply changes."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: time
+#: ../src/gpk-common.c:336
+#, c-format
+msgid "%i second"
+msgid_plural "%i seconds"
+msgstr[0] "%i seconde"
+msgstr[1] "%i secondes"
-#. TRANSLATORS: button text
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:620
-#, fuzzy
-#| msgid "Communication"
-msgid "Confirmation"
-msgstr "Communication"
+#: ../src/gpk-common.c:349
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minute"
+msgstr[1] "%i minutes"
-# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__122
-#. TRANSLATORS: title text
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:652
-#, fuzzy
-#| msgid "Testing changes"
-msgid "Applying changes"
-msgstr "Test des changements"
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../src/gpk-common.c:355 ../src/gpk-common.c:374
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
-#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:714
-msgid "Cannot perform operating system upgrade"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-common.c:356 ../src/gpk-common.c:376
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minute"
+msgstr[1] "minutes"
-#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:725
-#, fuzzy
-msgid "Upgrading the operating system is not supported."
-msgstr "Installation des paquets source %s-%s"
+#: ../src/gpk-common.c:357
+msgid "second"
+msgid_plural "seconds"
+msgstr[0] "seconde"
+msgstr[1] "secondes"
-#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:729
-#, fuzzy
-#| msgid "Getting distribution upgrade information"
-msgid "Cannot get operating system upgrade information."
-msgstr "Obtention d'informations sur la mise à jour de la distribution"
+#: ../src/gpk-common.c:368
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i heure"
+msgstr[1] "%i heures"
-#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
-#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
-#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:782 ../src/gpk-distro-upgrade.c:785
-#, fuzzy
-#| msgid "Distribution upgrades available"
-msgid "Distribution Upgrade Tool"
-msgstr "Mises à jour de distribution disponibles"
+#: ../src/gpk-common.c:375
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "heure"
+msgstr[1] "heures"
-#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
-#: ../src/gpk-enum.c:269
-msgid "CD"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-common.c:401
+#, c-format
+msgid "%s and %s"
+msgstr "%s et %s"
-#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
-#: ../src/gpk-enum.c:273
-msgid "DVD"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-common.c:404
+#, c-format
+msgid "%s, %s and %s"
+msgstr "%s, %s et %s"
-#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
-#: ../src/gpk-enum.c:277
-msgid "disc"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-common.c:407
+#, c-format
+msgid "%s, %s, %s and %s"
+msgstr "%s, %s, %s et %s"
-# TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9
-#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
-#: ../src/gpk-enum.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid "Multimedia"
-msgid "media"
-msgstr "Multimédia"
+#: ../src/gpk-common.c:411
+#, c-format
+msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
+msgstr "%s, %s, %s, %s et %s"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#: ../src/gpk-enum.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to search for provides"
-msgid "Failed with unknown error code"
-msgstr "La recherche de la liste des fichiers fournis a échoué"
+#. TRANSLATORS: could not restart the computer
+#: ../src/gpk-consolekit.c:177
+msgid "Failed to restart"
+msgstr "Échec de redémarrage"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__109
-#: ../src/gpk-enum.c:301
+#. TRANSLATORS: more than one user is using this computer
+#: ../src/gpk-consolekit.c:179
+msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
+msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à redémarrer cet ordinateur car plusieurs utilisateurs sont connectés"
+
+#: ../src/gpk-dialog.c:73
+msgid "many packages"
+msgstr "de nombreux paquetages"
+
+#: ../src/gpk-dialog.c:229
+msgid "No files"
+msgstr "Aucun fichier"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:309
msgid "No network connection available"
-msgstr "Aucune connexion réseau n'est disponible"
+msgstr "Pas de connexion réseau disponible"
-#: ../src/gpk-enum.c:304
+#: ../src/gpk-enum.c:312
msgid "No package cache is available."
-msgstr "Aucun cache de paquets n'est disponible"
+msgstr "Aucun cache de paquetage disponible."
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__38
-#: ../src/gpk-enum.c:307
+#: ../src/gpk-enum.c:315
msgid "Out of memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
-# TLABEL nfs_2002_01_04_0147__3
-#: ../src/gpk-enum.c:310
+#: ../src/gpk-enum.c:318
msgid "Failed to create a thread"
-msgstr "La création d'un thread a échoué"
+msgstr "Impossible de créer un thread"
-#: ../src/gpk-enum.c:313
+#: ../src/gpk-enum.c:321
msgid "Not supported by this backend"
-msgstr "Non supporté par ce moteur"
+msgstr "Non pris en charge par cette interface dorsale"
-#: ../src/gpk-enum.c:316
+#: ../src/gpk-enum.c:324
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Une erreur système interne est survenue"
-#: ../src/gpk-enum.c:319
+#: ../src/gpk-enum.c:327
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Une signature de sécurité est manquante"
-#: ../src/gpk-enum.c:322
+#: ../src/gpk-enum.c:330
msgid "The package is not installed"
-msgstr "Le paquet n'est pas installé"
+msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#: ../src/gpk-enum.c:325
+#: ../src/gpk-enum.c:333
msgid "The package was not found"
-msgstr "Le paquet n'a pas été trouvé"
+msgstr "Le paquetage n'a pas été trouvé"
-#: ../src/gpk-enum.c:331
+#: ../src/gpk-enum.c:339
msgid "The package download failed"
-msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué"
+msgstr "Échec du téléchargement du paquet"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#: ../src/gpk-enum.c:334
+#: ../src/gpk-enum.c:342
msgid "The group was not found"
msgstr "Le groupe n'a pas été trouvé"
-#: ../src/gpk-enum.c:337
+#: ../src/gpk-enum.c:345
msgid "The group list was invalid"
-msgstr "La liste du groupe n'est pas valide"
+msgstr "La liste de groupe était invalide"
-#: ../src/gpk-enum.c:340
+#: ../src/gpk-enum.c:348
msgid "Dependency resolution failed"
-msgstr "La résolution des dépendances a échoué"
+msgstr "Échec de résolution de dépendance"
-#: ../src/gpk-enum.c:343
+#: ../src/gpk-enum.c:351
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Le filtre de recherche n'est pas valide"
-#: ../src/gpk-enum.c:346
+#: ../src/gpk-enum.c:354
msgid "The package identifier was not well formed"
-msgstr "L'identificateur de paquet était incorrect"
+msgstr "L'identificateur du paquetage était incorrect"
-#: ../src/gpk-enum.c:349
+#: ../src/gpk-enum.c:357
msgid "Transaction error"
msgstr "Erreur de transaction"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#: ../src/gpk-enum.c:352
+#: ../src/gpk-enum.c:360
msgid "Repository name was not found"
-msgstr "Le nom de dépôt n'a pas été trouvé"
+msgstr "Le nom du dépôt n'a pas été trouvé"
-#: ../src/gpk-enum.c:355
+#: ../src/gpk-enum.c:363
msgid "Could not remove a protected system package"
-msgstr "Impossible d'enlever un paquet système protégé"
+msgstr "Impossible de supprimer un paquetage système protégé"
-#: ../src/gpk-enum.c:358
-#, fuzzy
-#| msgid "The task was canceled"
-msgid "The action was canceled"
+#: ../src/gpk-enum.c:366
+msgid "The task was canceled"
msgstr "La tâche a été annulée"
-#: ../src/gpk-enum.c:361
-#, fuzzy
-#| msgid "The task was forcibly canceled"
-msgid "The action was forcibly canceled"
-msgstr "L'annulation de la tâche a été forcée"
+#: ../src/gpk-enum.c:369
+msgid "The task was forcibly canceled"
+msgstr "La tâche a été annulé de force"
-#: ../src/gpk-enum.c:364
-#, fuzzy
-#| msgid "Reading the config file failed"
-msgid "Reading the configuration file failed"
-msgstr "La lecture du fichier de configuration a échoué"
+#: ../src/gpk-enum.c:372
+msgid "Reading the config file failed"
+msgstr "Échec de lecture du fichier de configuration"
-#: ../src/gpk-enum.c:367
-#, fuzzy
-#| msgid "The task cannot be canceled"
-msgid "The action cannot be canceled"
-msgstr "La tâche ne peut pas être annulée"
+#: ../src/gpk-enum.c:375
+msgid "The task cannot be canceled"
+msgstr "Impossible d'annuler la tâche"
-#: ../src/gpk-enum.c:370
+#: ../src/gpk-enum.c:378
msgid "Source packages cannot be installed"
-msgstr "Les paquets source n'ont pas pu être installés"
+msgstr "Les paquetages sources ne peuvent pas être installés"
-#: ../src/gpk-enum.c:373
+#: ../src/gpk-enum.c:381
msgid "The license agreement failed"
-msgstr "La validation de l'accord de licence a échoué"
+msgstr "L'accord de licence a échoué"
-#: ../src/gpk-enum.c:376
+#: ../src/gpk-enum.c:384
msgid "Local file conflict between packages"
-msgstr "Un fichier local est en conflit avec des paquets"
+msgstr "Conflit de fichier local entre des paquetages"
-#: ../src/gpk-enum.c:379
+#: ../src/gpk-enum.c:387
msgid "Packages are not compatible"
-msgstr "Les paquets ne sont pas compatibles"
+msgstr "Les paquetages ne sont pas compatibles"
-#: ../src/gpk-enum.c:382
+#: ../src/gpk-enum.c:390
msgid "Problem connecting to a software source"
-msgstr "Problème lors de la connexion à l'une des sources de logiciels"
+msgstr "Problème de connexion à une source de logiciels"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#: ../src/gpk-enum.c:385
+#: ../src/gpk-enum.c:393
msgid "Failed to initialize"
-msgstr "L'initialisation a échoué"
+msgstr "Échec d'initialisation"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#: ../src/gpk-enum.c:388
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to finalise"
-msgid "Failed to finalize"
-msgstr "La finalisation a échoué"
+#: ../src/gpk-enum.c:396
+msgid "Failed to finalise"
+msgstr "Échec de finalisation"
-#: ../src/gpk-enum.c:391
+#: ../src/gpk-enum.c:399
msgid "Cannot get lock"
-msgstr "Impossible d'obtenir un verrou"
+msgstr "Impossible d'obtenir le verrou"
-#: ../src/gpk-enum.c:394
+#: ../src/gpk-enum.c:402
msgid "No packages to update"
-msgstr "Aucun paquet à mettre à jour"
+msgstr "Aucun paquetage à mettre à jour"
-#: ../src/gpk-enum.c:397
+#: ../src/gpk-enum.c:405
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossible d'écrire la configuration du dépôt"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__112
-#: ../src/gpk-enum.c:400
+#: ../src/gpk-enum.c:408
msgid "Local install failed"
-msgstr "L'installation locale a échoué"
+msgstr "Échec d'installation locale"
-#: ../src/gpk-enum.c:403
+#: ../src/gpk-enum.c:411
msgid "Bad security signature"
msgstr "Mauvaise signature de sécurité"
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#: ../src/gpk-enum.c:406
+#: ../src/gpk-enum.c:414
msgid "Missing security signature"
msgstr "Signature de sécurité manquante"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__153
-# %s is either BOOTP or DHCP
-#: ../src/gpk-enum.c:409
+#: ../src/gpk-enum.c:417
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configuration du dépôt invalide"
-#: ../src/gpk-enum.c:412
+#: ../src/gpk-enum.c:420
msgid "Invalid package file"
-msgstr "Fichier de paquet invalide"
+msgstr "Fichier de paquetage invalide"
-#: ../src/gpk-enum.c:415
+#: ../src/gpk-enum.c:423
msgid "Package install blocked"
-msgstr "Installation du paquet bloquée"
+msgstr "Installation de paquetage bloquée"
-#: ../src/gpk-enum.c:418
+#: ../src/gpk-enum.c:426
msgid "Package is corrupt"
-msgstr "Le paquet est corrompu"
+msgstr "Le paquetage est corrompu"
-# TLABEL scanner_2002_01_04_0147__15
-#: ../src/gpk-enum.c:421
+#: ../src/gpk-enum.c:429
msgid "All packages are already installed"
-msgstr "Tous les paquets sont déjà installés"
+msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés"
-#: ../src/gpk-enum.c:424
+#: ../src/gpk-enum.c:432
msgid "The specified file could not be found"
-msgstr "Le fichier indiqué n'a pu être trouvé"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier spécifié"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__109
-#: ../src/gpk-enum.c:427
+#: ../src/gpk-enum.c:435
msgid "No more mirrors are available"
-msgstr "Aucun miroir n'est disponible"
+msgstr "Aucun autre miroir disponible"
-#: ../src/gpk-enum.c:430
+#: ../src/gpk-enum.c:438
msgid "No distribution upgrade data is available"
-msgstr "Aucune donnée sur la mise à jour de la distribution n'est disponible"
+msgstr "Données de mise à niveau de distribution non disponibles"
-#: ../src/gpk-enum.c:433
-msgid "Package is incompatible with this system"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:436
-msgid "No space is left on the disk"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
-#: ../src/gpk-enum.c:439 ../src/gpk-task.c:356
-#, fuzzy
-#| msgid "An additional package is required"
-msgid "A media change is required"
-msgstr "Un paquet supplémentaire est requis"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:442
-#, fuzzy
-msgid "Authorization failed"
-msgstr "échec de l'opération fichier"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#: ../src/gpk-enum.c:445
-#, fuzzy
-#| msgid "Updates not installed"
-msgid "Update not found"
-msgstr "Mises à jour non installées"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:448
-#, fuzzy
-#| msgid "Install untrusted local file"
-#| msgid_plural "Install untrusted local files"
-msgid "Cannot install from untrusted source"
-msgstr "Installer un fichier local non sûr"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:451
-msgid "Cannot update from untrusted source"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:454
-#, fuzzy
-#| msgid "Get file list"
-msgid "Cannot get the file list"
-msgstr "Obtenir la liste des fichiers"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:457
-#, fuzzy
-#| msgid "Finding packages we require"
-msgid "Cannot get package requires"
-msgstr "Recherche des paquets nécessaires"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:460
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable or disable software sources"
-msgid "Cannot disable source"
-msgstr "Activer ou désactiver des sources de logiciels"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:463
-#, fuzzy
-#| msgid "The package download failed"
-msgid "The download failed"
-msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:466
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages are not compatible"
-msgid "Package failed to configure"
-msgstr "Les paquets ne sont pas compatibles"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:469
-#, fuzzy
-#| msgid "Package list files"
-msgid "Package failed to build"
-msgstr "Fichiers de liste des paquets"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:472
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages to install"
-msgid "Package failed to install"
-msgstr "Paquets à installer"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:475
-#, fuzzy
-#| msgid "Package '%s' has been removed"
-msgid "Package failed to be removed"
-msgstr "Le paquet '%s' a été supprimé"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:478
-msgid "Update failed due to running process"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:481
-#, fuzzy
-#| msgid "The package download failed"
-msgid "The package database was changed"
-msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:484
-#, fuzzy
-msgid "Virtual provide type is not supported"
-msgstr "Installation des paquets source %s-%s"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:487
-msgid "Install root is invalid"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:490
-#, fuzzy
-#| msgid "wants to install packages"
-msgid "Cannot fetch install sources"
-msgstr "veut installer des paquets"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:493
-msgid "Rescheduled due to priority"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:496
-#, fuzzy
-#| msgid "Running the transaction failed"
-msgid "Unfinished transaction"
-msgstr "Échec de l'exécution de la transaction"
-
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__14
-#: ../src/gpk-enum.c:499
-#, fuzzy
-#| msgid "Got requires"
-msgid "Lock required"
-msgstr "Dépendances obtenues"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#: ../src/gpk-enum.c:516
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to search for provides"
-msgid "Failed with unknown error code."
-msgstr "La recherche de la liste des fichiers fournis a échoué"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:519
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is no network connection available.\n"
-#| "Please check your connection settings and try again"
+#: ../src/gpk-enum.c:455
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
-"Please check your connection settings and try again."
+"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Aucune connexion au réseau n'est disponible.\n"
"Vérifiez vos paramètres de connexion et essayez à nouveau"
-#: ../src/gpk-enum.c:523
+#: ../src/gpk-enum.c:459
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
-"La liste des paquets doit être reconstruite.\n"
-"Ceci aurait dû être automatiquement réalisé par le moteur."
+"La liste des paquetages doit être reconstruite.\n"
+"Cela aurait dû être automatiquement réalisé par l'interface dorsale."
-#: ../src/gpk-enum.c:527
+#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Le service responsable de la gestion des requêtes utilisateur manque de mémoire.\n"
-"Veuillez redémarrer votre ordinateur."
+"Redémarrez votre ordinateur."
-#: ../src/gpk-enum.c:531
+#: ../src/gpk-enum.c:467
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Un thread n'a pas pu être créé pour gérer la requête utilisateur."
-#: ../src/gpk-enum.c:534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The action is not supported by this backend.\n"
-#| "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened."
+#: ../src/gpk-enum.c:470
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
-"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have happened."
+"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened."
msgstr ""
-"L'action n'est pas prise en charge par ce moteur\n"
-"Veuillez rapporter cette anomalie via le gestionnaire de bugs de votre distribution, car elle n'est pas supposée se produire."
+"L'action n'est pas prise en charge par cette interface dorsale.\n"
+"Veuillez rapporter cette anomalie via le gestionnaire de bogues de votre distribution, car elle n'est pas supposée se produire."
-#: ../src/gpk-enum.c:538
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
-#| "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error description."
+#: ../src/gpk-enum.c:474
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
-"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error description."
+"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error description."
msgstr ""
"Un problème inattendu est survenu.\n"
-"Veuillez signaler cette anomalie via le gestionnaire de bugs de votre distribution avec la description de l'erreur."
+"Veuillez signaler cette anomalie via le gestionnaire de bogues de votre distribution avec la description de l'erreur."
-#: ../src/gpk-enum.c:542
+#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
-"Une relation de sécurité ne peut pas être établie avec la source de logiciels.\n"
-"Veuillez vérifier vos paramètres de sécurité."
+"Une relation de sécurité ne peut pas être effectuée avec la source de logiciels.\n"
+"Vérifiez vos paramètres de sécurité."
-#: ../src/gpk-enum.c:546
+#: ../src/gpk-enum.c:482
msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
-msgstr "Le paquet devant être enlevé ou mis à jour n'est pas encore installé."
+msgstr "Le paquetage que vous tentez de supprimer ou mettre à jour n'est pas encore installé."
-#: ../src/gpk-enum.c:549
+#: ../src/gpk-enum.c:485
msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software source."
-msgstr "Le paquet devant être modifié n'a pas été trouvé sur votre système, ni sur aucune source de logiciels."
+msgstr "Le paquetage devant être modifié n'a pas été trouvé sur votre système ni dans aucune des sources de logiciels."
-#: ../src/gpk-enum.c:552
+#: ../src/gpk-enum.c:488
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
-msgstr "Le paquet que vous essayez d'installer est déjà installé."
+msgstr "Le paquetage que vous essayez d'installer est déjà installé."
-#: ../src/gpk-enum.c:555
+#: ../src/gpk-enum.c:491
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
-"Le téléchargement du paquet a échoué.\n"
-"Vérifiez votre connexion au réseau."
+"Le téléchargement du paquetage a échoué.\n"
+"Vérifiez votre connexion réseau."
-#: ../src/gpk-enum.c:559
+#: ../src/gpk-enum.c:495
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
@@ -2188,758 +2268,436 @@
"Le type de groupe n'a pas été trouvé.\n"
"Vérifiez votre liste de groupes et essayez à nouveau."
-#: ../src/gpk-enum.c:563
+#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source error."
msgstr ""
-"La liste du groupe n'a pas pu être chargée.\n"
-"Actualiser votre cache peut aider, bien que ce soit normalement une erreur de la source de logiciels."
+"La liste de groupe ne pouvait pas être chargée.\n"
+"Rafraîchir votre cache peut aider, bien que ce soit normalement une erreur de source de logiciel."
-#: ../src/gpk-enum.c:568
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A package could not be found that allows the task to complete.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
+#: ../src/gpk-enum.c:504
msgid ""
-"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
+"A package could not be found that allows the task to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Un paquet, permettant à la tâche de se terminer, n'a pas pu être trouvé.\n"
"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-#: ../src/gpk-enum.c:572
+#: ../src/gpk-enum.c:508
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Le filtre de recherche était incorrect."
-#: ../src/gpk-enum.c:575
+#: ../src/gpk-enum.c:511
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
-"L'identificateur du paquet était incorrect quand il a été envoyé au serveur.\n"
+"L'identificateur du paquetage était incorrect quand il a été envoyé au serveur.\n"
"Cela indique habituellement une erreur interne qui doit être signalée."
-#: ../src/gpk-enum.c:579
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An unspecified task error has occurred.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
+#: ../src/gpk-enum.c:515
msgid ""
-"An unspecified transaction error has occurred.\n"
+"An unspecified task error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Une erreur de tâche non précisée est survenue.\n"
"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-#: ../src/gpk-enum.c:583
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The remote software source name was not found.\n"
-#| "You may need to enable an item in Software Sources"
+#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
-"You may need to enable an item in Software Sources."
+"You may need to enable an item in Software Sources"
msgstr ""
-"Le nom de la source de logiciels distante n'a pas été trouvé.\n"
-"Vous devez peut être activer un élément dans les sources de logiciels."
+"Le nom de la source logicielle distante n'a pas été trouvé.\n"
+"Vous devez peut-être activer un élément dans les sources logicielles."
-#: ../src/gpk-enum.c:587
+#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
-msgstr "La suppression d'un paquet système protégé n'est pas autorisée."
+msgstr "La suppression d'un paquetage système protégé n'est pas autorisée."
-#: ../src/gpk-enum.c:590
-#, fuzzy
-#| msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
-msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
-msgstr "L'annulation de la tâche a réussi et aucun paquet n'a été modifié."
+#: ../src/gpk-enum.c:526
+msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
+msgstr "L'annulation de la tâche a réussi et aucun paquetage n'a été modifié."
-#: ../src/gpk-enum.c:593
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
-#| "The backend did not exit cleanly."
+#: ../src/gpk-enum.c:529
msgid ""
-"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
+"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
-"L'annulation de la tâche a réussi et aucun paquet n'a été modifié.\n"
-"Le moteur ne s'est pas fermé proprement."
+"L'annulation de la tâche a réussi et aucun paquetage n'a été modifié.\n"
+"L'interface dorsale ne s'est pas fermé proprement."
-#: ../src/gpk-enum.c:597
+#: ../src/gpk-enum.c:533
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
-"Le fichier de configuration natif du paquet ne peut pas être ouvert.\n"
+"Le fichier de configuration natif du paquetage ne peut pas être ouvert.\n"
"Assurez-vous que la configuration est valide."
-#: ../src/gpk-enum.c:601
-#, fuzzy
-#| msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
-msgid "The action cannot be canceled at this time."
-msgstr "L'annulation de la tâche à ce stade n'est pas sûre."
+#: ../src/gpk-enum.c:537
+msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
+msgstr "L'annulation de la tâche à ce stade est dangereuse."
-#: ../src/gpk-enum.c:604
+#: ../src/gpk-enum.c:540
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
-"Les paquets source ne sont normalement pas installés de cette manière.\n"
-"Vérifiez l'extension du fichier que vous tentez d'installer."
+"Les paquetages source ne sont pas normalement installés de cette façon.\n"
+"Vérifier l'extension du fichier que vous essayez d'installer."
-#: ../src/gpk-enum.c:608
+#: ../src/gpk-enum.c:544
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
-"L'accord de licence n'a pas été accepté.\n"
-"Pour utiliser ce logiciel vous devez accepter la licence."
+"La licence n'a pas été acceptée.\n"
+"Pour utiliser ce logiciel vous devez l'accepter."
-#: ../src/gpk-enum.c:612
+#: ../src/gpk-enum.c:548
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
-"Deux paquets fournissent le même fichier.\n"
-"Ceci est souvent causé par un mélange de paquets provenant de sources différentes."
+"Deux paquetages fournissent le même fichier.\n"
+"Cela est généralement dû au mélange de paquetages provenant de différentes sources logicielles."
-#: ../src/gpk-enum.c:616
+#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
-"Différents paquets ne sont pas compatibles entre eux.\n"
-"Ceci est souvent causé par un mélange de paquets provenant de sources différentes."
+"Il existe plusieurs paquetages non compatibles les uns avec les autres.\n"
+"Cela est généralement dû au mélange de paquetages de différentes sources logicielles."
-#: ../src/gpk-enum.c:620
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source\n"
-#| "Please check the detailed error for further details."
+#: ../src/gpk-enum.c:556
msgid ""
-"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
+"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
-"Il y a eu un problème (peut-être temporaire) lors de la connexion à une source de logiciels.\n"
-"Vérifiez les détails de l'erreur pour plus d'informations."
+"Il y a eu un problème (probablement temporaire) de connexion à la source de logiciels\n"
+"Vérifiez l'erreur détaillée pour plus d'informations."
-#: ../src/gpk-enum.c:624
+#: ../src/gpk-enum.c:560
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
-"L'initialisation du moteur des paquets a échoué.\n"
-"Ceci peut survenir si d'autres outils de paquets sont utilisés simultanément."
+"Échec d'initialisation de l'interface dorsale des paquetages.\n"
+"Cela peut se produire si d'autres outils en relation avec les paquetages sont utilisés simultanément."
-#: ../src/gpk-enum.c:628
+#: ../src/gpk-enum.c:564
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
-"La fermeture de l'instance du moteur a échoué.\n"
+"Échec de fermeture de l'instance de l'interface dorsale.\n"
"Cette erreur peut normalement être ignorée."
-#: ../src/gpk-enum.c:632
+#: ../src/gpk-enum.c:568
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
-"Impossible d'obtenir l'accès exclusif au moteur de gestion des paquets.\n"
-"Veuillez fermer tout autre outil en relation avec les paquets actuellement ouvert."
+"Impossible d'obtenir l'accès exclusif à l'interface dorsale de gestion des paquetages.\n"
+"Fermez tout autre outil en relation avec les paquetages actuellement ouvert."
-#: ../src/gpk-enum.c:636
+#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "None of the selected packages could be updated."
-msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne peut être mis à jour."
+msgstr "Aucun des paquetages sélectionnés n'a pu être mis à jour."
-#: ../src/gpk-enum.c:639
+#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configuration du dépôt n'a pas pu être modifiée."
-#: ../src/gpk-enum.c:642
+#: ../src/gpk-enum.c:578
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"L'installation du fichier local a échoué.\n"
-"Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé."
+"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-#: ../src/gpk-enum.c:646
+#: ../src/gpk-enum.c:582
msgid "The package security signature could not be verified."
-msgstr "La signature de sécurité du paquet n'a pas pu être vérifiée."
+msgstr "La signature du paquetage de sécurité n'a pas pu être vérifiée."
-#: ../src/gpk-enum.c:649
+#: ../src/gpk-enum.c:585
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
-"La signature de sécurité du paquet est manquante et ce paquet n'est pas sûr.\n"
-"Ce paquet n'a pas été signé lors de sa création."
+"La signature du paquetage de sécurité était manquante et ce paquetage n'est pas approuvé.\n"
+"Ce paquetage n'a pas été signé à sa création."
-#: ../src/gpk-enum.c:653
+#: ../src/gpk-enum.c:589
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
-msgstr "La configuration du dépôt n'est pas valide et n'a pas pu être lue."
+msgstr "La configuration du dépôt était invalide et n'a pu être lue."
-#: ../src/gpk-enum.c:656
+#: ../src/gpk-enum.c:592
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
-"Le paquet que vous essayez d'installer n'est pas valide.\n"
-"Le paquet peut être corrompu, ou ne pas être au bon format de paquet."
+"Le paquetage que vous essayez d'installer n'est pas valide.\n"
+"Le paquetage peut être corrompu, ou ne pas être au bon format de paquet."
-#: ../src/gpk-enum.c:660
+#: ../src/gpk-enum.c:596
msgid "Installation of this package prevented by your packaging system's configuration."
-msgstr "L'installation de ce paquet a été empêchée par la configuration de votre système de paquets."
+msgstr "L'installation de ce paquetage a été empêchée par la configuration de votre système de paquetages."
-#: ../src/gpk-enum.c:663
+#: ../src/gpk-enum.c:599
msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
-msgstr "Le paquet qui a été téléchargé est corrompu et nécessite d'être téléchargé à nouveau."
+msgstr "Le paquetage téléchargé est corrompu et doit être téléchargé à nouveau."
-#: ../src/gpk-enum.c:666
+#: ../src/gpk-enum.c:602
msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system."
-msgstr "Tous les paquets sélectionnés pour être installés le sont déjà sur le système."
+msgstr "Tous les paquetages sélectionnés en vue d'être installés sont déjà installés sur le système."
-#: ../src/gpk-enum.c:669
+#: ../src/gpk-enum.c:605
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
-"Le fichier spécifié n'a pas pu être trouvé sur votre système.\n"
-"Vérifiez que le fichier existe encore et qu'il n'a pas été supprimé."
+"Impossible de trouver le fichier spécifié sur le système.\n"
+"Vérifiez que le fichier existe toujours et qu'il n'a pas été supprimé."
-#: ../src/gpk-enum.c:673
+#: ../src/gpk-enum.c:609
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
-"Les données nécessaires n'ont été trouvées dans aucune des sources de logiciels configurées.\n"
-"Il ne reste aucun autre miroir de téléchargement à essayer."
+"Impossible de trouver les données requises sur l'ensemble des sources logicielles configurées.\n"
+"Aucun autre miroir de téléchargement n'a pu être essayé."
-#: ../src/gpk-enum.c:677
+#: ../src/gpk-enum.c:613
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Les données nécessaires à la mise à jour n'ont été trouvées dans aucune des sources de logiciels configurées.\n"
-"La liste des mises à jour de la distribution ne sera pas disponible."
+"La liste des mises à niveau de la distribution ne sera pas disponible."
-#: ../src/gpk-enum.c:681
-#, fuzzy
-#| msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
-msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
-msgstr "Le paquet que vous essayez d'installer est déjà installé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:684
-msgid ""
-"There is insufficient space on the device.\n"
-"Free some space on the system disk to perform this operation."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:688
-#, fuzzy
-#| msgid "An additional plugin is required to play this content"
-#| msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
-msgid "Additional media is required to complete the transaction."
-msgstr "Un plugin supplémentaire est nécessaire pour lire ce contenu"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:691
-msgid ""
-"You have failed to provide correct authentication.\n"
-"Please check any passwords or account settings."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:695
-msgid ""
-"The specified update could not be found.\n"
-"It could have already been installed or no longer available on the remote server."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:699
-#, fuzzy
-#| msgid "The packages could not be found in any software source"
-msgid "The package could not be installed from untrusted source."
-msgstr "Les paquets n'ont pu être trouvés dans aucune source de logiciels"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:702
-#, fuzzy
-#| msgid "The packages could not be found in any software source"
-msgid "The package could not be updated from untrusted source."
-msgstr "Les paquets n'ont pu être trouvés dans aucune source de logiciels"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:705
-#, fuzzy
-#| msgid "The file could not be found in any packages"
-msgid "The file list is not available for this package."
-msgstr "Le fichier n'a pu être trouvé dans aucun paquet"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:708
-msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:711
-#, fuzzy
-#| msgid "The specified file could not be found"
-msgid "The specified software source could not be disabled."
-msgstr "Le fichier indiqué n'a pu être trouvé"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:714
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A package could not be found that allows the task to complete.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"Un paquet, permettant à la tâche de se terminer, n'a pas pu être trouvé.\n"
-"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:718
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing the local file failed.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"L'installation du fichier local a échoué.\n"
-"Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:722
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing the local file failed.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"L'installation du fichier local a échoué.\n"
-"Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:726
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing the local file failed.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"L'installation du fichier local a échoué.\n"
-"Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:730
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An unspecified task error has occurred.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"Une erreur de tâche non précisée est survenue.\n"
-"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:734
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A package could not be found that allows the task to complete.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid ""
-"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
-"More information is available in the detailed report."
-msgstr ""
-"Un paquet, permettant à la tâche de se terminer, n'a pas pu être trouvé.\n"
-"Plus d'informations sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-#: ../src/gpk-enum.c:738
-msgid "The package database was changed while the request was running."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:741
-msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:744
-msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid "The install task could not be repeated"
-msgid "The list of software sources could not be downloaded."
-msgstr "La tâche d'installation n'a pas pu être répétée"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:750
-msgid "A previous package management transaction was interrupted."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:753
-msgid "The transaction has been canceled and will be retried when the system is idle."
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:756
-#, fuzzy
-#| msgid "An additional package is required"
-msgid "A package manager lock is required."
-msgstr "Un paquet supplémentaire est requis"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:774
-#, fuzzy
-#| msgid "No restart is necessary for this update"
-msgid "No restart is necessary."
+#: ../src/gpk-enum.c:632
+msgid "No restart is necessary for this update"
msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire pour cette mise à jour"
-#: ../src/gpk-enum.c:777
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to restart the application"
-msgid "You will be required to restart this application."
-msgstr "Vous devrez redémarrer l'application"
+#: ../src/gpk-enum.c:635
+msgid "An application restart is required after this update"
+msgstr "Un redémarrage de l'application est nécessaire après cette mise à jour"
-#: ../src/gpk-enum.c:780
-#, fuzzy
-#| msgid "You will be required to log off and back on after this update"
-msgid "You will be required to log out and back in."
+#: ../src/gpk-enum.c:638
+msgid "You will be required to log off and back on after this update"
msgstr "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter après cette mise à jour"
-#: ../src/gpk-enum.c:783
-#, fuzzy
-#| msgid "No restart is required"
-msgid "A restart will be required."
-msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:786
-#, fuzzy
-#| msgid "You will be required to log off and back on after this update"
-msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
-msgstr "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter après cette mise à jour"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:789
-#, fuzzy
-#| msgid "A system restart is required after this update"
-msgid "A restart will be required due to a security update."
+#: ../src/gpk-enum.c:641
+msgid "A system restart is required after this update"
msgstr "Un redémarrage du système sera nécessaire après cette mise à jour"
-#: ../src/gpk-enum.c:806
-#, fuzzy
-#| msgid "No restart is required"
-msgid "No restart is required."
-msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire"
+#: ../src/gpk-enum.c:658
+msgid "No restart is required"
+msgstr "Aucun redémarrage requis"
-#: ../src/gpk-enum.c:809
-#, fuzzy
-#| msgid "No restart is required"
-msgid "A restart is required."
-msgstr "Aucun redémarrage n'est nécessaire"
+#: ../src/gpk-enum.c:661
+msgid "A system restart is required"
+msgstr "Un redémarrage est requis"
-#: ../src/gpk-enum.c:812
-#, fuzzy
-#| msgid "You will need to log off and log back on"
-msgid "You need to log out and log back in."
+#: ../src/gpk-enum.c:664
+msgid "You will need to log off and log back on"
msgstr "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter"
-#: ../src/gpk-enum.c:815
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to restart the application"
-msgid "You need to restart the application."
-msgstr "Vous devrez redémarrer l'application"
+#: ../src/gpk-enum.c:667
+msgid "You need to restart the application"
+msgstr "Vous devez relancer l'application"
-#: ../src/gpk-enum.c:818
-#, fuzzy
-#| msgid "You will need to log off and log back on"
-msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
-msgstr "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:821
-#, fuzzy
-#| msgid "A system restart is required after this update"
-msgid "A restart is required to remain secure."
-msgstr "Un redémarrage du système sera nécessaire après cette mise à jour"
-
-#. TRANSLATORS: A distribution stability level
-#: ../src/gpk-enum.c:839
+#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
-#. TRANSLATORS: A distribution stability level
-#: ../src/gpk-enum.c:843
+#: ../src/gpk-enum.c:687
msgid "Unstable"
msgstr "Instable"
-# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__122
-#. TRANSLATORS: A distribution stability level
-#: ../src/gpk-enum.c:847
+#: ../src/gpk-enum.c:690
msgid "Testing"
msgstr "Test"
-#: ../src/gpk-enum.c:864
+#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "A mirror is possibly broken"
-msgstr "Un mirroir est peut-être indisponible"
+msgstr "Il se peut qu'un miroir soit brisé"
-#: ../src/gpk-enum.c:867
+#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
-#: ../src/gpk-enum.c:870
+#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "The parameter was invalid"
-msgstr "Le paramètre est invalide"
+msgstr "Le paramètre n'est pas valide"
-#: ../src/gpk-enum.c:873
+#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "The priority was invalid"
-msgstr "La priorité est invalide"
+msgstr "La priorité n'est pas valide"
-#: ../src/gpk-enum.c:876
+#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "Backend warning"
-msgstr "Avertissement du moteur"
+msgstr "Avertissement de l'interface dorsale"
-#: ../src/gpk-enum.c:879
+#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid "Daemon warning"
msgstr "Avertissement du démon"
-#: ../src/gpk-enum.c:882
+#: ../src/gpk-enum.c:725
msgid "The package list cache is being rebuilt"
-msgstr "Le cache de la liste des paquets est en cours de reconstruction"
+msgstr "Le cache de la liste de paquetages est en cours de restructuration"
-#: ../src/gpk-enum.c:885
+#: ../src/gpk-enum.c:728
+msgid "An untrusted package was installed"
+msgstr "Un paquetage non fiable a été installé"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:731
msgid "A newer package exists"
-msgstr "Un paquet plus récent existe"
+msgstr "Il existe un paquetage plus récent"
-#: ../src/gpk-enum.c:888
+#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid "Could not find package"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+msgstr "Impossible de trouver le paquetage"
-# TLABEL sw_single_2002_01_04_0147__11
-#: ../src/gpk-enum.c:891
+#: ../src/gpk-enum.c:737
msgid "Configuration files were changed"
-msgstr "Des fichiers de configuration ont changés"
+msgstr "Les fichiers de configuration ont été modifiés"
-# TLABEL scanner_2002_01_04_0147__15
-#: ../src/gpk-enum.c:894
+#: ../src/gpk-enum.c:740
msgid "Package is already installed"
-msgstr "Le paquet est déjà installé"
+msgstr "Le paquetage est déjà installé"
-#: ../src/gpk-enum.c:897
-msgid "Automatic cleanup is being ignored"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:900
-#, fuzzy
-#| msgid "The package download failed"
-msgid "Software source download failed"
-msgstr "Le téléchargement du paquet a échoué"
-
-#: ../src/gpk-enum.c:903
-msgid "This software source is for developers only"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gpk-enum.c:906
-msgid "Other updates have been held back"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
-#: ../src/gpk-enum.c:924
+#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "Unknown state"
-msgstr "État inconnu"
+msgstr "Statut inconnu"
-#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
-#: ../src/gpk-enum.c:928
-#, fuzzy
-#| msgid "Updating"
-msgid "Starting"
-msgstr "Mise à jour"
+#: ../src/gpk-enum.c:761
+msgid "Waiting for service to start"
+msgstr "En attente de démarrage du service"
-#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
-#: ../src/gpk-enum.c:932
-msgid "Waiting in queue"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-enum.c:764
+msgid "Waiting for other tasks"
+msgstr "En attente d'autres tâches"
-#. TRANSLATORS: transaction state, just started
-#: ../src/gpk-enum.c:936
-#, fuzzy
-#| msgid "Running task"
-msgid "Running"
+#: ../src/gpk-enum.c:767
+msgid "Running task"
msgstr "Tâche en cours"
-#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
-#: ../src/gpk-enum.c:940
+#: ../src/gpk-enum.c:770
msgid "Querying"
msgstr "Interrogation"
-# TLABEL general_2002_01_04_0147__25
-#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
-#: ../src/gpk-enum.c:944
+#: ../src/gpk-enum.c:773
msgid "Getting information"
msgstr "Obtention d'informations"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:952 ../src/gpk-enum.c:1384
-msgid "Downloading packages"
-msgstr "Téléchargement des paquets"
+#: ../src/gpk-enum.c:776 ../src/gpk-enum.c:959 ../src/gpk-enum.c:1044
+msgid "Removing"
+msgstr "Suppression"
-#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
-#: ../src/gpk-enum.c:960
+#: ../src/gpk-enum.c:779 ../src/gpk-enum.c:950
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:782 ../src/gpk-enum.c:956 ../src/gpk-enum.c:1047
+msgid "Installing"
+msgstr "Installation"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:785
msgid "Refreshing software list"
-msgstr "Actualisation de la liste des logiciels"
+msgstr "Rafraîchissement de la liste de logiciels"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
-#: ../src/gpk-enum.c:964
-#, fuzzy
-#| msgid "Install all updates"
-msgid "Installing updates"
-msgstr "Installer toutes les mises à jour"
+#: ../src/gpk-enum.c:788 ../src/gpk-enum.c:953
+msgid "Updating"
+msgstr "Mise à jour"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__30
-#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
-#: ../src/gpk-enum.c:968
-#, fuzzy
-#| msgid "Searching for packages"
-msgid "Cleaning up packages"
-msgstr "Recherche de paquets"
+#: ../src/gpk-enum.c:791 ../src/gpk-enum.c:962
+msgid "Cleaning up"
+msgstr "Nettoyage"
-#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
-#: ../src/gpk-enum.c:972
-#, fuzzy
-#| msgid "Installing packages"
-msgid "Obsoleting packages"
-msgstr "Installation des paquets"
+#: ../src/gpk-enum.c:794 ../src/gpk-enum.c:965
+msgid "Obsoleting"
+msgstr "Rend obsolète"
-#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
-#: ../src/gpk-enum.c:976
+#: ../src/gpk-enum.c:797
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Résolution des dépendances"
-#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
-#: ../src/gpk-enum.c:980
+#: ../src/gpk-enum.c:800
msgid "Checking signatures"
msgstr "Vérification des signatures"
-# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__122
-#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
-#: ../src/gpk-enum.c:984
+#: ../src/gpk-enum.c:803 ../src/gpk-enum.c:1065
+msgid "Rolling back"
+msgstr "Restauration"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:806
msgid "Testing changes"
msgstr "Test des changements"
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__6
-#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
-#: ../src/gpk-enum.c:988
+#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "Committing changes"
-msgstr "Validation des changements"
+msgstr "Enregistrement des changements"
-# TLABEL idedma_2002_03_14_2340__12
-#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
-#: ../src/gpk-enum.c:992
+#: ../src/gpk-enum.c:812
msgid "Requesting data"
-msgstr "Demande des données"
+msgstr "Requête de données"
-#. TRANSLATORS: transaction state, all done!
-#: ../src/gpk-enum.c:996
+#: ../src/gpk-enum.c:815
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
-# cancel button label
-#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1000 ../src/gpk-enum.c:1344
-msgid "Canceling"
+#: ../src/gpk-enum.c:818
+msgid "Cancelling"
msgstr "Annulation"
-# TLABEL backup_2002_03_14_2340__99
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1004
+#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Téléchargement d'informations sur le dépôt"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1008
+#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Downloading list of packages"
-msgstr "Téléchargement de la liste des paquets"
+msgstr "Téléchargement de la liste des paquetages"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1012
+#: ../src/gpk-enum.c:827
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Téléchargement des listes de fichiers"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1016
+#: ../src/gpk-enum.c:830
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Téléchargement des listes de changements"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1020
+#: ../src/gpk-enum.c:833
msgid "Downloading groups"
msgstr "Téléchargement des groupes"
-#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
-#: ../src/gpk-enum.c:1024
+#: ../src/gpk-enum.c:836
msgid "Downloading update information"
msgstr "Téléchargement d'informations de mise à jour"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
-#: ../src/gpk-enum.c:1028
+#: ../src/gpk-enum.c:839
msgid "Repackaging files"
-msgstr "Réempaquetement des fichiers"
+msgstr "Remise en paquetages des fichiers"
-# progress indicator label
-#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
-#: ../src/gpk-enum.c:1032
+#: ../src/gpk-enum.c:842
msgid "Loading cache"
msgstr "Chargement du cache"
-#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
-#: ../src/gpk-enum.c:1036
+#: ../src/gpk-enum.c:845
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Analyse des applications installées"
-#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
-#: ../src/gpk-enum.c:1040
+#: ../src/gpk-enum.c:848
msgid "Generating package lists"
-msgstr "Génération des listes de paquets"
+msgstr "Génération de listes de paquetages"
-#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
-#: ../src/gpk-enum.c:1044
-#, fuzzy
-#| msgid "Waiting for PackageKit service"
-msgid "Waiting for package manager lock"
-msgstr "En attente du service de PackageKit"
-
-#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
-#: ../src/gpk-enum.c:1048
-#, fuzzy
-#| msgid "Waiting for other tasks"
-msgid "Waiting for authentication"
-msgstr "Attente de la fin d'autres tâches"
-
-#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
-#: ../src/gpk-enum.c:1052
-msgid "Updating the list of running applications"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
-#: ../src/gpk-enum.c:1056
-msgid "Checking for applications currently in use"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
-#: ../src/gpk-enum.c:1060
-msgid "Checking for libraries currently in use"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
-#: ../src/gpk-enum.c:1064
-#, fuzzy
-#| msgid "Copying file"
-#| msgid_plural "Copying files"
-msgid "Copying files"
-msgstr "Copie du fichier"
-
#. TRANSLATORS: type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1082
+#: ../src/gpk-enum.c:866
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
@@ -2947,25 +2705,23 @@
msgstr[1] "%i mises à jour triviales"
#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
-#: ../src/gpk-enum.c:1086
+#: ../src/gpk-enum.c:870
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i mise à jour"
msgstr[1] "%i mises à jour"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__135
#. TRANSLATORS: type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1090
+#: ../src/gpk-enum.c:874
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i mise à jour importante"
msgstr[1] "%i mises à jour importantes"
-# TLABEL security_2002_08_07_0216__32
#. TRANSLATORS: type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1094
+#: ../src/gpk-enum.c:878
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
@@ -2973,15 +2729,15 @@
msgstr[1] "%i mises à jour de sécurité"
#. TRANSLATORS: type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1098
+#: ../src/gpk-enum.c:882
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i mise à jour corrective"
-msgstr[1] "%i mises à jour correctives"
+msgstr[1] "%i mises à jour de correction de bogues"
#. TRANSLATORS: type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1102
+#: ../src/gpk-enum.c:886
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
@@ -2989,2946 +2745,1075 @@
msgstr[1] "%i mises à jour d'amélioration"
#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
-#: ../src/gpk-enum.c:1106
+#: ../src/gpk-enum.c:890
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i mise à jour bloquée"
msgstr[1] "%i mises à jour bloquées"
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1124
+#: ../src/gpk-enum.c:907
msgid "Trivial update"
msgstr "Mise à jour triviale"
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1128
-#, fuzzy
-#| msgid "Trivial update"
-msgid "Normal update"
-msgstr "Mise à jour triviale"
+#: ../src/gpk-enum.c:910
+msgid "Update"
+msgstr "Mettre à jour"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__135
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1132
+#: ../src/gpk-enum.c:913
msgid "Important update"
msgstr "Mise à jour importante"
-# TLABEL security_2002_08_07_0216__32
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1136
+#: ../src/gpk-enum.c:916
msgid "Security update"
msgstr "Mise à jour de sécurité"
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1140
+#: ../src/gpk-enum.c:919
msgid "Bug fix update"
msgstr "Mise à jour corrective"
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1144
+#: ../src/gpk-enum.c:922
msgid "Enhancement update"
msgstr "Mise à jour d'amélioration"
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-enum.c:1148
+#: ../src/gpk-enum.c:925
msgid "Blocked update"
msgstr "Mise à jour bloquée"
-# TLABEL wizard_2002_03_14_2340__1
-#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed
-#: ../src/gpk-enum.c:1158
+#: ../src/gpk-enum.c:933
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
-#. TRANSLATORS: The type of package
-#: ../src/gpk-enum.c:1162
-msgid "Trusted"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The type of package
-#: ../src/gpk-enum.c:1166
-msgid "Untrusted"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1184 ../src/gpk-service-pack.c:441
-msgid "Downloading"
-msgstr "Téléchargement"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1188
-msgid "Updating"
-msgstr "Mise à jour"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1192 ../src/gpk-enum.c:1328
-msgid "Installing"
-msgstr "Installation"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1196 ../src/gpk-enum.c:1324
-msgid "Removing"
-msgstr "Suppression"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1200
-msgid "Cleaning up"
-msgstr "Nettoyage"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1204
-msgid "Obsoleting"
-msgstr "Rend obsolète"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1208
-#, fuzzy
-#| msgid "Installing"
-msgid "Reinstalling"
-msgstr "Installation"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1212
-msgid "Preparing"
-msgstr "Préparation"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1216
-msgid "Decompressing"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1234
+#: ../src/gpk-enum.c:982
msgid "Downloaded"
msgstr "Téléchargé"
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1238
+#. TRANSLATORS: this is when (if?) the update was updated
+#: ../src/gpk-enum.c:985 ../src/gpk-update-viewer.c:929
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1246
+#: ../src/gpk-enum.c:991
msgid "Removed"
msgstr "Supprimé"
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1250
+#: ../src/gpk-enum.c:994
msgid "Cleaned up"
msgstr "Nettoyé"
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1254 ../src/gpk-task.c:414
+#: ../src/gpk-enum.c:997
msgid "Obsoleted"
msgstr "Obsolète"
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1258
-#, fuzzy
-#| msgid "Installed"
-msgid "Reinstalled"
-msgstr "Installé"
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1262
-msgid "Prepared"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1266
-msgid "Decompressed"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1284 ../src/gpk-enum.c:1424
+#: ../src/gpk-enum.c:1014 ../src/gpk-enum.c:1123
msgid "Unknown role type"
msgstr "Type de rôle inconnu"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1288
+#: ../src/gpk-enum.c:1017
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Obtention des dépendances"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1292
+#: ../src/gpk-enum.c:1020
msgid "Getting update detail"
msgstr "Obtention des détails de mise à jour"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1296
+#: ../src/gpk-enum.c:1023
msgid "Getting details"
msgstr "Obtention des détails"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1300
+#: ../src/gpk-enum.c:1026
msgid "Getting requires"
msgstr "Obtention des dépendances"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1304
+#. TRANSLATORS: we are getting the list of updates from the server
+#: ../src/gpk-enum.c:1029 ../src/gpk-update-viewer.c:1508
msgid "Getting updates"
msgstr "Obtention des mises à jour"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1308
+#: ../src/gpk-enum.c:1032
msgid "Searching details"
-msgstr "Recherche dans les détails"
+msgstr "Recherche de détails"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1316
+#: ../src/gpk-enum.c:1038
msgid "Searching groups"
-msgstr "Recherche de groupes"
+msgstr "Recherche des groupes"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__30
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1320
+#: ../src/gpk-enum.c:1041
msgid "Searching for package name"
-msgstr "Recherche d'un paquet par son nom"
+msgstr "Recherche de nom de paquet"
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1332
+#: ../src/gpk-enum.c:1050
msgid "Installing file"
msgstr "Installation du fichier"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1336
+#. TRANSLATORS: we are refreshing the package lists and the update lists
+#: ../src/gpk-enum.c:1053 ../src/gpk-update-viewer.c:1512
msgid "Refreshing package cache"
-msgstr "Actualisation du cache des paquets"
+msgstr "Actualisation du cache des paquetages"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1340
+#: ../src/gpk-enum.c:1056
msgid "Updating packages"
-msgstr "Mise à jour des paquets"
+msgstr "Mise à jour des paquetages"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1348
+#: ../src/gpk-enum.c:1059
+msgid "Updating system"
+msgstr "Mise à jour du système"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:1062
+msgid "Canceling"
+msgstr "Annulation"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:1068
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Obtention de la liste des dépôts"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1352
+#: ../src/gpk-enum.c:1071
msgid "Enabling repository"
msgstr "Activation du dépôt"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1356
+#: ../src/gpk-enum.c:1074
msgid "Setting repository data"
-msgstr "Mise en place des données du dépôt"
+msgstr "Définition des données du dépôt"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1360
+#: ../src/gpk-enum.c:1077
msgid "Resolving"
msgstr "Résolution"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1364
+#: ../src/gpk-enum.c:1080
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtention de la liste de fichiers"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1368
+#: ../src/gpk-enum.c:1083
msgid "Getting what provides"
-msgstr "Obtention de « Fournit par »"
+msgstr "Obtention de ce qui est fourni"
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1372
+#: ../src/gpk-enum.c:1086
msgid "Installing signature"
msgstr "Installation de la signature"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1376
+#: ../src/gpk-enum.c:1089
msgid "Getting package lists"
-msgstr "Obtention des listes de paquets"
+msgstr "Obtention des listes de paquetages"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1380
+#: ../src/gpk-enum.c:1092
msgid "Accepting EULA"
-msgstr "Acceptation du CLUF"
+msgstr "Acceptation du CLUF (EULA)"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1388
-msgid "Getting distribution upgrade information"
-msgstr "Obtention d'informations sur la mise à jour de la distribution"
+#: ../src/gpk-enum.c:1095
+msgid "Downloading packages"
+msgstr "Téléchargement des paquetages"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1392
+#: ../src/gpk-enum.c:1101
msgid "Getting categories"
msgstr "Obtention des catégories"
-# TLABEL general_2002_01_04_0147__25
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1396
+#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Getting old transactions"
msgstr "Obtention des anciennes transactions"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1400
-#, fuzzy
-#| msgid "Updating system"
-msgid "Upgrading system"
-msgstr "Mise à jour du système"
-
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1404
-#, fuzzy
-#| msgid "Updating system"
-msgid "Repairing the system"
-msgstr "Mise à jour du système"
-
-# TLABEL packages_2002_03_14_2340__36
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1428
+#: ../src/gpk-enum.c:1126
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dépendances obtenues"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1432
+#: ../src/gpk-enum.c:1129
msgid "Got update detail"
msgstr "Détails des mises à jour obtenus"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__29
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1436
+#: ../src/gpk-enum.c:1132 ../src/gpk-enum.c:1141
msgid "Got details"
msgstr "Détails obtenus"
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__14
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1440
+#: ../src/gpk-enum.c:1135
msgid "Got requires"
-msgstr "Dépendances obtenues"
+msgstr "Requis obtenus"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1444
+#: ../src/gpk-enum.c:1138
msgid "Got updates"
msgstr "Mises à jour obtenues"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1448
-#, fuzzy
-#| msgid "Searched for package name"
-msgid "Searched for package details"
-msgstr "Recherche d'un paquet par son nom effectuée"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__114
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1452
+#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Searched for file"
msgstr "Recherche d'un fichier effectuée"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1456
+#: ../src/gpk-enum.c:1147
msgid "Searched groups"
-msgstr "Recherche d'un groupe effectuée"
+msgstr "Groupes cherchés"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1460
+#: ../src/gpk-enum.c:1150
msgid "Searched for package name"
-msgstr "Recherche d'un paquet par son nom effectuée"
+msgstr "Recherche d'un paquetage par son nom effectuée"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1464
+#: ../src/gpk-enum.c:1153
msgid "Removed packages"
-msgstr "Paquets supprimés"
+msgstr "Paquetages supprimés"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1468
+#: ../src/gpk-enum.c:1156
msgid "Installed packages"
-msgstr "Paquets installés"
+msgstr "Paquetages installés"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1472
+#: ../src/gpk-enum.c:1159
msgid "Installed local files"
msgstr "Fichiers locaux installés"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1476
+#: ../src/gpk-enum.c:1162
msgid "Refreshed package cache"
-msgstr "Cache des paquets actualisé"
+msgstr "Cache des paquetages actualisé"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1480
+#: ../src/gpk-enum.c:1165
msgid "Updated packages"
-msgstr "Paquets mis à jour"
+msgstr "Paquetages mis à jour"
-# cancel button label
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1484
+#: ../src/gpk-enum.c:1168
+msgid "Updated system"
+msgstr "Système mis à jour"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:1171
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1488
+#: ../src/gpk-enum.c:1174
+msgid "Rolled back"
+msgstr "Restauré"
+
+#: ../src/gpk-enum.c:1177
msgid "Got list of repositories"
-msgstr "Liste des dépôts obtenue"
+msgstr "Liste de dépôts obtenue"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1492
+#: ../src/gpk-enum.c:1180
msgid "Enabled repository"
msgstr "Dépôt activé"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1496
+#: ../src/gpk-enum.c:1183
msgid "Set repository data"
msgstr "Données du dépôt définies"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1500
+#: ../src/gpk-enum.c:1186
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1504
+#: ../src/gpk-enum.c:1189
msgid "Got file list"
msgstr "Liste de fichiers obtenue"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1508
+#: ../src/gpk-enum.c:1192
msgid "Got what provides"
-msgstr "« Fournit par » obtenu"
+msgstr "Obtenu ce qui est fourni"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1512
+#: ../src/gpk-enum.c:1195
msgid "Installed signature"
msgstr "Signature installée"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1516
+#: ../src/gpk-enum.c:1198
msgid "Got package lists"
-msgstr "Listes de paquets obtenues"
+msgstr "Listes de paquetages obtenues"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1520
+#: ../src/gpk-enum.c:1201
msgid "Accepted EULA"
msgstr "CLUF accepté"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1524
+#: ../src/gpk-enum.c:1204
msgid "Downloaded packages"
-msgstr "Paquets téléchargés"
+msgstr "Paquetages téléchargés"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1528
+#: ../src/gpk-enum.c:1207
msgid "Got distribution upgrades"
-msgstr "Mises à jour de la distribution obtenues"
+msgstr "Mises à niveau de distribution disponibles"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1532
+#: ../src/gpk-enum.c:1210
msgid "Got categories"
msgstr "Catégories obtenues"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1536
+#: ../src/gpk-enum.c:1213
msgid "Got old transactions"
msgstr "Anciennes transactions obtenues"
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1540
-#, fuzzy
-#| msgid "Updated system"
-msgid "Upgraded system"
-msgstr "Système mis à jour"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
-#: ../src/gpk-enum.c:1544
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to update system"
-msgid "Repaired the system"
-msgstr "La mise à jour du système a échoué"
-
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1562
+#: ../src/gpk-enum.c:1230
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__34
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1566
+#: ../src/gpk-enum.c:1233
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoires"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1570
+#: ../src/gpk-enum.c:1236
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1574
+#: ../src/gpk-enum.c:1239
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1578
+#: ../src/gpk-enum.c:1242
msgid "Graphics"
-msgstr "Graphisme"
+msgstr "Carte graphique"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__0
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1582
+#: ../src/gpk-enum.c:1245
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1586
+#: ../src/gpk-enum.c:1248
msgid "Office"
-msgstr "Bureautique"
+msgstr "Bureau"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1590 ../src/gpk-task.c:434
+#: ../src/gpk-enum.c:1251
msgid "Other"
-msgstr "Autres"
+msgstr "Autre"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1594
+#: ../src/gpk-enum.c:1254
msgid "Programming"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Programmation"
-# TLABEL fr_FR_2002_02_20_2232__9
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1598
+#: ../src/gpk-enum.c:1257
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1602
+#: ../src/gpk-enum.c:1260
msgid "System"
-msgstr "Outils système"
+msgstr "Système"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1606
+#: ../src/gpk-enum.c:1263
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Bureau GNOME"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1610
+#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "KDE desktop"
msgstr "Bureau KDE"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1614
-#, fuzzy
-#| msgid "XFCE desktop"
-msgid "Xfce desktop"
+#: ../src/gpk-enum.c:1269
+msgid "XFCE desktop"
msgstr "Bureau XFCE"
-# button label for other/more options
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1618
+#: ../src/gpk-enum.c:1272
msgid "Other desktops"
msgstr "Autres bureaux"
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1622
+#: ../src/gpk-enum.c:1275
msgid "Publishing"
-msgstr "Édition"
+msgstr "Publication"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__70
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1626
+#: ../src/gpk-enum.c:1278
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1630
+#: ../src/gpk-enum.c:1281
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1634
+#: ../src/gpk-enum.c:1284
msgid "Admin tools"
msgstr "Outils d'administration"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1638
+#: ../src/gpk-enum.c:1287
msgid "Legacy"
msgstr "Anciennes applications"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1642
+#: ../src/gpk-enum.c:1290
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1646
+#: ../src/gpk-enum.c:1293
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisation"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1650
+#: ../src/gpk-enum.c:1296
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1654
+#: ../src/gpk-enum.c:1299
msgid "Power management"
-msgstr "Gestion de l'énergie"
+msgstr "Gestionnaire d'énergie"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1658
+#: ../src/gpk-enum.c:1302
msgid "Communication"
msgstr "Communication"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__161
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1662
+#: ../src/gpk-enum.c:1305
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1666
+#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Maps"
-msgstr "Cartographie"
+msgstr "Cartes"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1670
-msgid "Software sources"
-msgstr "Sources de logiciels"
-
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1674
+#: ../src/gpk-enum.c:1314
msgid "Science"
msgstr "Science"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1678
+#: ../src/gpk-enum.c:1317
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1682
+#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Electronics"
msgstr "Électronique"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1686
+#: ../src/gpk-enum.c:1323
msgid "Package collections"
-msgstr "Collections de paquets"
+msgstr "Ensembles de paquetages"
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__427
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1690
+#. TRANSLATORS: this is a list of vendor URLs
+#: ../src/gpk-enum.c:1326 ../src/gpk-update-viewer.c:974
msgid "Vendor"
-msgstr "Fournisseur"
+msgstr "Fabricant"
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1694
+#: ../src/gpk-enum.c:1329
msgid "Newest packages"
-msgstr "Paquets les plus récents"
+msgstr "Paquetages les plus récents"
-# TLABEL network_2002_08_07_0216__133
-#. TRANSLATORS: The group type
-#: ../src/gpk-enum.c:1698
+#: ../src/gpk-enum.c:1332
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
-#. TRANSLATORS: column for the application icon
-#: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203
-msgid "Icon"
-msgstr "Icône"
+#: ../src/gpk-error.c:139
+msgid "Start YaST and install updates manually"
+msgstr "Démarrer YaST et installer les mises à jour manuellement"
-#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
-msgid "Applications that can open this type of file"
-msgstr "Applications pouvant ouvrir ce type de fichier"
+#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
+#: ../src/gpk-firmware.c:199
+msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly."
+msgstr "Un microprogramme supplémentaire est requis pour faire fonctionner cet ordinateur correctement."
-#. TRANSLATORS: button tooltip
-#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
-msgid "Install package"
-msgstr "Installer un paquet"
-
-#. TRANSLATORS: is not GPG signed
-#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
-#, fuzzy
-#| msgid "The package is not signed by a trusted provider."
-msgid "The software is not signed by a trusted provider."
-msgstr "Ce paquet n'est pas signé par un fournisseur de confiance."
-
-#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
-#: ../src/gpk-task.c:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
-msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
-msgstr "N'installez ce paquet que si vous êtes certain que cela ne comporte aucun risque."
-
-#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
-#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
-msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
-msgstr "Des logiciels malveillants peuvent endommager votre ordinateur ou causer d'autres dommages."
-
-# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
-#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
-#: ../src/gpk-task.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
-msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
-msgstr "Voulez-vous <b>vraiment</b> installer ce paquet ?"
-
-#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
-#: ../src/gpk-task.c:152
-msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
-msgstr "N'installez ce paquet que si vous êtes certain que cela ne comporte aucun risque."
-
-# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__18
-#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
-#: ../src/gpk-task.c:156
-msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
-msgstr "Voulez-vous <b>vraiment</b> installer ce paquet ?"
-
-#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
-#: ../src/gpk-task.c:351
-#, c-format
-msgid "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this is button text
-#: ../src/gpk-task.c:360 ../src/gpk-task.c:563
-#, fuzzy
-#| msgid "Continue Anyway"
-msgid "Continue"
-msgstr "Continuer tout de même"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
-#: ../src/gpk-task.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages were installed:"
-msgid "The following software also needs to be installed"
-msgstr "Les paquets suivants ont été installés :"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
-#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages have to be removed:"
-msgid "The following software also needs to be removed"
-msgstr "Les paquets suivants doivent également être supprimés :"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
-#: ../src/gpk-task.c:418
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages have to be removed:"
-msgid "The following software also needs to be updated"
-msgstr "Les paquets suivants doivent également être supprimés :"
-
-#: ../src/gpk-task.c:419
-msgid "Update"
-msgstr "Mise à jour"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
-#: ../src/gpk-task.c:423
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages were installed:"
-msgid "The following software also needs to be re-installed"
-msgstr "Les paquets suivants ont été installés :"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__8
-#: ../src/gpk-task.c:424
-#, fuzzy
-#| msgid "Uninstall"
-msgid "Reinstall"
-msgstr "Désinstaller"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
-#: ../src/gpk-task.c:428
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages have to be removed:"
-msgid "The following software also needs to be downgraded"
-msgstr "Les paquets suivants doivent également être supprimés :"
-
-#: ../src/gpk-task.c:429
-#, fuzzy
-#| msgid "Downloaded"
-msgid "Downgrade"
-msgstr "Téléchargé"
-
-#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
-#: ../src/gpk-task.c:433
-#, fuzzy
-#| msgid "The following packages have to be removed:"
-msgid "The following software also needs to be processed"
-msgstr "Les paquets suivants doivent également être supprimés :"
-
-#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:496
-#, fuzzy
-#| msgid "Additional firmware required"
-msgid "Additional confirmation required"
+#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
+#: ../src/gpk-firmware.c:201
+msgid "Additional firmware required"
msgstr "Microprogramme supplémentaire nécessaire"
-#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:502
-#, fuzzy
-#| msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
-#| msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
-msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
-msgid_plural "To install these packages, additional software also has to be modified."
-msgstr[0] "Pour installer %s, un autre paquet doit être téléchargé."
-msgstr[1] "Pour installer %s, d'autres paquets doivent être téléchargés."
+#. TRANSLATORS: button label
+#: ../src/gpk-firmware.c:206
+msgid "Install firmware"
+msgstr "Installer le micrologiciel"
-#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:507
-#, fuzzy
-#| msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
-#| msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
-msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
-msgid_plural "To remove these packages, additional software also has to be modified."
-msgstr[0] "Pour installer %s, un autre paquet doit être téléchargé."
-msgstr[1] "Pour installer %s, d'autres paquets doivent être téléchargés."
+#. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI
+#. TRANSLATORS: we can install an extra package so this hardware works, e.g. firmware
+#: ../src/gpk-hardware.c:162
+msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
+msgstr "Des paquetages supplémentaires peuvent être installés pour supporter ce matériel"
-#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:512
-#, fuzzy
-#| msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
-#| msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
-msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
-msgid_plural "To update these packages, additional software also has to be modified."
-msgstr[0] "Pour installer %s, un autre paquet doit être téléchargé."
-msgstr[1] "Pour installer %s, d'autres paquets doivent être téléchargés."
+#. TRANSLATORS: a new bit of hardware has been plugged in
+#: ../src/gpk-hardware.c:164
+msgid "New hardware attached"
+msgstr "Nouveau matériel joint"
-#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:517
-#, fuzzy
-#| msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
-#| msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
-msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
-msgid_plural "To install these files, additional software also has to be modified."
-msgstr[0] "Pour installer %s, un autre paquet doit être téléchargé."
-msgstr[1] "Pour installer %s, d'autres paquets doivent être téléchargés."
+#. TRANSLATORS: button text, install the packages needed for the hardware to work
+#: ../src/gpk-hardware.c:170
+msgid "Install package"
+msgstr "Installation de paquet"
-#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
-#: ../src/gpk-task.c:522
-#, fuzzy
-#| msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
-#| msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be downloaded."
-msgid "To process this transaction, additional software also has to be modified."
-msgstr "Pour installer %s, un autre paquet doit être téléchargé."
+#. app-id
+#. xid
+#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
+#: ../src/gpk-inhibit.c:101
+msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
+msgstr "Une transaction ne pouvant être interrompue est en cours"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
-#: ../src/gpk-task.c:613
-msgid "_Force install"
-msgstr "_Forcer l'installation"
-
-#. TRANSLATORS: button tooltip
-#: ../src/gpk-task.c:617
-msgid "Force installing package"
-msgstr "Forcer l'installation du paquet"
-
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
-#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
-#: ../src/gpk-helper-run.c:480
-msgid "Run new application?"
-msgstr "Lancer la nouvelle application ?"
-
-#. add run button
-#: ../src/gpk-helper-run.c:483
-msgid "_Run"
-msgstr "_Lancer"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:53
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "Fichiers de catalogues à installer"
#. are we running privileged
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:76
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:79
msgid "Catalog installer"
msgstr "Programme d'installation des catalogues"
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:81
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:84
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "L'installation du catalogue a échoué"
-#. TRANSLATORS: no file name was supplied
-#. TRANSLATORS: nothing was specified
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
+#. TRANSLATORS: no filename was supplied
+#: ../src/gpk-install-catalog.c:86
msgid "You need to specify a file name to install"
-msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier à installer"
+msgstr "Vous devez spécifier le nom d'un fichier à installer"
-#. TRANSLATORS: This is when the specified D-Bus method did not execute successfully
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:116 ../src/gpk-install-local-file.c:116
-#: ../src/gpk-install-mime-type.c:116 ../src/gpk-install-package-name.c:115
-#: ../src/gpk-install-provide-file.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid "The search could not be completed"
-msgid "The action could not be completed"
-msgstr "La recherche n'a pas pu être terminée"
-
-#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
-#: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
-#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
-#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Installing the local file failed.\n"
-#| "More information is available in the detailed report."
-msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
-msgstr ""
-"L'installation du fichier local a échoué.\n"
-"Des informations complémentaires sont disponibles dans le rapport détaillé."
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
+#: ../src/gpk-install-local-file.c:53
msgid "Files to install"
msgstr "Fichiers à installer"
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
+#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file
+#: ../src/gpk-install-local-file.c:68 ../src/gpk-install-local-file.c:70
msgid "PackageKit File Installer"
-msgstr "Programme d'installation de fichiers PackageKit"
+msgstr "Installateur de fichier de PackageKit"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__112
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:75
+#: ../src/gpk-install-local-file.c:79
msgid "Local file installer"
-msgstr "Programme d'installation de fichiers locaux"
+msgstr "Programme d'installation des fichiers locaux"
#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:81 ../src/gpk-install-provide-file.c:81
+#: ../src/gpk-install-local-file.c:85 ../src/gpk-install-provide-file.c:81
msgid "Failed to install a package to provide a file"
-msgstr "L'installation d'un paquet pour fournir un fichier a échoué"
+msgstr "Échec d'installation d'un paquetage pour fournir un fichier"
#. TRANSLATORS: nothing selected
-#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
+#: ../src/gpk-install-local-file.c:87
msgid "You need to specify a file to install"
-msgstr "Vous devez indiquer un fichier à installer"
+msgstr "Vous devez spécifier un fichier à installer"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
-#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Mime type installer"
-msgid "Mime types to install"
-msgstr "Programme d'installation de types mime"
-
#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
-#: ../src/gpk-install-mime-type.c:65 ../src/gpk-install-mime-type.c:67
+#: ../src/gpk-install-mime-type.c:64 ../src/gpk-install-mime-type.c:66
msgid "Mime Type Installer"
-msgstr "Programme d'installation de types mime"
+msgstr "Programme d'installation du type mime"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:75
msgid "Mime type installer"
-msgstr "Programme d'installation de types mime"
+msgstr "Programme d'installation du type mime"
#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
-#: ../src/gpk-install-mime-type.c:81
+#: ../src/gpk-install-mime-type.c:81 ../src/gpk-install-mime-type.c:88
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
-msgstr "L'installation d'un programme pour gérer ce type de fichier a échoué"
+msgstr "Échec de lors de l'installation d'un programme pour gérer ce type de fichier a échoué"
#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "You need to specify a mime-type to install"
-msgid "You need to specify a mime type to install"
-msgstr "Vous devez indiquer un type mime à installer"
+msgid "You need to specify a mime-type to install"
+msgstr "Vous devez spécifier un type mime à installer"
-#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
+#. TRANSLATORS: more than one type given
+#: ../src/gpk-install-mime-type.c:90
+msgid "You can only specify one mime-type to install"
+msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'un seul type mime à installer"
+
+#: ../src/gpk-install-package-name.c:52
msgid "Packages to install"
-msgstr "Paquets à installer"
+msgstr "Paquetages à installer"
+#. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
-#: ../src/gpk-install-package-name.c:66 ../src/gpk-install-package-name.c:74
+#: ../src/gpk-install-package-name.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:69
+#: ../src/gpk-install-package-name.c:78
msgid "Package Name Installer"
-msgstr "Programme d'installation du nom de paquet"
+msgstr "Programme d'installation du nom de paquetage"
#. TRANSLATORS: failed
-#: ../src/gpk-install-package-name.c:80
+#: ../src/gpk-install-package-name.c:84
msgid "Failed to install package from name"
-msgstr "L'installation d'un paquet à partir du nom a échoué"
+msgstr "Échec d'installation du paquetage à partir du nom"
#. TRANSLATORS: nothing was specified
-#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
+#: ../src/gpk-install-package-name.c:86
msgid "You need to specify a package to install"
-msgstr "Vous devez indiquer un paquet à installer"
+msgstr "Vous devez spécifier un paquetage à installer"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__112
-#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
-#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Local file installer"
-msgid "Local files to install"
-msgstr "Programme d'installation de fichiers locaux"
+#. TRANSLATORS: program name, an application to install files that are provided by packages
+#: ../src/gpk-install-provide-file.c:64 ../src/gpk-install-provide-file.c:66
+msgid "File Provide Installer"
+msgstr "Programme d'installation de fourniture du fichier"
-#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
-#: ../src/gpk-install-provide-file.c:65 ../src/gpk-install-provide-file.c:67
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:75
-#, fuzzy
-#| msgid "Provide File Installer"
-msgid "Single File Installer"
-msgstr "Programme d'installation pour fournir des fichiers"
+msgid "Provide File Installer"
+msgstr "Fournir le programme d'installation du fichier"
-# jeudi 6 mars 2008, %-d supprime le padding avec 0
+#. TRANSLATORS: nothig was specified
+#: ../src/gpk-install-provide-file.c:83
+msgid "You need to specify a filename to install"
+msgstr "Vous devez spécifier un nom de fichier à installer"
+
+#. TRANSLATORS: nothing done
+#: ../src/gpk-install-provide-file.c:88
+msgid "Failed to install packages to provide files"
+msgstr "Échec d'installation des paquetages pour fournir des fichiers"
+
+#. TRANSLATORS: more than one thing was specified
+#: ../src/gpk-install-provide-file.c:90
+msgid "You can only specify one filename to install"
+msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'un seul nom de fichier à installer"
+
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
-#: ../src/gpk-log.c:171
-#, fuzzy
-#| msgid "%A, %d %B %Y"
-msgid "%d %B %Y"
-msgstr "%A, %-d %B %Y"
+#: ../src/gpk-log.c:115
+msgid "%A, %d %B %Y"
+msgstr "%A, %d %B %Y"
#. TRANSLATORS: column for the date
-#: ../src/gpk-log.c:286
+#: ../src/gpk-log.c:218
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
-#: ../src/gpk-log.c:328
-#, fuzzy
-#| msgid "Username"
-msgid "User name"
+#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
+#: ../src/gpk-log.c:227
+msgid "Action"
+msgstr "Opération"
+
+#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
+#: ../src/gpk-log.c:253
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#. TRANSLATORS: column for the username, e.g. Richard Hughes
+#: ../src/gpk-log.c:259
+msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs
-#: ../src/gpk-log.c:335
+#: ../src/gpk-log.c:266
msgid "Application"
msgstr "Application"
+#. TRANSLATORS: button label, roll back to a previous system snapshot
+#: ../src/gpk-log.c:322
+msgid "_Rollback"
+msgstr "_Restauration"
+
#. TRANSLATORS: short name for pkcon
-#: ../src/gpk-log.c:495
+#: ../src/gpk-log.c:438
msgid "Command line client"
msgstr "Client de ligne de commande"
-#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
-#: ../src/gpk-log.c:501
-msgid "Update System"
-msgstr "Mettre à jour le système"
-
#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
-#: ../src/gpk-log.c:504
+#: ../src/gpk-log.c:447
msgid "Update Icon"
msgstr "Icône de mise à jour"
-#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
-#: ../src/gpk-log.c:507
-msgid "Bash - Command Not Found"
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
-#: ../src/gpk-log.c:510
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME desktop"
-msgid "GNOME Session"
-msgstr "Bureau GNOME"
-
#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
-#: ../src/gpk-log.c:810
+#: ../src/gpk-log.c:626
msgid "Set the filter to this value"
-msgstr "Définir le filtre à cette valeur"
+msgstr "Définir le filtre sur cette valeur"
-#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
-#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:894
-msgid "Set the parent window to make this modal"
-msgstr ""
-
#. are we running privileged
-#: ../src/gpk-log.c:835
+#: ../src/gpk-log.c:657
msgid "Log viewer"
-msgstr "Visionneur de journaux"
+msgstr "Visionneur du journal des événements"
-#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Remaining time: %s"
-msgid "Remaining time : %s"
-msgstr "Temps restant : %s"
-
#. TRANSLATORS: check once an hour
-#: ../src/gpk-prefs.c:62
+#: ../src/gpk-prefs.c:45
msgid "Hourly"
-msgstr "Horaire"
+msgstr "Toutes les heures"
#. TRANSLATORS: check once a day
-#: ../src/gpk-prefs.c:64
+#: ../src/gpk-prefs.c:47
msgid "Daily"
msgstr "Journalière"
#. TRANSLATORS: check once a week
-#: ../src/gpk-prefs.c:66
+#: ../src/gpk-prefs.c:49
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__70
#. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades
-#: ../src/gpk-prefs.c:68
+#: ../src/gpk-prefs.c:51
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
#. TRANSLATORS: update everything
-#: ../src/gpk-prefs.c:71
+#: ../src/gpk-prefs.c:54
msgid "All updates"
msgstr "Toutes les mises à jour"
#. TRANSLATORS: update just security updates
-#: ../src/gpk-prefs.c:73
+#: ../src/gpk-prefs.c:56
msgid "Only security updates"
-msgstr "Seulement les mises à jour de sécurité"
+msgstr "Mises à jour de sécurité uniquement"
#. TRANSLATORS: don't update anything
-#: ../src/gpk-prefs.c:75
+#: ../src/gpk-prefs.c:58
msgid "Nothing"
-msgstr "Aucune"
+msgstr "Rien"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
-#: ../src/gpk-prefs.c:466
-msgid "Failed to change status"
-msgstr "Échec du changement d'état"
-
#. TRANSLATORS: column if the source is enabled
-#: ../src/gpk-prefs.c:541
+#: ../src/gpk-repo.c:156
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. TRANSLATORS: column for the source description
-#: ../src/gpk-prefs.c:550
+#: ../src/gpk-repo.c:164
msgid "Software Source"
msgstr "Source de logiciels"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
-#: ../src/gpk-prefs.c:612
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to get requires"
-msgid "Failed to get the list of sources"
-msgstr "Échec d'obtention des requis"
+#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
+#: ../src/gpk-repo.c:238
+msgid "Failed to change status"
+msgstr "Échec du changement de statut"
-#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
-#: ../src/gpk-prefs.c:720 ../src/gpk-update-viewer.c:3180
-msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
-msgstr "Fermeture car les détails du moteur n'ont pas pu être obtenus"
+#: ../src/gpk-repo.c:354
+msgid "Software Source Viewer"
+msgstr "Visionneuse de sources logicielles"
-#: ../src/gpk-prefs.c:754
+#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
+#: ../src/gpk-repo.c:363
+msgid "Software source viewer"
+msgstr "Visionneuse de sources logicielles"
+
+#: ../src/gpk-repo.c:448
msgid "Getting software source list not supported by backend"
-msgstr "L'obtention de la liste des sources de logiciels n'est pas prise en charge par le moteur"
+msgstr "La récupération d'une liste de sources de logiciels n'est pas supportée par l'interface dorsale"
-#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
-#: ../src/gpk-service-pack.c:260
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not find package"
-msgid "Could not find any packages named '%s'"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+#. TRANSLATORS: message details when there were no packages found of that name
+#: ../src/gpk-service-pack.c:247
+#, c-format
+msgid "No package '%s' found!"
+msgstr "Aucun paquetage '%s' trouvé !"
-#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
-#: ../src/gpk-service-pack.c:272
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not find package"
-msgid "Could not find any valid package names"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+#. TRANSLATORS: did not create pack file
+#: ../src/gpk-service-pack.c:249 ../src/gpk-service-pack.c:257
+msgid "Failed to create"
+msgstr "Échec de création"
-#. TRANSLATORS: cannot get package array
-#: ../src/gpk-service-pack.c:336
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not get list of installed packages: %s"
-msgid "Could not get array of installed packages: %s"
-msgstr "Impossible d'obtenir la liste des paquets installés : %s"
+#. TRANSLATORS: more than one match for the package name
+#: ../src/gpk-service-pack.c:255
+#, c-format
+msgid "More than one possible package '%s' found!"
+msgstr "Plus d'un paquetage '%s' possible trouvé !"
-#: ../src/gpk-service-pack.c:355
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not find %s"
-msgid "Could not save to file: %s"
-msgstr "Impossible de trouver %s"
+#: ../src/gpk-service-pack.c:324
+#, c-format
+msgid "Could not get list of installed packages: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la liste des paquetages installés : %s"
-# error box title
+#. TRANSLATORS: we could not write to the destination directory for some reason
+#: ../src/gpk-service-pack.c:336
+#, c-format
+msgid "Could not write package list"
+msgstr "Impossible d'écrire la liste des paquetages"
+
+#. TRANSLATORS: Could not create package list
+#. TRANSLATORS: we could not read the file list for the destination computer
#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
-#. TRANSLATORS: Could not create package array
-#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
-#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
-#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
-#: ../src/gpk-service-pack.c:600
+#: ../src/gpk-service-pack.c:381 ../src/gpk-service-pack.c:400
+#: ../src/gpk-service-pack.c:415 ../src/gpk-service-pack.c:434
msgid "Create error"
msgstr "Erreur de création"
-#: ../src/gpk-service-pack.c:405
-msgid "Cannot create service pack"
-msgstr "Impossible de créer le service pack"
+#: ../src/gpk-service-pack.c:381
+msgid "Cannot copy system package list"
+msgstr "Impossible de copier la liste des paquetages système"
-#: ../src/gpk-service-pack.c:529
-#, fuzzy
-#| msgid "Cannot copy system package list"
-msgid "Cannot copy system package array"
-msgstr "Impossible de copier la liste des paquets du système"
-
-#: ../src/gpk-service-pack.c:551
+#: ../src/gpk-service-pack.c:400
msgid "No package name selected"
-msgstr "Aucun nom de paquet n'a été sélectionné"
+msgstr "Aucun nom de paquetage sélectionné"
-#. TRANSLATORS: progress bar text
-#: ../src/gpk-service-pack.c:573
-#, fuzzy
-#| msgid "Refreshing package cache"
-msgid "Refreshing system package array"
-msgstr "Actualisation du cache des paquets"
+#: ../src/gpk-service-pack.c:415
+msgid "Cannot read destination package list"
+msgstr "Impossible de lire la liste des paquetages cibles"
-#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
-#: ../src/gpk-service-pack.c:580
-#, fuzzy
-#| msgid "Refresh"
-msgid "Refresh error"
-msgstr "Actualiser"
+#: ../src/gpk-service-pack.c:434
+msgid "Cannot create service pack"
+msgstr "Impossible de créer un service pack"
-#: ../src/gpk-service-pack.c:580
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not read package list"
-msgid "Could not refresh package array"
-msgstr "Impossible de lire la liste des paquets"
-
-#: ../src/gpk-service-pack.c:600
-#, fuzzy
-#| msgid "Cannot read destination package list"
-msgid "Cannot read destination package array"
-msgstr "Impossible de lire la liste des paquets de destination"
-
-#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
-#: ../src/gpk-service-pack.c:732
-#, fuzzy
-#| msgid "Package list files"
-msgid "Package array files"
-msgstr "Fichiers de liste des paquets"
-
-#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
-#: ../src/gpk-service-pack.c:739
-msgid "Service pack files"
-msgstr "Fichiers du service pack"
-
#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
-#: ../src/gpk-service-pack.c:799
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the option, allowable values are 'list', 'updates' and 'package'"
-msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
-msgstr "Définir l'option, les valeurs autorisées sont 'liste', 'mises à jour' et 'paquet'"
+#: ../src/gpk-service-pack.c:541
+msgid "Set the option, allowable values are 'list', 'updates' and 'package'"
+msgstr "Définir l'option, les valeurs autorisées sont 'liste', 'mises à jour' et 'paquetage'"
#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
-#: ../src/gpk-service-pack.c:802
+#: ../src/gpk-service-pack.c:544
msgid "Add the package name to the text entry box"
-msgstr "Ajouter le nom du paquet au champ de texte"
+msgstr "Ajouter le nom du paquetage à la zone de saisie du texte"
-#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
-#: ../src/gpk-service-pack.c:805
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the remote package list filename"
-msgid "Set the remote package array file name"
-msgstr "Définir le nom du fichier de liste des paquets distant"
+#. TRANSLATORS: this is the destination computer package list
+#: ../src/gpk-service-pack.c:547
+msgid "Set the remote package list filename"
+msgstr "Définir le nom de fichier de la liste des paquetages distants"
#. TRANSLATORS: this is the file output directory
-#: ../src/gpk-service-pack.c:808
+#: ../src/gpk-service-pack.c:550
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Définir le répertoire de sortie par défaut"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to get requires"
-msgid "Failed to process request."
-msgstr "Échec d'obtention des requis"
+#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
+#: ../src/gpk-service-pack.c:601
+msgid "Package list files"
+msgstr "Fichiers de listes des paquetages"
-#. TRANSLATORS: the message text for the restart
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
-msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted before the changes will be applied."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
+#: ../src/gpk-service-pack.c:608
+msgid "Service pack files"
+msgstr "Fichiers de services packs"
-#. TRANSLATORS: the button text for the restart
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
-#, fuzzy
-#| msgid "_Restart computer"
-msgid "Restart Computer"
-msgstr "_Redémarrer l'ordinateur"
+#: ../src/gpk-update-icon.c:170
+msgid "openSUSE Updater"
+msgstr "openSUSE Updater"
-#. TRANSLATORS: the message text for the restart
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
-msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted to remain secure."
-msgstr ""
+#. body = g_strdup_printf ("%s", _("Driver development is prioritized based on hardware popularity.<br>Please send your system profile to influence this work."));
+#: ../src/gpk-update-icon.c:172
+msgid "Driver development is prioritized based on hardware popularity. Please send your system profile to influence this work."
+msgstr "La priorité de développement des pilotes dépend de la popularité du matériel. Veuillez envoyer votre profil système pour influencer ce travail."
-#. TRANSLATORS: the message text for the log out
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
-msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in before the changes will be applied."
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-update-icon.c:178
+msgid "Send now"
+msgstr "Envoyer maintenant"
-#. TRANSLATORS: the button text for the log out
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:229 ../src/gpk-update-viewer.c:235
-msgid "Log Out"
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-update-icon.c:216
+msgid "Exit after a small delay"
+msgstr "Quitter après un bref retard"
-#. TRANSLATORS: the message text for the log out
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
-msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in to remain secure."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
+#: ../src/gpk-update-icon.c:234 ../src/gpk-update-icon.c:236
+msgid "Update Applet"
+msgstr "Mettre à jour l'applet"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to restart"
-msgid "Could not restart"
-msgstr "Le redémarrage a échoué"
+#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
+#: ../src/gpk-update-icon.c:250
+msgid "Update applet"
+msgstr "Mettre à jour l'applet"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
-msgid "Some updates were not installed"
-msgstr "Certaines mises à jour n'ont pas été installées"
+#. TRANSLATORS: we clicked apply, but had no packages selected
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:247
+msgid "No updates selected"
+msgstr "Aucune mise à jour sélectionnée"
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not find package"
-msgid "Could not update packages"
-msgstr "Impossible de trouver le paquet"
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:248
+msgid "No updates are selected"
+msgstr "Aucune mise à jour n'est sélectionnée"
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#. TRANSLATORS: completed all updates
-#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
-#, fuzzy
-#| msgid "Updates not installed"
-msgid "Updates installed"
-msgstr "Mises à jour non installées"
+#. TRANSLATORS: getting information about the update -- can take some time
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:340
+msgid "Getting Description..."
+msgstr "Obtention de la description..."
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__21
-#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "File was installed successfully"
-#| msgid_plural "Files were installed successfully"
-msgid "All updates were installed successfully."
-msgstr "Le fichier a été installé avec succès"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__21
-#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
-#, fuzzy
-#| msgid "File was installed successfully"
-#| msgid_plural "Files were installed successfully"
-msgid "The selected updates were installed successfully."
-msgstr "Le fichier a été installé avec succès"
-
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
-#, fuzzy
-#| msgid "Trivial update"
-msgid "Trivial updates"
-msgstr "Mise à jour triviale"
-
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__135
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
-#, fuzzy
-#| msgid "Important update"
-msgid "Important updates"
-msgstr "Mise à jour importante"
-
-# TLABEL security_2002_08_07_0216__32
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
-#, fuzzy
-#| msgid "Security update"
-msgid "Security updates"
-msgstr "Mise à jour de sécurité"
-
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
-#, fuzzy
-#| msgid "Bug fix update"
-msgid "Bug fix updates"
-msgstr "Mise à jour corrective"
-
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
-#, fuzzy
-#| msgid "Enhancement update"
-msgid "Enhancement updates"
-msgstr "Mise à jour d'amélioration"
-
-#. TRANSLATORS: The type of update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid "Blocked update"
-msgid "Blocked updates"
-msgstr "Mise à jour bloquée"
-
-#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
-#, fuzzy
-#| msgid "Got updates"
-msgid "Other updates"
-msgstr "Mises à jour obtenues"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#. TRANSLATORS: querying update array
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1010
-#, fuzzy
-#| msgid "Getting list of updates"
-msgid "Getting the list of updates"
-msgstr "Obtention des listes de mises à jour"
-
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not read package list"
-msgid "Could not run upgrade script"
-msgstr "Impossible de lire la liste des paquets"
-
-#. show a warning message
-#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1290
-msgid "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update this package."
-msgid_plural "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update these packages."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#. TRANSLATORS: there are no updates
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1380
+#. TRANSLATORS: no updates available for the user
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:492
msgid "There are no updates available"
-msgstr "Aucune mise à jour disponible"
+msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible"
-#. TRANSLATORS: title: nothing to do
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1439
-#, fuzzy
-#| msgid "When _updates are available"
-msgid "No updates are available"
-msgstr "Lorsque des _mises à jour sont disponibles"
+#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:914
+msgid "State"
+msgstr "État"
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__109
-#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
-#, fuzzy
-#| msgid "No network connection available"
-msgid "No network connection was detected."
-msgstr "Aucune connexion réseau n'est disponible"
+#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:921
+msgid "Issued"
+msgstr "Émis"
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1458
-#, fuzzy
-#| msgid "_Install more updates"
-msgid "_Install Update"
-msgid_plural "_Install Updates"
-msgstr[0] "_Installer plus de mises à jour"
-msgstr[1] "_Installer plus de mises à jour"
+#. TRANSLATORS: this is the package version
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:935
+msgid "New version"
+msgstr "Nouvelle version"
-#. TRANSLATORS: title: nothing to do
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1467
-#, fuzzy
-#| msgid "Software Updates"
-msgid "All software is up to date"
-msgstr "Mises à jour de logiciel"
+#. TRANSLATORS: this is a list of packages that are updated
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:942
+msgid "Updates"
+msgstr "Mises à jour"
-#. TRANSLATORS: tell the user the problem
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1469
-#, fuzzy
-#| msgid "The following important update is available for your computer:"
-#| msgid_plural "The following important updates are available for your computer:"
-msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
-msgstr "La mise à jour importante suivante est disponible pour votre ordinateur :"
+#. TRANSLATORS: this is a list of packages that are obsoleted
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:950
+msgid "Obsoletes"
+msgstr "Obsolètes"
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1496
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There are no updates available"
-msgid "There is %i update available"
-msgid_plural "There are %i updates available"
-msgstr[0] "Aucune mise à jour disponible"
-msgstr[1] "Aucune mise à jour disponible"
+#. TRANSLATORS: this is the repository the package has come from
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:955
+msgid "Repository"
+msgstr "Référentiel"
-#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No updates selected"
-msgid "%i update selected"
-msgid_plural "%i updates selected"
-msgstr[0] "Aucune mise à jour sélectionnée"
-msgstr[1] "Aucune mise à jour sélectionnée"
+#. TRANSLATORS: this is the package description
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:961
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
-#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1520
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No updates selected"
-msgid "%i update selected (%s)"
-msgid_plural "%i updates selected (%s)"
-msgstr[0] "Aucune mise à jour sélectionnée"
-msgstr[1] "Aucune mise à jour sélectionnée"
+#. TRANSLATORS: this is a list of CVE (security) URLs
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:968
+msgid "Changes"
+msgstr "Modifications"
-#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1717
-#, fuzzy
-msgid "Status"
-msgstr "État : "
+#. TRANSLATORS: this is a list of bugzilla URLs
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:978
+msgid "Bugzilla"
+msgstr "Bugzilla"
-#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
-msgid "This update will add new features and expand functionality."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this is a list of CVE (security) URLs
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:982
+msgid "CVE"
+msgstr "CVE"
-#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
-msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: this is a notice a restart might be required
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:990
+msgid "Notice"
+msgstr "Avertissement"
-#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
-msgid "This update is important as it may solve critical problems."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: a column that has how serious the update is
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1076
+msgid "Severity"
+msgstr "Gravité"
-#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1989
-msgid "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1084
+msgid "Software"
+msgstr "Logiciel"
-#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:1993
-#, fuzzy
-#| msgid "No updates selected"
-msgid "This update is blocked."
-msgstr "Aucune mise à jour sélectionnée"
+#. TRANSLATORS: less than 60 seconds, a short time
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1247
+msgid "Less than a minute ago"
+msgstr "Il y a moins d'une minute"
-#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2005
-#, c-format
-msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1249
+msgid "Less than an hour ago"
+msgstr "Il y a moins d'une heure"
-#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2012
-#, c-format
-msgid "This notification was issued on %s."
-msgstr ""
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
+msgid "A few hours ago"
+msgstr "Il y a quelques heures"
-#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2034 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
-msgid "For more information about this update please visit this website:"
-msgid_plural "For more information about this update please visit these websites:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1253
+msgid "A few days ago"
+msgstr "Il y a quelques jours"
-#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2041 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
-msgid "For more information about bugs fixed by this update please visit this website:"
-msgid_plural "For more information about bugs fixed by this update please visit these websites:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1254
+msgid "Over a week ago"
+msgstr "Il y a plus d'une semaine"
-#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2048 ../src/gpk-update-viewer.c:2074
-msgid "For more information about this security update please visit this website:"
-msgid_plural "For more information about this security update please visit these websites:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+#. TRANSLATORS: some updates the user selected could not be installed
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1358
+msgid "Some updates were not installed"
+msgstr "Quelques mises à jour n'ont pas été installées"
-#. TRANSLATORS: reboot required
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2083
-msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: everything updates okay
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1368
+msgid "System update completed"
+msgstr "Mise à jour du système terminée"
-#. TRANSLATORS: log out required
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2087
-#, fuzzy
-#| msgid "You will be required to log off and back on after this update"
-msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect."
-msgstr "Vous devrez vous déconnecter puis vous reconnecter après cette mise à jour"
+#. TRANSLATORS: either this current user, or another user is already updating the system
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1504
+msgid "A system update is already in progress"
+msgstr "Une mise à jour du système est déjà en cours"
-#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2094
-msgid "The classification of this update is unstable which means it is not designed for production use."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2098
-msgid "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any problems or regressions you encounter."
-msgstr ""
-
-#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2107
-msgid "The developer logs will be shown as no description is available for this update:"
-msgstr ""
-
-# progress indicator label
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2161
-#, fuzzy
-#| msgid "Loading cache"
-msgid "Loading..."
-msgstr "Chargement du cache"
-
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2164
-#, fuzzy
-#| msgid "No package cache is available."
-msgid "No update details available."
-msgstr "Aucun cache de paquets n'est disponible"
-
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2196 ../src/gpk-update-viewer.c:2294
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2314
-#, fuzzy
-#| msgid "Got update detail"
-msgid "Could not get update details"
-msgstr "Détails des mises à jour obtenus"
-
-#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not read package list"
-msgid "Could not get package details"
-msgstr "Impossible de lire la liste des paquets"
-
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216 ../src/gpk-update-viewer.c:2314
-#, fuzzy
-#| msgid "No results were found."
-msgid "No results were returned."
-msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé."
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__4
#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2549
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1652
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__4
#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2557
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1660
msgid "Unselect all"
msgstr "Tout désélectionner"
-#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2564
-#, fuzzy
-#| msgid "Only security updates"
-msgid "Select security updates"
-msgstr "Seulement les mises à jour de sécurité"
+#. TRANSLATORS: right click option, ignore this package name, not currently used
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1667
+msgid "Ignore this package"
+msgstr "Ignorer ce paquetage"
-#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2570
-#, fuzzy
-#| msgid "Ignore this package"
-msgid "Ignore this update"
-msgstr "Ignorer ce paquet"
+#. TRANSLATORS: button label, refresh the package lists
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1798
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchir"
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2681
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to get updates"
-msgid "Could not get updates"
-msgstr "L'obtention des mises à jour a échoué"
+#. TRANSLATORS: button tooltip
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1800
+msgid "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest application and update lists"
+msgstr "L'actualisation n'est normalement pas nécessaire mais récupérera les dernières listes d'applications et de mises à jour."
-#. TRANSLATORS: this is the header
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:2834
-#, fuzzy
-#| msgid "C_heck for updates:"
-msgid "Checking for updates..."
-msgstr "_Vérifier les mises à jour :"
+#. TRANSLATORS: button label
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1809
+msgid "_Restart computer now"
+msgstr "_Redémarrer l'ordinateur maintenant"
-#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:3113
-#, fuzzy
-#| msgid "How often to check for distribution upgrades"
-msgid "Could not get list of distribution upgrades"
-msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour de la distribution"
+#. TRANSLATORS: button label, apply all pending updates the user has selected
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1825
+msgid "_Apply Updates"
+msgstr "_Appliquer les mises à jour"
-#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:3143
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No distribution upgrade data is available"
-msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
-msgstr "Aucune donnée sur la mise à jour de la distribution n'est disponible"
+#. TRANSLATORS: button tooltip
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1827
+msgid "Apply the selected updates"
+msgstr "Appliquer les mises à jour sélectionnées"
-#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:3393
-msgid "Other updates are held back as some important system packages need to be installed first."
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: button label, update all packages pending
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1841
+msgid "_Update System"
+msgstr "Mettre à jo_ur le système"
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:3439
-#, fuzzy
-#| msgid "Update System"
-msgid "Update Software"
-msgstr "Mettre à jour le système"
+#. TRANSLATORS: button tooltip
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:1843
+msgid "Apply all updates"
+msgstr "Appliquer toutes les mises à jour"
-#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
-#: ../src/gpk-update-viewer.c:3456
-msgid "Software Update Viewer"
-msgstr "Logiciel de visualisation des mises à jour"
+#. TRANSLATORS: tooltip on the review button
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:2024
+msgid "Review the update list"
+msgstr "Revoir la liste de mise à jour"
-#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
-msgid "Do not exit after the request has been processed"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: tooltip on the back button (from the detailed view)
+#. TRANSLATORS: tooltip on the back button (from finished view)
+#: ../src/gpk-update-viewer.c:2030 ../src/gpk-update-viewer.c:2036
+msgid "Back to overview"
+msgstr "Retour à la vue générale"
-#: ../src/gpk-dbus-service.c:156
-msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: if the menu won't fit, inform the user there are a few more things waiting
+#: ../src/gpk-watch.c:135
+#, c-format
+msgid "(%i more tasks)"
+msgstr "(%i tâches supplémentaires)"
-#. TRANSLATORS: turn on all debugging
-#: ../src/gpk-debug.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "Show extra debugging information"
-msgid "Show debugging information for all files"
-msgstr "Afficher des informations de débogage supplémentaires"
+#: ../src/gpk-watch.c:281
+msgid "Package manager error details"
+msgstr "Détails sur l'erreur du gestionnaire de paquetages"
-#: ../src/gpk-debug.c:189
-msgid "Debugging Options"
-msgstr ""
+#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
+#: ../src/gpk-watch.c:362
+#, c-format
+msgid "Package '%s' has been removed"
+msgstr "Le paquetage '%s' a été supprimé"
-#: ../src/gpk-debug.c:189
-#, fuzzy
-#| msgid "Show extra debugging information"
-msgid "Show debugging options"
-msgstr "Afficher des informations de débogage supplémentaires"
+#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
+#: ../src/gpk-watch.c:365
+#, c-format
+msgid "Package '%s' has been installed"
+msgstr "Le paquetage '%s' a été installé"
-#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur si le microprogramme supplémentaire doit être installé"
+#. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body
+#: ../src/gpk-watch.c:368
+msgid "System has been updated"
+msgstr "Le système a été mis à jour"
-#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur si des pilotes matériels supplémentaires doivent être installés"
+#. TRANSLATORS: title: an action has finished, and we are showing the libnotify bubble
+#: ../src/gpk-watch.c:375
+msgid "Task completed"
+msgstr "Tâche terminée"
-#~ msgid "Automatically update these types of updates"
-#~ msgstr "Appliquer automatiquement ces types de mises à jour"
+#. TRANSLATORS: Prefix to the title shown in the libnotify popup
+#: ../src/gpk-watch.c:443 ../src/gpk-watch.c:487
+msgid "Package Manager"
+msgstr "Gestionnaire de paquetages"
-#~ msgid "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", \"security\", or \"none\""
-#~ msgstr "Appliquer automatiquement ces types de mises à jour. Les options sont \"toutes\", \"sécurité\", ou \"aucune\""
+#. TRANSLATORS: We couldn't launch the tool, normally a packaging problem
+#: ../src/gpk-watch.c:543
+msgid "Internal error"
+msgstr "Erreur interne"
-#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
-#~ msgstr "Fichiers de microprogramme ne devant pas être recherchés"
+#. TRANSLATORS: This is a right click menu item, and will refresh all the package lists
+#: ../src/gpk-watch.c:790
+msgid "_Refresh Software List"
+msgstr "Actualise_r la liste des logiciels"
-#~ msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas"
-#~ msgstr "Fichiers de microprogramme ne devant pas être recherchés, séparés par des virgules"
+#. TRANSLATORS: This hides the 'restart required' icon
+#: ../src/gpk-watch.c:841
+msgid "_Hide this icon"
+msgstr "Cac_her cette icône"
-#~ msgid "Get the update list when the session starts"
-#~ msgstr "Obtenir la liste de mises à jour au démarrage de la session"
+#. TRANSLATORS: This button restarts the computer after an update
+#: ../src/gpk-watch.c:1134
+msgid "_Restart computer"
+msgstr "_Redémarrer l'ordinateur"
-#~ msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. This ensures the user has up to date and valid data in the tray at startup."
-#~ msgstr "Obtenir la liste de mises à jour au démarrage de la session, même lorsqu'elle n'est pas planifiée. Ceci permet de s'assurer que l'utilisateur a des données valides et à jour dans l'applet au démarrage."
+#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413
+msgid "_Details"
+msgstr "_Détails"
-#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", \"weekly\", \"never\""
-#~ msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour de la distribution. Les options sont \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:609
+msgid "_Remove"
+msgstr "Supp_rimer"
-#~ msgid "How often to check for updates"
-#~ msgstr "Fréquence de la recherche de mises à jour."
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
+#, python-format
+msgid "Remove %i additional package?"
+msgid_plural "Remove %i additional packages?"
+msgstr[0] "Supprimer %i paquetage supplémentaire ?"
+msgstr[1] "Supprimer %i paquetages supplémentaires ?"
-#~ msgid "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", \"weekly\", \"never\""
-#~ msgstr "Fréquence de vérification des mises à jour. Les options sont \"horaire\", \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
+msgid "The software which you want to remove is required to run other software, which will be removed too."
+msgstr "Le logiciel que vous voulez supprimer est nécessaire pour l'exécution d'autres logiciels, qui seront également supprimés."
-#~ msgid "How often to refresh the package cache"
-#~ msgstr "Fréquence d'actualisation du cache des paquets"
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
+#, python-format
+msgid "Install %i additional package?"
+msgid_plural "Install %i additional packages?"
+msgstr[0] "Installer %i paquetage supplémentaire ?"
+msgstr[1] "Installer %i paquetages supplémentaires ?"
-#~ msgid "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", \"weekly\", \"never\""
-#~ msgstr "Fréquence d'actualisation du cache des paquets. Les options sont \"journalière\", \"hebdomadaire\", \"jamais\""
-
-#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
-#~ msgstr "Installer automatiquement les mises à jour même si l'ordinateur fonctionne sur batterie"
-
-#~ msgid "Notify the user for completed updates"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque les mises à jour sont terminées"
-
-#~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque les mises à jour sont terminées et qu'un redémarrage est nécessaire"
-
-#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque la tâche est terminée"
-
-#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsqu'une mise à jour a échoué"
-
-#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque des mises à jour de la distribution sont disponibles"
-
-#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque des mises à jour de sécurité sont disponibles"
-
-#~ msgid "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsqu'une mise à jour automatique n'a pas été démarrée lors du fonctionnement sur batterie"
-
-#~ msgid "Notify the user when the update was not automatically started while running on battery power"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsqu'une mise à jour n'a pas été démarrée automatiquement lors du fonctionnement sur batterie"
-
-#~ msgid "Notify the user when the update was started"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque la mise à jour a démarré"
-
-#~ msgid "Notify the user when there are errors"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur en cas d'erreur"
-
-#~ msgid "Notify the user when there are messages"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque des messages sont présents"
-
-#~ msgid "Notify the user when updates are available"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsque des mises à jour sont disponibles"
-
-#~ msgid "Precache all update details in the update viewer"
-#~ msgstr "Pré-cacher tous les détails de la mise à jour dans le visionneur de mises à jour"
-
-#~ msgid "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates"
-#~ msgstr "Le nombre de secondes à attendre avant de vérifier la présence de mises à jour au démarrage de la session"
-
-#~ msgid "Add/Remove Software"
-#~ msgstr "Ajouter/Supprimer des logiciels"
-
-#~ msgid "Depends on"
-#~ msgstr "Dépend de"
-
-#~ msgid "Edit list of software sources"
-#~ msgstr "Modifier la liste des sources de logiciels"
-
-#~ msgid "Execute graphical applications"
-#~ msgstr "Exécuter les applications graphiques"
-
-#~ msgid "Fi_nd"
-#~ msgstr "_Rechercher"
-
-#~ msgid "Help with this software"
-#~ msgstr "Aide concernant ce logiciel"
-
-#~ msgid "Only _available"
-#~ msgstr "Seulement les paquets dis_ponibles"
-
-#~ msgid "Only _development"
-#~ msgstr "Seulement les paquets de _développement"
-
-#~ msgid "Only _end user files"
-#~ msgstr "Seulement les fichiers des utilisateurs _finaux"
-
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#~ msgid "Only _installed"
-#~ msgstr "Seulement les paquets _installés"
-
-#~ msgid "Only _non-free software"
-#~ msgstr "Seulement les logiciels _non-libres"
-
-#~ msgid "Only _non-sourcecode"
-#~ msgstr "Seulement les « non code source »"
-
-#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
-#~ msgstr "Afficher seulement un paquet, pas les sous-paquets"
-
-#~ msgid "Only show the newest available package"
-#~ msgstr "Afficher seulement les paquets les plus récents disponibles"
-
-#~ msgid "Project homepage"
-#~ msgstr "Page d'accueil du projet"
-
-#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
-#~ msgstr "Actualiser la liste des paquets du système"
-
-# TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__14
-#~ msgid "Required by"
-#~ msgstr "Requis par"
-
-#~ msgid "Run program"
-#~ msgstr "Lancer le programme"
-
-#~ msgid "_Architectures"
-#~ msgstr "_Architectures"
-
-# cancel button label
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contenus"
-
-#~ msgid "_Development"
-#~ msgstr "_Développement"
-
-#~ msgid "_Filters"
-#~ msgstr "_Filtres"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Libre"
-
-#~ msgid "_Graphical"
-#~ msgstr "_Graphique"
-
-#~ msgid "_Hide subpackages"
-#~ msgstr "_Masquer les sous-paquets"
-
-#~ msgid "_Installed"
-#~ msgstr "_Installé"
-
-#~ msgid "_No filter"
-#~ msgstr "_Aucun filtre"
-
-#~ msgid "_Only free software"
-#~ msgstr "_Seulement les logiciels libres"
-
-#~ msgid "_Only graphical"
-#~ msgstr "_Seulement avec une interface graphique"
-
-#~ msgid "_Only native architectures"
-#~ msgstr "_Seulement les architectures natives"
-
-#~ msgid "_Only non-native architectures"
-#~ msgstr "_Seulement les architectures non-natives"
-
-#~ msgid "_Only sourcecode"
-#~ msgstr "_Seulement les codes sources"
-
-#~ msgid "_Only text"
-#~ msgstr "_Seulement en mode texte"
-
-#~ msgid "_Selection"
-#~ msgstr "_Sélection"
-
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__49
-#~ msgid "_Source"
-#~ msgstr "_Source"
-
-#~ msgid "_System"
-#~ msgstr "_Outils système"
-
-#~ msgid "Backend Status"
-#~ msgstr "État du moteur"
-
-#~ msgid "Backend author:"
-#~ msgstr "Auteur du moteur :"
-
-#~ msgid "Backend name:"
-#~ msgstr "Nom du moteur :"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>More details</b>"
-#~ msgstr "<b>Plus de détails</b>"
-
-#~ msgid "Package Installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de paquets"
-
-#~ msgid "<b>Display Notification</b>"
-#~ msgstr "<b>Affichage des notifications</b>"
-
-#~ msgid "When long _tasks have completed"
-#~ msgstr "Lorsque qu'une longue _tâche s'est terminée"
-
-#~ msgid "_Automatically install:"
-#~ msgstr "Installer _automatiquement :"
-
-#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
-#~ msgstr "Affiche plus de sources de logiciels qui pourraient être intéressantes"
-
-#~ msgid "Create service packs for sharing with other computers"
-#~ msgstr "Créer des service packs à partager avec d'autres ordinateurs"
-
-# TLABEL packages_2002_03_20_2159__0
-#~ msgid "<b>Action</b>"
-#~ msgstr "<b>Action</b>"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Détails</b>"
-
-#~ msgid "<b>Progress</b>"
-#~ msgstr "<b>Progression</b>"
-
-#~ msgid "PackageKit Update Applet"
-#~ msgstr "Applet de mise à jour de PackageKit"
-
-#~ msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
-#~ msgstr "<b>Une mise à jour du système est déjà en cours</b>"
-
-#~ msgid "<b>System Update Completed</b>"
-#~ msgstr "<b>Mise à jour du système terminée</b>"
-
-#~ msgid "A system restart is recommended"
-#~ msgstr "Un redémarrage du système est recommandé"
-
-#~ msgid "All selected updates have been successfully installed"
-#~ msgstr "Toutes les mise à jour sélectionnées ont été installées avec succès."
-
-#~ msgid "Last refresh:"
-#~ msgstr "Dernier rafraîchissement :"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Dernière mise à jour :"
-
-#~ msgid "The following updates are available:"
-#~ msgstr "Les mises à jour suivantes sont disponibles :"
-
-#~ msgid "_Back to overview"
-#~ msgstr "Re_venir à la vue générale"
-
-#~ msgid "_Review"
-#~ msgstr "_Réviser"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Collection"
-
-#~ msgid "Visit %s"
-#~ msgstr "Consulter %s"
-
-#~ msgid "Project"
-#~ msgstr "Projet"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Page d'accueil"
-
-# TLABEL users_2002_01_04_0147__21
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Groupe"
-
-#~ msgid "The group could not be queried"
-#~ msgstr "Le groupe n'a pas pu être obtenu"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to show url"
-#~ msgstr "Impossible d'afficher l'URL"
-
-# video mode menu item
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texte"
-
-#~ msgid "Find packages"
-#~ msgstr "Rechercher des paquets"
-
-#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de détails du moteur de PackageKit"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "À _propos de"
-
-#~ msgid "_Show Updates"
-#~ msgstr "_Afficher les mises à jour"
-
-#~ msgid "_Update System Now"
-#~ msgstr "_Mettre à jour le système maintenant"
-
-#~ msgid "Security update available"
-#~ msgid_plural "Security updates available"
-#~ msgstr[0] "Mise à jour de sécurité disponible"
-#~ msgstr[1] "Mises à jour de sécurité disponibles"
-
-#~ msgid "Install only security updates"
-#~ msgstr "Installer uniquement les mises à jour de sécurité"
-
-#~ msgid "Automatic updates are not being installed as the computer is running on battery power"
-#~ msgstr "Les mises à jour automatiques ne seront pas installées car l'ordinateur fonctionne actuellement sur batterie"
-
-#~ msgid "Do not show this warning again"
-#~ msgstr "Ne plus afficher cet avertissement à nouveau"
-
-#~ msgid "Install the updates anyway"
-#~ msgstr "Installer tout de même les mises à jour"
-
-# TLABEL security_2002_08_07_0216__32
-#~ msgid "and %d other security update"
-#~ msgid_plural "and %d other security updates"
-#~ msgstr[0] "et %d autre mise à jour de sécurité"
-#~ msgstr[1] "et %d autres mises à jour de sécurité"
-
-#~ msgid "There is %d update pending"
-#~ msgid_plural "There are %d updates pending"
-#~ msgstr[0] "Il y a %d mise à jour disponible"
-#~ msgstr[1] "Il y a %d mises à jour disponibles"
-
-#~ msgid "One package was skipped:"
-#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
-#~ msgstr[0] "Un paquet a été ignoré :"
-#~ msgstr[1] "Certains paquets ont été ignorés :"
-
-#~ msgid "The system update has completed"
-#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset client to perform action"
-#~ msgstr "Echec de remise à zéro du client pour effectuer l'action"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to copy this file?"
-#~ msgid_plural "Do you want to copy these files?"
-#~ msgstr[0] "Voulez-vous copier ce fichier ?"
-#~ msgstr[1] "Voulez-vous copier ces fichiers ?"
-
-#~ msgid "This package file has to be copied from a private directory so it can be installed:"
-#~ msgid_plural "Several package files have to be copied from a private directory so they can be installed:"
-#~ msgstr[0] "Ce fichier de paquet doit être copié depuis un répertoire privé pour pouvoir être installé :"
-#~ msgstr[1] "Certains fichiers de paquets doivent être copiés depuis un répertoire privé pour pouvoir être installés :"
-
-#~ msgid "Copy file"
-#~ msgid_plural "Copy files"
-#~ msgstr[0] "Copier le fichier"
-#~ msgstr[1] "Copier les fichiers"
-
-#~ msgid "The file could not be copied"
-#~ msgid_plural "The files could not be copied"
-#~ msgstr[0] "Le fichier n'a pas pu être copié"
-#~ msgstr[1] "Les fichiers n'ont pas pu être copiés"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#~ msgid "The file was not installed"
-#~ msgid_plural "The files were not installed"
-#~ msgstr[0] "Le fichier n'a pas été installé"
-#~ msgstr[1] "Le fichiers n'ont pas été installés"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#~ msgid "File was not found!"
-#~ msgid_plural "Files were not found!"
-#~ msgstr[0] "Le fichier n'a pas été trouvé"
-#~ msgstr[1] "Les fichiers n'ont pas été trouvés"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#~ msgid "The following file was not found:"
-#~ msgid_plural "The following files were not found:"
-#~ msgstr[0] "Le fichier suivant n'a pas été trouvé :"
-#~ msgstr[1] "Les fichiers suivants n'ont pas été trouvés :"
-
-#~ msgid "A program %s"
-#~ msgstr "Un programme %s"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset client used for searching"
-#~ msgstr "Échec de remise à zéro du client pour la recherche"
-
-#~ msgid "Could not work out what packages would also be removed"
-#~ msgstr "Impossible de déterminer quels paquets devront aussi être enlevés"
-
-#~ msgid "%i additional package also has to be removed"
-#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
-#~ msgstr[0] "%i paquet supplémentaire doit également être supprimé"
-#~ msgstr[1] "%i paquets supplémentaires doivent également être supprimés"
-
-#~ msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed."
-#~ msgid_plural "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
-#~ msgstr[0] "Pour supprimer %s, d'autres paquets qui dépendent de lui doivent aussi être supprimés."
-#~ msgstr[1] "Pour supprimer %s, d'autres paquets qui dépendent d'eux doivent aussi être supprimés."
-
-#~ msgid "Finding other packages we require"
-#~ msgstr "Recherche d'autres paquets nécessaires"
-
-#~ msgid "Could not work out what packages would be also installed"
-#~ msgstr "Impossible de déterminer quels paquets seraient également installés"
-
-#~ msgid "%i additional package also has to be installed"
-#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
-#~ msgstr[0] "%i paquet supplémentaire doit également être installé"
-#~ msgstr[1] "%i paquets supplémentaires doivent également être installés"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "Failed to install %s"
-#~ msgstr "Impossible d'installer %s"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "File installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de fichiers"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to search for file"
-#~ msgstr "La recherche d'un fichier a échoué"
-
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#~ msgid "Plugin installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de plugins"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "File type installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de types de fichier"
-
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#~ msgid "Font installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de polices"
-
-#~ msgid "Install the following fonts"
-#~ msgstr "Installer les polices suivantes"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to install these packages now?"
-#~ msgstr "Voulez-vous installer ces paquets maintenant ?"
-
-#~ msgid "Finding package name: %s"
-#~ msgstr "Recherche du nom de paquet : %s"
-
-#~ msgid "Finding file name: %s"
-#~ msgstr "Recherche du nom de fichier : %s"
-
-#~ msgid "Finding a package to provide: %s"
-#~ msgstr "Recherche d'un paquet pour fournir : %s"
-
-#~ msgid "System update"
-#~ msgstr "Mise à jour du système"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#~ msgid "Updates are being installed"
-#~ msgstr "Les mises à jour sont en cours d'installation"
-
-#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
-#~ msgstr "Des mises à jour sont installées automatiquement sur votre ordinateur"
-
-#~ msgid "Cancel update"
-#~ msgstr "Annuler la mise à jour"
-
-#~ msgid "Failed to update package lists"
-#~ msgstr "La mise à jour de la liste des paquets a échoué"
-
-#~ msgid "Getting update lists failed"
-#~ msgstr "L'obtention des listes de mises à jour a échoué"
-
-#~ msgid "Getting file list failed"
-#~ msgstr "L'obtention de la liste de fichiers a échoué"
-
-#~ msgid "Getting file lists"
-#~ msgstr "Obtention des listes de fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to update packages"
-#~ msgstr "La mise à jour des paquets a échoué"
-
-#~ msgid "Signature required"
-#~ msgstr "Signature requise"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "Failed to install signature"
-#~ msgstr "L'installation de la signature a échoué"
-
-#~ msgid "The client could not be reset"
-#~ msgstr "Le client n'a pas pu être réinitialisé"
-
-#~ msgid "The method failed"
-#~ msgstr "La méthode a échoué"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to accept license agreement"
-#~ msgstr "Échec de l'acceptation de l'accord de licence"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "Failed to install"
-#~ msgstr "L'installation a échoué"
-
-#~ msgid "This application is running when the session is not local"
-#~ msgstr "Cette application est lancée alors que la session n'est pas locale"
-
-#~ msgid "%s is running when the session is not local"
-#~ msgstr "%s est en cours d'exécution alors que la session n'est pas locale"
-
-#~ msgid "These applications should be run only when on local console."
-#~ msgstr "Ces applications devraient uniquement être lancées depuis une console locale."
-
-#~ msgid "This normally indicates a bug with ConsoleKit or with the way your session has started."
-#~ msgstr "Ceci indique normalement un bug avec ConsoleKit ou la façon dont la session a été démarrée."
-
-#~ msgid "This application is running when the session is not active"
-#~ msgstr "Cette application est lancée alors que la session n'est pas active"
-
-#~ msgid "%s is running when the session is not active"
-#~ msgstr "%s est en cours d'exécution alors que la session n'est pas active"
-
-#~ msgid "These applications should be run only when on active console."
-#~ msgstr "Ces applications devraient uniquement être lancées depuis une console active."
-
-#~ msgid "This normally indicates a bug with your remote desktop implementation."
-#~ msgstr "Ceci indique normalement un bug avec l'implémentation du bureau distant utilisée."
-
-#~ msgid "You are not allowed to restart the computer because multiple users are logged in"
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à redémarrer cet ordinateur car plusieurs utilisateurs sont connectés"
-
-#~ msgid "An application restart is required after this update"
-#~ msgstr "Un redémarrage de l'application est nécessaire après cette mise à jour"
-
-#~ msgid "A system restart is required"
-#~ msgstr "Un redémarrage du système est nécessaire"
-
-#~ msgid "An untrusted package was installed"
-#~ msgstr "Un paquet non sûr a été installé"
-
-#~ msgid "Waiting for service to start"
-#~ msgstr "Attente du démarrage du service"
-
-#~ msgid "Rolling back"
-#~ msgstr "Restauration"
-
-# cancel button label
-#~ msgid "Cancelling"
-#~ msgstr "Annulation"
-
-#~ msgid "Rolled back"
-#~ msgstr "Restauré"
-
-#~ msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly."
-#~ msgstr "Un microprogramme supplémentaire est requis pour que le matériel fonctionne correctement sur cet ordinateur."
-
-#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
-#~ msgstr "Des paquets supplémentaires peuvent être installés pour supporter ce matériel"
-
-#~ msgid "New hardware attached"
-#~ msgstr "Nouveau matériel attaché"
-
-#~ msgid "Software Update Applet"
-#~ msgstr "Applet de mise à jour des logiciels"
-
-#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
-#~ msgstr "Une transaction ininterruptible est en cours"
-
-#~ msgid "You can only specify one mime-type to install"
-#~ msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'un seul type mime à installer"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "File Provide Installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation pour fournir des fichiers"
-
-#~ msgid "You need to specify a filename to install"
-#~ msgstr "Vous devez indiquer un fichier à installer"
-
-#~ msgid "Failed to install packages to provide files"
-#~ msgstr "L'installation des paquets pour fournir des fichiers a échoué."
-
-#~ msgid "You can only specify one filename to install"
-#~ msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'un seul nom de fichier à installer"
-
-#~ msgid "_Rollback"
-#~ msgstr "_Restauration"
-
-#~ msgid "Software Source Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de sources de logiciels"
-
-#~ msgid "Software source viewer"
-#~ msgstr "Visionneur de sources de logiciels"
-
-#~ msgid "No package '%s' found!"
-#~ msgstr "Aucun paquet '%s' trouvé."
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to create"
-#~ msgstr "Impossible de créer"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#~ msgid "More than one possible package '%s' found!"
-#~ msgstr "Plus d'un paquet possible '%s' trouvé !"
-
-#~ msgid "Could not write package list"
-#~ msgstr "Impossible d'écrire la liste des paquets"
-
-#~ msgid "openSUSE Updater"
-#~ msgstr "openSUSE Updater"
-
-#~ msgid "Driver development is prioritized based on hardware popularity. Please send your system profile to influence this work."
-#~ msgstr "La priorité de développement des pilotes dépend de la popularité du matériel. Veuillez envoyer votre profil système pour influencer ce travail."
-
-# TLABEL profile-manager_2002_08_07_0216__18
-#~ msgid "Send now"
-#~ msgstr "Envoyer maintenant"
-
-#~ msgid "Exit after a small delay"
-#~ msgstr "Quitter après un court délai"
-
-#~ msgid "Update Applet"
-#~ msgstr "Applet de mise à jour"
-
-#~ msgid "Update applet"
-#~ msgstr "Applet de mise à jour des logiciels"
-
-#~ msgid "No updates are selected"
-#~ msgstr "Aucune mise à jour n'est sélectionnée"
-
-#~ msgid "Getting Description..."
-#~ msgstr "Obtention de la description ..."
-
-# TLABEL lan_inetd_2002_01_04_0147__28
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "État"
-
-#~ msgid "Issued"
-#~ msgstr "Publiée"
-
-#~ msgid "Updates"
-#~ msgstr "Mises à jour"
-
-#~ msgid "Obsoletes"
-#~ msgstr "Obsolètes"
-
-#~ msgid "Repository"
-#~ msgstr "Dépôt"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Changes"
-#~ msgstr "Modifications"
-
-#~ msgid "Bugzilla"
-#~ msgstr "Bugzilla"
-
-#~ msgid "CVE"
-#~ msgstr "CVE"
-
-#~ msgid "Notice"
-#~ msgstr "Avertissement"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__82
-#~ msgid "Severity"
-#~ msgstr "Gravité"
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Il y a moins d'une minute"
-
-#~ msgid "Less than an hour ago"
-#~ msgstr "Il y a moins d'une heure"
-
-#~ msgid "A few hours ago"
-#~ msgstr "Il y a quelques heures"
-
-#~ msgid "A few days ago"
-#~ msgstr "Il y a quelques jours"
-
-#~ msgid "Over a week ago"
-#~ msgstr "Il y a plus d'une semaine"
-
-#~ msgid "System update completed"
-#~ msgstr "La mise à jour du système est terminée"
-
-#~ msgid "A system update is already in progress"
-#~ msgstr "Une mise à jour du système est déjà en cours"
-
-#~ msgid "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest application and update lists"
-#~ msgstr "L'actualisation n'est normalement pas nécessaire mais récupérera les dernières listes d'applications et de mises à jour."
-
-#~ msgid "_Restart computer now"
-#~ msgstr "_Redémarrer l'ordinateur maintenant"
-
-#~ msgid "_Apply Updates"
-#~ msgstr "_Appliquer les mises à jour"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__119
-#~ msgid "Apply the selected updates"
-#~ msgstr "Appliquer les mises à jour sélectionnées"
-
-#~ msgid "_Update System"
-#~ msgstr "_Mettre à jour le système"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__119
-#~ msgid "Apply all updates"
-#~ msgstr "Appliquer toutes les mises à jour"
-
-# heading for a listing of updates
-#~ msgid "Review the update list"
-#~ msgstr "Revue de la liste des mises à jour"
-
-#~ msgid "Back to overview"
-#~ msgstr "Retour à la vue générale"
-
-#~ msgid "(%i more tasks)"
-#~ msgstr "(%i tâches supplémentaires)"
-
-#~ msgid "Package manager error details"
-#~ msgstr "Détails des erreurs du gestionnaire de paquets"
-
-#~ msgid "Package '%s' has been installed"
-#~ msgstr "Le paquet '%s' a été installé"
-
-#~ msgid "System has been updated"
-#~ msgstr "Le système a été mis à jour"
-
-#~ msgid "Task completed"
-#~ msgstr "Tâche terminée"
-
-#~ msgid "Package Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de paquets"
-
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Erreur interne"
-
-#~ msgid "_Refresh Software List"
-#~ msgstr "A_ctualiser la liste des logiciels"
-
-#~ msgid "_Hide this icon"
-#~ msgstr "_Masquer cette icône"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The action is not supported by this backend.\n"
-#~ "Please report a bug at "
-#~ msgstr ""
-#~ "L'action n'est pas prise en charge par ce moteur.\n"
-#~ "Veuillez signaler cette anomalie à "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
-#~ "Please report this bug at "
-#~ msgstr ""
-#~ "Un problème inattendu est survenu.\n"
-#~ "Veuillez signaler cette anomalie à "
-
-#~ msgid "Generic backend error"
-#~ msgstr "Erreur générique du moteur"
-
-#~ msgid "Generic daemon error"
-#~ msgstr "Erreur générique du service"
-
-#~ msgid "How often we should check for updates"
-#~ msgstr "Fréquence de la recherche de mises à jour."
-
-#~ msgid "If autocompletion should be used when searching"
-#~ msgstr "Indique si l'auto-complétion doit être utilisée lors des recherches"
-
-#~ msgid "If we should filter package lists using newest in gpk-application"
-#~ msgstr "Indique si la liste des paquets doit être filtrée en utilisant les plus récents dans gpk-application"
-
-#~ msgid "If we should filter using newest in gpk-application"
-#~ msgstr "Indique si l'on doit filtrer en utilisant les plus récents dans gpk-application"
-
-#~ msgid "Notify the user when we have failed an update"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsqu'une mise à jour a échoué"
-
-#~ msgid "Notify the user when we have started an update"
-#~ msgstr "Avertir l'utilisateur lorsqu'une mise à jour démarre"
-
-#~ msgid "Change the software installed on the system"
-#~ msgstr "Changer les logiciels installés sur le système"
-
-#~ msgid "gtk-refresh"
-#~ msgstr "gtk-refresh"
-
-# cancel button label
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "gtk-help"
-#~ msgstr "gtk-help"
-
-# TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__180
-#~ msgid "Will not install updates"
-#~ msgstr "Les mises à jour ne seront pas installées"
-
-#~ msgid "Some packages were skipped:"
-#~ msgstr "Certains paquets ont été ignorés :"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset action client"
-#~ msgstr "La réinitialisation du client d'action a échoué"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to copy these files?"
-#~ msgstr "Voulez-vous copier ces fichiers ?"
-
-#~ msgid "Some package files have to be copied to a non-private location so they can be installed:"
-#~ msgstr "Certains fichiers de paquets doivent être copiés dans un emplacement non-privé pour pouvoir être installés :"
-
-#~ msgid "The files could not be copied"
-#~ msgstr "Ces fichiers n'ont pu être copiés"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to install these files?"
-#~ msgstr "Voulez-vous installer ces fichiers ?"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__83
-#~ msgid "The files were not installed"
-#~ msgstr "Les fichiers n'ont pas été installés"
-
-#~ msgid "Files were not found!"
-#~ msgstr "Les fichiers n'ont pas été trouvés"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__117
-#~ msgid "The following files were not found:"
-#~ msgstr "Les fichiers suivants n'ont pas été trouvés :"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset resolve client"
-#~ msgstr "La réinitialisation du client de résolution a échoué"
-
-#~ msgid "Finding packages we depend on"
-#~ msgstr "Trouver les paquets qui dépendent de"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to install these catalogs?"
-#~ msgstr "Voulez-vous installer ces catalogues ?"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#~ msgid "Getting update lists"
-#~ msgstr "Obtention des listes de mises à jour"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to accept EULA"
-#~ msgstr "L'acceptation du CLUF a échoué"
-
-#~ msgid "1 second"
-#~ msgstr "1 seconde"
-
-#~ msgid "1 minute"
-#~ msgstr "1 minute"
-
-#~ msgid "1 hour"
-#~ msgstr "1 heure"
-
-#~ msgid "30 seconds"
-#~ msgstr "30 secondes"
-
-#~ msgid "30 minutes"
-#~ msgstr "30 minutes"
-
-#~ msgid "30 minutes 1 second"
-#~ msgstr "30 minutes 1 seconde"
-
-#~ msgid "30 minutes 10 seconds"
-#~ msgstr "30 minutes 10 secondes"
-
-# power-off message
-#~ msgid "Do you want to install needed drivers?"
-#~ msgstr "Voulez-vous installer les pilotes nécessaires ?"
-
-#~ msgid "Failed to install local file"
-#~ msgstr "L'installation des fichiers locaux a échoué"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "Failed to install file handler"
-#~ msgstr "L'installation du gestionnaire du fichier a échoué"
-
-#~ msgid "Filename Installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de noms de fichiers"
-
-#~ msgid "No data"
-#~ msgstr "Aucune donnée"
-
-#~ msgid "The file does not exists"
-#~ msgstr "Le fichier n'existe pas"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__129
-#~ msgid "Install latest updates?"
-#~ msgstr "Installer les dernières mises à jour ?"
-
-#~ msgid "Do you want to check online for updates?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vérifier la présence de mises à jour ?"
-
-#~ msgid "Close the program"
-#~ msgstr "Fermer le programme"
-
-#~ msgid "File List"
-#~ msgstr "Liste de fichiers"
-
-#~ msgid "Software _sources"
-#~ msgstr "_Sources de logiciels"
-
-#~ msgid "<b>Installation Complete</b>"
-#~ msgstr "<b>Installation terminée</b>"
-
-#~ msgid "<b>More details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Plus de détails :</b>"
-
-# error box title
-#~ msgid "Update History"
-#~ msgstr "Historique de mise à jour"
-
-#~ msgid "<b>This update will require a reboot</b>"
-#~ msgstr "<b>Cette mise à jour nécessitera un redémarrage</b>"
-
-#~ msgid "View History"
-#~ msgstr "Historique"
-
-#~ msgid "PackageKit Error"
-#~ msgstr "Erreur PackageKit"
-
-#~ msgid "Package identifier not valid"
-#~ msgstr "Identificateur de paquet non valide"
-
-#~ msgid "PackageKit notice"
-#~ msgstr "Note de PackageKit"
-
-#~ msgid "PackageKit daemon"
-#~ msgstr "Démon de PackageKit"
-
-#~ msgid "0 bytes"
-#~ msgstr "0 octets"
-
-#~ msgid "512 bytes"
-#~ msgstr "512 octets"
-
-#~ msgid "256.2 MB"
-#~ msgstr "256,2 Mo"
-
-# TLABEL online_update_2002_01_04_0147__92
-#~ msgid "Failed to install files"
-#~ msgstr "Echec d'installation des fichiers"
-
-#~ msgid "You don't have the necessary privileges to install local files"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour installer les fichiers localement"
-
-#~ msgid "You don't have the necessary privileges to install packages"
-#~ msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour installer des paquets"
-
-#~ msgid "Incorrect response from file search"
-#~ msgstr "Réponse incorrecte de la recherche de fichier"
-
-#~ msgid "Authorisation could not be obtained"
-#~ msgstr "L'autorisation n'a pu être obtenue"
-
-#~ msgid "The error was: %s"
-#~ msgstr "L'erreur était : %s"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset get-updates"
-#~ msgstr "Échec lors de la remise à zero de get-updates"
-
-#~ msgid "Search by file"
-#~ msgstr "Rechercher par fichier"
-
-#~ msgid "Package list could not be refreshed"
-#~ msgstr "La liste de paquets n'a pas pu être rafraichie"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to reset"
-#~ msgstr "Echec de remise à zéro"
-
-#~ msgid "The cache could not be refreshed"
-#~ msgstr "Le cache n'a pas pu être rafraichi"
-
-#~ msgid "Install selected package"
-#~ msgstr "Installer le paquet sélectionné"
-
-#~ msgid "Remove selected package"
-#~ msgstr "Supprimer le paquet sélectionné"
-
-# TLABEL printer_2002_08_07_0216__246
-#~ msgid "_Refresh application lists"
-#~ msgstr "_Rafraichir la liste d'applications"
-
-# cancel button label
-#~ msgid "Cancel action"
-#~ msgstr "Annuler l'action"
-
-#~ msgid "PackageKit Package Installer"
-#~ msgstr "Installateur de paquet de PackageKit"
-
-#~ msgid "Role"
-#~ msgstr "Rôle"
-
-#~ msgid "Do not warn me again"
-#~ msgstr "Ne plus m'avertir"
-
-#~ msgid "Cancel system update"
-#~ msgstr "Annuler la mise à jour système"
-
-# error box title
-#~ msgid "Update computer now"
-#~ msgstr "Mettre à jour l'ordinateur maintenant"
-
-#~ msgid "PackageKit Update Icon"
-#~ msgstr "Icône de mise à jour de PackageKit"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to launch"
-#~ msgstr "Échec du lancement"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to refresh cache"
-#~ msgstr "Echec du rafraîchissement du cache"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#~ msgid "Failed to get depends"
-#~ msgstr "Échec d'obtention des dépendances"
-
-#~ msgid "Failed to resolve package"
-#~ msgstr "Echec de résolution de paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "PackageKit Progress"
-#~ msgstr "Avancement de la mise à jour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Task Progress:"
-#~ msgstr "Progression"
-
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__168
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Getting description"
-#~ msgstr "description"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Got description"
-#~ msgstr "description"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to install local files"
-#~ msgstr "commande à exécuter pour désinstaller des paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to install packages from name"
-#~ msgstr "commande à exécuter pour désinstaller des paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "You can only specify one package name to install"
-#~ msgstr "Vous devez indiquer un fichier à installer\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Individual updates failed"
-#~ msgstr "Mise à jour facultatives disponibles"
-
-# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to refresh"
-#~ msgstr "Échec lors de l'analyse : %s."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Filters</b>"
-#~ msgstr "<b>Démarrer %s</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "Généralités"
-
-# cancel button label
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cancel "
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Development:"
-#~ msgstr "Développement"
-
-# TLABEL partitioning_2002_03_14_2340__11
-#, fuzzy
-#~ msgid "Free:"
-#~ msgstr "Taille de l'espace d'échange disponible :"
-
-#~ msgid "GUI:"
-#~ msgstr "Interface graphique :"
-
-# TLABEL packages_2002_03_14_2340__36
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetDepends:"
-#~ msgstr "Dépendances"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetDescription:"
-#~ msgstr "Description : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetRepositoryList:"
-#~ msgstr "Dépot : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetRequires:"
-#~ msgstr "Nécessite :"
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__83
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetUpdate Detail:"
-#~ msgstr "Intervalle d'actualisation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GetUpdates:"
-#~ msgstr "Mettre à jour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "InstallFile:"
-#~ msgstr "Installé : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "InstallPackage:"
-#~ msgstr "Installation des paquets..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Installed:"
-#~ msgstr "Installé : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RefreshCache:"
-#~ msgstr "Rafraîchir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RepositoryEnable:"
-#~ msgstr "Dépot : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RepositorySetData:"
-#~ msgstr "Dépot : "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resolve:"
-#~ msgstr "Correctif"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SearchDetails:"
-#~ msgstr "Détails"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
-#, fuzzy
-#~ msgid "SearchFile:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
-#, fuzzy
-#~ msgid "SearchGroup:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
-
-# TLABEL packages_2002_01_04_0147__110
-#, fuzzy
-#~ msgid "SearchName:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Supported:"
-#~ msgstr " - non pris en charge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UpdatePackage:"
-#~ msgstr "Mettre à jour"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "UpdateSystem:"
-#~ msgstr "Système :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WhatProvides:"
-#~ msgstr "Fournit :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Repository Viewer"
-#~ msgstr "Dépot : "
-
-#~ msgid "Signature time stamp:"
-#~ msgstr "Date de la signature :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This signature is intended to ensure that software installed\n"
-#~ "on your system is from a trusted source, and has not been tampered with.\n"
-#~ "Before this software can be installed, you must indicate that you trust\n"
-#~ "the source of the packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette signature a pour but de s'assurer que les logiciels installés\n"
-#~ "sur votre système proviennent d'une source sûre, et n'a pas été\n"
-#~ "modifié entre temps.\n"
-#~ "Avant que ce logiciel ne soit installé, vous devez indiquer que vous\n"
-#~ "faites confiance à la source de logiciels."
-
-# TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__168
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown...."
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-# TLABEL network_2002_08_07_0216__133
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Erreur inconnue\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Method not supported"
-#~ msgstr " - non pris en charge"
-
-#~ msgid "Resolving names to packages is not supported"
-#~ msgstr "La résolution de noms en paquets n'est pas prise en charge"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Succeeded"
-#~ msgstr "Nécessaire"
-
-# TLABEL general_2002_01_04_0147__25
-#, fuzzy
-#~ msgid "Getting information..."
-#~ msgstr "Obtention des informations relatives au SE...."
-
-# TLABEL general_2002_01_04_0147__25
-#, fuzzy
-#~ msgid "Getting Information..."
-#~ msgstr "Obtention des informations relatives au SE...."
+#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
+msgid "The software that you want to install requires additional software to run correctly."
+msgstr "Le logiciel que vous voulez installer nécessite d'autres logiciels pour s'exécuter correctement."
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-panel-2.0.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-panel-2.0.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-panel-2.0.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,2791 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 15:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
+msgid "Copy _Time"
+msgstr "Copier _l'heure"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
+msgid "Copy _Date"
+msgstr "Copier la _date"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
+msgid "Ad_just Date & Time"
+msgstr "A_juster la date et l'heure"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
+#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:419
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
+#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos de"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Clock Applet Factory"
+msgstr "Usine d'applets d'horloge"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for creating clock applets."
+msgstr "Usine de création d'applets d'horloge."
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
+#: ../applets/clock/clock.c:3734
+msgid "Clock"
+msgstr "Horloge"
+
+#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Get the current time and date"
+msgstr "Obtenir la date et l'heure actuels"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456
+#: ../applets/clock/clock.c:1616 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
+msgid "%b %d"
+msgstr "%e %b"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tâches"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
+msgid "All Day"
+msgstr "Toute la journée"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
+msgid "Appointments"
+msgstr "Appointments (Rendez-vous)"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
+msgid "Birthdays and Anniversaries"
+msgstr "Dates de naissance et anniversaires"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
+msgid "Weather Information"
+msgstr "Informations sur la météo"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:26
+msgid "Locations"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendrier"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:451
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1610
+msgid "%H:%M:%S"
+msgstr "%H:%M:%S"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
+#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
+#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
+#. * instead of "May 1").
+#: ../applets/clock/clock.c:476
+msgid "%a %b %e"
+msgstr "%a %e %b"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+msgstr ""
+"%1$s\n"
+"%2$s"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:491
+#, c-format
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#. Show date in tooltip.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:674
+msgid "%A %B %d (%%s)"
+msgstr "%A %d %B (%%s)"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:704
+msgid "Click to hide your appointments and tasks"
+msgstr "Cliquer pour masquer les rendez-vous et les tâches"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:707
+msgid "Click to view your appointments and tasks"
+msgstr "Cliquer pour afficher les rendez-vous et les tâches"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:711
+msgid "Click to hide month calendar"
+msgstr "Cliquer pour masquer le calendrier mensuel"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:714
+msgid "Click to view month calendar"
+msgstr "Cliquer pour afficher le calendrier mensuel"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1449
+msgid "Computer Clock"
+msgstr "Horloge de l'ordinateur"
+
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1595
+msgid "%I:%M:%S %p"
+msgstr "%I:%M:%S %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1603
+msgid "%I:%M %p"
+msgstr "%I:%M %p"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
+#. * copy and paste it elsewhere).
+#: ../applets/clock/clock.c:1656
+msgid "%A, %B %d %Y"
+msgstr "%A, %d %B %Y"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1687
+msgid "Set System Time..."
+msgstr "Définir l'heure système..."
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1688
+msgid "Set System Time"
+msgstr "Définir l'heure système"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1703
+msgid "Failed to set the system time"
+msgstr "Impossible de définir l'heure du système"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2767
+msgid "Custom format"
+msgstr "Format personnalisé"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3225
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Choix de l'emplacement"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3300
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Modification de l'emplacement"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3446
+msgid "City Name"
+msgstr "Nom de la ville"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3450
+msgid "City Time Zone"
+msgstr "Fuseau horaire de la ville"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3630
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 heures"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3631
+msgid "UNIX time"
+msgstr "Heure UNIX"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3632
+msgid "Internet time"
+msgstr "Heure Internet"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3640
+msgid "Custom _format:"
+msgstr "_Format personnalisé :"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3737
+msgid "The Clock displays the current time and date"
+msgstr "L'horloge affiche la date et l'heure actuels"
+
+#. Translator credits
+#: ../applets/clock/clock.c:3740 ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/notification_area/main.c:155
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
+msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
+msgstr "<small><i>Saisissez un nom de ville, de région ou de pays, puis choisissez une correspondance dans la liste qui apparaît.</i></small>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Fuseau horaire :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "_Nom du lieu :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
+msgid "<i>(optional)</i>"
+msgstr "<i>(facultatif)</i>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "L_ongitude :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_atitude :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Date et heure"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Heure :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "Current Time:"
+msgstr "Heure actuelle :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "_Régler l'heure du système"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "West"
+msgstr "Ouest"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+msgid "Clock Preferences"
+msgstr "Préférences d'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Format d'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+msgid "_12 hour format"
+msgstr "Format _12 heures"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "_24 hour format"
+msgstr "Format _24 heures"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Affichage du tableau de bord"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
+msgid "Show the _date"
+msgstr "|Afficher la _date"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
+msgid "Show seco_nds"
+msgstr "Afficher les seco_ndes"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "Show _weather"
+msgstr "Afficher la _météo"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
+msgid "Show _temperature"
+msgstr "Afficher la _température"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Visibility unit:"
+msgstr "_Unité de visibilité :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
+msgid "_Pressure unit:"
+msgstr "_Unité de pression :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "_Wind speed unit:"
+msgstr "Unité de vitesse du _vent :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "_Temperature unit:"
+msgstr "Unité de _température :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
+msgid "Weather"
+msgstr "Météo"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
+msgid "Time _Settings"
+msgstr "Paramètre_s de l'heure"
+
+#. Translators:
+#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
+#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
+#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
+#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
+#.
+#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
+#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
+#. "12-hour", things will not work.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
+msgid "24-hour"
+msgstr "24 heures"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
+msgid "Hour format"
+msgstr "Format horaire"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
+msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
+msgstr "Cette clé spécifie le format horaire utilisé par l'applet de l'horloge. Les valeurs possibles sont \"12 heures\", \"24 heures\", \"internet\", \"unix\" et \"personnalisé\". Si cette option est définie sur \"internet\", affiche l'heure Internet. L'heure Internet divise la journée en 1 000 \"battements\". Il n'y a pas de fuseau horaire dans ce système, et l'heure est la même partout dans le monde. Si elle est définie sur \"unix\", l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire depuis le 1er janvier 1970. Si elle est définie sur \"personnalisé\", l'horloge affiche l'heure en fonction du format spécifié dans la clé custom_format."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
+msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
+msgstr "Cette clé spécifie le format utilisé par l'applet de l'horloge lorsque le format de la clé est défini sur \"personnalisé\". Pour obtenir un format spécifique, vous pouvez utiliser des spécificateurs de conversion compris par strftime(). Consultez le manuel strftime() pour plus d'informations."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
+msgid "If true, display seconds in time."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche les secondes dans l'heure."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
+msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche la date dans l'horloge en plus de l'heure."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
+msgid "Show date in tooltip"
+msgstr "Afficher la date dans une bulle"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
+msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche la date dans une bulle lorsque le pointeur passe au dessus de l'horloge."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
+msgid "Show weather in clock"
+msgstr "Afficher la météo dans l'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
+msgid "If true, display a weather icon."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche une icône de météo."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
+msgid "Show temperature in clock"
+msgstr "Afficher la température dans l'horloge"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
+msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, afficher la température à côté de l'icône de la météo."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
+msgid "Use UTC"
+msgstr "Utiliser UTC"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
+msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche l'heure dans la zone UTC."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
+msgid "Time configuration tool"
+msgstr "Outil de configuration de l'heure"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
+msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr "L'utilisation de cette clé est déconseillée dans GNOME 2.22 avec l'utilisation d'un outil interne de configuration de l'heure. Le schéma est conservé par compatibilité avec les anciennes versions."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
+msgid "Show week numbers in calendar"
+msgstr "Afficher le numéro de la semaine dans le calendrier"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
+msgid "If true, show week numbers in the calendar."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, affiche les numéros des semaines dans le calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
+msgid "Expand list of appointments"
+msgstr "Développer la liste des rendez-vous"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
+msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, développe la liste des rendez-vous dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
+msgid "Expand list of birthdays"
+msgstr "Développer la liste des anniversaires"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
+msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, développer la liste des anniversaires dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
+msgid "Expand list of tasks"
+msgstr "Développer la liste des tâches"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
+msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, développer la liste des tâches dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
+msgid "Expand list of weather information"
+msgstr "Développer la liste des informations météo"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
+msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, développer la liste des informations météo dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
+msgid "Expand list of locations"
+msgstr "Développer la liste des emplacements"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
+msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, développer la liste des emplacements dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
+msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr "Cette clé a été abandonnée dans GNOME 2.6 et a été remplacée par 'format'. Le schéma est conservé pour des raisons de compatibilité avec des versions plus anciennes."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
+msgid "Use UNIX time"
+msgstr "Utiliser l'heure UNIX"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid "Use Internet time"
+msgstr "Utiliser l'heure Internet"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+msgid "List of locations"
+msgstr "Liste des emplacements"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
+msgid "A list of locations to display in the calendar window."
+msgstr "Liste des emplacements à afficher dans la fenêtre du calendrier."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unité de température"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
+msgid "The unit to use when showing temperatures."
+msgstr "L'unité à utiliser lors de l'affichage des températures."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unité de vitesse"
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
+msgid "The unit to use when showing wind speed."
+msgstr "L'unité à utiliser lors de l'affichage de la vitesse du vent."
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
+msgid "Failed to set the system timezone"
+msgstr "Impossible de définir le fuseau horaire du système"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
+msgid "<small>Set...</small>"
+msgstr "<small>Définir...</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
+msgid "<small>Set</small>"
+msgstr "<small>Définir</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
+msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
+msgstr "Définir l'emplacement comme emplacement actuel et utiliser son fuseau horaire pour cet ordinateur"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
+msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
+msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
+msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
+msgid "%l:%M <small>%p</small>"
+msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
+#, c-format
+msgid "%s, feels like %s"
+msgstr "%s, ressemble à %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
+#, c-format
+msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
+msgstr "Lever de soleil : %s / Coucher de soleil : %s"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
+#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
+#, c-format
+msgid "Could not display help document '%s'"
+msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide '%s'"
+
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
+#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
+msgid "Error displaying help document"
+msgstr "Erreur lors de l'affichage du document d'aide"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
+msgid "Change system time zone"
+msgstr "Changer le fuseau horaire du système"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
+msgid "Privileges are required to change the system time zone."
+msgstr "Des privilèges sont requis pour changer le fuseau horaire du système."
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
+msgid "Change system time"
+msgstr "Changer l'heure du système"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
+msgid "Privileges are required to change the system time."
+msgstr "Des privilèges sont requis pour changer l'heure du système."
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
+msgid "Configure hardware clock"
+msgstr "Configurer l'horloge du matériel"
+
+#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
+msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
+msgstr "Des privilèges sont requis pour configurer l'horloge du matériel."
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Wanda Factory"
+msgstr "Fabrique de Wanda"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
+msgstr "Mais d'où vient donc ce poisson"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
+#: ../applets/fish/fish.c:617
+msgid "Fish"
+msgstr "Poisson"
+
+#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
+msgstr "Affiche un poisson en train de nager ou une autre créature animée"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:273
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
+"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
+"We strongly advise you against using %s for anything\n"
+"which would make the applet \"practical\" or useful."
+msgstr ""
+"Avertissement : la commande semble être assez utile.\n"
+"Comme il s'agit d'un applet inutile, vous ne voudrez peut-être pas le faire.\n"
+" Nous vous recommandons de ne pas utiliser %s pour quoi que ce soit\n"
+" qui rendrait l'applet \"pratique\" ou utile."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:471
+msgid "Images"
+msgstr "Images"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish"
+msgstr "%s le poisson"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:586
+#, c-format
+msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
+msgstr "%s ne sert absolument à rien. Il prend de la place et consomme du temps de compilation ; s'il est chargé, il prend de la place sur le tableau de bord et dans la mémoire. Si quiconque l'utilise, il devra subir d'urgence une évaluation d'ordre psychiatrique."
+
+#: ../applets/fish/fish.c:610
+msgid "(with minor help from George)"
+msgstr "(avec un peu d'aide de George)"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:652
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
+msgstr "%s le poisson, un oracle contemporain"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:723
+msgid "Unable to locate the command to execute"
+msgstr "Impossible de trouver la commande à exécuter"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:772
+#, no-c-format
+msgid "%s the Fish Says:"
+msgstr "%s le poisson dit :"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:841
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read output from command\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de lire la sortie à partir de la commande\n"
+"\n"
+"Détails : %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:906
+msgid "_Speak again"
+msgstr "_Parler à nouveau"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:989
+#, c-format
+msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
+msgstr "La commande configurée ne fonctionne pas et a été remplacée par : %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to execute '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Impossible d'exécuter'%s'\n"
+"\n"
+" Détails : %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read from '%s'\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de lire depuis '%s'\n"
+"\n"
+" Détails : %s"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
+msgid "The water needs changing"
+msgstr "L'eau doit être changée"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
+msgid "Look at today's date!"
+msgstr "Regardez la date d'aujourd'hui !"
+
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
+#, c-format
+msgid "%s the Fish, the fortune teller"
+msgstr "%s le poisson, diseur de bonne aventure"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
+msgid "Fish Preferences"
+msgstr "Préférences du poisson"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+msgid "_Name of fish:"
+msgstr "_Nom du poisson :"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
+msgid "Co_mmand to run when clicked:"
+msgstr "Co_mmande à exécuter après un clic :"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
+msgid "Animation"
+msgstr "Animation"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fichier :"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
+msgid "Select an animation"
+msgstr "Sélectionner une animation"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+msgid "_Total frames in animation:"
+msgstr "_Total des trames de l'animation :"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
+msgid "_Pause per frame:"
+msgstr "_Pause par trame :"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
+msgid "frames"
+msgstr "Trames"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
+msgid "_Rotate on vertical panels"
+msgstr "_Rotation sur les tableaux de bord verticaux"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
+msgid "The fish's name"
+msgstr "Le nom du poisson"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
+msgid "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by naming him."
+msgstr "Un poisson sans nom est assez triste. Donnez-lui un nom."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
+msgid "The fish's animation pixmap"
+msgstr "Pixmap de l'animation du poisson"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
+msgid "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
+msgstr "Cette clé spécifie le nom du fichier pixmap qui sera utilisé pour l'animation dans l'applet du poisson par rapport au répertoire pixmap."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
+msgid "Command to execute on click"
+msgstr "Commande à exécuter après le clic"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
+msgid "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish is clicked."
+msgstr "Cette clé spécifie la commande qui sera exécutée lorsque vous cliquerez sur le poisson."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
+msgid "Frames in fish's animation"
+msgstr "Trames de l'animation du poisson"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
+msgid "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's animation."
+msgstr "Cette clé spécifie le nombre de trames qui s'afficheront dans l'animation du poisson."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
+msgid "Pause per frame"
+msgstr "Pause par trame"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
+msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
+msgstr "Cette clé spécifie le nombre de secondes pendant lesquelles chaque trame sera affichée."
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
+msgid "Rotate on vertical panels"
+msgstr "Rotation sur les tableaux de bord verticaux"
+
+#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
+msgid "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'animation du poisson s'affichera avec une rotation sur les trames verticales."
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Notification Area Factory"
+msgstr "Usine de la zone de notification"
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
+#: ../applets/notification_area/main.c:150
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Zone de notification"
+
+#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Area where notification icons appear"
+msgstr "Zone dans laquelle les icônes de notification apparaissent"
+
+#: ../applets/notification_area/main.c:299
+msgid "Panel Notification Area"
+msgstr "Zone de notification du tableau de bord"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
+msgid "Window Navigation Applet Factory"
+msgstr "Usine de l'applet de navigation entre les fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for the window navigation related applets"
+msgstr "Usine des applets de navigation des fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
+msgid "Window Selector"
+msgstr "Sélecteur de fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
+msgid "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres ouvertes à l'aide d'un menu"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Sélecteur d'espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
+msgid "Switch between workspaces"
+msgstr "Basculer entre les espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
+msgid "Window List"
+msgstr "Liste des fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
+msgid "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Basculer entre les fenêtres ouvertes à l'aide de boutons"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
+msgid "Show Desktop"
+msgstr "Afficher le bureau"
+
+#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
+msgid "Hide application windows and show the desktop"
+msgstr "Masquer les fenêtres d'applications et afficher le bureau"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
+#, c-format
+msgid "Failed to load %s: %s\n"
+msgstr "Échec du chargement de %s : %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
+msgid "Icon not found"
+msgstr "Icône introuvable"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
+msgid "Click here to restore hidden windows."
+msgstr "Cliquez ici pour restaurer les fenêtres masquées."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
+msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Cliquez ici pour masquer toutes les fenêtres et afficher le bureau."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Bouton Afficher le bureau"
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
+msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
+msgstr "Ce bouton permet de masquer toutes les fenêtres et d'afficher le bureau."
+
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
+msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
+msgstr "Votre gestionnaire de fenêtre ne prend pas en charge le bouton Afficher le bureau ou vous n'exécutez aucun gestionnaire de fenêtres."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
+msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
+msgstr "La liste des fenêtres répertorie toutes les fenêtres sous forme de boutons et permet de passer de l'une à l'autre."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
+msgid "Window List Preferences"
+msgstr "Préférences de liste des fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
+msgid "Sh_ow windows from current workspace"
+msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail en c_ours"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Show windows from a_ll workspaces"
+msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espace de travai_l"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Groupement des fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+msgid "_Never group windows"
+msgstr "_Ne jamais regrouper les fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Group windows when _space is limited"
+msgstr "Regrouper les fenêtres lorsque l'e_space est limité"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "_Always group windows"
+msgstr "_Toujours regrouper les fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
+msgid "Restore to current _workspace"
+msgstr "Restaurer l'espace de travail _en cours"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
+msgid "Restore to na_tive workspace"
+msgstr "Restaurer l'espace de travail na_tif"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espace de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
+msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la liste des fenêtres affiche les fenêtres de tous les espaces de travail. Sinon, seules les fenêtres de l'espace de travail en cours sont affichées."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
+msgid "When to group windows"
+msgstr "Moment auquel regrouper les fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
+msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
+msgstr "Décide à quel moment regrouper les fenêtres de la même application dans la liste des fenêtres. Les valeurs possibles sont \"jamais\", \"auto\" et \"toujours\"."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
+msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
+msgstr "Déplacer les fenêtres vers l'espace de travail en cours lorsqu'elles sont rétablies"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
+msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, lorsque vous rétablissez une fenêtre, elle est déplacée dans l'espace de travail en cours. Dans le cas contraire, vous basculez vers l'espace de travail de la fenêtre."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
+msgid "Minimum window list size"
+msgstr "Taille minimum de la liste de fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
+msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr "L'utilisation de cette clé est devenue caduque dans GNOME 2.20. Le schéma a été conservé dans un souci de compatibilité avec les versions plus anciennes."
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
+msgid "Maximum window list size"
+msgstr "Taille maximum de la liste de fenêtres"
+
+#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
+msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
+msgstr "Le sélecteur de fenêtres répertorie toutes les fenêtres dans un menu et permet de passer de l'une à l'autre."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
+msgid "rows"
+msgstr "lignes"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+msgid "columns"
+msgstr "colonnes"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
+#, c-format
+msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Erreur lors du chargement de la valeur num_rows pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
+#, c-format
+msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Erreur lors du chargement de la valeur display_workspace_names pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
+#, c-format
+msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
+msgstr "Erreur lors du chargement de la valeur display_all_workspaces pour le sélecteur d'espaces de travail : %s\n"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
+msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
+msgstr "Le sélecteur d'espaces de travail affiche une version réduite de vos espaces de travail afin de gérer vos fenêtres."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
+msgid "Workspace Switcher Preferences"
+msgstr "Préférences du sélecteur d'espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+msgid "Show _only the current workspace"
+msgstr "Afficher _seulement l'espace de travail en cours"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+msgid "Show _all workspaces in:"
+msgstr "_Afficher tous les espaces de travail dans :"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "Switcher"
+msgstr "Sélecteur"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
+msgid "Number of _workspaces:"
+msgstr "Nombre d'_espaces de travail :"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
+msgid "Workspace na_mes:"
+msgstr "No_ms des espaces de travail :"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+msgid "Workspace Names"
+msgstr "Noms des espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Show workspace _names in switcher"
+msgstr "Afficher les _noms des espaces de travail dans le sélecteur"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
+msgid "Display workspace names"
+msgstr "Afficher les noms des espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
+msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, les espaces de travail du sélecteur d'espaces de travail afficheront les noms des espaces de travail. Sinon, ils afficheront les fenêtres de l'espace de travail. Ce paramètre ne fonctionne que lorsque le gestionnaire de fenêtres est Metacity."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
+msgid "Display all workspaces"
+msgstr "Afficher tous les espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
+msgid "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will only show the current workspace."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le sélecteur d'espaces de travail affiche tous les espaces de travail. Sinon, seul l'espace de travail en cours est affiché."
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
+msgid "Rows in workspace switcher"
+msgstr "Lignes du sélecteur d'espaces de travail"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
+msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
+msgstr "Cette clé spécifie le nombre de lignes (disposition horizontale) ou de colonnes (disposition affichée par le sélecteur d'espaces de travail. Cette clé n'est pertinente que si display_all_workspaces est défini sur true."
+
+#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
+#. * the format should be. Let's put something simple until
+#. * the following bug gets fixed:
+#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1110
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
+#, c-format
+msgid "Could not launch '%s'"
+msgstr "Impossible de lancer '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
+#: ../gnome-panel/launcher.c:161
+msgid "Could not launch application"
+msgstr "Impossible de lancer l'application"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
+#, c-format
+msgid "Could not open location '%s'"
+msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
+msgid "No application to handle search folders is installed."
+msgstr "Aucune application permettant de gérer des dossiers de recherche n'est installée."
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:516
+msgid "_Remove From Panel"
+msgstr "_Retirer du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
+msgid "_Move"
+msgstr "_Déplacer"
+
+#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:544
+msgid "Loc_k To Panel"
+msgstr "_Verrouiller dans le tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:437
+msgid "???"
+msgstr "???"
+
+#: ../gnome-panel/applet.c:1310
+msgid "Cannot find an empty spot"
+msgstr "Impossible de trouver un emplacement vide"
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
+msgid "Drawer"
+msgstr "Tiroir"
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:589
+msgid "_Add to Drawer..."
+msgstr "_Ajouter au tiroir..."
+
+#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
+msgid "Create new file in the given directory"
+msgstr "Créer le fichier dans le répertoire indiqué"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHIER...]"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
+msgid "- Edit .desktop files"
+msgstr "- Modifier les fichiers .desktop"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
+msgid "Create Launcher"
+msgstr "Créer le programme de lancement"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
+msgid "Directory Properties"
+msgstr "Propriétés du répertoire"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriétés du programme de lancement"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:72
+msgid "Panel"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
+msgstr "Lancer d'autres applications et fournir différents utilitaires pour gérer les fenêtres, afficher l'heure, etc."
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:118
+msgid "Could not show this URL"
+msgstr "Impossible d'afficher cette URL"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:119
+msgid "No URL was specified."
+msgstr "Aucune URL fournie."
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:227
+msgid "Could not use dropped item"
+msgstr "Impossible d'utiliser l'élément déposé"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:423
+#, c-format
+msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
+msgstr "Aucune URI fournie pour le fichier du bureau du programme de lancement du tableau de bord\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:462
+#, c-format
+msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
+msgstr "ouverture du fichier du bureau %s impossible pour le programme de lancement de tableau de bord%s%s\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:801
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Lancer"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:840
+#, c-format
+msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
+msgstr "Clé %s non définie, impossible de charger le programme de lancement\n"
+
+#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
+msgid "Could not save launcher"
+msgstr "Impossible d'enregistrer le programme de lancement"
+
+#: ../gnome-panel/main.c:43
+msgid "Replace a currently running panel"
+msgstr "Remplace un tableau de bord en cours d'exécution"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:913
+msgid "Add this launcher to _panel"
+msgstr "Ajouter ce _programme de lancement au tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:920
+msgid "Add this launcher to _desktop"
+msgstr "Ajouter ce programme de lancement au _bureau"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:932
+msgid "_Entire menu"
+msgstr "Tout l_e menu"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:937
+msgid "Add this as _drawer to panel"
+msgstr "Ajouter ceci en tant que _tiroir au tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/menu.c:944
+msgid "Add this as _menu to panel"
+msgstr "Ajouter ceci en tant que _menu au tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
+#, c-format
+msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
+msgstr "<b>GAME OVER</b> au niveau %d !"
+
+#. Translators: the first and third strings are similar to a
+#. * title, and the second string is a small information text.
+#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
+#. try to keep them as is.
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
+#, c-format
+msgid "%1$s %2$s %3$s"
+msgstr "%1$s %2$s %3$s"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
+msgid "Press 'q' to quit"
+msgstr "Appuyer sur 'q' pour quitter"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
+msgid "Paused"
+msgstr "En pause"
+
+#. Translators: the first string is a title and the second
+#. * string is a small information text.
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
+#, c-format
+msgid "%1$s\t%2$s"
+msgstr "%1$s\t%2$s"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
+msgid "Press 'p' to unpause"
+msgstr "Appuyer sur 'p' pour reprendre le jeu"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
+#, c-format
+msgid "Level: %s, Lives: %s"
+msgstr "Niveau : %s, Vies : %s"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
+msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
+msgstr "Gauche/droite pour déplacer, Espace pour déclencher, 'p' pour mettre en pause, 'q' pour quitter"
+
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
+msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
+msgstr "Les GEGL tueurs venus de l'espace"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
+msgid "_Activate Screensaver"
+msgstr "_Activer l'écran de veille"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
+msgid "_Lock Screen"
+msgstr "Verroui_ller l'écran"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
+msgid "Could not connect to server"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
+msgid "Protect your computer from unauthorized use"
+msgstr "Protéger votre ordinateur contre toute utilisation non autorisée"
+
+#. when changing one of those two strings, don't forget to
+#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Se déconnecter..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
+msgid "Log out of this session to log in as a different user"
+msgstr "Se déconnecter de cette session pour se connecter en tant qu'utilisateur différent"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
+msgid "Run Application..."
+msgstr "Exécuter l'application…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
+msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
+msgstr "Exécuter une application en saisissant une commande ou en choisissant dans une liste"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Rechercher des fichiers…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur contenu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forcer à quitter"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
+msgid "Force a misbehaving application to quit"
+msgstr "Forcer une application qui fonctionne mal à se fermer"
+
+#. FIXME icon
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
+msgid "Connect to Server..."
+msgstr "Se connecter au serveur…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé"
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
+msgid "Shut Down..."
+msgstr "Éteindre..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
+msgid "Shut down the computer"
+msgstr "Arrêter l'ordinateur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
+msgid "Custom Application Launcher"
+msgstr "Programme de lancement d'applicatifs personnalisé"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Créez un programme de lancement"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
+msgid "Application Launcher..."
+msgstr "Programme de lancement d'applicatifs…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
+msgid "Copy a launcher from the applications menu"
+msgstr "Copier un programme de lancement à partir du menu des applications"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
+msgid "Traditional Main Menu"
+msgstr "Menu principal classique"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
+msgid "The traditional GNOME menu"
+msgstr "Le menu GNOME classique"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
+msgid "A custom menu bar"
+msgstr "Barre de menus personnalisée"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
+msgid "Separator"
+msgstr "Séparateur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
+msgid "A separator to organize the panel items"
+msgstr "Séparateur pour organiser les éléments du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
+msgid "A pop out drawer to store other items in"
+msgstr "Un tiroir contextuel dans lequel stocker les autres éléments"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
+msgid "(empty)"
+msgstr "(vide)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
+#, c-format
+msgid "query returned exception %s\n"
+msgstr "la demande à renvoyé une exception %s\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
+#, c-format
+msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
+msgstr "_Rechercher un élément à ajouter à \"%s\" :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
+#, c-format
+msgid "Add to Drawer"
+msgstr "Ajouter au tiroir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
+msgid "Find an _item to add to the drawer:"
+msgstr "Rechercher un élément à ajouter au t_iroir :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
+#, c-format
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
+msgid "Find an _item to add to the panel:"
+msgstr "_Rechercher un élément à ajouter au tableau de bord :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
+#, c-format
+msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
+msgstr "Exception issue de popup_menu '%s'\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
+#, c-format
+msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
+msgstr "\"%s\" s'est fermé de manière inattendue."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
+msgid "Panel object has quit unexpectedly"
+msgstr "L'objet de tableau de bord s'est fermé de manière inattendue."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
+msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
+msgstr "Si vous rechargez un objet de tableau de bord , il est automatiquement rajouter au tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
+msgid "_Don't Reload"
+msgstr "_Ne pas recharger"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recharger"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1073
+#, c-format
+msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
+msgstr "Le tableau de bord a rencontré un problème pendant le chargement de \"%s\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1089
+msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer l'applet de votre configuration ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1164
+msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
+msgstr "Impossible d'obtenir l'interface AppletShell depuis la commande\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
+msgid "And many, many others..."
+msgstr "Etc., etc."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
+msgid "The GNOME Panel"
+msgstr "Le Tableau de bord GNOME"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
+msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
+msgstr "Ce programme est responsable du lancement d'autres applications et offre des utilitaires pratiques."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
+msgid "About the GNOME Panel"
+msgstr "À propos du tableau de bord GNOME"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
+msgid "Cannot delete this panel"
+msgstr "Impossible de supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
+msgid "You must always have at least one panel."
+msgstr "Vous devez toujours avoir au moins un tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
+msgid "_Add to Panel..."
+msgstr "_Ajouter au tableau de bord..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
+msgid "_Delete This Panel"
+msgstr "_Supprimer ce tableau de bord…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
+msgid "_New Panel"
+msgstr "_Nouveau tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
+msgid "A_bout Panels"
+msgstr "À _propos des tableaux de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
+msgid "Application"
+msgstr "Application"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Application dans le terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#. Type
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type :"
+
+#. Name
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
+msgid "Browse icons"
+msgstr "Rechercher des icônes"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
+msgid "_Browse..."
+msgstr "_Parcourir..."
+
+#. Comment
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
+msgid "Co_mment:"
+msgstr "Co_mmentaires :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
+msgid "Choose an application..."
+msgstr "Choisir une application..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
+msgid "Choose a file..."
+msgstr "Choisir un fichier..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
+msgid "Comm_and:"
+msgstr "Comm_ ande :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
+msgid "_Location:"
+msgstr "Emp_lacement :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
+msgid "The name of the launcher is not set."
+msgstr "Le nom du programme de lancement n'est pas défini."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
+msgid "Could not save directory properties"
+msgstr "Impossible d'enregistrer les propriétés du répertoire"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
+msgid "The name of the directory is not set."
+msgstr "Le nom du répertoire n'est pas défini."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
+msgid "The command of the launcher is not set."
+msgstr "La commande du programme de lancement n'est pas définie."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
+msgid "The location of the launcher is not set."
+msgstr "L'emplacement du programme de lancement n'est pas défini."
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
+msgid "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
+msgstr "Cliquez sur une fenêtre pour forcer la fermeture de l'application. Pour annuler, appuyez sur <ESC>"
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
+msgid "Force this application to exit?"
+msgstr "Voulez-vous forcer cette application à quitter ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
+msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
+msgstr "Si vous choisissez de forcer une application à quitter, les modifications non enregistrées de tous les documents ouverts à l'intérieur de celle-ci seront perdues."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
+msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activer la liste des programmes dans la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\""
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
+msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la liste des \"applications connues\" de la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\" est disponible. Que la liste soit ou non développée lorsque la boîte de dialogue est affichée est contrôlé par la clé show_program_list."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
+msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Développer la liste des programmes dans la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\""
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
+msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la liste des \"applications connues\" de la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\" est développée à l'ouverture de la boîte de dialogue. Cette clé n'est pertinente que si enable_program_list est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
+msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
+msgstr "Activer l'exécution automatique dans la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\""
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
+msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'exécution automatique est rendue disponible dans la boîte de dialogue \"Exécuter l'application\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
+msgid "Panel ID list"
+msgstr "Liste des ID du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
+msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
+msgstr "Liste d'ID de tableau de bord. Chaque ID identifie un tableau de bord de niveau supérieur. Les paramètres de chacun de ces tableaux de bord sont stockés dans /apps/panel/toplevels/$(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
+msgid "Panel applet ID list"
+msgstr "Liste des ID de l'applet du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
+msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
+msgstr "Liste d'ID d'applet de tableau de bord. Chaque ID identifie un applet de tableau de bord. Les paramètres de chacun de ces applets sont stockés dans /apps/panel/applets/ $(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
+msgid "Panel object ID list"
+msgstr "Liste des ID de l'objet du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
+msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
+msgstr "Liste d'ID d'objet de tableau de bord. Chaque ID identifie un objet de tableau de bord (comme un programme de lancement, un bouton ou une barre de menu). Les paramètres de chacun de ces objets sont stockés dans /apps/panel/objects/$(id)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
+msgid "Old profiles configuration migrated"
+msgstr "Configuration des anciens profils migrée"
+
+#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
+msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
+msgstr "Un drapeau booléen permettant d'indiquer si l'ancienne configuration de l'utilisateur dans /apps/panel/profiles/default a été copiée vers le nouvel emplacement dans /apps/panel."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
+msgid "Enable tooltips"
+msgstr "Activer les info-bulles"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
+msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, les info-bulles sont affichées en tant qu'objets dans les tableaux de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
+msgid "Deprecated"
+msgstr "Abandonné"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
+msgid "Enable animations"
+msgstr "Activer les animations"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
+msgid "Autoclose drawer"
+msgstr "Tiroir à fermeture automatique"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
+msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, un tiroir se ferme automatiquement lorsque l'utilisateur clique sur un programme de lancement à l'intérieur."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
+msgid "Confirm panel removal"
+msgstr "Confirmer la suppression du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
+msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, une boîte de dialogue demande confirmation si l'utilisateur veut supprimer un tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
+msgid "Highlight launchers on mouseover"
+msgstr "Mettre les programmes de lancement en surbrillance au passage de la souris"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, un programme de lancement est mis en surbrillance lorsque l'utilisateur place le pointeur dessus."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+msgid "Complete panel lockdown"
+msgstr "Verrouillage complet du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le tableau de bord n'autorise aucune modification à la configuration du tableau de bord. Des applets peuvent toutefois devoir être verrouillées séparément. Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela soit pris en compte."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+msgid "Applet IIDs to disable from loading"
+msgstr "IID d'applet dont le chargement doit être désactivé"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr "Liste d'ID d'applet que le tableau de bord va ignorer. Vous pouvez ainsi désactiver le chargement ou l'affichage dans le menu de certains applets. Par exemple, pour désactiver l'applet mini-commander, ajoutez 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' à cette liste. Le tableau de bord doit être redémarré pour que cela soit pris en compte."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr "Cette clé est déconseillée car elle ne permet pas de faire un verrouillage correct. La clé /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen doit être utilisée à la place."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+msgid "Disable Logging Out"
+msgstr "Désactiver le logout"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
+msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le tableau de bord n'autorise pas l'utilisateur à se déloguer en supprimant l'accès aux entrées du menu de délogage."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+msgid "Disable Force Quit"
+msgstr "Désactiver la fermeture forcée"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le tableau de bord n'autorise pas l'utilisateur à forcer l'arrêt d'une application en supprimant l'accès au bouton d'arrêt forcé."
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
+msgid "Browse and run installed applications"
+msgstr "Rechercher et exécuter des applications installées"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
+msgid "Access documents, folders and network places"
+msgstr "Accéder aux documents, dossiers et emplacements du réseau"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
+msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
+msgstr "Changer l'aspect et le comportement du bureau, obtenir de l'aide et se déconnecter"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:206
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:427 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
+msgid "_Edit Menus"
+msgstr "_Modifier les menus"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Ouvrir '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
+#, c-format
+msgid "Unable to scan %s for media changes"
+msgstr "Impossible d'analyser les changements de support de %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
+#, c-format
+msgid "Rescan %s"
+msgstr "Réanalyser %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
+#, c-format
+msgid "Unable to mount %s"
+msgstr "Impossible de monter %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
+#, c-format
+msgid "Mount %s"
+msgstr "Monter %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Supports amovibles"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
+msgid "Network Places"
+msgstr "Emplacements réseau"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Ouvrir votre dossier personnel"
+
+#. Translators: Desktop is used here as in
+#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
+#. * environment).
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
+msgctxt "Desktop Folder"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Ouvrir le contenu de votre bureau dans un dossier"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
+msgid "Places"
+msgstr "Lieu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#. Below this, we only have log out/shutdown items
+#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
+#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
+#. * language (where %s is a username).
+#.
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
+msgctxt "panel:showusername"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. keep those strings in sync with the ones in
+#. * panel-action-button.c
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
+#, c-format
+msgid "Log Out %s..."
+msgstr "Déconnecter %s..."
+
+#. Translators: this string is used ONLY if you translated
+#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
+#, c-format
+msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
+msgstr "Déconnecter %s de cette session pour se connecter en tant qu'utilisateur différent"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
+msgid "Panel object type"
+msgstr "Type d'objet du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
+msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
+msgstr "Type de cet objet de tableau de bord. Les valeurs possibles sont \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" et \"menu-bar\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
+msgid "Toplevel panel containing object"
+msgstr "Tableau de bord de niveau supérieur contenant l'objet"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
+msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
+msgstr "L'identifiant du tableau de bord supérieur contenant cet objet."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
+msgid "Object's position on the panel"
+msgstr "Position de l'objet sur le tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
+msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
+msgstr "Position de cet objet de tableau de bord. La position est spécifiée par le nombre de pixels à partir de la gauche (ou du haut s'il est vertical) du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
+msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
+msgstr "Interpréter la position par rapport au bas/à la droite"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
+msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la position de l'objet est interprétée par rapport à la droite (ou au bas s'il est vertical) du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
+msgid "Lock the object to the panel"
+msgstr "Verrouillez l'objet sur le tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
+msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'utilisateur ne peut pas déplacer l'applet sans avoir au préalable déverrouillé l'objet à l'aide de l'élément de menu \"Déverrouiller\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
+msgid "Applet Bonobo IID"
+msgstr "IID de l'applet Bonobo"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
+msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
+msgstr "L'ID de mise en oeuvre Bonobo de l'applet - par exemple, \"OAFIID:GNOME_ClockApplet \". Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"bonobo-applet\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
+msgid "Panel attached to drawer"
+msgstr "Tableau de bord attaché au tiroir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
+msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
+msgstr "L'identifiant du tableau de bord attaché à ce tiroir. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"drawer-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
+msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
+msgstr "Info-bulle affichée pour un tiroir ou un menu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
+msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
+msgstr "Le texte à afficher dans une info-bulle pour ce tiroir ou ce menu. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
+msgid "Use custom icon for object's button"
+msgstr "Utiliser une icône personnalisée pour le bouton de l'objet"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
+msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la clé custom_icon est utilisée en tant qu'icône personnalisée pour le bouton. Si cette option est définie sur false, la clé custom_icon est ignorée. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
+msgid "Icon used for object's button"
+msgstr "Icône du bouton de l'objet"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
+msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
+msgstr "L'emplacement du fichier image utilisé comme icône pour le bouton de l'objet. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"drawer-object\" ou \"drawer-object\" et si la clé use_custom_icon est définie sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
+msgid "Use custom path for menu contents"
+msgstr "Utiliser un chemin personnalisé pour le contenu du menu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
+msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, la clé menu_path est utilisée comme chemin à partir duquel le contenu du menu doit être construit. Si cette option est définie sur false, la clé menu_path est ignorée. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"menu-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
+msgid "Menu content path"
+msgstr "Chemin du contenu du menu"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
+msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
+msgstr "Le chemin à partir duquel le contenu du menu est construit. Cette clé n'est pertinente que si la clé use_menu_path est définie sur true et si la clé object_type est \"menu-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
+msgid "Launcher location"
+msgstr "Emplacement du programme de lancement"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
+msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
+msgstr "Emplacement du fichier .desktop qui décrit le programme de lancement. Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"launcher-object\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
+msgid "Action button type"
+msgstr "Type de bouton d'action"
+
+#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
+msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
+msgstr "Le type d'action que ce bouton représente. Les valeurs possibles sont \"verrouiller\", \"logout\", \"exécuter\", \"rechercher\" et \"capture d'écran\". Cette clé n'est pertinente que si la clé object_type est \"action-applet\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de la valeur de chaîne GConf '%s' : %s"
+
+#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de la valeur entière GConf '%s' : %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
+#, c-format
+msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
+msgstr "Le tableau de bord '%s' est configuré pour être affiché sur l'écran %d qui n'est pour l'instant pas disponible. Ce tableau de bord n'est pas chargé."
+
+#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
+#, c-format
+msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
+msgstr "Erreur de lecture de la valeur booléenne GConf '%s' : %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Top"
+msgstr "En haut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Bottom"
+msgstr "En bas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Left"
+msgstr "À gauche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+msgctxt "Orientation"
+msgid "Right"
+msgstr "À droite"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
+msgid "Drawer Properties"
+msgstr "Propriétés du tiroir"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2185
+#, c-format
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
+msgstr "Impossible de charger le fichier '%s' : %s."
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
+msgid "Could not display properties dialog"
+msgstr "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriétés du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "Some of these properties are locked down"
+msgstr "Certaines de ces propriétés sont verrouillées"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "_Icon:"
+msgstr "_Icone :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
+msgid "pixels"
+msgstr "pixels"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
+msgid "_Size:"
+msgstr "_Taille :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
+msgid "_Orientation:"
+msgstr "_Orientation :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
+msgid "E_xpand"
+msgstr "_Développer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
+msgid "_Autohide"
+msgstr "Masquer _automatiquement"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+msgid "Show hide _buttons"
+msgstr "Afficher ou masquer les _boutons"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "Arro_ws on hide buttons"
+msgstr "_Flèches sur les boutons de masquage"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "_None (use system theme)"
+msgstr "Aucu_n (utiliser le thème du système)"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Solid c_olor"
+msgstr "C_ouleur unie"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Choisir une couleur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
+msgid "S_tyle:"
+msgstr "S_tyle :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "Cou_leur :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+msgid "<small>Transparent</small>"
+msgstr "<small>Transparent</small>"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "<small>Opaque</small>"
+msgstr "<small>Opaque</small>"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
+msgid "Background _image:"
+msgstr "Image d'arrière-plan :"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
+msgid "Select background"
+msgstr "Sélectionner l'arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+msgid "Image Background Details"
+msgstr "Détails d'arrière-plan de l'image"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
+msgid "_Tile"
+msgstr "_Mosaïque"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "_Scale"
+msgstr "É_chelle"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "St_retch"
+msgstr "Éti_rer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
+msgid "Rotate image when panel is _vertical"
+msgstr "Rotation de l'image lorsque le tableau de bord est _vertical"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:54
+#, c-format
+msgid "%s does not exist."
+msgstr "%s n'existe pas."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:94 ../gnome-panel/panel-recent.c:104
+#, c-format
+msgid "Could not open recently used document \"%s\""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document récemment utilisé \"%s\""
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:106
+#, c-format
+msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
+msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors la tentative d'ouverture de \"%s\"."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:163
+msgid "Clear the Recent Documents list?"
+msgstr "Vider la liste des documents récents ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:165
+msgid ""
+"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
+"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
+"• All items from the recent documents list in all applications."
+msgstr ""
+"Si vous videz la liste Documents récents, le programme efface les éléments suivants :\n"
+"• Tous les éléments du menu Lieu → Documents récents.\n"
+"• Tous les éléments des listes Documents récents de toutes les applications."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:177
+msgid "Clear Recent Documents"
+msgstr "Vider les documents récents"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:230
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents récents"
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:274
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Vider les documents récents..."
+
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:276
+msgid "Clear all items from the recent documents list"
+msgstr "Vider tous les éléments de la liste des documents récents"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:401
+#, c-format
+msgid "Could not run command '%s'"
+msgstr "Lancement impossible de la commande '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:454
+#, c-format
+msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
+msgstr "Impossible de convertir '%s' à partir de UTF-8"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1422
+msgid "Choose a file to append to the command..."
+msgstr "Choisir un fichier à ajouter à la commande…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1800
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1838
+#, c-format
+msgid "Will run command: '%s'"
+msgstr "Exécutera la commande : '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1871
+#, c-format
+msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Le format (%d) ou la longueur (%d) de la liste URI associée à la boîte de dialogue d'exécution est incorrect\n"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2190
+msgid "Could not display run dialog"
+msgstr "Impossible d'afficher la boîte de dialogue d'exécution"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
+msgid "Run Application"
+msgstr "Exécuter l'application"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
+msgid "Command icon"
+msgstr "Icône de la commande"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+msgid "The icon of the command to be run."
+msgstr "Icône de la commande à exécuter."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
+msgid "Run in _terminal"
+msgstr "Exécuter dans un _terminal"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
+msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
+msgstr "Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
+msgid "Run with _file..."
+msgstr "Exécuter avec un _fichier…"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour naviguer vers un fichier dont vous voulez ajouter le nom à la chaîne de la commande."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+msgid "List of known applications"
+msgstr "Liste des applications connues"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
+msgid "Show list of known _applications"
+msgstr "Afficher la liste des _applications connues"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
+msgid "_Run"
+msgstr "Exécute_r"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour exécuter l'application sélectionnée ou la commande dans le champ de saisie de la commande."
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
+msgid "_Force quit"
+msgstr "_Forcer la fermeture"
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
+msgid "C_lear"
+msgstr "E_ffacer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
+msgid "D_on't Delete"
+msgstr "Ne pas _supprimer"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
+msgid "Hide Panel"
+msgstr "Masquer le tableau de bord"
+
+#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
+#. * popup when you pass the focus to a panel
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
+msgid "Top Expanded Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord étendu en haut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
+msgid "Top Centered Panel"
+msgstr "Tableau de bord centré en haut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
+msgid "Top Floating Panel"
+msgstr "Tableau de bord flottant en haut"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord sur le bord supérieur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
+msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord étendu en bas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
+msgid "Bottom Centered Panel"
+msgstr "Tableau de bord centré en bas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
+msgid "Bottom Floating Panel"
+msgstr "Tableau de bord flottant en bas"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord sur le bord inférieur"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
+msgid "Left Expanded Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord étendu à gauche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
+msgid "Left Centered Panel"
+msgstr "Tableau de bord centré à gauche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
+msgid "Left Floating Panel"
+msgstr "Tableau de bord flottant à gauche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
+msgid "Left Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord sur le bord gauche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
+msgid "Right Expanded Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord étendu à droite"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
+msgid "Right Centered Panel"
+msgstr "Tableau de bord centré à droite"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
+msgid "Right Floating Panel"
+msgstr "Tableau de bord flottant à droite"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
+msgid "Right Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord sur le bord droit"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
+msgid "Name to identify panel"
+msgstr "Nom d'identification du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
+msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
+msgstr "Nom lisible par l'utilisateur qui permet d'identifier un tableau de bord. Son principal objectif consiste à servir de titre à la fenêtre du tableau de bord, ce qui est particulièrement utile lorsque l'on navigue entre les tableaux de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
+msgid "X screen where the panel is displayed"
+msgstr "Écran X sur lequel le tableau de bord s'affiche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
+msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
+msgstr "Dans une configuration à plusieurs écrans, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chaque écran individuel. Celle clé identifie l'écran sur lequel le tableau de bord est affiché."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
+msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
+msgstr "Moniteur Xinerama sur lequel le tableau de bord s'affiche"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
+msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
+msgstr "Dans une configuration Xinerama, vous pouvez avoir des tableaux de bord sur chaque moniteur individuel. Celle clé identifie le moniteur sur lequel le tableau de bord est affiché."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
+msgid "Expand to occupy entire screen width"
+msgstr "Développer pour occuper toute la largeur de l'écran"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
+msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran (sa hauteur s'il s'agit d'un tableau de bord vertical). Dans ce mode, le tableau de bord ne peut être placé que sur le côté de l'écran. Si cette option est définie sur false, le tableau de bord n'aura une largeur suffisante que pour afficher les applets, les programmes de lancement et les boutons du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
+msgid "Panel orientation"
+msgstr "Orientation du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
+msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
+msgstr "L'orientation du tableau de bord. Les valeurs possibles sont \"en haut\", \"en bas\", \"gauche\" et \"droite\". En mode étendu, la clé spécifie sur quel bord de l'écran se trouve le tableau de bord. En mode non étendu, la différence entre \"en haut\" et \"en bas\" est moins importante - les deux indiquent la présence d'un tableau de bord horizontal - mais indique malgré tout la façon dont certains objets du tableau de bord doivent se comporter. Par exemple, si le tableau de bord est \"en haut\", un bouton de menu développe son menu en dessous du tableau de bord, alors que sur un tableau de bord \"en bas\", le menu apparaît au dessus du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
+msgid "Panel size"
+msgstr "Taille du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
+msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
+msgstr "La hauteur (la largeur pour un tableau de bord vertical) du tableau de bord. Le tableau de bord déterminera à l'exécution une taille minimum en fonction de la taille de la police et d'autres indicateurs. La taille maximum est fixée à un quart de la hauteur (ou de la largeur) de l'écran."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
+msgid "X co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordonnées x du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
+msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Emplacement du tableau de bord sur l'axe des x. Cette clé n'est pertinente qu'en mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le bord d'écran spécifié par la clé d'orientation."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
+msgid "Y co-ordinate of panel"
+msgstr "Coordonnées y du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
+msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "Emplacement du tableau de bord sur l'axe des y. Cette clé n'est pertinente qu'en mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le bord d'écran spécifié par la clé d'orientation."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
+msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
+msgstr "Coordonnée X du tableau de bord, en commençant par la droite de l'écran"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
+msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "L'emplacement du tableau de bord le long de l'axe x, en commençant à droite de l'écran. Si elle est définie sur -1, la valeur est ignorée et la valeur de la clé x est utilisée. Si la valeur est supérieure à 0, la valeur de la clé x est ignorée. Cette clé n'est pertinente qu'en mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le bord de l'écran spécifié par la clé d'orientation."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
+msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
+msgstr "Coordonnée Y du tableau de bord, en commençant par le bas de l'écran"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
+msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
+msgstr "L'emplacement du tableau de bord le long de l'axe y, en commençant au bas de l'écran. Si elle est définie sur -1, la valeur est ignorée et la valeur de la clé y est utilisée. Si la valeur est supérieure à 0, la valeur de la clé y est ignorée. Cette clé n'est pertinente qu'en mode non étendu. En mode étendu, cette clé est ignorée et le tableau de bord est placé sur le bord de l'écran spécifié par la clé d'orientation."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
+msgid "Center panel on x-axis"
+msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe des x"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
+msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, les clés x et x_right sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe des x de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il restera à cette position, c'est-à-dire qu'il sera redimensionné des deux côtés. Si cette option est définie sur false, les clés x et x_right spécifient l'emplacement du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
+msgid "Center panel on y-axis"
+msgstr "Centrer le tableau de bord sur l'axe des y"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
+msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, les clés y et y_bottom sont ignorées et le tableau de bord est placé au centre de l'axe des y de l'écran. Si le tableau de bord est redimensionné, il restera à cette position, c'est-à-dire qu'il sera redimensionné des deux côtés. Si cette option est définie sur false, les clés y et y_bottom spécifient l'emplacement du tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
+msgid "Automatically hide panel into corner"
+msgstr "Masquer automatiquement le tableau de bord dans un coin"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
+msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le tableau de bord est automatiquement masqué dans un coin de l'écran lorsque le pointeur quitte le tableau de bord. Déplacez le pointeur vers ce coin pour faire réapparaître le tableau de bord."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
+msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, le masquage et l'affichage de ce tableau de bord sera animé au lieu d'être instantané."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
+msgid "Enable hide buttons"
+msgstr "Activer les boutons de masquage"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
+msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, des boutons seront placés de chaque côté du tableau de bord afin de le déplacer vers le bord de l'écran et de ne laisser apparaître qu'un bouton."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
+msgid "Enable arrows on hide buttons"
+msgstr "Activer les flèches sur les boutons de masquage"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
+msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, des flèches seront placées sur les boutons de masquage. Cette clé n'est pertinente que si enable_buttons est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
+msgid "Panel autohide delay"
+msgstr "Délai de masquage automatique du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
+msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr "Spécifie le nombre de millisecondes au bout desquelles le tableau de bord est automatiquement masqué lorsque le pointeur quitte dans le tableau de bord. Cette clé n'est pertinente que si auto_hide est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
+msgid "Panel autounhide delay"
+msgstr "Délai de démasquage automatique du tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
+msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr "Spécifie le nombre de millisecondes au bout desquelles le tableau de bord est automatiquement réaffiché lorsque le pointeur pénètre dans le tableau de bord. Cette clé n'est pertinente que si auto_hide est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
+msgid "Visible pixels when hidden"
+msgstr "Pixels visibles lors du masquage"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
+msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
+msgstr "Spécifie le nombre de pixels visibles lorsque le tableau de bord est automatiquement masqué dans un coin. Cette clé n'est pertinente que si auto_hide est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
+msgid "Animation speed"
+msgstr "Vitesse d'animation"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
+msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
+msgstr "La vitesse des animations du tableau de bord. Les valeurs possibles sont \"lent\", \"moyen\" et \"rapide\". Cette clé n'est pertinente que si enable_animations est défini sur true."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
+msgid "Background type"
+msgstr "Type d'arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
+msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
+msgstr "Le type d'arrière-plan à utiliser pour ce tableau de bord. Les valeurs possibles sont \"gtk\" - l'arrière-plan du widget GTK+ par défaut sera utilisé -, \"couleur\" - la clé de couleur sera utilisée pour l'arrière-plan - ou \"image\" - l'image spécifiée par la clé d'image servira d'arrière-plan."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
+msgid "Background color"
+msgstr "Couleur d'arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
+msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
+msgstr "Spécifie la couleur d'arrière-plan pour le tableau de bord au format #RGB."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
+msgid "Background color opacity"
+msgstr "Opacité de la couleur d'arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
+msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
+msgstr "Spécifie l'opacité du format de la couleur d'arrière-plan. Si la couleur n'est pas complètement opaque (valeur inférieure à 65535), la couleur sera composée dans l'image d'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
+msgid "Background image"
+msgstr "Image d'arrière-plan"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
+msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
+msgstr "Spécifie le fichier à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Si l'image contient un canal alpha, il sera intégré à l'image d'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
+msgid "Fit image to panel"
+msgstr "Adapter l'image au tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
+msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'image sera redimensionnée (tout en conservant son rapport largeur/hauteur) en fonction de la hauteur du tableau de bord (si horizontal)."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
+msgid "Stretch image to panel"
+msgstr "Étirer l'image sur le tableau de bord"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
+msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'image sera redimensionnée en fonction des dimensions du tableau de bord. Le rapport largeur/hauteur de l'image ne sera pas conservé."
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
+msgid "Rotate image on vertical panels"
+msgstr "Rotation de l'image sur les tableaux de bord verticaux"
+
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
+msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
+msgstr "Si cette option est définie sur true, l'image d'arrière-plan subira une rotation lorsque le tableau de bord aura une orientation verticale."
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Icône '%s' introuvable"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
+#, c-format
+msgid "Could not execute '%s'"
+msgstr "Impossible d'exécuter '%s'"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
+msgid "file"
+msgstr "fichier"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Dossier privé"
+
+#. Translators: this is the same string as the one found in
+#. * nautilus
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
+msgid "File System"
+msgstr "Système de fichiers"
+
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#. Translators: the first string is the name of a gvfs
+#. * method, and the second string is a path. For
+#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
+#. * directory called "some-directory" is in the trash.
+#.
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
+#, c-format
+msgid "%1$s: %2$s"
+msgstr "%1$s : %2$s"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:474
+#, c-format
+msgid "Open URL: %s"
+msgstr "Ouvrir l'URL : %s"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1302
+msgid "Delete this drawer?"
+msgstr "Supprimer ce tiroir ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1303
+msgid ""
+"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"La suppression d'un tiroir entraîne la perte du tiroir \n"
+"et de ses paramètres."
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1306
+msgid "Delete this panel?"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord ?"
+
+#: ../gnome-panel/panel.c:1307
+msgid ""
+"When a panel is deleted, the panel and its\n"
+"settings are lost."
+msgstr ""
+"La suppression d'un tableau de bord entraîne la perte du tableau de bord \n"
+"et de ses paramètres."
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
+msgid "Test Bonobo Applet Factory"
+msgstr "Tester l'applet de l'usine Bonobo"
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
+msgid "Test Bonobo Applet"
+msgstr "Tester l'applet Bonobo"
+
+#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
+msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
+msgstr "Applet simple permettant de tester le tableau de bord GNOME-2.0"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
+msgid "Specify an applet IID to load"
+msgstr "Spécifier l'IID de l'applet à charger"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
+msgstr "Spécifier un emplacement gconf dans lequel stocker les préférences de l'applet"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
+msgstr "Spécifier la taille initiale de l'applet (xx-small, medium, large, etc.)"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
+msgstr "Spécifier l'orientation initiale de l'applet (en bas, en haut, à gauche ou à droite)"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
+msgctxt "Size"
+msgid "XX Small"
+msgstr "Très très petit"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+msgctxt "Size"
+msgid "X Small"
+msgstr "Très petit"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+msgctxt "Size"
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+msgctxt "Size"
+msgid "Medium"
+msgstr "Moyen"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+msgctxt "Size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+msgctxt "Size"
+msgid "X Large"
+msgstr "Très grand"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+msgctxt "Size"
+msgid "XX Large"
+msgstr "Très très grand"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load applet %s"
+msgstr "Échec du chargement de l'applet %s"
+
+#. This is an utility to easily test various applets
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
+msgid "Test applet utility"
+msgstr "Tester l'utilitaire de l'applet"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
+msgid "_Applet:"
+msgstr "_Applet :"
+
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
+msgid "_Prefs Dir:"
+msgstr "Rép. _préf. :"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-patch-translation.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-patch-translation.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-patch-translation.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,39 +1,110 @@
-# Translation of SuSE patches included in gnome-patch-translation.
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Guillaume GARDET , 2008, 2009.
-# Guillaume GARDET , 2011, 2012.
-#: gstreamer-1.0/gst/parse/grammar.y:217 ../gst/parse/grammar.y:222
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: base\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-04 18:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-14 14:03+0200\n"
-"Last-Translator: Guillaume GARDET \n"
-"Language-Team: French \n"
-"Language: fr\n"
+"Project-Id-Version: gnome-patch-translation\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-26 19:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-16 13:39\n"
+"Last-Translator: Novell language \n"
+"Language-Team: Novell language \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+#. Translators: description of an "edit" action
+#: evolution-3.10/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:617
+msgid "begin editing this cell"
+msgstr "commencer la modification de la cellule"
+
+#: evolution-3.10/mail/importers/mail-importer.c:70
+msgid "Importing KMail Mails"
+msgstr "Importation de mails KMail"
+
#: gconf-editor/data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration GNOME"
+#: gnome-settings-daemon/data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
+msgid "Toggle Mute"
+msgstr "Passer au mode Silencieux"
+
+#: gnome-settings-daemon/data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "Toggle the sound mixer's mute status when then mute button is pressed."
+msgstr "Le mélangeur de son passe à l'état Silencieux lorsque le bouton Silencieux est actionné."
+
+#: gnome-settings-daemon/data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "If an information message should be displayed when returning from idle sleep."
+msgstr "Si un message d'information doit être affiché après la désactivation du mode veille."
+
+#. create a new notification
+#: gnome-settings-daemon/plugins/power/gsd-power-manager.c:2190
+msgid "System resumed from sleep"
+msgstr "Reprise du système après le mode veille"
+
+#: gnome-settings-daemon/plugins/power/gsd-power-manager.c:2191
+msgid "The system automatically went to sleep because the system was idle."
+msgstr "Le système est entré en mode veille automatiquement car il était inactif."
+
+#: gnome-shell-extensions/data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Disposition des boutons dans la barre de titre"
+
+#: gnome-shell-extensions/data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml.in.h:4
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
+msgstr "Cette clé remplace la clé dans le fichier org.gnome.desktop.wm.preferences en cas d'exécution de GNOME Shell."
+
+#: gnome-shell-extensions/extensions/apps-menu/extension.js:113
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: gnome-shell-extensions/extensions/apps-menu/extension.js:127
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Supprimer des favoris"
+
+#: gnome-shell-extensions/extensions/apps-menu/extension.js:129
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Ajouter aux favoris"
+
+#: gnome-shell-extensions/extensions/apps-menu/extension.js:149
+msgid "Add to Desktop"
+msgstr "Ajouter sur le bureau"
+
+#: gnome-shell/js/gdm/domain.js:72
+msgid "Choose Domain"
+msgstr "Choisir le domaine"
+
+#: gnome-shell/js/gdm/domain.js:177
+msgid "Cannot receive 'separator'"
+msgstr "Réception du 'séparateur' impossible"
+
+#. TODO Recent domains?
+#: gnome-shell/js/gdm/domain.js:214
+msgid "loading the wbinfos..."
+msgstr "chargement des wbinfos…"
+
+#: gnome-shell/js/gdm/domain.js:232
+msgid "User for "
+msgstr "Utilisateur pour "
+
+#: gnome-shell/js/gdm/domain.js:236
+msgid "Contact dliang to get help"
+msgstr "Contactez dliang pour obtenir de l'aide."
+
+#. FIXME: if we realmManager did not work, use ower own one
+#: gnome-shell/js/gdm/loginDialog.js:653
+msgid "(e.g., domain\\user)"
+msgstr "(par exemple : domaine\\utilisateur)"
+
#: gnome-vfs-2.0/modules/network-method.c:1411
msgid "Novell Services"
msgstr "Services Novell"
#: gstreamer-0.10/tools/gst-inspect.c:1784
-#: gstreamer-1.0/tools/gst-inspect.c:1701
-msgid ""
-"Print the machine-parsable list of features of a plugin in RPM Provides "
-"compatible-format"
-msgstr ""
-"Afficher la liste analysable par une machine des fonctionnalités d'un plugin "
-"dans un format compatible avec RPM Provides"
+#: gstreamer-1.0/tools/gst-inspect.c:1792
+msgid "Print the machine-parsable list of features of a plugin in RPM Provides compatible-format"
+msgstr "Imprimez la liste de fonctionnalités d'un plug-in pouvant être analysée par la machine dans un format compatible RPM Provides."
#. These are the commonly used font styles, listed here only for
#. translations.
@@ -51,7 +122,7 @@
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:85
msgid "Regular"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Régulier"
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:86
msgid "Italic"
@@ -63,7 +134,7 @@
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:88
msgid "Semi-Bold"
-msgstr "Gras semi-appuyé"
+msgstr "Semi-gras"
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:89
msgid "Bold"
@@ -71,7 +142,7 @@
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:90
msgid "Ultra-Bold"
-msgstr "Gras extrêmement appuyé"
+msgstr "Ultra-gras"
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:91
msgid "Heavy"
@@ -79,8 +150,16 @@
#: gtk20/gtk/gtkfontsel.c:92
msgid "Bold Italic"
-msgstr "Gras italique"
+msgstr "Italique gras"
+#: mutter/src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Force the System Bell through the X server only."
+msgstr "Forcer l'alerte système à transiter par le serveur X uniquement."
+
+#: mutter/src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Force the System Bell through the X server only for systems that do not want to go through the sound card - for example that don't have speakers."
+msgstr "Forcer l'alerte système à transiter par le serveur X uniquement pour les systèmes n'utilisant pas la carte son (par exemple, les systèmes sans haut-parleurs)"
+
#: pan/pan.desktop.in.h:2
msgid "Newsreader"
msgstr "Lecteur de nouvelles"
@@ -90,1531 +169,9 @@
"* Running IRC as root is not recommended! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
-"* Il est déconseillé d'exécuter IRC en tant que root. Créez\n"
-" un compte utilisateur et utilisez-le pour vous loguer.\n"
+"* L'exécution d'IRC en tant que racine n'est pas recommandée. Vous devez\n"
+" créer un compte utilisateur et l'utiliser pour vous loguer.\n"
#: xchat/src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open an extra tab for outgoing msg"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages sortants"
-
-#~ msgid "%s does not exist."
-#~ msgstr "%s n'existe pas."
-
-#~ msgid "Please enter password or swipe your finger"
-#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe ou passer votre doigt"
-
-#~ msgid "Scan didn't quite work. Please try again"
-#~ msgstr "Le scan n'a pas bien fonctionné. Veuillez essayer à nouveau."
-
-#~ msgid "Swipe was too short. Please try again"
-#~ msgstr "Le passage était trop court. Veuillez essayer à nouveau."
-
-#~ msgid "Please center your finger on the sensor and try again"
-#~ msgstr "Centrez votre doigt sur le capteur et essayez à nouveau"
-
-#~ msgid "Please remove finger from the sensor and try again"
-#~ msgstr "Retirez votre doigt du capteur et essayez à nouveau"
-
-#~ msgid "Force X to start on active vt"
-#~ msgstr "Forcer X à démarrer sur le vt actif"
-
-#~ msgid "Traditional Main Menu"
-#~ msgstr "Menu principal classique"
-
-#~ msgid "The traditional GNOME menu"
-#~ msgstr "Le menu GNOME classique"
-
-#~ msgid "Error setting default browser: %s"
-#~ msgstr "Impossible de paramétrer le navigateur par défaut : %s"
-
-#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
-#~ msgstr "Impossible de paramétrer le logiciel de courriel par défaut : %s"
-
-#~ msgid "Change Look and Feel"
-#~ msgstr "Modifier l'apparence"
-
-#~ msgid "Set Preferred Applications"
-#~ msgstr "Paramétrer les applications préférées"
-
-#~ msgid "Configure Printer"
-#~ msgstr "Configurer l'imprimante"
-
-#~ msgid "Configure Network"
-#~ msgstr "Configurer le réseau"
-
-#~ msgid "Edit Personal Information"
-#~ msgstr "Modifier vos informations personnelles"
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Ajouter un utilisateur"
-
-#~ msgid "Open Administrator Settings"
-#~ msgstr "Ouvrir les paramètres administrateur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If an information message should be displayed when returning from idle "
-#~ "sleep."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un message d'information doit être affiché lors du retour du sommeil "
-#~ "inactif."
-
-#~ msgid "System resumed from sleep"
-#~ msgstr "Reprise du système après la mise en sommeil"
-
-#~ msgid "The system automatically went to sleep because the system was idle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le système est entré en sommeil automatiquement car il était inactif."
-
-#~ msgid "Log Out of the Session"
-#~ msgstr "Se déconnecter de la session"
-
-#~ msgid "Ends your session and logs you out."
-#~ msgstr "Met fin à la session et vous délogue."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suspend votre session, permettant à un autre utilisateur de se connecter "
-#~ "et d'utiliser l'ordinateur."
-
-#~ msgid "Shut Down the Computer"
-#~ msgstr "Eteindre l'ordinateur"
-
-#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
-#~ msgstr "Met fin à la session et éteint l'ordinateur."
-
-#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
-#~ msgstr "Met fin à la session et redémarre l'ordinateur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
-#~ "stands by."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suspend votre session rapidement, en utilisant le minimum d'énergie "
-#~ "pendant que l'ordinateur est en veille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suspend votre session, sans utiliser d'energie jusqu'à ce que "
-#~ "l'ordinateur soit redémarré."
-
-#~ msgid "Cannot find help."
-#~ msgstr "Impossible de trouver l'aide."
-
-#~ msgid "Disable context menus in file views"
-#~ msgstr "Désactiver les menus contextuels dans la vue des fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to true if you are deploying a kiosk and don't want users to "
-#~ "access the context menu in file views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paramétrez ceci sur vrai si vous déployez un kiosk et que vous ne voulez "
-#~ "pas que les utilisateurs aient accès au menu contextuel dans la vue des "
-#~ "fichiers."
-
-#~ msgid "To do this, select YaST->Firewall from the main menu."
-#~ msgstr "Sélectionnez pour cela YaST->Pare-feu dans le menu principal."
-
-#~ msgid "GroupWise"
-#~ msgstr "GroupWise"
-
-#~ msgid "Sent Items"
-#~ msgstr "Éléments envoyés"
-
-#~ msgid "[Fwd: "
-#~ msgstr "[Tr: "
-
-#~ msgid "Domains"
-#~ msgstr "Domaines"
-
-#~ msgid "Local login"
-#~ msgstr "Connexion locale"
-
-#~ msgid "Log in to the local computer."
-#~ msgstr "Se connecter à l'ordinateur local."
-
-#~ msgid "_Domains:"
-#~ msgstr "_Domaines :"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domaine :"
-
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Autre..."
-
-#~ msgid "Choose a domain from the full list of available domains."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez un domaine à partir de la liste complète des domaines "
-#~ "disponibles."
-
-#~ msgid "Recently selected domains"
-#~ msgstr "Domaines récemment sélectionnés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of login domains to be shown by default at the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définit une liste des domaines à afficher par défaut dans la fenêtre de "
-#~ "connexion."
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Page d'accueil"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Bureau"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgid "_Automatic PIN code selection"
-#~ msgstr "Sélection _automatique du code PIN"
-
-#~ msgid "Use _fixed PIN code:"
-#~ msgstr "Utiliser un code PIN _fixe :"
-
-#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
-#~ msgstr "'0000' (la plupart des casques, souris et GPS)"
-
-#~ msgid "'1111'"
-#~ msgstr "'1111'"
-
-#~ msgid "'1234'"
-#~ msgstr "'1234'"
-
-#~ msgid "Custom PIN code:"
-#~ msgstr "Code PIN personnalisé :"
-
-#~ msgid "Error Occurred"
-#~ msgstr "Erreur rencontrée"
-
-#~ msgid "<small><b>_Details</b></small>"
-#~ msgstr "<small><b>_Détails</b></small>"
-
-#~ msgid "Unable to access the authentication information."
-#~ msgstr "Impossible d'acceder aux informations d'authentification."
-
-#~ msgid "You reached the limit of tries to authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez atteint la limite du nombre d'essais pour vous authentifier."
-
-#~ msgid "User account '%s' has expired."
-#~ msgstr "Le compte utilisateur '%s' a expiré."
-
-#~ msgid "The password of '%s' has expired. Please update the password."
-#~ msgstr "Le mot de passe de '%s' a expiré. Veuillez le mettre à jour."
-
-#~ msgid "An unknown error occurred.\n"
-#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to establish credentials: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'établir les informations d'identification"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Contacts"
-#~ msgstr "S'abonner aux contacts Exchange d'autres utilisateurs"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Calendar"
-#~ msgstr "S'abonner au calendrier Exchange d'autres utilisateurs"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Tasks"
-#~ msgstr "S'abonner aux tâches Exchange d'autres utilisateurs"
-
-#~ msgid "Subscribe to Other User's Exchange Folder"
-#~ msgstr "S'abonner au dossier Exchange d'autres utilisateurs"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Get Mail"
-#~ msgstr "Rétractation du courriel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retrieve new items"
-#~ msgstr "Récupération de la _liste"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr "crédits_de_traduction"
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Voyants du modem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diffusé sous les conditions de la licence publique générale (GNU).\n"
-#~ "Indicateur d'état et numéroteur du modem.\n"
-#~ " Les voyants en haut ou à gauche sont Envoi de données et Réception de "
-#~ "données."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes actuellement connecté.\n"
-#~ "Voulez-vous vous déconnecter ?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb reçus / %#.1fMb envoyés / durée : %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "not connected"
-#~ msgstr "non connecté"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Demander confirmation pour connecter/déconnecter"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Clignoter lors de la connexion"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Commande exécutée à la connexion"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Commande exécutée à la déconnexion"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher une boîte de dialogue de confirmation à la connexion/déconnexion."
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Faire clignoter l'applet lorsque le modem se connecte."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Nom de périphérique du modem"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Fichier verrou du modem"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan de réception"
-
-#~ msgid "Receive foreground color"
-#~ msgstr "Couleur de premier plan de réception"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan d'envoi"
-
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Couleur de premier plan d'envoi"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Afficher la durée et le débit de connexion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher des informations complémentaires sur la durée de connexion et la "
-#~ "quantité de données transmises et reçues."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Couleur d'état connecté"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Couleur d'état non connecté"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Couleur d'état d'attente de connexion"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Couleur de premier plan du texte"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Couleur de contour du texte"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur d'arrière-plan du bouton utilisé pour indiquer des données reçues."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur d'arrière-plan du bouton utilisé pour indiquer des données "
-#~ "envoyées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr "Couleur du bouton d'état affiché lorsque le modem est connecté."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur du bouton d'état affiché lorsque le modem établit la connexion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
-#~ msgstr "Couleur du bouton d'état affiché lorsque le modem est déconnecté."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "Couleur utilisée pour indiquer que des données ont été reçues."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "Couleur utilisée pour indiquer que des données ont été envoyées."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "Fraction de seconde jusqu'à ce que l'applet soit mis à jour."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Nom du modem."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "Nom du fichier verrou du modem."
-
-#~ msgid "Update interval"
-#~ msgstr "Intervalle de mise à jour"
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "Utiliser RNIS"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "Utiliser RNIS au lieu de ppp pour connecter le modem."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Utiliser cette commande pour connecter le modem."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Utiliser cette commande pour déconnecter le modem."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Vérifier le propriétaire du fichier verrou"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Préférences des voyants du modem"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "A_ctualiser chaque :"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "secondes"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "A_fficher la durée et le débit de connexion"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "C_lignoter lors de la connexion"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Connexions"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "Commande de co_nnexion :"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "Commande de _déconnexion :"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "Con_firmer la connexion"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Réception de données"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Premier plan :"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Arrière-plan :"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Envoi de données"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Premier pla_n :"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "A_rrière-plan :"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "État de connexion"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "Co_nnecté :"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "Déconnec_té :"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "C_onnexion en cours :"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "Pr_emier plan :"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "Arrière-p_lan :"
-
-#~ msgid "O_utline:"
-#~ msgstr "Conto_ur :"
-
-#~ msgid "Modem Options"
-#~ msgstr "Options du modem"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Périphérique :"
-
-#~ msgid "_Lock file:"
-#~ msgstr "_Fichier verrou :"
-
-#~ msgid "_Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "_Vérifier le propriétaire du fichier verrou"
-
-#~ msgid "U_se ISDN"
-#~ msgstr "Utili_ser RNIS"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancés"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Monitor</b>"
-#~ msgstr "<b>Mobilité</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
-#~ msgstr "<b>Options de suivi</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du système"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inclure le _tableau de bord"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Activé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otation"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Detect Monitors"
-#~ msgstr "_Détecter l'affichage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "Écrans clones"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Résolution"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Show displays in panel"
-#~ msgstr "Icône de l'_affichage visible dans le tableau de bord"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Démarrer %s</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Impossible de charger l'interface principale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "_Détecter l'affichage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Modifier la résolution de l'écran"
-
-#~ msgid "<b>Use the s_ystem's proxy settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Utiliser les paramètres proxy du s_ystème</b>"
-
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Changer le mot de passe"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Changer de mot de passe"
-
-#~ msgid "New Password empty"
-#~ msgstr "Nouveau mot de passe non renseigné"
-
-#~ msgid "Passwords match"
-#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
-
-#~ msgid "Passwords do not match"
-#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
-
-#~ msgid "<b>Changing Password for User '%s'</b>"
-#~ msgstr "<b>Modification du mot de passe de l'utilisateur '%s'</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have got capslock on!\n"
-#~ "Passwords are case-sensitive."
-#~ msgstr ""
-#~ "La touche Verr. Maj. est activée !\n"
-#~ " Attention, les mots de passe sont sensibles à la casse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start helper program.\n"
-#~ "Could not change password"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démarrer le programme d'aide.\n"
-#~ "Le mot de passe n'a pas pu être modifié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown error while changing password.\n"
-#~ "Could not change password"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur inconnue lors du changement du mot de passe. \n"
-#~ "Le mot de passe n'a pas pu être modifié"
-
-#~ msgid "Password changed successfully"
-#~ msgstr "Mot de passe modifié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password confirmation doesn't match New Password.\n"
-#~ "Please retype new password and confirmation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas.\n"
-#~ "Retapez les"
-
-#~ msgid "Protocol error"
-#~ msgstr "Erreur de protocole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Success:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Succès :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Password confirmation empty"
-#~ msgstr "Champ de confirmation de mot de passe vide"
-
-#~ msgid "_Confirm Password:"
-#~ msgstr "_Confirmez le mot de passe :"
-
-#~ msgid "_New Password:"
-#~ msgstr "_Nouveau mot de passe :"
-
-#~ msgid "_Old Password:"
-#~ msgstr "_Ancien mot de passe :"
-
-#~ msgid "_Lock Panel Position"
-#~ msgstr "_Verrouiller le positionnement du panneau"
-
-#~ msgid "A_llow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "A_utoriser le déplacement du panneau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable support for moving a panel with a mouse drag. It has been know to "
-#~ "cause problems for users that accidentally move or resize their panels."
-#~ msgstr ""
-#~ "Désactivez la prise en charge du déplacement des panneaux par glisser-"
-#~ "déplacer à l'aide de la souris, car elle s'avère être à l'origine de "
-#~ "problèmes de déplacement ou de redimensionnement des panneaux par "
-#~ "inadvertance par les utilisateurs."
-
-#~ msgid "Lock Panel Position"
-#~ msgstr "Verrouiller le positionnement des panneaux"
-
-#~ msgid "Lock the panel position"
-#~ msgstr "Verrouiller le positionnement des panneaux"
-
-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que \"%s\".\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Desktop files (*.desktop) which appear in this directory will be shown on "
-#~ "the user's desktop. System administrators can use this feature to define "
-#~ "desktop shortcuts which appear for users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les fichiers desktop (*.desktop) qui apparaissent dans ce dossier seront "
-#~ "affichés sur le bureau de l'utilisateur. Les administrateurs système "
-#~ "peuvent utiliser cette fonctionnalité pour définir des raccourcis bureau "
-#~ "qui apparaissent pour les utilisateurs."
-
-#~ msgid "Directory for storing predefined desktop items"
-#~ msgstr "Dossier pour conserver des éléments de bureau prédéfinis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't rename \"%s\" to \"%s\". Please make sure the new name has only "
-#~ "valid characters in it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\". Vérifiez que le nouveau nom ne "
-#~ "comporte que des caractères valides."
-
-#~ msgid "Allow Panel to be Moved"
-#~ msgstr "Autoriser le déplacement du panneau"
-
-#~ msgid "New _Vendor Defaults Window"
-#~ msgstr "Nouvelle fenêtre des options par défaut du _Fabricant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new Configuration Editor window editing vendor defaults settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ouvrir une nouvelle fenêtre de l'Éditeur de configuration pour modifier "
-#~ "les paramètres par défaut du fabricant"
-
-#~ msgid "Set as _Vendor Default"
-#~ msgstr "Définir comme _Fabricant par défaut"
-
-#~ msgid "Set the selected key to be the vendor default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Défini la clé sélectionnée comme étant celle par défaut du fabricant"
-
-#~ msgid "Configuration Editor (Vendor Defaults settings)"
-#~ msgstr "Éditeur de configuration (paramètres par défaut du fabricant)"
-
-#~ msgid "Cannot open desktop item '%s'"
-#~ msgstr "Ouverture impossible de l'élément du bureau '%s'"
-
-#~ msgid "Cannot launch command '%s'"
-#~ msgstr "Lancement impossible de la commande '%s'"
-
-#~ msgid "gtk-copy"
-#~ msgstr "gtk-copy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to save the file in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorisations insuffisantes pour enregistrer le fichier dans :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Cannot connect to dbus bus; smart card support disabled: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de se connecter au bus dbus. support de la carte desactivé : %s"
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to shut down."
-#~ msgstr "Vous devez vous authentifier en tant que root pour fermer."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to restart the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devez vous authentifier en tant que root pour redémarrer "
-#~ "l'ordinateur."
-
-#~ msgid "Your account is disabled. Please contact your system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre compte a été désactivé. Contactez votre administrateur système."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Your account has been disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Votre compte a été désactivé."
-
-#~ msgid "<Local>"
-#~ msgstr "<Local>"
-
-#~ msgid "Software Development"
-#~ msgstr "Développement de logiciels"
-
-#~ msgid "Hardware Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du matériel"
-
-#~ msgid "Appearance of the desktop"
-#~ msgstr "Apparence du bureau"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Logout"
-
-#~ msgid "Loc_k Screen"
-#~ msgstr "Verr_ouiller l'écran"
-
-#~ msgid "Locks this computer's screen."
-#~ msgstr "Verrouille l'écran de cet ordinateur."
-
-#~ msgid "_Shutdown"
-#~ msgstr "_Arrêter"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Redémarrer"
-
-#~ msgid "Invalid path"
-#~ msgstr "Chemin invalide"
-
-#~ msgid "No match"
-#~ msgstr "Aucune concordance"
-
-#~ msgid "Sole completion"
-#~ msgstr "Completion unique"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Complete, but not unique"
-#~ msgstr "Achevé, mais pas unique"
-
-#~ msgid "Completing..."
-#~ msgstr "Completion en cours..."
-
-#~ msgid "D_esktop"
-#~ msgstr "B_ureau"
-
-#~ msgid "Docu_ments"
-#~ msgstr "Docu_ments"
-
-#~ msgid "If true, enables the Windows flag keys to show the panel's main menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, active les touches d'indication de Windows pour afficher le menu "
-#~ "principal de l'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then pressing the Windows flag keys will cause the panel's main "
-#~ "menu to appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, le fait d'appuyer sur les touches d'indication de Windows aura "
-#~ "pour effet d'afficher le menu principal de l'écran."
-
-#~ msgid "%s %s %s returned with signal %d"
-#~ msgstr "%s %s %s renvoyé avec signal %d"
-
-#~ msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
-#~ msgstr "%s %s %s a échoué pour une raison inconnue"
-
-#~ msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
-#~ msgstr "'net usershare' a renvoyé une erreur %d: %s"
-
-#~ msgid "'net usershare' returned error %d"
-#~ msgstr "'net usershare' a renvoyé une erreur %d"
-
-#~ msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
-#~ msgstr "le codage UTF-8 de la sortie de 'net usershare' n'est pas valide"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Échec"
-
-#~ msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
-#~ msgstr "Le signal %d apparaît dans le testparm de Samba"
-
-#~ msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
-#~ msgstr "Le testparm de Samba a échoué pour une raison inconnue"
-
-#~ msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
-#~ msgstr "Le testparm de Samba a signalé l'erreur %d : %s"
-
-#~ msgid "Samba's testparm returned error %d"
-#~ msgstr "Le testparm de Samba a signalé l'erreur %d"
-
-#~ msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de retirer le partage pour le chemin %s : ce chemin n'est pas "
-#~ "partagé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
-#~ "first and add a new one"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il est impossible de changer le chemin d'un partage existant. Retirez "
-#~ "d'abord l'ancien partage, puis ajoutez en un nouveau"
-
-#~ msgid "Potential Applications "
-#~ msgstr "Applications potentielles"
-
-#~ msgid "Delete file from the archive"
-#~ msgstr "Supprimer le fichier de l'archive"
-
-#~ msgid "Enable Document Info Plugin"
-#~ msgstr "Activer le plug-in d'informations sur le document"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable the Document Information plugin, which provides statistics about "
-#~ "the current document, such as the number of words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer le plug-in d'informations sur le document, qui propose des "
-#~ "statistiques sur le document en cours, telles que le nombre de mots."
-
-#~ msgid "Only special multimedia keys can be bound to this action!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seules des touches multimédia spéciales peuvent être associées à cette "
-#~ "opération !"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Raccourcis"
-
-#~ msgid "Network Proxies"
-#~ msgstr "Proxy réseau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-"
-#~ "passwd.desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;"
-#~ "YaST.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Changer l'arrière-plan du bureau;background.desktop,Ajouter une "
-#~ "imprimante;gnome-cups-manager.desktop,Configurer le réseau;YaST2/lan."
-#~ "desktop,Changer le mot de passe;gnome-passwd.desktop,Ajouter un "
-#~ "utilisateur;YaST2/users.desktop,Ouvrir les paramètres de l'administrateur;"
-#~ "YaST.desktop]"
-
-#~ msgid "System settings"
-#~ msgstr "Paramètres du système"
-
-#~ msgid "GNOME System Monitor"
-#~ msgstr "Moniteur système GNOME"
-
-#~ msgid "You cannot move the drive \"%s\" to the trash."
-#~ msgstr "Vous ne pouvez pas placer le lecteur \"%s\" dans la corbeille."
-
-#~ msgid "EAP password for wireless network %s"
-#~ msgstr "Mot de passe EAP pour réseau sans fil %s"
-
-#~ msgid "Network configuration could not be run"
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter la configuration réseau"
-
-#~ msgid "_Edit Wireless Networks..."
-#~ msgstr "_Modifier les réseaux sans fil..."
-
-#~ msgid "Dialup configuration could not be run"
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter la configuration à Internet"
-
-#~ msgid "Configure _Modem..."
-#~ msgstr "Configurer _le modem..."
-
-#~ msgid "Configure _ISDN..."
-#~ msgstr "Configurer _RNIS..."
-
-#~ msgid "_Fallback on this Network"
-#~ msgstr "_Recours sur ce réseau"
-
-#~ msgid "NetworkManager Editor"
-#~ msgstr "Éditeur NetworkManager"
-
-#~ msgid "Copyright © 2007 Novell, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2007 Novell, Inc."
-
-#~ msgid "Editor for managing your wireless networks"
-#~ msgstr "Éditeur pour la gestion des réseaux sans fil"
-
-#~ msgid "Editor for managing your wireless networks."
-#~ msgstr "Éditeur pour la gestion des réseaux sans fil."
-
-#~ msgid "WEP 64-bit"
-#~ msgstr "WEP 64 bits"
-
-#~ msgid "WEP 128-bit"
-#~ msgstr "WEP 128 bits"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clé"
-
-#~ msgid "_Show Key"
-#~ msgstr "_Afficher la clé"
-
-#~ msgid "Unable to read key"
-#~ msgstr "Impossible de lire la clé"
-
-#~ msgid "Hex"
-#~ msgstr "Hex"
-
-#~ msgid "ASCII"
-#~ msgstr "ASCII"
-
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Phrase secrète"
-
-#~ msgid "Unable to set key"
-#~ msgstr "Impossible de définir la clé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem setting the wireless key to the gnome keyring. Error "
-#~ "0x%02X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problème lors de la définition de la clé sans fil dans le trousseau "
-#~ "gnome. Erreur 0x% 02X."
-
-#~ msgid "Unable to set password"
-#~ msgstr "Impossible de définir le mot de passe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem storing the private password in the gnome keyring. "
-#~ "Error 0x%02X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problème lors de l'enregistrement du mot de passe privé dans le trousseau "
-#~ "gnome. Erreur 0x%02X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was a problem storing the password in the gnome keyring. Error 0x"
-#~ "%02X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Problème lors de l'enregistrement du mot de passe dans le trousseau "
-#~ "gnome. Erreur 0x%02X."
-
-#~ msgid "Access Point:"
-#~ msgstr "Point d'accès :"
-
-#~ msgid "Access points"
-#~ msgstr "Points d'accès"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic (Default)\n"
-#~ "AES-CCMP\n"
-#~ "TKIP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatique (valeur par défaut)\n"
-#~ "AES-CCMP\n"
-#~ " TKIP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic (Default)\n"
-#~ "AES-CCMP\n"
-#~ "TKIP\n"
-#~ "Dynamic WEP"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatique (valeur par défaut)\n"
-#~ "AES-CCMP\n"
-#~ " TKIP\n"
-#~ "WEP dynamique"
-
-#~ msgid "Edit Access Point"
-#~ msgstr "Modifier le point d'accès"
-
-#~ msgid "Format:"
-#~ msgstr "Format :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hex\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ "Passphrase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hex\n"
-#~ "ASCII\n"
-#~ " Phrase secrète"
-
-#~ msgid "Last Used:"
-#~ msgstr "Dernière utilisation :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MD5\n"
-#~ "MSCHAPv2\n"
-#~ "OTP\n"
-#~ "GTC\n"
-#~ "PEAP\n"
-#~ "TLS\n"
-#~ "TTLS"
-#~ msgstr ""
-#~ "MD5\n"
-#~ "MSCHAPv2\n"
-#~ " OTP\n"
-#~ " GTC\n"
-#~ " PEAP\n"
-#~ " TLS\n"
-#~ " TTLS"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
-#~ "WEB 64/128 bit Hex\n"
-#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun\n"
-#~ "Phrase secrète WEP 128 bits\n"
-#~ " Hex WEB 64/128 bits\n"
-#~ " ASCII WEP 64/128 bits\n"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriétés"
-
-#~ msgid "Security:"
-#~ msgstr "Sécurité :"
-
-#~ msgid "Set Password"
-#~ msgstr "Définir le mot de passe"
-
-#~ msgid "Set WEP Key"
-#~ msgstr "Définir la clé WEP"
-
-#~ msgid "Set _Key"
-#~ msgstr "Définir _clé"
-
-#~ msgid "Set _Password"
-#~ msgstr "Définir _mot de passe"
-
-#~ msgid "Show Password"
-#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
-
-#~ msgid "Wireless Networks"
-#~ msgstr "Réseaux sans fil"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Ajouter"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Modifier"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Supprimer"
-
-#~ msgid "bssid editor"
-#~ msgstr "Éditeur bssid"
-
-#~ msgid "bssids:"
-#~ msgstr "bssids :"
-
-#~ msgid "wpa_eap_subwindow"
-#~ msgstr "wpa_eap_subwindow"
-
-#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
-#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
-
-#~ msgid "Dia"
-#~ msgstr "Dia"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>FTP Client</b>"
-#~ msgstr "<b>Téléphone</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>News Reader</b>"
-#~ msgstr "<b>Rechercher :</b>"
-
-#~ msgid "Mozilla News"
-#~ msgstr "News Mozilla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Mozilla News 1.6"
-#~ msgstr "News Mozilla"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "gFTP"
-#~ msgstr "gFTP"
-
-#~ msgid "Key management:"
-#~ msgstr "Gestion de clés :"
-
-#~ msgid "Assistive Technology"
-#~ msgstr "Technologies d'assistance"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilité"
-
-#~ msgid "Pan"
-#~ msgstr "Pan"
-
-#~ msgid "TIN"
-#~ msgstr "TIN"
-
-#~ msgid "Default FTP Browser"
-#~ msgstr "Navigateur FTP par défaut"
-
-#~ msgid "Default News Reader"
-#~ msgstr "Lecteur de news par défaut"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "News"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Polices"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Activer le mixage so_nore logiciel (ESD)"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Signal sonore du système"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "Activer le signal so_nore du système"
-
-#~ msgid "_Play system sounds"
-#~ msgstr "_Lire les sons du système"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Signal sonore du système _visuel"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Logout"
-
-#~ msgid "Boing"
-#~ msgstr "Bong"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirène"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Cling"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Bip"
-
-#~ msgid "No sound"
-#~ msgstr "Aucun son"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Aucun son n'a été défini pour cet évènement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio packagefor a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier de son pour cet évènement n'existe pas.\n"
-#~ "Vous devrez peut-être installer le paquet audio gnome pour obtenir un jeu "
-#~ "de son par défaut."
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier sonore..."
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons du système"
-
-#~ msgid "Cairo Portable Document Format"
-#~ msgstr "PDF (Portable Document Format) Cairo"
-
-#~ msgid "Cairo PNG (with alpha)"
-#~ msgstr "PNG Cairo (avec alpha)"
-
-#~ msgid "Cairo WMF"
-#~ msgstr "WMF Cairo"
-
-#~ msgid "Cairo old WMF"
-#~ msgstr "Ancien WMF Cairo"
-
-#~ msgid "Cairo Clipboard"
-#~ msgstr "Presse-papiers Cairo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Index de couleur %d trop élevé : 512 couleurs seulement sont autorisées. "
-#~ "Utilisation du noir."
-
-#~ msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
-#~ msgstr "Profondeur %d hors de la plage, uniquement 0-%d autorisé(s).\n"
-
-#~ msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre de couleurs %d hors de la plage 0..%d. Abandon de la couleur.\n"
-
-#~ msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache."
-#~ msgstr "Spécifiez l'intervalle de rafraîchissement du cache GAL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the number of days interval between the GAL cache "
-#~ "refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use "
-#~ "the curernt cache forever. This will work only if you have enabled "
-#~ "offline caching for GAL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette clé spécifie l'intervalle en jours de rafraîchissement du cache "
-#~ "GAL. Définissez cette valeur sur zéro si vous ne voulez pas mettre GAL à "
-#~ "jour et toujours utiliser le cache actuel. Cela ne fonctionnera que si "
-#~ "vous avez activé la mise en cache hors ligne pour GAL."
-
-#~ msgid "Internal error.\n"
-#~ msgstr "Erreur interne.\n"
-
-#~ msgid "Paged results response control could not be decoded.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La commande de réponse des résultats mis en page n'a pas pu être "
-#~ "décodée.\n"
-
-#~ msgid "Invalid entries estimate in paged results response.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estimation d'entrées non valides dans la réponse des résultats mis en "
-#~ "page.\n"
-
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Échec de l'authentification"
-
-#~ msgid "Checking for New Mail"
-#~ msgstr "Recherche des nouveaux messages"
-
-#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
-#~ msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
-
-#~ msgid "_Do not save"
-#~ msgstr "_Ne pas enregistrer"
-
-#~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionner"
-
-#~ msgid "_Use as it is"
-#~ msgstr "_Utiliser tel quel"
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__49
-#~ msgid "_Address: "
-#~ msgstr "_Adresse :"
-
-#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
-#~ msgstr "Le mémo Evolution s'est arrêté de manière inattendue."
-
-#~ msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos mémos ne seront pas disponibles tant qu'Evolution n'aura pas "
-#~ "redémarré."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
-#~ "navigator calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Position du tableau de bord vertical, entre la liste des calendriers et "
-#~ "le calendrier de navigation dans les dates."
-
-#~ msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Supprimer cet élément des boîtes aux lettres de tous les autres "
-#~ "destinataires ?"
-
-# TLABEL network_2002_08_07_0216__125
-#~ msgid "Su_mmary"
-#~ msgstr "Résu_mé"
-
-#~ msgid "T_o:"
-#~ msgstr "Des_tinataire :"
-
-# Keep the three newlines!
-#~ msgid "Loading memos at %s"
-#~ msgstr "Chargement des mémos sur %s"
-
-#~ msgid "New shared memo"
-#~ msgstr "Nouveau mémo partagé"
-
-#~ msgid "_Shared memo"
-#~ msgstr "_Mémo partagé"
-
-#~ msgid "Create a shared new memo"
-#~ msgstr "Créer un nouveau mémo partagé"
-
-#~ msgid "Memo li_st"
-#~ msgstr "Li_ste de mémos"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notes"
-
-#~ msgid "The Evolution Groupware Suite"
-#~ msgstr "Suite Evolution Groupware"
-
-#~ msgid "Configure your network connection settings here"
-#~ msgstr "Configurer ici les paramètres de connexion au réseau"
-
-#~ msgid "Evolution Network configuration control"
-#~ msgstr "Commande de configuration du réseau Evolution"
-
-#~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Préférences réseau"
-
-#~ msgid "Mail Deletion Failed"
-#~ msgstr "Échec de la suppression des messages"
-
-#~ msgid "You do not have sufficient permissions to delete the mail."
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les messages."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
-#~ "vertically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si le tableau de bord \"Aperçu\" est activé, affichez côte à côte plutôt "
-#~ "que verticalement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the email of the sender in the messages composite column in the "
-#~ "message list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher le message de l'expéditeur dans la colonne de composition des "
-#~ "messages de la liste des messages"
-
-#~ msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher le message de l'expéditeur dans la colonne des messages de la "
-#~ "liste des messages"
-
-#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
-#~ msgstr "Utiliser la disposition côte à côte ou large"
-
-#~ msgid "Width of the message-list pane"
-#~ msgstr "Largeur du tableau de bord de liste de messages"
-
-#~ msgid "Width of the message-list pane."
-#~ msgstr "Largeur du tableau de bord de liste de messages."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__151
-# %s is either BOOTP or DHCP
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Connexion Internet _directe</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use system's proxy settings</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utiliser les paramètres proxy du système</b>"
-
-#~ msgid "<small>This will make the filter more reliable, but slower</small>"
-#~ msgstr "<small>Le filtre sera plus fiable mais plus lent</small>"
-
-#~ msgid "Proxy Settings</span>"
-#~ msgstr "Paramètres du proxy</span>"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__151
-# %s is either BOOTP or DHCP
-#~ msgid "Auto_configuration URL:"
-#~ msgstr "URL de _configuration auto. :"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy H_TTP :"
-
-#~ msgid "No _Proxy domain: "
-#~ msgstr "Pas de domaine _proxy :"
-
-# TLABEL kinternet_2002_02_20_2255__81
-#~ msgid "Pass_word :"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Hôte S_ocks :"
-
-#~ msgid "Us_ername:"
-#~ msgstr "Nom d'utili_sateur :"
-
-#~ msgid "Use Authe_ntication"
-#~ msgstr "Utiliser l'authe_ntification"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__57
-#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
-#~ msgstr "Entrer la phrase secrète de %s"
-
-#~ msgid "Enter Passphrase"
-#~ msgstr "Entrer la phrase secrète"
-
-# TLABEL linuxrc_2002_03_29_0036__33
-#~ msgid "Sent Messages"
-#~ msgstr "Messages envoyés"
-
-#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Paramètres de messages</b>"
-
-#~ msgid "Exchange - Send Options"
-#~ msgstr "Exchange - Options d'envoi"
-
-#~ msgid "I_mportance: "
-#~ msgstr "I_mportance :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "High\n"
-#~ "Low"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Élevé\n"
-#~ "Faible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personal\n"
-#~ "Private\n"
-#~ "Confidential"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Personnel\n"
-#~ "Privé\n"
-#~ "Confidentiel"
-
-#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
-#~ msgstr "Demander un reçu de _distribution pour ce message"
-
-#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
-#~ msgstr "Demander un reçu de lectu_re pour ce message"
-
-#~ msgid "_Sensitivity: "
-#~ msgstr "_Sensibilité :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Message Status"
-#~ msgstr "<b>Paramètres de messages</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Subject</b> :"
-#~ msgstr "<b>Rechercher :</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>From</b> :"
-#~ msgstr "<b>Domicile</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Creation date</b> :"
-#~ msgstr "<b>_Emplacement :</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Recipient: "
-#~ msgstr "Destinataires"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delivered: "
-#~ msgstr "_Délivré"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Opened: "
-#~ msgstr "Ouvrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Accepted: "
-#~ msgstr "Accepté"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Deleted: "
-#~ msgstr "Supprimé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Declined: "
-#~ msgstr "Refusé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Completed: "
-#~ msgstr "Co_nnecté :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Un-delivered: "
-#~ msgstr "_Délivré"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> a publié le mémo suivant via %s :"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> a publié le mémo suivant :"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> souhaite ajouter un mémo existant via %s :"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> souhaite ajouter un mémo existant :"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> a annulé le mémo partagé suivant via %s :"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> a annulé le mémo partagé suivant :"
-
-#~ msgid "_Tasks :"
-#~ msgstr "_Tâches :"
-
-#~ msgid "Memos :"
-#~ msgstr "Mémos :"
-
-#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
-#~ msgstr "Authentifier les connexions de serveur proxy"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-pilot-subset.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-pilot-subset.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-pilot-subset.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,47 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-pilot-subset\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-18 20:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Pilot Applet"
+msgstr "Applet pour Palm Pilot"
+
+#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Synchronize your data on PalmOS devices"
+msgstr "Synchroniser vos données sur les périphériques PalmOS"
+
+#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Utility"
+msgstr "Utilitaire"
+
+#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure PalmOS devices"
+msgstr "Configurer les périphériques PalmOS"
+
+#: ../capplet/gpilotd-control-applet.desktop.in.in.h:2
+msgid "PalmOS Devices"
+msgstr "Périphériques PalmOS"
+
+#: ../gpilotd/GNOME_Pilot_Daemon.server.in.in.h:1
+msgid "Gnome-Pilot daemon"
+msgstr "Daemon Gnome-Pilot"
+
+#: ../applet/gpilot-applet.desktop.in.h:1
+msgid "PilotSync"
+msgstr "Synchronisation Palm Pilot"
+
+#: ../applet/gpilot-applet.desktop.in.h:2
+msgid "Synchroniser for PalmOS PDAs"
+msgstr "Synchroniseur pour assistants numériques PalmOS"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-power-manager.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-power-manager.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-power-manager.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,2106 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106
+msgid "Power Manager Brightness Applet"
+msgstr "Applet de luminosité du gestionnaire d'alimentation"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:107
+msgid "Adjusts laptop panel brightness."
+msgstr "Règle la luminosité de l'écran du portable."
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:355
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:349
+msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
+msgstr "Impossible de se connecter à gnome-power-manager"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:357
+msgid "Cannot get laptop panel brightness"
+msgstr "Impossible d'obtenir la luminosité de l'écran du portable"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:359
+#, c-format
+msgid "LCD brightness : %d%%"
+msgstr "Luminosité LCD : %d%%"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:418 ../src/gpm-tray-icon.c:323
+msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
+msgstr "Distribué sous les termes de la License Publique Générale GNU Version 2"
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:419 ../src/gpm-tray-icon.c:324
+msgid ""
+"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
+"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
+"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
+"of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire d'énergie GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le\n"
+"distribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique\n"
+"Générale GNU tel que publiée par la Free Software Foundation ; soit la\n"
+"version 2 de la license, ou (à votre discrétion), toutes versions suivantes."
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:423 ../src/gpm-tray-icon.c:328
+msgid ""
+"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire d'énergie GNOME est distribué dans l'espoir qu'il puisse\n"
+"être utile mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de\n"
+"VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la License\n"
+"Publique Générale GNU pour plus d'informations."
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 ../src/gpm-tray-icon.c:332
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
+"02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la License Publique Générale GNU\n"
+"avec ce programme ; si ce 'est pas le cas, écrivez à la\n"
+"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:771
+msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
+
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Brightness Applet Factory"
+msgstr "Fabrique d'applets de luminosité"
+
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for Brightness Applet"
+msgstr "Fabrique d'applets pour la luminosité"
+
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Brightness Applet"
+msgstr "Applet de luminosité"
+
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
+msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
+msgstr "Règle la luminosité de l'écran du portable"
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89
+msgid "Power Manager Inhibit Applet"
+msgstr "Applet d'inhibition du gestionnaire d'alimentation"
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
+msgstr "Permet à l'utilisateur d'arrêter l'économie automatique d'énergie."
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:352
+msgid "Automatic sleep inhibited"
+msgstr "Sommeil automatique désactivé"
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:354
+msgid "Automatic sleep enabled"
+msgstr "Sommeil automatique activé"
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:382
+msgid "Manual inhibit"
+msgstr "Mise en veille manuel"
+
+#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:441
+msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
+
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Inhibit Applet Factory"
+msgstr "Fabrique d'applets de mise en sommeil"
+
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Factory for Inhibit Applet"
+msgstr "Fabrique d'applets pour la mise en sommeil"
+
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3
+msgid "Inhibit Applet"
+msgstr "Applet de mise en sommeil"
+
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4
+msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
+msgstr "Permet à l'utilisateur d'arrêter l'économie automatique d'énergie"
+
+#. common descriptions of this program
+#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43
+msgid "Power Manager"
+msgstr "Gestionnaire d'énergie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management daemon"
+msgstr "Gestionnaire d'énergie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
+msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
+msgstr "Modifier automatiquement la luminosité à l'aide des capteurs de lumière ambiante"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
+msgid "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
+msgstr "Si la luminosité de l'écran doit être modifiée automatiquement par des capteurs de lumière. Les options possibles sont 'aucun', 'lumière' et 'sombre'"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
+msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
+msgstr "Intervalle d'interrogation des capteurs de lumière ambiante"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
+msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
+msgstr "Intervalle d'interrogation des capteurs de lumière ambiante en secondes."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
+msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
+msgstr "La quantité selon laquelle les capteurs de lumière doivent contribuer à la luminosité"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
+msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
+msgstr "La quantité selon laquelle les capteurs de lumière doivent contribuer à la luminosité."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
+msgid "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
+msgstr "Étalonnage des capteurs de lumière afin que l'écran soit suffisamment lumineux"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
+msgid "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in percent."
+msgstr "Étalonnage des capteurs de lumière afin que l'écran soit suffisamment lumineux, en pourcentage"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
+msgid "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient light sensors."
+msgstr "Si la luminosité de l'écran doit être modifiée automatiquement par des capteurs de lumière."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
+msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
+msgstr "S'il faut entrer en hibernation, mettre en veille prolongée ou ne rien faire en cas d'inactivité"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
+msgid "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
+msgstr "Type de mise en veille devant intervenir lorsque l'ordinateur est inactif. Les options possibles sont \"hiberner\", \"suspendre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
+msgid "Battery critical low action"
+msgstr "Action à prendre lorsque la batterie atteint un niveau critique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
+msgid "The action to take when the battery is critically low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsque le couvercle de l'ordinateur portable est fermé et qu'il est aliménté par le secteur. Les options possibles sont \"hiberner\", \"suspendre\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
+msgid "If the battery event should occur when the lid is shut and the power disconnected"
+msgstr "Si l'événement de la batterie doit se produire alors que le couvercle est fermé et l'alimentation débranchée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
+msgid "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power disconnected at a later time."
+msgstr "Si l'événement de fermeture du couvercle doit se produire (par exemple 'Suspendre lorsque le couvercle est fermé sur la batterie') lorsque le couvercle a été fermé et que l'alimentation est débranchée plus tard."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
+msgid "UPS critical low action"
+msgstr "Action à prendre lorsque l'onduleur atteint un niveau critique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
+msgid "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à prendre lorsque l'onduleur atteint un niveau critique. Les options possibles sont \"hiberner\", \"suspendre\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
+msgid "UPS low power action"
+msgstr "Action onduleur faible"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
+msgid "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à prendre lorsque l'onduleur atteint un niveau critique. Les options possibles sont \"hiberner\", \"suspendre\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
+msgid "Allow backlight brightness adjustment"
+msgstr "Permet de régler la luminosité du rétroéclairage"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
+msgid "If the screen brightness can be changed when switching between AC and battery power and by ambient light sensors."
+msgstr "Si la luminosité de l'écran peut être modifiée lors de la commutation entre l'alimentation secteur et l'alimentation batterie et par des capteurs de lumière."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
+msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
+msgstr "Réduire la luminosité du rétro-éclairage avec l'alimentation par batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
+msgid "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on battery power."
+msgstr "Si la luminosité de l'écran doit être réduite pour économiser l'énergie lorsque l'ordinateur est inactif quand il est alimenté par batterie."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
+msgid "The brightness of the screen when idle"
+msgstr "Luminosité de l'écran en inactivité"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
+msgid "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. Only valid when use_time_for_policy is true."
+msgstr "Luminosité de l'écran de l'ordinateur portable lorsque la session est inactive. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur vrai."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
+msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
+msgstr "Réduire l'éclairage de l'écran après une période d'inactivité en alimentation batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
+msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when on battery power."
+msgstr "Si la luminosité de l'écran doit être réduite pour économiser l'énergie lorsque l'ordinateur est inactif quand il est alimenté par batterie."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
+msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
+msgstr "La durée par défaut pendant laquelle réduire l'éclairage de l'écran après une inactivité"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
+msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
+msgstr "La durée par défaut pendant laquelle réduire l'éclairage de l'écran après une inactivité."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
+msgid "LCD dimming amount when on battery"
+msgstr "Niveau de réduction de l'éclairage LCD en cas d'alimentation batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
+msgid "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. Possible values are between 0 and 100."
+msgstr "Luminosité de l'affichage lorsque l'ordinateur est sur batterie. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
+msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
+msgstr "Réduire l'éclairage de l'écran après une période d'inactivité en alimentation secteur"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
+msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when on AC power."
+msgstr "Si la luminosité de l'écran doit être réduite pour économiser l'énergie lorsque l'ordinateur est inactif quand il est alimenté sur le secteur."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
+msgid "Method used to blank screen on AC"
+msgstr "Méthode utilisée pour vider l'écran avec l'alimentation secteur"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
+msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
+msgstr "La méthode DPMS utilisée pour vider l'écran en alimentation sur secteur. Les valeurs possibles sont \"par défaut\", \"veille\", \"suspendre\" et \"désactivé\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
+msgid "Method used to blank screen on battery"
+msgstr "Méthode utilisée pour vider l'écran avec l'alimentation batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
+msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
+msgstr "La méthode DPMS utilisée pour vider l'écran en alimentation par batterie. Les valeurs possibles sont \"par défaut\", \"veille\", \"suspendre\" et \"désactivé\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
+msgid "LCD brightness when on AC"
+msgstr "Luminosité de l'écran (ordinateur sur secteur)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
+msgid "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between 0 and 100."
+msgstr "Luminosité de l'affichage lorsque l'ordinateur est sur secteur. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
+msgid "Suspend button action"
+msgstr "Action à prendre lors de l'appui du bouton de mise en veille"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
+msgid "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsqu'on appuie sur le bouton de suspension du système. Les options possibles sont \"suspendre\", \"hiberner\", \"interactif\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
+msgid "Hibernate button action"
+msgstr "Action du bouton d'hibernation"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
+msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsqu'on appuie sur le bouton d'hibernation du système. Les options possibles sont \"suspendre\", \"hiberner\", \"interactif\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
+msgid "Power button action"
+msgstr "Action du bouton de mise en marche"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
+msgid "The action to take when the system power button is pressed. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsqu'on appuie sur le bouton d'alimentation du système. Les options possibles sont \"suspendre\", \"hiberner\", \"interactif\", \"éteindre\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
+msgid "Laptop lid close action on battery"
+msgstr "Action à prendre lorsque l'écran du portable est rabattu (ordinateur sur batterie)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
+msgid "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsque le couvercle de l'ordinateur portable est fermé et qu'il est alimenté par batterie. Les options possibles sont \"suspendre\", \"hiberner\", \"vide\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
+msgid "Laptop lid close action when on AC"
+msgstr "Action à prendre lorsque l'écran du portable est rabattu (ordinateur sur secteur)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
+msgid "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and \"nothing\"."
+msgstr "Action à exécuter lorsque le couvercle de l'ordinateur portable est fermé et qu'il est alimenté par le secteur. Les options possibles sont \"suspendre\", \"hiberner\", \"vide\" et \"rien\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
+msgid "The default configuration version."
+msgstr "La version de la configuration par défaut."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
+msgid "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, it is used so that configure changes between versions can be detected."
+msgstr "Version installée du schéma. Ne modifiez pas cette valeur, elle est utilisée pour détecter les modifications de configuration entre les versions."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
+msgid "If extra debugging messages should be used"
+msgstr "Si des messages de débogage supplémentaires doivent être utilisés"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
+msgid "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging."
+msgstr "Si des messages de débogage supplémentaires doivent être utilisés. N'activez cette option que pour le débogage."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
+msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
+msgstr "Si le profil appris doit être utilisé pour calculer le temps restant"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
+msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only turn this off for debugging."
+msgstr "Si le profil appris doit être utilisé pour calculer le temps restant. Ne désactivez cette option que pour le débogage."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
+msgid "The invalid timeout for power actions"
+msgstr "Timeout non valide pour des actions d'alimentation"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
+msgid "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get 'battery critical' messages when you unplug."
+msgstr "Timeout non valide en ms pour des actions d'alimentation. Définissez une durée plus longue si vous recevez des messages 'niveau critique de la batterie' lorsque l'alimentation secteur est débranchée."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
+msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
+msgstr "Si les requêtes d'inhibition DBUS doivent être ignorées."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
+msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
+msgstr "Si les requêtes d'inhibition DBUS doivent être ignorées depuis d'autres programmes."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
+msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
+msgstr "Nombre de secondes pour supprimer la stratégie après la reprise"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
+msgid "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
+msgstr "Après la reprise, gnome-power-manager supprime les actions de la stratégie pendant un certain nombre de secondes pour permettre aux messages de se terminer et à HAL de s'actualiser. Généralement, cinq secondes suffisent et ce court délai évite que l'utilisateur ne soit déconcerté."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to use time-based notifications"
+msgstr "S'il faut utiliser les notifications basées sur le temps"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
+msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
+msgstr "S'il faut utiliser les notifications basées sur le temps. Si cette option est définie sur faux, la modification de pourcentage est utilisée, ce qui permet de contourner les problèmes d'ACPI dans certains BIOS."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
+msgid "Check CPU load before sleeping"
+msgstr "Vérifier la charge du CPU avant la mise en veille"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
+msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
+msgstr "Si la charge de l'UC doit être vérifiée avant d'exécuter l'action de mise en veille."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
+msgid "Suspend enabled"
+msgstr "Mise en veille prolongée activée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
+msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
+msgstr "Si l'utilisateur est autorisé à suspendre l'ordinateur."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
+msgid "Hibernate enabled"
+msgstr "Hibernation activée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
+msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
+msgstr "Si l'utilisateur est autorisé à mettre l'ordinateur en veille prolongée."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
+msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
+msgstr "Si NetworkManager doit être connecté et déconnecté à la mise en sommeil."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
+msgid "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating and connect on resume."
+msgstr "Si NetworkManager doit être déconnecté avant la suspension ou la mise en sommeil prolongée et connecté lors de la reprise."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
+msgid "Keyboard brightness when on battery"
+msgstr "Luminosité du clavier en alimentation batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
+msgid "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are between 0 and 100."
+msgstr "Luminosité du clavier lorsque l'ordinateur est sur batterie. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
+msgid "Keyboard brightness when on AC"
+msgstr "Luminosité du clavier en alimentation secteur"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
+msgid "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between 0 and 100."
+msgstr "Luminosité du clavier lorsque l'ordinateur est sur secteur. Les valeurs doivent être comprises entre 0 et 100."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
+msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
+msgstr "Utiliser les paramètres de verrouillage de l'écran de veille GNOME"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
+msgid "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
+msgstr "S'il faut utiliser les préférences de verrouillage de gnome-screensaver pour décider si l'écran est verrouillé après une hibernation, une mise en veille ou une extinction de l'écran."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
+msgid "Lock screen when blanked"
+msgstr "Verrouiller l'écran lorsqu'il est vidé"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
+msgid "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
+msgstr "Si l'écran est verrouillé lorsque l'écran est désactivé. Utilisé uniquement si lock_use_screensaver_settings est défini sur faux."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
+msgid "Lock screen on suspend"
+msgstr "Verrouiller l'écran lors de la mise en veille prolongée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
+msgid "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
+msgstr "Si l'écran est verrouillé lorsque l'ordinateur se réveille après une suspension. Utilisé uniquement si lock_use_screensaver_settings est défini sur faux."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
+msgid "Lock screen on hibernate"
+msgstr "Verrouiller l'écran lors de l'hibernation"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
+msgid "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
+msgstr "Si l'écran est verrouillé lorsque l'ordinateur se réveille après une hibernation. Remarque : cette option n'a d'effet que si lock_use_screensaver_settings est désactivé."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
+msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
+msgstr "Verrouillage du trousseau de clés GNOME à la mise en sommeil"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This means the keyring will have to be unlocked on resume."
+msgstr "Si le trousseau de clés GNOME est verrouillé avant que l'ordinateur n'entre en suspension. Cela signifie que le trousseau de clés devra être déverrouillé lors de la reprise."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. This means the keyring will have to be unlocked on resume."
+msgstr "Si le trousseau de clés GNOME est verrouillé avant que l'ordinateur n'entre en hibernation. Cela signifie que le trousseau de clés devra être déverrouillé lors de la reprise."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
+msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
+msgstr "Si le mode d'alimentation faible doit être activé avec l'alimentation secteur"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
+msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
+msgstr "Si le mode de faible puissance du système doit être activé lorsqu'il est alimenté sur le secteur."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
+msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
+msgstr "Si le mode d'alimentation faible doit être activé avec l'alimentation par onduleur"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
+msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
+msgstr "Si le mode de faible puissance du système doit être activé avec une alimentation sans coupure."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
+msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
+msgstr "Si le mode d'alimentation faible doit être activé avec l'alimentation batterie"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
+msgid "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
+msgstr "Si le mode de faible puissance du système doit être activé lorsqu'il est alimenté sur la batterie de l'ordinateur portable."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
+msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement de rappel de batterie pour une batterie endommagée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
+msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay."
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement de rappel de batterie pour une batterie endommagée. Définissez cette option sur faux si vous savez que la batterie est en bon état."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
+msgid "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to sleep on lid close"
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement si nous avons une mise en sommeil valide et si le système est configuré sur la mise en sommeil à la fermeture du couvercle"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
+msgid "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to sleep on lid close."
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement si nous avons une mise en sommeil valide et si le système est configuré sur la mise en sommeil à la fermeture du couvercle."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
+msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement de faible capacité pour une batterie endommagée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
+msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
+msgstr "S'il convient d'afficher l'avertissement de faible capacité pour une batterie endommagée."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
+msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
+msgstr "Notifier lorsque l'adaptateur secteur est débranché"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
+msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
+msgstr "Si l'utilisateur doit être notifié lorsque la prise secteur est débranchée."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
+msgid "Notify when fully charged"
+msgstr "Notifier lorsque la batterie est complètement chargée"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
+msgid "If a notification message should be displayed when the battery is fully charged."
+msgstr "Si une notification doit être affichée lorsque la batterie est complètement chargée."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
+msgid "Notify on a sleep failure"
+msgstr "Notifier en cas d'échec de mise en sommeil"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
+msgid "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate failed."
+msgstr "Si un message de notification doit être affiché après l'échec de la suspension ou de l'hibernation."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
+msgid "Notify on a low power"
+msgstr "Notifier en cas de faiblesse de puissance"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
+msgid "If a notification message should be displayed when the battery is getting low."
+msgstr "Si un message de notification doit être affiché lorsque la charge de la batterie faiblit."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
+msgid "Notify when the profile data is guessed"
+msgstr "Notifier lorsque les données de profil sont estimées"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
+msgid "If a notification message should be displayed when the profile data is guessed."
+msgstr "Si un message de notification doit être affiché lorsque les données de profil sont estimées."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
+msgid "If an information message should be displayed when returning from idle sleep."
+msgstr "Si un message d'information doit être affiché lors du retour du sommeil inactif."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
+msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
+msgstr "S'il faut afficher les libellés d'axe dans la fenêtre des statistiques"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
+msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
+msgstr "S'il faut afficher les libellés d'axe dans la fenêtre des statistiques."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
+msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
+msgstr "S'il faut afficher les événements dans la fenêtre des statistiques"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
+msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
+msgstr "S'il faut afficher les événements dans la fenêtre des statistiques."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
+msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
+msgstr "S'il faut lisser les données dans le graphique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
+msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
+msgstr "S'il faut lisser les données dans le graphique."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
+msgid "The default graph type to show in the statistics window"
+msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de statistiques"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
+msgid "The default graph type to show in the statistics window."
+msgstr "Le type de graphique par défaut à afficher dans la fenêtre de statistiques."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
+msgid "The maximum time displayed on the graph"
+msgstr "Temps maximal affiché sur le graphique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
+msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
+msgstr "Durée maximale affichée sur l'axe x du graphique."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
+msgid "Percentage considered low"
+msgstr "Pourcentage considéré comme faible"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
+msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use_time_for_policy is false."
+msgstr "Le pourcentage de la batterie lorsque la faiblesse de sa charge est considérée comme faible. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur faux."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
+msgid "Percentage considered critical"
+msgstr "Pourcentage considéré comme critique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123
+msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use_time_for_policy is false."
+msgstr "Le pourcentage de la batterie lorsque la faiblesse de sa charge est considérée comme critique. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur faux."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124
+msgid "Percentage action is taken"
+msgstr "Une action de pourcentage est entreprise"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125
+msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use_time_for_policy is false."
+msgstr "Le pourcentage de la batterie lorsque l'action critique est exécutée. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur faux."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126
+msgid "The time remaining when low"
+msgstr "Temps restant lorsque faible"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127
+msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use_time_for_policy is true."
+msgstr "Temps restant en secondes de la batterie lorsqu'elle est considérée comme faible. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur vrai."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128
+msgid "The time remaining when critical"
+msgstr "Temps restant lorsque critique"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129
+msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use_time_for_policy is true."
+msgstr "Temps restant en secondes de la batterie lorsqu'elle est considérée comme critique. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur vrai."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130
+msgid "The time remaining when action is taken"
+msgstr "Temps restant lorsque l'action est entreprise"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131
+msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use_time_for_policy is true."
+msgstr "Temps restant en secondes de la batterie lorsqu'une action critique est entreprise. Valide uniquement lorsque use_time_for_policy est défini sur vrai."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132
+msgid "Sleep timeout computer when on battery"
+msgstr "Temps avant mise en veille (sur batterie)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133
+msgid "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be inactive before it goes to sleep."
+msgstr "Durée en secondes avant que avant que l'ordinateur ne soit mis en veille lorsque l'ordinateur est sur batterie."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134
+msgid "Sleep timeout computer when on AC"
+msgstr "Temps avant mise en veille (sur secteur)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135
+msgid "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive before it goes to sleep."
+msgstr "Durée en secondes avant que l'ordinateur ne soit mis en veille lorsque l'ordinateur est sur secteur."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136
+msgid "Sleep timeout display when on AC"
+msgstr "Temps avant mise en veille de l'écran (sur secteur)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137
+msgid "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the computer is on AC power."
+msgstr "Durée en secondes avant que l'écran ne soit mis en veille lorsque l'ordinateur est sur secteur."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138
+msgid "Sleep timeout display when on battery"
+msgstr "Temps avant mise en veille de l'écran (sur batterie)"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139
+msgid "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be inactive before the display goes to sleep."
+msgstr "Durée en secondes avant que avant que l'écran ne soit mis en veille lorsque l'ordinateur est sur batterie."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140
+msgid "If sounds should be used"
+msgstr "Si des sons doivent être utilisés"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141
+msgid "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit requests have stopped the policy action."
+msgstr "Si des sons doivent être utilisés lorsque la faiblesse de la charge est critique ou lorsque des requêtes d'inhibition ont arrêté l'action de la stratégie."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142
+msgid "If preferences should be shown"
+msgstr "Si des préférences doivent être affichées"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143
+msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
+msgstr "Autorise les options de suspension et d'hibernation dans le menu"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144
+msgid "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification area drop down menu."
+msgstr "Si les options de suspension et d'hibernation doivent être autorisées dans le menu déroulant de la zone de notification."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145
+msgid "When to show the notification icon"
+msgstr "Quand afficher l'icône de notification"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:146
+msgid "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
+msgstr "Options d'affichage de l'icône de notification. Les options possibles sont \"jamais\", \"critique\", \"en charge\", \"présent\" et \"toujours\"."
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:147
+msgid "Show up brightness OSD"
+msgstr "Afficher la luminosité à l'écran"
+
+#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:148
+msgid "Show up brightness OSD when brightness increment/decrement."
+msgstr "Affiche la luminosité à l'écran lorsque la luminosité augmente/diminue."
+
+#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power Management"
+msgstr "Gestionnaire d'énergie"
+
+#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Configure power management"
+msgstr "Configure la gestion d'énergie"
+
+#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power Statistics"
+msgstr "Statistiques d'alimentation"
+
+#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
+msgid "Observe power management"
+msgstr "Observer la gestion d'énergie"
+
+#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
+msgid "Brightness"
+msgstr "Luminosité"
+
+#: ../data/gpm-graph.glade.h:1
+msgid "Power History"
+msgstr "Historique d'alimentation"
+
+#: ../data/gpm-graph.glade.h:2
+msgid "Cell Voltage"
+msgstr "Tension de la cellule"
+
+#: ../data/gpm-graph.glade.h:3 ../src/gpm-info.c:297 ../src/gpm-info.c:306
+#: ../src/gpm-info.c:315 ../src/gpm-info.c:324
+msgid "Time since startup"
+msgstr "Durée depuis le démarrage"
+
+#: ../data/gpm-graph.glade.h:4
+msgid "Graph type:"
+msgstr "Type de graphique :"
+
+#: ../data/gpm-graph.glade.h:5
+msgid "Add related _events"
+msgstr "Ajouter d_es événements associés"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
+msgid "Inhibit Tester"
+msgstr "Testeur de mise en sommeil"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
+msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
+msgstr "Gravure de DVD, intitulé \"Mes photos\""
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
+msgid "Vendor Acme Foo"
+msgstr "Fournisseur Acme Foo"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
+msgid "Reason:"
+msgstr "Raison :"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
+msgid "Application:"
+msgstr "Application :"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
+msgid "Inhibit"
+msgstr "Mise en sommeil"
+
+#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
+msgid "UnInhibit"
+msgstr "Désinhiber"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
+msgid "Power Management Preferences"
+msgstr "Préférences de gestion d'énergie"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
+msgid "<b>Actions</b>"
+msgstr "<b>Actions</b>"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
+msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
+msgstr "Mettre l'_ordinateur en sommeil lorsqu'il a été inactif pendant :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
+msgid "When laptop lid is cl_osed:"
+msgstr "Quand l'écran du _portable est fermé :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Affichage</b>"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
+msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
+msgstr "Mettre l'é_cran en sommeil lorsqu'il a été inactif pendant :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
+msgid "Set display _brightness to:"
+msgstr "Régler la _luminosité de l'écran :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
+msgid "Di_m display when idle"
+msgstr "_Réduire l'éclairage en cas d'inactivité"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
+msgid "On AC Power"
+msgstr "Alimentation secteur"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
+msgid "When battery po_wer is critically low:"
+msgstr "Quand le _niveau de la batterie est critique :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
+msgid "_Reduce backlight brightness"
+msgstr "_Réduire la luminosité du rétro-éclairage"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
+msgid "On Battery Power"
+msgstr "Batterie"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
+msgid "When UPS power is l_ow:"
+msgstr "Lorsque l'alimentation par onduleur est f_aible :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
+msgid "When UPS power is _critically low:"
+msgstr "Lorsque la faiblesse de l'alimentation sans coupure est critique :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
+msgid "Enable UPS discharge _alarm"
+msgstr "Activer l'_alarme de décharge de l'alimentation sans coupure"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
+msgid "On UPS Power"
+msgstr "Alimentation par onduleu"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
+msgid "When the power _button is pressed:"
+msgstr "Lorsqu'on appuie sur le _bouton d'alimentation :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
+msgid "When the _suspend button is pressed:"
+msgstr "Lorsqu'on appuie sur le _bouton de suspension :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
+msgid "<b>Notification Area</b>"
+msgstr "<b>Zone de notification</b>"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
+msgid "_Never display an icon"
+msgstr "_Ne jamais afficher l'icône"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
+msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
+msgstr "_N'afficher une icône que lorsque la faiblesse de la charge de la batterie est critique"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
+msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
+msgstr "N'afficher une icône que si en charge ou en _décharge"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
+msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
+msgstr "N'afficher une icône que lorsqu'une batterie est p_résente"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
+msgid "_Always display an icon"
+msgstr "Toujours _afficher une icône"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
+msgid "<b>Extras</b>"
+msgstr "<b>Suppléments</b>"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
+msgid "Use _sound to notify in event of an error"
+msgstr "Utiliser le _son pour une notification en cas d'erreur"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
+msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
+msgstr "Utiliser la lumière _ambiante pour régler la luminosité de l'écran LCD"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
+msgid "Always sleep when the lid is _closed"
+msgstr "Toujours en sommeil lorsque le _couvercle est fermé"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:29
+msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
+msgstr "Activer la lumière du clavier lorsque le niveau lumineux est faible"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:31
+msgid "<b>Automatic Wakeup</b>"
+msgstr "<b>Réveil automatique</b>"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:32
+msgid "Automatically wake up from suspend or hibernate at a given time"
+msgstr "Réveiller automatiquement du mode suspension ou hibernation à un instant donné"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:33
+msgid "Wake up at:"
+msgstr "Réveiller à :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:34
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:35
+msgid "Wake up on these days:"
+msgstr "Réveiller les jours suivants :"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:36
+msgid "Monday"
+msgstr "Lundi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:37
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Mardi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:38
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Mercredi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:39
+msgid "Thursday"
+msgstr "Jeudi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:40
+msgid "Friday"
+msgstr "Vendredi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:41
+msgid "Saturday"
+msgstr "Samedi"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:42
+msgid "Sunday"
+msgstr "Dimanche"
+
+#: ../data/gpm-prefs.glade.h:43
+msgid "Scheduling"
+msgstr "Planification"
+
+#: ../src/gpm-control.c:283
+msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
+msgstr "Le message n'a pas été envoyé du fait des règles de sécurité DBUS"
+
+#: ../src/gpm-control.c:286
+msgid "General failure"
+msgstr "Défaillance générale"
+
+#: ../src/gpm-common.c:210
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Heure inconnue"
+
+#: ../src/gpm-common.c:215
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minute"
+msgstr[1] "%i minutes"
+
+#: ../src/gpm-common.c:226
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i heure"
+msgstr[1] "%i heures"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../src/gpm-common.c:232
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
+
+#: ../src/gpm-common.c:233
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "heure"
+msgstr[1] "heures"
+
+#: ../src/gpm-common.c:234
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minute"
+msgstr[1] "minutes"
+
+#: ../src/gpm-common.h:44
+msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
+msgstr "Gestion de l'énergie pour le bureau GNOME"
+
+#. only enable this if discharging on UPS
+#: ../src/gpm-engine.c:283
+msgid "Computer is running on backup power\n"
+msgstr "L'ordinateur est branché sur l'alimentation de secours\n"
+
+#: ../src/gpm-engine.c:286
+msgid "Computer is running on AC power\n"
+msgstr "L'ordinateur est branché sur le secteur\n"
+
+#: ../src/gpm-engine.c:289
+msgid "Computer is running on battery power\n"
+msgstr "L'ordinateur est branché sur la batterie\n"
+
+#. show a AC icon
+#: ../src/gpm-engine.c:601
+msgid "Unable to get data..."
+msgstr "Impossible d'obtenir les données..."
+
+#. Translators: This is %i hours
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:486
+#, c-format
+msgid "%ih"
+msgstr "%ih"
+
+#. Translators: This is %i hours %02i minutes
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:489
+#, c-format
+msgid "%ih%02i"
+msgstr "%ih%02i"
+
+#. Translators: This is %2i minutes
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:494
+#, c-format
+msgid "%2im"
+msgstr "%2im"
+
+#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:497
+#, c-format
+msgid "%2im%02i"
+msgstr "%2im%02i"
+
+#. Translators: This is %2i seconds
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:501
+#, c-format
+msgid "%2is"
+msgstr "%2is"
+
+#. Translators: This is %i Percentage
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:505
+#, c-format
+msgid "%i%%"
+msgstr "%i%%"
+
+#. Translators: This is %.1f Watts
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:508
+#, c-format
+msgid "%.1fW"
+msgstr "%.1fW"
+
+#. Translators: This is %.1f Volts
+#: ../src/gpm-graph-widget.c:511
+#, c-format
+msgid "%.1fV"
+msgstr "%.1fV"
+
+#: ../src/gpm-info.c:123
+#, c-format
+msgid "Reason: %s"
+msgstr "Raison : %s"
+
+#: ../src/gpm-info.c:203
+msgid "On AC"
+msgstr "Secteur"
+
+#: ../src/gpm-info.c:207
+msgid "On battery"
+msgstr "Batterie"
+
+#: ../src/gpm-info.c:211
+msgid "Session powersave"
+msgstr "Économie d'énergie de la session"
+
+#: ../src/gpm-info.c:215
+msgid "Session idle"
+msgstr "Session inactive"
+
+#: ../src/gpm-info.c:219
+msgid "Session active"
+msgstr "Session active"
+
+#. Translators: translate ONLY the string part after the |
+#: ../src/gpm-info.c:224
+msgid "label shown on graph|Suspend"
+msgstr "libellé affiché sur le graphique|Suspendre"
+
+#. Translators: translate ONLY the string part after the |
+#: ../src/gpm-info.c:229
+msgid "label shown on graph|Resume"
+msgstr "libellé affiché sur le graphique|Reprendre"
+
+#. Translators: translate ONLY the string part after the |
+#: ../src/gpm-info.c:234
+msgid "label shown on graph|Hibernate"
+msgstr "libellé affiché sur le graphique|Hiberner"
+
+#: ../src/gpm-info.c:238
+msgid "Lid closed"
+msgstr "Couvercle fermé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:242
+msgid "Lid opened"
+msgstr "Couvercle ouvert"
+
+#: ../src/gpm-info.c:246
+msgid "Notification"
+msgstr "Notification"
+
+#: ../src/gpm-info.c:251
+msgid "DPMS On"
+msgstr "DPMS activé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:255
+msgid "DPMS Standby"
+msgstr "veille DPMS"
+
+#: ../src/gpm-info.c:259
+msgid "DPMS Suspend"
+msgstr "Suspension DPMS"
+
+#: ../src/gpm-info.c:263
+msgid "DPMS Off"
+msgstr "DPMS désactivé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:298 ../src/gpm-info.c:299
+msgid "Power"
+msgstr "Alimentation"
+
+#: ../src/gpm-info.c:307
+msgid "Estimated time"
+msgstr "Temps estimé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:308
+msgid "Time"
+msgstr "Durée"
+
+#: ../src/gpm-info.c:316 ../src/gpm-info.c:333 ../src/gpm-info.c:342
+#: ../src/gpm-info.c:351 ../src/gpm-info.c:369
+msgid "Battery percentage"
+msgstr "Pourcentage de la batterie"
+
+#: ../src/gpm-info.c:317
+msgid "Percentage"
+msgstr "Pourcentage"
+
+#: ../src/gpm-info.c:325
+msgid "Battery Voltage"
+msgstr "Tension de la batterie"
+
+#: ../src/gpm-info.c:326
+msgid "Voltage"
+msgstr "Tension"
+
+#: ../src/gpm-info.c:334 ../src/gpm-info.c:343
+msgid "Accuracy of reading"
+msgstr "Précision de la lecture"
+
+#: ../src/gpm-info.c:335 ../src/gpm-info.c:344
+msgid "Trusted"
+msgstr "Approuvé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:345
+msgid "Untrusted"
+msgstr "Non approuvé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:352 ../src/gpm-info.c:370
+msgid "Average time elapsed"
+msgstr "Délai moyen écoulé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:353 ../src/gpm-info.c:371
+msgid "Valid data"
+msgstr "Données valides"
+
+#: ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:372
+msgid "Extrapolated data"
+msgstr "Données extrapolées"
+
+#: ../src/gpm-info.c:355 ../src/gpm-info.c:373
+msgid "No data"
+msgstr "Aucune donnée"
+
+#: ../src/gpm-info.c:359 ../src/gpm-info.c:377
+msgid "Start point"
+msgstr "Point de départ"
+
+#: ../src/gpm-info.c:363 ../src/gpm-info.c:381
+msgid "Stop point"
+msgstr "Point d'arrêt"
+
+#: ../src/gpm-info.c:661
+msgid "AC adapter inserted"
+msgstr "Adaptateur CA inséré"
+
+#: ../src/gpm-info.c:664
+msgid "AC adapter removed"
+msgstr "Adaptateur CA retiré"
+
+#: ../src/gpm-info.c:684
+msgid "The laptop lid has been closed"
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable a été fermé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:690
+msgid "The laptop lid has been re-opened"
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable a été rouvert"
+
+#: ../src/gpm-info.c:712
+msgid "idle mode ended"
+msgstr "fin du mode de veille"
+
+#: ../src/gpm-info.c:714
+msgid "idle mode started"
+msgstr "début du mode de veille"
+
+#: ../src/gpm-info.c:716
+msgid "powersave mode started"
+msgstr "démarrage du mode d'économie d'énergie"
+
+#: ../src/gpm-info.c:735
+msgid "dpms on"
+msgstr "DPMS activé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:737
+msgid "dpms standby"
+msgstr "veille DPMS"
+
+#: ../src/gpm-info.c:739
+msgid "dpms suspend"
+msgstr "Suspension DPMS"
+
+#: ../src/gpm-info.c:741
+msgid "dpms off"
+msgstr "DPMS désactivé"
+
+#: ../src/gpm-info.c:758
+msgid "Resuming computer"
+msgstr "Reprise de l'ordinateur"
+
+#: ../src/gpm-info.c:774
+msgid "Hibernate Problem"
+msgstr "Problème d'hibernation"
+
+#: ../src/gpm-info.c:776
+msgid "Suspend Problem"
+msgstr "Problème de mise en veille prolongée"
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:373
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté la suspension : %s."
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:378
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté l'hibernation : %s."
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:383
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté l'action de stratégie : %s."
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:388
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté le réamorçage : %s."
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:393
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté l'arrêt : %s."
+
+#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
+#: ../src/gpm-inhibit.c:398
+#, c-format
+msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
+msgstr "%s a arrêté l'action de timeout : %s."
+
+#: ../src/gpm-inhibit.c:407 ../src/gpm-inhibit.c:422
+msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
+msgstr "Plusieurs applications ont empêché la suspension."
+
+#: ../src/gpm-inhibit.c:410
+msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
+msgstr "Plusieurs applications ont empêché l'hibernation."
+
+#: ../src/gpm-inhibit.c:413
+msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
+msgstr "Plusieurs applications ont empêché l'action de la stratégie."
+
+#: ../src/gpm-inhibit.c:416
+msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
+msgstr "Plusieurs applications ont empêché le réamorçage."
+
+#: ../src/gpm-inhibit.c:419
+msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
+msgstr "Plusieurs applications ont empêché l'arrêt."
+
+#: ../src/gpm-main.c:151
+msgid "Do not daemonize"
+msgstr "Ne pas mettre en tâche de fond"
+
+#: ../src/gpm-main.c:153 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:91
+msgid "Show extra debugging information"
+msgstr "Afficher les informations de débogage"
+
+#: ../src/gpm-main.c:155
+msgid "Show version of installed program and exit"
+msgstr "Afficher la version du programme installé et quitter"
+
+#: ../src/gpm-main.c:157
+msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
+msgstr "Quitter après un court délai (pour débogage)"
+
+#: ../src/gpm-main.c:159
+msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
+msgstr "Quitter après le chargement du gestionnaire (pour débogage)"
+
+#: ../src/gpm-main.c:163
+msgid "GNOME Power Manager"
+msgstr "Gestionnaire d'alimentation GNOME"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:190
+msgid "Request to suspend"
+msgstr "Demande de suspension"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:193
+msgid "Request to hibernate"
+msgstr "Demande d'hibernation"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:196
+msgid "Request to do policy action"
+msgstr "Demande d'exécution d'une action de stratégie"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:199
+msgid "Request to reboot"
+msgstr "Demande de réamorçage"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:202
+msgid "Request to shutdown"
+msgstr "Demande d'arrêt"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:205
+msgid "Request to do timeout action"
+msgstr "Demande d'exécution d'une action de timeout"
+
+#. I want this translated
+#: ../src/gpm-manager.c:216
+msgid "Perform action anyway"
+msgstr "Exécuter l'action malgré tout"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:338 ../src/gpm-manager.c:390
+msgid "Action disallowed"
+msgstr "Action non autorisée"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:339
+msgid "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more details."
+msgstr "La prise en charge de la suspension a été désactivée. Contactez votre administrateur pour plus de détails."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:351 ../src/gpm-manager.c:403
+msgid "Action forbidden"
+msgstr "Action interdite"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:352
+msgid "Suspend is not available on this computer."
+msgstr "La suspension n'est pas disponible sur cet ordinateur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:365 ../src/gpm-manager.c:830
+msgid "Suspending computer."
+msgstr "Suspension de l'ordinateur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:391
+msgid "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more details."
+msgstr "La prise en charge de l'hibernation a été désactivée. Contactez votre administrateur pour plus de détails."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:404
+msgid "Hibernate is not available on this computer."
+msgstr "L'hibernation n'est pas disponible sur cet ordinateur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:418 ../src/gpm-manager.c:857
+msgid "Hibernating computer."
+msgstr "Hibernation de l'ordinateur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:486
+msgid "Doing nothing."
+msgstr "Aucune activité."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:511
+msgid "Shutting down computer."
+msgstr "Arrêt de l'ordinateur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:516
+msgid "GNOME interactive logout."
+msgstr "Logout GNOME interactif."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:830 ../src/gpm-manager.c:857
+msgid "System idle."
+msgstr "Système inactif."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:960
+msgid "Power Information"
+msgstr "Changement d'état de l'alimentation"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:977
+msgid "The power button has been pressed."
+msgstr "Vous avez appuyé sur le bouton d'alimentation."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:989
+msgid "The suspend button has been pressed."
+msgstr "Vous avez appuyé sur le bouton de suspension."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1001
+msgid "The hibernate button has been pressed."
+msgstr "Vous avez appuyé sur le bouton de mise en veille prolongé."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1032
+msgid "The lid has been closed on ac power."
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable a été fermé sur l'alimentation secteur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1062
+msgid "The lid has been closed on battery power."
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable a été fermé sur l'alimentation par batterie."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1163
+msgid "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable a été fermé et la prise secteur a été retirée (et gconf est ok)."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1182
+msgid "Battery is critically low."
+msgstr "Le niveau de la batterie est critique."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1272 ../src/gpm-manager.c:1287
+msgid "User clicked on tray"
+msgstr "L'utilisateur a cliqué sur la barre d'état"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1497
+msgid "Laptop battery low"
+msgstr "Batterie de l'ordinateur portable faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1499
+#, c-format
+msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)"
+msgstr "Il reste environ <b>%s</b> d'autonomie de la batterie (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1502
+msgid "UPS low"
+msgstr "Onduleur faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1504
+#, c-format
+msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)"
+msgstr "Il reste environ <b>%s</b> d'autonomie sur l'onduleur (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1507 ../src/gpm-manager.c:1607
+msgid "Mouse battery low"
+msgstr "Charge de la batterie de la souris faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1508
+#, c-format
+msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
+msgstr "La souris sans fil connectée à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1510 ../src/gpm-manager.c:1612
+msgid "Keyboard battery low"
+msgstr "Batterie du clavier faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1511
+#, c-format
+msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
+msgstr "Le clavier sans fil connecté à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1513 ../src/gpm-manager.c:1617
+msgid "PDA battery low"
+msgstr "Batterie de l'assistant numérique faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1514
+#, c-format
+msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
+msgstr "L'assistant numérique connecté à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1516 ../src/gpm-manager.c:1622
+msgid "Cell phone battery low"
+msgstr "Batterie du téléphone mobile faible"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1517
+#, c-format
+msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)"
+msgstr "La puissance du téléphone mobile connecté à cet ordinateur est faible (%.1f%%)"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1544
+msgid "a short time"
+msgstr "un cours délai"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1567 ../src/gpm-manager.c:1653
+msgid "Laptop battery critically low"
+msgstr "La faiblesse de charge de la batterie de l'ordinateur portable est critique"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1580
+msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
+msgstr "Branchez votre prise secteur pour éviter de perdre vos données."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1583
+#, c-format
+msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
+msgstr "Cet ordinateur va être suspendu dans %s s'il n'est pas connecté au secteur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1586
+#, c-format
+msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
+msgstr "Cet ordinateur va être mis en veille prolongée dans %s s'il n'est pas connecté au secteur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1589
+#, c-format
+msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected."
+msgstr "Cet ordinateur va être arrêté dans %s s'il n'est pas connecté au secteur."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1592
+#, c-format
+msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s"
+msgstr "Il reste environ <b>%s</b> d'autonomie de la batterie (%.1f%%). %s"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1600 ../src/gpm-manager.c:1685
+msgid "UPS critically low"
+msgstr "Faiblesse critique de l'onduleur"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1602
+#, c-format
+msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data."
+msgstr "Il reste environ <b>%s</b> d'autonomie sur l'onduleur (%.1f%%). Branchez votre adaptateur secteur pour éviter de perdre des données."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1608
+#, c-format
+msgid "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
+msgstr "La souris sans fil connectée à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%). Ce périphérique s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1613
+#, c-format
+msgid "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
+msgstr "Le clavier sans fil connecté à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%). Ce périphérique s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1618
+#, c-format
+msgid "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
+msgstr "L'assistant numérique connecté à cet ordinateur est presque vide (%.1f%%). Ce périphérique s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas mis en charge."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1623
+#, c-format
+msgid "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
+msgstr "Votre téléphone mobile est presque vide (%.1f%%). Ce périphérique s'arrêtera bientôt de fonctionner s'il n'est pas rechargé."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1660
+msgid "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the battery becomes completely empty."
+msgstr "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>s'éteindre</b> lorsque la batterie sera complètement déchargée."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1665
+msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state."
+msgstr "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>être mis en veille prolongée</b>.<br><b>NOTE :</b> une petite quantité d'énergie est requise pour maintenir l'ordinateur en état de veille prolongée."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1671
+msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate."
+msgstr "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>hiberner</b>."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1675
+msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown."
+msgstr "La batterie est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>s'éteindre</b>."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1692
+msgid "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the UPS becomes completely empty."
+msgstr "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va <b>s'éteindre</b> lorsque l'onduleur sera complètement déchargé."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1697
+msgid "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
+msgstr "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va hiberner."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1701
+msgid "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
+msgstr "L'onduleur est en dessous de son niveau critique ; l'ordinateur va s'arrêter."
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1828
+msgid "Install problem!"
+msgstr "Problème d'installation !"
+
+#: ../src/gpm-manager.c:1829
+msgid ""
+"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed correctly.\n"
+"Please contact your computer administrator."
+msgstr ""
+"Les paramètres de configuration par défaut pour le gestionnaire d'alimentation GNOME n'ont pas été installés correctement.\n"
+"Contactez votre administrateur."
+
+#. save in state
+#: ../src/gpm-notify.c:399
+msgid "Battery may be recalled"
+msgstr "Il se peut que la batterie soit retirée de la vente"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk.\n"
+"\n"
+"For more information visit the %s battery recall website."
+msgstr ""
+"Il se peut que la batterie de votre ordinateur ait été rappelée par %s et que vous courriez un risque.\n"
+"\n"
+"Pour plus d'informations visitez le %s site Web de rappel de la batterie."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:415
+msgid "Visit recall website"
+msgstr "Visiter le site Web de rappel"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:421 ../src/gpm-notify.c:461 ../src/gpm-notify.c:493
+#: ../src/gpm-notify.c:532 ../src/gpm-notify.c:563 ../src/gpm-notify.c:593
+#: ../src/gpm-notify.c:623 ../src/gpm-notify.c:659
+msgid "Do not show me this again"
+msgstr "Ne plus afficher ce message"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:447
+msgid "Battery may be broken"
+msgstr "Il se peut que la batterie soit endommagée"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:448
+#, c-format
+msgid "Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old or broken."
+msgstr "Votre batterie a une capacité très faible (%i%%), ce qui signifie qu'elle peut être ancienne ou endommagée."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:480
+msgid "System resumed from sleep"
+msgstr "Reprise du système après la mise en sommeil"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:481
+msgid "The system automatically went to sleep because the system was idle."
+msgstr "Le système est entré en sommeil automatiquement car il était inactif."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:517
+msgid "Sleep warning"
+msgstr "Avertissement de mise en sommeil"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:518
+msgid ""
+"Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has prevented this.\n"
+"Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
+msgstr ""
+"Votre ordinateur portable ne sera pas mis en sommeil si vous fermez le couvercle car un programme en cours d'exécution l'en empêche.\n"
+"Certains ordinateurs portables peuvent surchauffer s'ils ne se mettent pas en sommeil lorsque le couvercle est fermé."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:551
+msgid "Battery Charged"
+msgstr "Batterie chargée"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:552
+msgid "Your laptop battery is now fully charged"
+msgstr "La batterie de votre portable est maintenant entièrement chargée"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:581
+msgid "Battery Discharging"
+msgstr "La batterie est en cours de déchargement"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:582
+msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
+msgstr "La prise secteur est débranchée. Le système utilise maintenant la batterie."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:611
+msgid "UPS Discharging"
+msgstr "Onduleur en cours de déchargement"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:612
+msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
+msgstr "La prise secteur est débranchée. Le système utilise maintenant la batterie."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:642
+msgid "Sleep Problem"
+msgstr "Problème de mise en sommeil"
+
+#: ../src/gpm-notify.c:644
+msgid ""
+"Your computer failed to hibernate.\n"
+"Check the help file for common problems."
+msgstr ""
+"Votre ordinateur n'a pas pu entrer en mode hibernation.\n"
+"Reportez-vous au fichier d'aide pour les problèmes les plus courants."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:647
+msgid ""
+"Your computer failed to suspend.\n"
+"Check the help file for common problems."
+msgstr ""
+"Votre ordinateur n'a pas pu entrer en mode suspension.\n"
+"Reportez-vous au fichier d'aide pour les problèmes les plus courants."
+
+#: ../src/gpm-notify.c:672
+msgid "Visit quirk website"
+msgstr "Visiter le site Web d'excentricité"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1059
+#, c-format
+msgid ""
+"%s fully charged (%.1f%%)\n"
+"Provides %s battery runtime\n"
+msgstr ""
+"%s entièrement chargé (%.1f%%)\n"
+"Fournit %s de temps d'exécution de la batterie\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1063
+#, c-format
+msgid "%s fully charged (%.1f%%)\n"
+msgstr "%s entièrement chargé (%.1f%%)\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1071
+#, c-format
+msgid "%s %s remaining (%.1f%%)\n"
+msgstr "%s %s restant (%.1f%%)\n"
+
+#. don't display "Unknown remaining"
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1076
+#, c-format
+msgid "%s discharging (%.1f%%)\n"
+msgstr "%s déchargement (%.1f%%)\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1088
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
+"Provides %s battery runtime\n"
+msgstr ""
+"%s %s jusqu'à la fin de la charge (%.1f%%)\n"
+"Fournit %s d'exécution de la batterie\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1095
+#, c-format
+msgid "%s %s until charged (%.1f%%)\n"
+msgstr "%s %s jusqu'à la fin de la charge (%.1f%%)\n"
+
+#. don't display "Unknown remaining"
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s charging (%.1f%%)\n"
+msgstr "%s chargement (%.1f%%)\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-array.c:1107
+msgid "Battery state could not be read at this time\n"
+msgstr "La lecture de l'état de la batterie est impossible actuellement\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:547
+#, c-format
+msgid "<b>Product:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Produit :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:550 ../src/gpm-cell.c:552 ../src/gpm-cell.c:554
+#: ../src/gpm-cell.c:556
+#, c-format
+msgid "<b>Status:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Statut :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:550
+msgid "Missing"
+msgstr "Manquant"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:552
+msgid "Charged"
+msgstr "chargé"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:554
+msgid "Charging"
+msgstr "En charge"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:556
+msgid "Discharging"
+msgstr "En décharge"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:559
+#, c-format
+msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"
+msgstr "<b>Pourcentage de charge :</b> %.1f%%\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:562
+#, c-format
+msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Fabricant :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:567
+msgid "Lithium ion"
+msgstr "Ion lithium"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:569
+msgid "Lead acid"
+msgstr "Accumulateur au plomb"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:571
+msgid "Lithium polymer"
+msgstr "Lithium polymère"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:573
+msgid "Nickel metal hydride"
+msgstr "Nickel métal hydride"
+
+#. Translators: Unknown is related to the Technology of the battery
+#: ../src/gpm-cell.c:576 ../src/gpm-cell-unit.c:260 ../src/gpm-cell-unit.c:276
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:739
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:582
+#, c-format
+msgid "<b>Technology:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Technologie :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:585
+#, c-format
+msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Numéro de série :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:588
+#, c-format
+msgid "<b>Model:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Modèle :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:593
+#, c-format
+msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Durée de charge :</b> %s\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:599
+#, c-format
+msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"
+msgstr "<b>Temps de décharge :</b> %s\n"
+
+#. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
+#: ../src/gpm-cell.c:606
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excellent"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:608
+msgid "Good"
+msgstr "Bon"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:610
+msgid "Fair"
+msgstr "Juste"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:612
+msgid "Poor"
+msgstr "Médiocre"
+
+#. Translators: %i is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...)
+#: ../src/gpm-cell.c:615
+#, c-format
+msgid "<b>Capacity:</b> %i%% (%s)\n"
+msgstr "<b>Capacité :</b> %i%% (%s)\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:620
+#, c-format
+msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"
+msgstr "<b>Charge actuelle :</b> %.1f Wh\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:625
+#, c-format
+msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n"
+msgstr "<b>Dernière charge complète :</b> %.1f Wh\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:629
+#, c-format
+msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"
+msgstr "<b>Charge nominale :</b> %.1f Wh\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:633
+#, c-format
+msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"
+msgstr "<b>Taux de charge :</b> %.1f W\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:639
+#, c-format
+msgid "<b>Current charge:</b> %i/7\n"
+msgstr "<b>Charge actuelle :</b> %i/7\n"
+
+#: ../src/gpm-cell.c:643
+#, c-format
+msgid "<b>Design charge:</b> %i/7\n"
+msgstr "<b>Charge nominale :</b> %i/7\n"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:248
+msgid "Laptop batteries"
+msgstr "Batteries d'ordinateur portable"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:250
+msgid "UPSs"
+msgstr "Onduleurs"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:252
+msgid "Wireless mice"
+msgstr "Souris sans fil"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:254
+msgid "Wireless keyboards"
+msgstr "Claviers sans fil"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:256
+msgid "PDAs"
+msgstr "Assistants numériques"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:258
+msgid "Cell phones"
+msgstr "Téléphones mobiles"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:264
+msgid "Laptop battery"
+msgstr "Batterie d'ordinateur portable -"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:266
+msgid "UPS"
+msgstr "Onduleur"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:268
+msgid "Wireless mouse"
+msgstr "Souris sans fil"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:270
+msgid "Wireless keyboard"
+msgstr "Clavier sans fil"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:272
+msgid "PDA"
+msgstr "PDA"
+
+#: ../src/gpm-cell-unit.c:274
+msgid "Cell phone"
+msgstr "Téléphone mobile"
+
+#: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186
+msgid "GNOME Power Preferences"
+msgstr "Préférences d'alimentation GNOME"
+
+#. The text that should appear in the action combo boxes
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:88 ../src/gpm-statistics-core.c:95
+msgid "Ask me"
+msgstr "Me demander"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:89 ../src/gpm-statistics-core.c:96
+msgid "Suspend"
+msgstr "Mettre en veille"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:90 ../src/gpm-statistics-core.c:97
+msgid "Shutdown"
+msgstr "Éteindre"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:91 ../src/gpm-statistics-core.c:98
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hiberner"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:92 ../src/gpm-statistics-core.c:99
+msgid "Blank screen"
+msgstr "Éteindre l'écran"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:93 ../src/gpm-statistics-core.c:100
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Ne fait rien"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:293
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: ../src/gpm-prefs-core.c:1206
+msgid "Make Default"
+msgstr "Utiliser par défaut"
+
+#: ../src/gpm-statistics.c:95
+msgid "GNOME Power Statistics"
+msgstr "Statistiques d'alimentation GNOME"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:60
+msgid "Charge history"
+msgstr "Historique de charge"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:61
+msgid "Power history"
+msgstr "Historique d'alimentation"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:62
+msgid "Voltage history"
+msgstr "Historique de la tension"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:63
+msgid "Estimated time history"
+msgstr "Historique de temps estimé"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:64
+msgid "Charge time profile"
+msgstr "Profil du temps de charge"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:65
+msgid "Discharge time profile"
+msgstr "Profil du temps de décharge"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:66
+msgid "Charge time accuracy profile"
+msgstr "Profil de précision du temps de charge"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:67
+msgid "Discharge time accuracy profile"
+msgstr "Profil de précision du temps de décharge"
+
+#: ../src/gpm-statistics-core.c:813
+msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
+msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire d'alimentation GNOME."
+
+#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111
+msgid "Display DPMS activated"
+msgstr "Affichage DPMS activé"
+
+#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131
+msgid "On battery power"
+msgstr "Batterie"
+
+#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151
+msgid "Laptop lid is closed"
+msgstr "Le couvercle de l'ordinateur portable est fermé"
+
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:220
+msgid "Device information"
+msgstr "Informations sur le périphérique"
+
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:337
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:353
+msgid "GNOME Power Manager Website"
+msgstr "Site Web du gestionnaire d'alimentation GNOME"
+
+#. Preferences
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:435
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#. Statistics
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:443
+msgid "Power _History"
+msgstr "_Historique d'alimentation"
+
+#. Help
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:455
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#. About
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:463
+#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
+#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:577
+msgid "_Suspend"
+msgstr "_Mettre en veille"
+
+#: ../src/gpm-tray-icon.c:587
+msgid "Hi_bernate"
+msgstr "_Hiberner"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-screensaver.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-screensaver.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-screensaver.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,713 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-13 21:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-02 16:40\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
+#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Set your screensaver preferences"
+msgstr "Définir vos préférences pour l'écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:1
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Préférences de l'écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:2
+msgid "Power _Management"
+msgstr "_Gestion d'alimentation"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:3
+msgid "_Screensaver theme:"
+msgstr "_Thème de l'écran de veille :"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:4
+msgid "_Preview"
+msgstr "A_perçu"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:5
+msgid "Regard the computer as _idle after:"
+msgstr "Considérer l'ordinateur comme _inactif après :"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:6
+msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "_Activer l'écran de veille lorsque l'ordinateur est inactif"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:7
+msgid "_Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "_Verrouiller l'écran lorsque l'écran de veille est actif"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:8
+msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
+msgstr "<b>Avertissement : l'écran ne sera pas verrouillé pour l'utilisateur root.</b>"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:9
+msgid "Screensaver Preview"
+msgstr "Aperçu de l'écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver-preferences.ui.h:10
+msgid "<b>Screensaver preview</b>"
+msgstr "<b>Aperçu de l'écran de veille</b>"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
+msgid "Screensavers"
+msgstr "Écrans de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
+msgid "Screensaver themes"
+msgstr "Thèmes de l'écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Activate when idle"
+msgstr "Activer si inactif"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+msgstr "Définissez cela sur VRAI pour activer l'écran de veille lorsque la session est inactive."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Verrouiller lors de l'activation"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr "Définissez cela sur VRAI pour verrouiller l'écran de veille lorsque l'écran de veille devient actif."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
+msgid "Screensaver theme selection mode"
+msgstr "Mode de sélection du thème de l'écran de veille"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
+msgid "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on activation."
+msgstr "Mode de sélection utilisé par l'écran de veille. Peut être \"vide-seulement\" pour activer l'écran de veille sans utiliser de thème lors de l'activation, \"unique\" pour activer l'écran de veille en n'utilisant qu'un thème lors de l'activation (défini dans la clé \"thèmes\") et \"aléatoire\" pour activer l'écran de veille en utilisant un thème aléatoire lors de l'activation."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
+msgid "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode\" is \"random\"."
+msgstr "Cette clé définit la liste des thèmes à utiliser par l'écran de veille. Elle est ignorée lorsque la clé \"mode\" est \"vide-seulement\", elle doit fournir le nom du thème lorsque le \"mode\" est \"unique\" et la liste des thèmes lorsque \"mode\" est \"aléatoire\"."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
+msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "Nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée comme inactive."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
+msgid "Time before power-management baseline"
+msgstr "Temps avant la ligne de base de la gestion de l'alimentation"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
+msgid "The number of seconds of inactivity before signalling to power-management. This key is set and maintained by the session power-management agent."
+msgstr "Nombre de secondes d'inactivité avant signalement à la gestion de l'alimentation. Cette clé est définie et conservée par l'agent de gestion de l'alimentation de la session."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
+msgid "Time before theme change"
+msgstr "Délai qui précède le changement de thème"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
+msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
+msgstr "Nombre de minutes devant s'écouler avant de changer le thème de l'écran de veille."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
+msgid "Time before locking"
+msgstr "Délai qui précède le verrouillage"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
+msgid "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
+msgstr "Nombre de minutes qui suivent l'activation de l'écran de veille avant le verrouillage de l'écran."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
+msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
+msgstr "Permet d'intégrer un clavier dans la fenêtre"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
+msgid "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate command."
+msgstr "Définissez sur VRAI pour permettre l'intégration d'un clavier dans la fenêtre lors de la tentative de déverrouillage. La touche \"keyboard_command\" doit être définie avec la commande appropriée."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
+msgid "Embedded keyboard command"
+msgstr "Commande clavier intégré"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
+msgid "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output."
+msgstr "La commande qui sera exécutée, si la clé \"embedded_keyboard_enabled\" est définie sur VRAI, pour intégrer un widget de clavier à la fenêtre. Cette commande doit implémenter une interface de connexion XEMBED et afficher un XID de fenêtre sur la sortie standard."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Autoriser la déconnexion"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr "Définissez cela sur VRAI pour offrir l'option dans la boîte de dialogue de déverrouillage de se déconnecter à l'issue d'un délai. Le délai est spécifié dans la clé \"_délai de déconnexion\"."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
+msgid "Time before logout option"
+msgstr "Délai qui précède l'option de déconnexion"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
+msgid "The number of minutes after the screensaver activation before a logout option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr "Nombre de minutes qui suivent l'activation de l'écran de veille avant que l'option de déconnexion n'apparaisse dans la boîte de dialogue de déverrouillage. Cette clé n'a d'effet que si la clé \"_activer la déconnexion\" est définie sur VRAI."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
+msgid "Logout command"
+msgstr "Commande de déconnexion"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
+msgid "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
+msgstr "Commande à appeler lorsque vous cliquez sur le bouton de déconnexion. Cette commande doit simplement déconnecter l'utilisateur sans aucune interaction. Cette clé n'a d'effet que si la clé \"_activer la déconnexion\" est définie sur VRAI."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
+msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
+msgstr "Définissez cela sur VRAI pour offrir l'option dans la boîte de dialogue de déverrouillage de basculer vers le compte d'un autre utilisateur."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:29
+msgid "Theme for lock dialog"
+msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de verrouillage"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:30
+msgid "Theme to use for the lock dialog."
+msgstr "Thème à utiliser pour la boîte de dialogue de verrouillage."
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:31
+msgid "Allow the session status message to be displayed"
+msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session"
+
+#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:32
+msgid "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
+msgstr "Autoriser l'affichage du message d'état de la session lorsque l'écran est verrouillé."
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "%R</span>"
+msgstr "%R</span>"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%U on %h</span>"
+msgstr "%U sur %h</span>"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:5
+msgid "_Leave Message"
+msgstr "_Laisser un message"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:6
+msgid "_Switch User"
+msgstr "_Changer d'utilisateur"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:7
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Logout"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuler"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:9 ../src/gs-lock-plug.c:1382
+msgid "_Unlock"
+msgstr "_Déverrouiller"
+
+#: ../data/lock-dialog-default.ui.h:11
+#, no-c-format
+msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
+msgstr "<b>Laisser un message pour %R :</b>"
+
+#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows outer space images.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
+#: ../data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in.h:3
+#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
+msgid "Cosmos"
+msgstr "Cosmos"
+
+#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
+msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
+msgstr "Affiche un diaporama d'images du cosmos"
+
+#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
+msgid "Floating Feet"
+msgstr "Pied flottant"
+
+#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
+msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
+msgstr "Disperse le logo du pied de GNOME partout dans l'écran"
+
+#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:1
+msgid "Pictures folder"
+msgstr "Dossier d'images"
+
+#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.in.h:2
+msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
+msgstr "Affiche un diaporama à partir de votre dossier d'images"
+
+#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:1
+msgid "Pop art squares"
+msgstr "Carrés de style pop-art"
+
+#: ../savers/popsquares.desktop.in.in.h:2
+msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
+msgstr "Grille de couleurs rythmiques de style pop-art."
+
+#: ../savers/floaters.c:88
+msgid "Show paths that images follow"
+msgstr "afficher les trajectoires suivies par les images"
+
+#: ../savers/floaters.c:91
+msgid "Occasionally rotate images as they move"
+msgstr "faire occasionnellement pivoter les images lorsqu'elles se déplacent"
+
+#: ../savers/floaters.c:94
+msgid "Print out frame rate and other statistics"
+msgstr "imprimer la fréquence d'images et d'autres statistiques"
+
+#: ../savers/floaters.c:97
+msgid "The maximum number of images to keep on screen"
+msgstr "le nombre maximal d'images à conserver à l'écran"
+
+#: ../savers/floaters.c:97
+msgid "MAX_IMAGES"
+msgstr "MAX_IMAGES"
+
+#: ../savers/floaters.c:100
+msgid "The initial size and position of window"
+msgstr "la taille et la position initiales de la fenêtre"
+
+#: ../savers/floaters.c:100
+msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
+msgstr "LARGEURxHAUTEUR+X+Y"
+
+#: ../savers/floaters.c:103
+msgid "The source image to use"
+msgstr "l'image source à utiliser"
+
+#. translators: the word "image" here
+#. * represents a command line argument
+#.
+#: ../savers/floaters.c:1198
+msgid "image - floats images around the screen"
+msgstr "image - fait flotter les images dans l'écran"
+
+#: ../savers/floaters.c:1204
+#, c-format
+msgid "%s. See --help for usage information.\n"
+msgstr "%s. Reportez-vous à --help pour des informations d'utilisation.\n"
+
+#: ../savers/floaters.c:1213
+#, c-format
+msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n"
+msgstr "Vous devez indiquer une image. Reportez-vous à --help pour des informations d'utilisation.\n"
+
+#: ../savers/slideshow.c:53
+msgid "Location to get images from"
+msgstr "Emplacement des images"
+
+#: ../savers/slideshow.c:53
+msgid "PATH"
+msgstr "PATH"
+
+#: ../savers/slideshow.c:55
+msgid "Color to use for images background"
+msgstr "Couleur à utiliser pour l'arrière-plan des images"
+
+#: ../savers/slideshow.c:55
+msgid "\"#rrggbb\""
+msgstr "\"#rrggbb\""
+
+#: ../savers/slideshow.c:57
+msgid "Do not randomize pictures from location"
+msgstr "Ne pas choisir de façon aléatoire les images depuis l'emplacement"
+
+#: ../savers/slideshow.c:59
+msgid "Do not try to stretch images on screen"
+msgstr "Ne pas étirer les images à l'écran"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:212
+msgid "Copying files"
+msgstr "Copie des fichiers..."
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:230
+msgid "From:"
+msgstr "De :"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:234
+msgid "To:"
+msgstr "Dest. :"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:254
+msgid "Copying themes"
+msgstr "Copie des thèmes en cours"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:298
+msgid "Invalid screensaver theme"
+msgstr "Thème de l'écran de veille non valide"
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:301
+#, c-format
+msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
+msgstr "%s ne semble pas être un thème valide pour l'écran de veille."
+
+#: ../src/copy-theme-dialog.c:481
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "Copie du fichier : %u de %u"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62
+msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
+msgstr "Provoque l'arrêt normal de l'écran de veille"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64
+msgid "Query the state of the screensaver"
+msgstr "Interroger l'état de l'écran de veille"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66
+msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
+msgstr "Demander la durée pendant laquelle l'écran de veille a été actif"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68
+msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
+msgstr "Indique au processus de l'écran de veille en cours d'exécution que l'écran doit être immédiatement verrouillé"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70
+msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
+msgstr "Si l'écran de veille est actif, basculer vers une autre démo graphique"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72
+msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
+msgstr "Activer l'écran de veille (vider l'écran)"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74
+msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
+msgstr "Si l'écran de veille est actif, le désactiver (débloquer l'écran)"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76
+msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
+msgstr "Envoyer une instruction Poke à l'écran de veille exécuté pour simuler l'activité d'un utilisateur"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:78
+msgid "Inhibit the screensaver from activating. Command blocks while inhibit is active."
+msgstr "Empêcher l'activation de l'écran de veille. La commande se bloque lorsque la désactivation est active."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:80
+msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
+msgstr "Application appelante qui inhibe l'écran de veille"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:82
+msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
+msgstr "Raison de la désactivation de l'écran de veille"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:84 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65
+#: ../src/gnome-screensaver.c:56
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version de cette application"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
+#, c-format
+msgid "The screensaver is %s\n"
+msgstr "L'écran de veille est %s\n"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
+msgid "active"
+msgstr "actif"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:311
+msgid "inactive"
+msgstr "inactif"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:325
+#, c-format
+msgid "The screensaver is not inhibited\n"
+msgstr "L'écran de veille n'est pas désactivé\n"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:331
+#, c-format
+msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
+msgstr "L'écran de veille est désactivé par :\n"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:362
+#, c-format
+msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
+msgstr "L'écran de veille a été actif pendant %d secondes.\n"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-command.c:366
+#, c-format
+msgid "The screensaver is not currently active.\n"
+msgstr "L'économiseur d'écran n'est pas actif pour le moment.\n"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63
+msgid "Show debugging output"
+msgstr "Afficher la sortie du débogage"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67
+msgid "Show the logout button"
+msgstr "Afficher le bouton de déconnexion"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69
+msgid "Command to invoke from the logout button"
+msgstr "Commande à appeler à partir du bouton de déconnexion"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71
+msgid "Show the switch user button"
+msgstr "Afficher le bouton de changement d'utilisateur"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
+msgid "Message to show in the dialog"
+msgstr "Message à afficher dans la boîte de dialogue"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:75
+msgid "MESSAGE"
+msgstr "MESSAGE"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:75
+msgid "Not used"
+msgstr "Non utilisé"
+
+#. login: is whacked always translate to Username:
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:202 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:203
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:204 ../src/gs-auth-pam.c:698
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur :"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:205 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:206
+#: ../src/gs-auth-pam.c:166
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:207
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (mot de passe périmé)"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:208
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+msgstr "Vous devez modifier votre mot de passe immédiatement (à la demande de l'utilisateur root)"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:209
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+msgstr "Votre compte a expiré ; contactez votre administrateur système"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:210
+msgid "No password supplied"
+msgstr "Aucun mot de passe fourni"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:211
+msgid "Password unchanged"
+msgstr "Mot de passe non modifié"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:212
+msgid "Can not get username"
+msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:213
+msgid "Retype new UNIX password:"
+msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe UNIX :"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:214
+msgid "Enter new UNIX password:"
+msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe UNIX :"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:215
+msgid "(current) UNIX password:"
+msgstr "Mot de passe UNIX (actuel) :"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:216
+msgid "Error while changing NIS password."
+msgstr "Erreur lors de la modification du mot de passe NIS."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:217
+msgid "You must choose a longer password"
+msgstr "Vous devez choisir un mot de passe plus long"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:218
+msgid "Password has been already used. Choose another."
+msgstr "Mot de passe déjà utilisé. Choisissez-en un autre."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:219
+msgid "You must wait longer to change your password"
+msgstr "Vous devez attendre plus longtemps avant de modifier votre mot de passe"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:220
+msgid "Sorry, passwords do not match"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:286
+msgid "Checking..."
+msgstr "Vérification..."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:329 ../src/gs-auth-pam.c:457
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Échec de l'authentification."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:412
+msgid "Please enter password or swipe your finger"
+msgstr "Veuillez saisir un mot de passe ou passer votre doigt"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:429
+msgid "Scan didn't quite work. Please try again"
+msgstr "L'analyse n'a pas fonctionné correctement. Essayez à nouveau"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:434
+msgid "Swipe was too short. Please try again"
+msgstr "Le passage était trop court, essayez à nouveau."
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:439
+msgid "Please center your finger on the sensor and try again"
+msgstr "Centrez votre doigt sur le capteur et essayez à nouveau"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:444
+msgid "Please remove finger from the sensor and try again"
+msgstr "Retirez votre doigt du capteur et essayez à nouveau"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:528
+msgid "Blank screen"
+msgstr "Vider l'écran"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:534
+msgid "Random"
+msgstr "Aléatoire"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:984
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d heure"
+msgstr[1] "%d heures"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:987
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minute"
+msgstr[1] "%d minutes"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:990
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d seconde"
+msgstr[1] "%d secondes"
+
+#. hour:minutes:seconds
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:996
+#, c-format
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. hour:minutes
+#. minutes:seconds
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:999
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1007
+#, c-format
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. hour
+#. minutes
+#. seconds
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1002
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1010
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1014
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1029
+#, c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1482
+msgid "Could not load the main interface"
+msgstr "Impossible de charger l'interface principale"
+
+#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1484
+msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
+msgstr "Assurez-vous que l'écran de veille est correctement installé"
+
+#: ../src/gnome-screensaver.c:57
+msgid "Don't become a daemon"
+msgstr "Ne pas devenir un démon"
+
+#: ../src/gnome-screensaver.c:58
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Activer le code de débogage"
+
+#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
+msgid "Launch screen saver and locker program"
+msgstr "Lancer l'économiseur d'écran et le programme de verrouillage"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:397
+#, c-format
+msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
+msgstr "Impossible d'établir le service %s : %s\n"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:423
+#, c-format
+msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+msgstr "Impossible de définir PAM_TTY=%s"
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:455
+msgid "Incorrect password."
+msgstr "Mot de passe incorrect."
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:471
+msgid "Not permitted to gain access at this time."
+msgstr "Accès non autorisé pour l'instant."
+
+#: ../src/gs-auth-pam.c:477
+msgid "No longer permitted to access the system."
+msgstr "L'accès au système n'est plus autorisé."
+
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1853
+msgid "failed to register with the message bus"
+msgstr "échec d'enregistrement avec le bus de message"
+
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1863
+msgid "not connected to the message bus"
+msgstr "non connecté au bus de message"
+
+#: ../src/gs-listener-dbus.c:1872
+msgid "screensaver already running in this session"
+msgstr "un écran de veille est déjà en cours d'exécution dans cette session"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:270
+msgid "Time has expired."
+msgstr "Le délai a expiré."
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:298
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "La touche Verr Maj est activée."
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1362
+msgid "S_witch User..."
+msgstr "_Chnanger d'utilisateur..."
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1371
+msgid "Log _Out"
+msgstr "Fermer la _session"
+
+#. To translators: This expands to USERNAME on HOSTNAME
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1547
+msgid "%U on %h"
+msgstr "%U sur %h"
+
+#: ../src/gs-lock-plug.c:1561
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Mot de passe :"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-session-2.0.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-session-2.0.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-session-2.0.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,532 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-session\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
+msgid "Select Command"
+msgstr "Sélection d'une commande"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
+msgid "Add Startup Program"
+msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
+msgid "Edit Startup Program"
+msgstr "Modification d'un programme de démarrage"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
+msgid "The startup command cannot be empty"
+msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"
+
+#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
+msgid "The startup command is not valid"
+msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
+msgid "Program"
+msgstr "Programme"
+
+#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
+msgid "Startup Applications Preferences"
+msgstr "Préférences des applications au démarrage"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:269
+msgid "No name"
+msgstr "Sans nom"
+
+#: ../capplet/gsp-app.c:275
+msgid "No description"
+msgstr "Pas de description"
+
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:420
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Version de cette application"
+
+#: ../capplet/main.c:63
+msgid "Could not display help document"
+msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"
+
+#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
+msgstr "Assistant du service des paramètres GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Cette session vous connecte dans GNOME"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
+msgid "Show the splash screen"
+msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
+msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+msgstr "Affiche l'écran d'accueil au démarrage de la session"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
+msgid "Save sessions"
+msgstr "Enregistrer les sessions"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
+msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session."
+msgstr "Si activé, gnome-session enregistre la session automatiquement. Dans le cas contraire, la boîte de dialogue de déconnexion présente une option pour enregistrer la session."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
+msgid "Logout prompt"
+msgstr "Invite de déconnexion"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
+msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
+msgstr "Si activé, gnome-session interroge l'utilisateur avant de terminer une session."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
+msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+msgstr "Image à utiliser de préférence pour l'écran d'accueil"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8
+msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
+msgstr "Il s'agit d'un chemin relatif basé sur le répertoire $datadir/pixmaps/. Les sous-répertoires et les noms d'images sont des valeurs valides. La modification de cette valeur prendra effet lors de la prochaine ouverture de session."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
+msgid "Time before session is considered idle"
+msgstr "Durée avant que la session soit considérée comme inactive"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
+msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée comme inactive."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
+msgid "Default session"
+msgstr "Session par défaut"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
+msgid "List of applications that are part of the default session."
+msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
+msgid "Required session components"
+msgstr "Composants nécessaires de la session"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
+msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed."
+msgstr "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session (chaque élément se réfère à une clé sous \"/desktop/gnome/session/required-components\"). L'outil de préférences des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
+msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows."
+msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et redimensionner les fenêtres."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
+msgid "Panel"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
+msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+msgstr "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, l'horloge, etc."
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20
+msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
+msgstr "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet d'interagir avec vos fichiers."
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
+msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"
+
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work."
+msgstr "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de vous faire perdre certaines données."
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Startup Applications"
+msgstr "Applications au démarrage"
+
+#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Choose what applications to start when you log in"
+msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:1
+msgid "Additional startup _programs:"
+msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:2
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programmes au démarrage"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:3
+msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:4
+msgid "_Remember Currently Running Application"
+msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:5
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:6
+msgid "Browse..."
+msgstr "Parcourir..."
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:7
+msgid "Comm_ent:"
+msgstr "Co_mmentaire :"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:8
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "_Commande :"
+
+#: ../data/session-properties.ui.h:9
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Démarrage de %s"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec « Type=Link »"
+
+#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Cet élément ne peut être lancé"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Options de la gestion de sessions :"
+
+#: ../egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions."
+
+#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"There is a problem with the configuration server.\n"
+"(%s exited with status %d)"
+msgstr ""
+"Il y a un problème avec le serveur de configuration.\n"
+"(%s a quitté avec l'état %d)"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
+#, c-format
+msgid "Icon '%s' not found"
+msgstr "Icône « %s » non trouvée"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
+msgid "A program is still running:"
+msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
+msgid "Some programs are still running:"
+msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
+msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
+msgstr "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes risquerait de vous faire perdre certaines données."
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
+msgid "Switch User Anyway"
+msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
+msgid "Logout Anyway"
+msgstr "Se déconnecter malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
+msgid "Suspend Anyway"
+msgstr "Mettre en veille malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
+msgid "Hibernate Anyway"
+msgstr "Hiberner malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
+msgid "Shutdown Anyway"
+msgstr "Éteindre malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
+msgid "Reboot Anyway"
+msgstr "Redémarrer malgré tout"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
+
+#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:242
+#, c-format
+msgid "You will be automatically logged out in %d second."
+msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
+msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
+msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:250
+#, c-format
+msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
+msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
+msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
+msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:286
+#, c-format
+msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
+msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que \"%s\"."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:483
+msgid "Log Out of the Session"
+msgstr "Se déloguer de la session"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:489 ../gnome-session/gsm-util.c:372
+msgid "_Log Out"
+msgstr "_Fermer la session"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:490
+msgid "Ends your session and logs you out."
+msgstr "Met fin à la session et vous délogue."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:496
+msgid "_Switch User"
+msgstr "Changer d'_utilisateur"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:497
+msgid "Suspends your session, allowing another user to log in and use the computer."
+msgstr "Met votre session en veille et permet à un autre utilisateur de se loguer et d'utiliser l'ordinateur."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:508
+msgid "Shut Down the Computer"
+msgstr "Arrêter l'ordinateur"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:515
+msgid "_Shut Down"
+msgstr "Ét_eindre"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:516
+msgid "Ends your session and turns off the computer."
+msgstr "Met fin à la session et éteint l'ordinateur."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:529
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Redémarrer"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:530
+msgid "Ends your session and restarts the computer."
+msgstr "Met fin à la session et redémarre l'ordinateur."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:543
+msgid "S_uspend"
+msgstr "_Mettre en veille"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:544
+msgid "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer stands by."
+msgstr "Suspend rapidement la session et maintient la consommation d'électricité au minimum tant que l'ordinateur reste en veille."
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:554
+msgid "_Hibernate"
+msgstr "_Hiberner"
+
+#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:555
+msgid "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
+msgstr "Suspend la session et ne consomme pas d'électricité jusqu'au redémarrage de l'ordinateur."
+
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1180 ../gnome-session/gsm-manager.c:1892
+msgid "Not responding"
+msgstr "Absence de réponse"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
+msgid "This program is blocking log out."
+msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:235
+msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgstr "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en cours de fermeture\n"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:358
+msgid "ICE Auth Lock Timeout"
+msgstr "Délai de verrouillage du fichier d'autorisation ICE"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:361
+msgid "Unknown ICE Auth Lock Error"
+msgstr "Erreur de verrouillage du fichier d'autorisation ICE inconnue"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:405
+msgid "Unable to read ICE authority file"
+msgstr "Impossible de lire le fichier d'autorisation ICE"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:413
+msgid "Unable to write to ICE authority file"
+msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'autorisation ICE"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:506
+#, c-format
+msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
+msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"
+
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:560
+msgid "Could not update ICEauthority file"
+msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier d'autorisation ICE"
+
+#. Oh well, no X for you!
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:356
+#, c-format
+msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
+msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"
+
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:574
+msgid "Cannot find help."
+msgstr "Aide introuvable."
+
+#: ../gnome-session/main.c:416
+msgid "Override standard autostart directories"
+msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"
+
+#: ../gnome-session/main.c:417
+msgid "GConf key used to lookup default session"
+msgstr "Clé GConf utilisée pour rechercher la session par défaut"
+
+#: ../gnome-session/main.c:418
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Active le code de débogage"
+
+#: ../gnome-session/main.c:419
+msgid "Do not load user-specified applications"
+msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"
+
+#: ../gnome-session/main.c:440
+msgid " - the GNOME session manager"
+msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
+msgid "- GNOME Splash Screen"
+msgstr "- Écran d'accueil de GNOME"
+
+#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
+msgid "GNOME Splash Screen"
+msgstr "Écran d'accueil de GNOME"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:65
+msgid "Log out"
+msgstr "Se déconnecte"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:66
+msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
+msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:67
+msgid "Show logout dialog"
+msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:68
+msgid "Show shutdown dialog"
+msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:69
+msgid "Use dialog boxes for errors"
+msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"
+
+#. deprecated options
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "Set the current session name"
+msgstr "Définit le nom de la session actuelle"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:71
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:72
+msgid "Kill session"
+msgstr "Tue la session"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:73
+msgid "Do not require confirmation"
+msgstr "Ne demande pas de confirmation"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
+msgid "Could not connect to the session manager"
+msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"
+
+#: ../tools/gnome-session-save.c:273
+msgid "Program called with conflicting options"
+msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-utils-2.0.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-utils-2.0.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/gnome-utils-2.0.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,3096 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-10 22:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-21 13:53\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analyseur d'utilisation du disque"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "Vérifier la taille des dossiers et l'espace disque disponible"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Préférences de l'analyseur d'utilisation du disque"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Sélectionnez les _périphériques à inclure dans l'analyse du système de fichiers :"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Surveiller les modifications de votre dossier privé"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "_Analyseur"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "Analyser le dossier _privé"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "Analyser le système de _fichiers"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "Analyser le d_ossier..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "A_nalyser le dossier distant..."
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Edit"
+msgstr "Modifi_er"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "_Expand All"
+msgstr "_Tout développer"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "_Tout réduire"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Barre d'outils"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barre d'ét_at"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Espace all_oué"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aide"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "Analyser le dossier privé"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Scan Home"
+msgstr "Analyser le dossier privé"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "Analyser le système de fichiers"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "Analyser le système de fichiers"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analyser le dossier"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "Analyser le dossier"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analyser le dossier distant"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "Analyser le dossier distant"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "Arrêter l'analyse"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchir"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barre d'outil visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Si la barre d'outils doit être visible dans la fenêtre principale."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "La barre d'état est visible"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Si la barre d'état en bas de la fenêtre principale doit être visible."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Activer la surveillance du répertoire privé"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Si les modifications du répertoire privé doivent être surveillées."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+msgid "Exluded partitions uris"
+msgstr "URI des partition exclues"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Liste des uri pour les partitions à exclure de l'analyse."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr "Infobulles des sous-dossiers visibles"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr "Si les infobulles des sous-dossiers du dossier sélectionné sont affichées."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Examen en cours..."
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "Calcul des barres de pourcentage..."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+msgid "Ready"
+msgstr "Prêt"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacité totale du système de fichiers"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Utilisation totale du système de fichiers"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "contient des liens matériels pour :"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#, c-format
+msgid "% 5d item"
+msgid_plural "% 5d items"
+msgstr[0] "% 5d élément"
+msgstr[1] "% 5d éléments"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "Impossible d'initialiser la surveillance"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "Les modifications de votre dossier privé ne seront pas surveillées."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "Déplacer dans le dossier parent"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save snapshot"
+msgstr "Enregistrer une capture d'écran"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "Affichage sous forme de diagramme en anneaux"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "Affichage sous forme de diagramme en arborescence"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr "Afficher la version"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[RÉPERTOIRE]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Trop de paramètres. Un seul répertoire peut être spécifié."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "Impossible de détecter un point de montage."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "Sans point de montage, l'utilisation du disque ne peut pas être analysée."
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "Profondeur maximale"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "Profondeur maximum dessinée dans le diagramme depuis la racine"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Chart model"
+msgstr "Modèle de diagramme"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "Définir le modèle du diagramme"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Chart root node"
+msgstr "Noeud root du diagramme"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "Définir le noeud root pour le modèle"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "Impossible de créer une image pixbuf !"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "Enregistrer une capture d'écran"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+msgid "_Image type:"
+msgstr "Type d'_image :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+msgid "Scan"
+msgstr "Scanner"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+msgid "Device"
+msgstr "Périphérique"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Point de montage"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "Type de système de fichiers"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Total Size"
+msgstr "Taille totale"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "Impossible d'analyser l'emplacement \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Emplacement personnalisé"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP public"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (avec login)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Partage Windows"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir le nom du serveur."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "Saisissez un nom, puis réessayez."
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "_Emplacement (URI) :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+msgid "_Server:"
+msgstr "S_erveur :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Informations facultatives :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+msgid "_Share:"
+msgstr "_Partage :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Dossier :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+msgid "_User Name:"
+msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "Nom de _domaine :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Se connecter au serveur"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Type de service :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+msgid "_Scan"
+msgstr "Analy_ser"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Réanalyser votre dossier privé ?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
+msgstr "Le contenu de votre dossier privé a été modifié. Faites une nouvelle analyse pour mettre à jour les informations d'utilisation du disque."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Réanalyser"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "Usage"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenus"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "_Afficher les dossiers masqués"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Impossible de vérifier un dossier exclu !"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "\"%s\" n'est pas un dossier valide"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "Impossible d'analyser l'utilisation du disque."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "_Ouvrir le dossier"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mettre dans la corbeille"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacité totale du système de fichiers :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
+msgid "used:"
+msgstr "utilisé :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
+msgid "available:"
+msgstr "disponible :"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier \"%s\""
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Il n'y a pas de visionneuse installée capable d'afficher le dossier."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "Impossible de déplacer le fichier dans la corbeille"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Détails : %s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute autre version ultérieure."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITÉ ou de CONFORMITÉ À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA 02110-1301, États-Unis."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "Un outil graphique pour analyser l'utilisation du disque."
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr "crédits de traduction"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "Le document n'existe pas."
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "Le dossier n'existe pas."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "Serveur de dictionnaire par défaut"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
+msgid "Dictionary Look up"
+msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
+msgid "Look up words in a dictionary"
+msgstr "Recherche de mots dans un dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr "_Rechercher le texte sélectionné"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Effacer"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primer"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
+msgid "_Save"
+msgstr "Enregi_strer"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+msgid "_About"
+msgstr "_À propos de"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en ligne"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
+msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+msgstr "Serveur de dictionnaire (périmé)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
+msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Le serveur de dictionnaire auquel se connecter. Le serveur par défaut est dict.org. Reportez-vous à http://www.dict.org pour plus d'informations sur les autres serveurs. Cette clé est périmée et n'est plus utilisée."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+msgstr "Port utilisé pour la connexion au serveur (périmé)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Le numéro du port auquel se connecter. Le port par défaut est 2628. Cette clé est périmée et n'est plus utilisée."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr "Utiliser la recherche intelligente (périmé)"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Spécifiez s'il faut utiliser la recherche intelligente. Cette clé varie selon que le serveur de dictionnaire prend ou non cette option en charge. Le paramètre par défaut est VRAI. Cette clé est périmée et n'est plus utilisée."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
+msgid "The default database to use"
+msgstr "La base de données par défaut à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
+msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
+msgstr "Nom de la base de données individuelle par défaut ou de la méta-base de données à utiliser sur une source de dictionnaire. Un point d'exclamation (\"!\") signifie que toutes les bases de données présentes dans une source de dictionnaire doivent faire l'objet de la recherche"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "La stratégie de recherche par défaut à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr "Nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur une source de dictionnaire, le cas échéant. La stratégie par défaut est 'exact', c'est-à-dire la correspondance exacte des mots."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "Police à utiliser lors de l'impression"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "Police à utiliser lors de l'impression d'une définition."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "Nom de la source de dictionnaire utilisée"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
+msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "Nom de la source de dictionnaire utilisée pour récupérer la définition des mots."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr "La largeur par défaut de la fenêtre de l'application"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
+msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
+msgstr "Cette clé définit la largeur de la fenêtre et permet de conserver en mémoire la taille de la fenêtre de dictionnaire d'une session à l'autre. La valeur -1 fait utiliser à la fenêtre de dictionnaire une largeur basée sur la taille de la police."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr "La hauteur par défaut de la fenêtre de l'application"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
+msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
+msgstr "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre et permet de conserver en mémoire la taille de la fenêtre de dictionnaire d'une session à l'autre. La valeur -1 fait utiliser à la fenêtre de dictionnaire une hauteur basée sur la taille de la police."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
+msgid "Whether the application window should be maximized"
+msgstr "Si la fenêtre de l'application doit être agrandie"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
+msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr "Cette clé définit si la fenêtre doit être agrandie et permet de conserver en mémoire l'état de la fenêtre de dictionnaire d'une session à l'autre. Le choix de la valeur VRAI se traduit par l'affichage systématique de la fenêtre dans sa taille maximale."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgstr "Si la barre latérale doit être visible"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
+msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
+msgstr "Cette clé définit si le panneau latéral doit être visible et permet de conserver son état en mémoire d'une session à l'autre. Le choix du paramètre VRAI affiche toujours le panneau latéral."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
+msgstr "Si la barre d'état doit être visible"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
+msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
+msgstr "Cette clé définit si la barre d'état doit être visible et permet de conserver en mémoire son état d'une session à l'autre. Le choix de la valeur VRAI se traduit par l'affichage systématique de la barre d'état."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr "Page du panneau latéral à afficher"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
+msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
+msgstr "Cette clé définit la page du panneau latéral à afficher et permet de conserver ce paramètre en mémoire d'une session à l'autre. Il peut s'agir de \"vérificateur d'orthographe\" ou de \"bases de données\"."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr "Largeur du panneau latéral"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
+msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
+msgstr "Cette clé définit la largeur du panneau latéral et permet de conserver ce paramètre en mémoire d'une session à l'autre."
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaire pour la recherche de mots :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Police d'impression :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Description :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "_Transport:"
+msgstr "_Transport :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "N_om d'hôte :"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nom de la source"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "Strategies"
+msgstr "Stratégies"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires espagnols"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires Longdo thaï-anglais"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "Nom du client"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "Nom du client de l'objet du contexte"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom d'hôte"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Nom d'hôte du serveur de dictionnaire auquel se connecter"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "Port du serveur de dictionnaire auquel se connecter"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "Code de statut tel qu'il est retourné par le serveur de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaire à '%s:%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "La recherche a échoué pour le nom d'hôte '%s' : aucune ressource adaptée n'a été trouvée"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "La recherche a échoué pour l'hôte '%s': %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "La recherche a échoué pour l'hôte '%s' : hôte introuvable"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaire à '%s:%d'. Le serveur a répondu avec le code %d (server arrêté)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaire\n"
+": '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "Aucune définition trouvée pour '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "Base de données non valide '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "Stratégie non valide '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "Commande erronée '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "Paramètres erronés pour la commande '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaire à '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "Aucune stratégie trouvée sur le serveur de dictionnaire à '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "Échec de connexion au serveur de dictionnaire à %s:%d"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Timeout de connexion au serveur de dictionnaire à '%s:%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "Impossible de créer le socket"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaire à '%s:%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "Local seulement"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "Si le contexte n'utilise que des dictionnaires locaux"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "Effacer la liste des bases de données disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+msgid "Error while matching"
+msgstr "Erreur lors de la correspondance"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:513
+msgid "Not found"
+msgstr "Pas trouvé"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+msgid "F_ind:"
+msgstr "_Rechercher :"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Précédent"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+msgid "_Next"
+msgstr "Suiva_nt"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "Une autre recherche est en cours"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "Attendez la fin de la recherche actuelle."
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictonary source"
+msgstr "Le nom d'affichage de cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "La description de cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "Database"
+msgstr "Base de données"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictonary source"
+msgstr "La base de données par défaut de cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "Strategy"
+msgstr "Stratégie"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictonary source"
+msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "Transport"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "Mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "Context"
+msgstr "Contexte"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "GdictContext lié à cette source"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "Type de transport non valide '%d'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "Aucun groupe '%s' à l'intérieur de la définition de source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la clé '%s' dans la définition de la source de dictionnaire : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "Impossible d'obtenir la clé '%s' dans le fichier de définition de la source de dictionnaire : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "La source du dictionnaire ne porte pas de nom"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "La source de dictionnaire '%s' a un transport non valide '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "Recharger la liste des sources disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "Chemins"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "Rechercher les chemins utilisés par cet objet"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "Sources de dictionnaire trouvées"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "Effacer la liste des mots semblables"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "Objet GdictContext utilisé pour récupérer la définition du mot"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "La base de données utilisée pour interroger le GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "Stratégie utilisée pour interroger le GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "INDICATEURS"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Indicateurs de débogage GDIct à désactiver"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "Options GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "Afficher les options GDict"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "Recherche de mots dans les dictionnaires"
+
+#. Translators: the first is the word found, the second is the
+#. * database name and the last is the definition's text; please
+#. * keep the new lines.
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Definition for '%s'\n"
+" From '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+msgstr ""
+"Définition pour '%s'\n"
+" depuis '%s':\n"
+"\n"
+"%s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
+#, c-format
+msgid "Error: %s\n"
+msgstr "Erreur : %s\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
+#, c-format
+msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+msgstr "Reportez-vous à gnome-dictionary --help pour l'utilisation\n"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
+msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaire adaptée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Erreur lors de la recherche de la définition de \"%s\":\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "Words to look up"
+msgstr "Mots à rechercher"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+msgid "word"
+msgstr "mot"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+msgid "Words to match"
+msgstr "Mots à trouver"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "Source de dictionnaire à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+msgid "source"
+msgstr "Source"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
+msgid "Show available dictionary sources"
+msgstr "Afficher les sources de dictionnaire disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
+msgid "Print result to the console"
+msgstr "Imprimer le résultat dans la console"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "Database to use"
+msgstr "Base de données à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+msgid "db"
+msgstr "bd"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "Stratégie à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+msgid "strat"
+msgstr "strat"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - Recherche de mots dans les dictionnaires"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Enregistrer une copie"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+msgid "Untitled document"
+msgstr "Document sans titre"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+msgid "Clear the definitions found"
+msgstr "Effacer les définitions trouvées"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+msgid "Clear definition"
+msgstr "Effacer la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+msgid "Clear the text of the definition"
+msgstr "Effacer le texte de la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+msgid "Print the definitions found"
+msgstr "Imprimer les définitions trouvées"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+msgid "Print definition"
+msgstr "Définition de l'impression"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+msgid "Print the text of the definition"
+msgstr "Imprimer le texte de la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+msgid "Save the definitions found"
+msgstr "Enregistrer les définitions trouvées"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+msgid "Save definition"
+msgstr "Enregistrer la définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+msgid "Save the text of the definition to a file"
+msgstr "Enregistrer le texte de la définition dans un fichier"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+msgid "Click to view the dictionary window"
+msgstr "Cliquer pour afficher la fenêtre du dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
+msgid "Toggle dictionary window"
+msgstr "Basculer la fenêtre de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+msgid "Show or hide the definition window"
+msgstr "Afficher ou masquer la fenêtre de définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+msgid "Type the word you want to look up"
+msgstr "Saisir le mot à rechercher"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
+msgid "Dictionary entry"
+msgstr "Entrée du dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "Préférences de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "Aucune source de dictionnaire disponible avec le nom '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "Impossible de trouver une source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "Aucun contexte disponible pour la source '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "Impossible de créer un contexte"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+msgid "Unable to connect to GConf"
+msgstr "Impossible de se connecter à GConf"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+msgid "Unable to get notification for preferences"
+msgstr "Impossible d'obtenir la notification des préférences"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+msgid "Unable to get notification for the document font"
+msgstr "Impossible d'obtenir la notification pour la police du document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#, c-format
+msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+msgstr "Impossible de renommer le fichier '%s' en '%s' : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#, c-format
+msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+msgstr "Impossible de créer le répertoire de données '%s' : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "Modifier la source du dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "Ajouter une source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "Supprimer \"%s\"?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "Cela va supprimer définitivement la source de dictionnaire de la liste."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "Impossible de supprimer la source '%s'"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Ajouter une nouvelle source de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Supprimer la source de dictionnaire actuellement sélectionnée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Définir la police utilisée pour l'impression des définitions"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "Impossible de créer un fichier source"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier source"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "Recherche de '%s'..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+msgid "No definitions found"
+msgstr "Aucune définition trouvée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "Une définition trouvée"
+msgstr[1] "%d définitions trouvées"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - Dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichier"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ok"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+msgid "_New"
+msgstr "_Nouveau"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+msgid "New look up"
+msgstr "Nouvelle recherche"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "_Enregistrer une copie..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+msgid "P_review..."
+msgstr "Ape_rçu..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+msgid "Preview this document"
+msgstr "Aperçu de ce document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primer..."
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimer ce document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Tout sélectionner"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Rechercher un mot ou une expression dans le document"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Chercher _suivant"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Rechercher _précédent"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Définition _précédente"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "Accéder à la définition précédente"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "_Définition suivante"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "Accéder à la définition suivante"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+msgid "_First Definition"
+msgstr "_Première définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "Accéder à la première définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "_Dernière définition"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "Accéder à la dernière définition"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "Mots _similaires"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Sources de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "Bases de _données disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "St_ratégies disponibles"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "_Encadré"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "Barre d'é_tat"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "Source de dictionnaire '%s' sélectionnée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "Stratégie `%s' sélectionnée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "Base de données '%s' sélectionnée"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "Mot '%s' sélectionné"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "Double-cliquer sur le mot à rechercher"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "Double-cliquer sur la stratégie de correspondance à utiliser"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "Double-cliquer sur la source à utiliser"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "Double-cliquer sur la base de données à utiliser"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+msgid "Look _up:"
+msgstr "_Rechercher :"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+msgid "Similar words"
+msgstr "Mots similaires"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "Dictionnaires disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+msgid "Available strategies"
+msgstr "Stratégies disponibles"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "Sources de dictionnaire"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "Erreur de chargement de la page d'aide"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "Ombre portée"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
+msgid "Border"
+msgstr "Bordure"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "Inclure _pointeur"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "Inclure la _bordure de la fenêtre"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "Appliquer l'_effet :"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "Saisir l'ensemble du bureau"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "Saisir la _fenêtre actuelle"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Sélectionner la _zone à capturer"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "Saisir _après un délai de"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Faire une capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
+msgid "Effects"
+msgstr "Effets"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "Prendre _capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer la capture d'écran dans %s.\n"
+" L'erreur est %s\n"
+". Veuillez choisir un autre emplacement et réessayer."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Capture d'écran effectuée"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "Impossible de prendre une capture d'écran de la fenêtre actuelle"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s.png"
+msgstr "Screenshot-%s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if a specific window is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%s-%d.png"
+msgstr "Screenshot-%s-%d.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Screenshot.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#, c-format
+msgid "Screenshot-%d.png"
+msgstr "Screenshot-%d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "Capturer une fenêtre plutôt que l'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Capturer une zone de l'écran plutôt que l'écran complet"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "Inclure la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Enlever la bordure de la fenêtre dans la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "Réaliser la capture d'écran après le délai spécifié [en secondes]"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "Effet à ajouter à la bordure (ombre, bordure ou aucun)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+msgid "effect"
+msgstr "effet"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "Définir les options interactivement"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Prendre une capture de l'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
+msgstr "Ces options sont incompatibles : --window et --area ne peuvent pas être utilisées en même temps.\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "Enregistrer les images de votre bureau ou de vos fenêtres individuelles"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "Enregistrer la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "_Copier dans le presse-papiers"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Capture d'écran spécifique à une fenêtre (obsolète)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
+msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "Capturer uniquement la fenêtre actuelle au lieu du bureau complet. Cette clé est déconseillée et inutilisée."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "Délai capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "Nombre de secondes d'attente avant de prendre la capture d'écran."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "Répertoire de capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "Le répertoire dans lequel la dernière capture d'écran a été enregistrée."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+msgid "Include Border"
+msgstr "Inclure la bordure"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "Inclure la bordure du gestionnaire de fenêtre dans la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "Inclure pointeur"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "Inclure le pointeur dans la capture d'écran"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+msgid "Border Effect"
+msgstr "Effet de bordure"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
+msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
+msgstr "Effet à ajouter à l'extérieur d'une bordure. Les valeurs possibles sont \"ombre\", \"aucun\" et \"bordure\"."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"Le fichier d'interface utilisateur du programme de capture d'écran est manquant.\n"
+"Veuillez vérifier l'installation de gnome-utils."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+msgid "Select a folder"
+msgstr "Sélectionner un dossier"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Impossible d'effacer le fichier temporaire :\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
+msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk."
+msgstr "Le processus d'enregistrement fils a quitté de manière inattendue. Impossible d'écrire la capture d'écran sur le disque."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "Erreur inconnue lors de l'enregistrement de la capture d'écran sur le disque"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "Fenêtre sans titre"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+msgid "File already exists"
+msgstr "Le fichier existe déjà"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Le fichier \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Remplacer"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Enregistrer un fichier..."
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+msgid "Can't access source file"
+msgstr "Impossible d'accéder au fichier source"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "Rechercher des fichiers…"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "Localiser les documents et dossiers de cet ordinateur par leur nom ou leur contenu"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "Afficher des options supplémentaires"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si la section \"Sélection d'options supplémentaires\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Contenant le texte\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Contenant le texte\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Date de modification antérieure\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Date de dernière modification antérieure\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Date de modification postérieure\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
+msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Date de dernière modification postérieure\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Taille minimale\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Taille minimale\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Taille maximale\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Taille maximale\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Fichier vide\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
+msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Fichier vide\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Détenu par l'utilisateur\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Détenu par l'utilisateur\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Détenu par le groupe\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Détenu par le groupe\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Propriétaire inconnu\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
+msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Propriétaire inconnu\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Nom ne contenant pas\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Nom ne contenant pas\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Expression régulière\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Expression régulière\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Afficher les fichiers et les dossiers masqués\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Afficher les fichiers et les dossiers masqués\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"Suivre les liens symboliques\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'option de recherche \"Suivre les liens symboliques\" est sélectionnée au lancement de l'outil de recherche."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Sélectionner l'option de recherche \"Exclure les autres systèmes de fichiers\""
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Cette clé définit si l'option de recherche \"Exclure les autres systèmes de fichiers\" est sélectionnée quand l'outil de recherche est démarré."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "Désactiver la recherche rapide"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'outil de recherche ne permet pas d'utiliser la commande Recherche pour réaliser des recherches de noms de fichier simples."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Chemins exclus de la recherche rapide"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr "Ce paramètre précise les chemins que l'outil de recherche doit exclure de la recherche rapide. Vous pouvez utiliser les caractères génériques '*' et '?'. Les valeurs par défaut sont : /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* et /var/*."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "Désactiver la seconde analyse de la recherche rapide"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
+msgstr "Ce paramètre précise si l'outil de recherche ne permet pas d'utiliser la commande Recherche après une recherche rapide."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Chemins exclus de la seconde analyse de la recherche rapide"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
+msgstr "Ce paramètre précise les chemins que l'outil de recherche doit exclure de la deuxième analyse de la recherche rapide. La deuxième analyse utilise la commande Recherche pour rechercher les fichiers qui n'ont pas été indexés. Vous pouvez utiliser les caractères génériques '*' et '?'. La valeur par défaut est /."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "Rechercher l'ordre des colonnes de résultats"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
+msgstr "Cette clé définit l'ordre des colonnes dans les résultats de la recherche. Elle ne doit pas être modifiée par l'utilisateur."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "Largeur par défaut de la fenêtre"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
+msgstr "Cette clé définit la largeur de la fenêtre et permet de conserver en mémoire la taille de l'outil de recherche d'une session à l'autre. La valeur -1 fait utiliser à l'outil de recherche la largeur par défaut."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "Hauteur par défaut de la fenêtre"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
+msgstr "Cette clé définit la hauteur de la fenêtre et permet de conserver en mémoire la taille de l'outil de recherche d'une session à l'autre. La valeur -1 fait utiliser à l'outil de recherche la hauteur par défaut."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "Fenêtre par défaut agrandie"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "Cette clé détermine si la fenêtre de l'outil de recherche démarre à sa taille maximale."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Rechercher dans le dossier"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Cette clé définit la valeur par défaut du composant \"Rechercher dans le dossier\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document d'aide."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir le document %d ?"
+msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir les documents %d ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
+msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le document \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "Le gestionnaire de fichiers Nautilus n'est pas en cours d'exécution."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "L'ordinateur n'est pas équipé de programmes capables d'afficher le document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir le dossier %d ?"
+msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir ouvrir les dossiers %d ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "Impossible d'envoyer \"%s\" dans la corbeille."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer \"%s\" définitivement ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "La corbeille n'est pas disponible. Impossible d'envoyer \"%s\" dans la corbeille."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "Impossible de supprimer \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Échec de la suppression de \"%s\" : %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Échec du déplacement de \"%s\" : %s."
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "Ouvrir _avec %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Ouvrir avec %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ouvrir _avec"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Ouvrir le _dossier"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Enregi_strer les résultats sous..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "Enregistrer les résultats de recherche sous..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+msgid "Could not save document."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de nom de document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "Impossible d'enregistrer le document \"%s\" dans \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "Le document \"%s\" existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "Si vous remplacez un fichier existant son contenu sera écrasé."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "Le nom de document que vous avez sélectionné est un dossier."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "Vous ne possédez peut-être pas de permissions d'écriture sur le document."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Erreur GConf :\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "aujourd'hui à %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "hier à %-I:%M %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %B %-d %Y à %-I:%M:%S %p"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "lien (rompu)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "lien vers %s"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (une autre copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "th copy)"
+msgstr "ème copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+msgid "st copy)"
+msgstr "ère copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+msgid "nd copy)"
+msgstr "nde copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ème copie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (une autre copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%dème copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dère copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%dnde copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%dème copie)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (format Unicode incorrect)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "Contenant le _texte"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "_Date de modification antérieure"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "Date de modification postérieure"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "Taille _minimale"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "kilooctets"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "Taille ma_ximale"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "Fichier vide"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "Détenu par l'_utilisateur"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "Détenu par le _groupe"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "Propriétaire inconnu"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "No_m ne contenant pas"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "E_xpression régulière"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Afficher les fichiers masqués et les fichiers de sauvegarde"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "Suivre les liens symboliques"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Exclure les autres systèmes de fichiers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "CHAÎNE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "CHEMIN D'ACCÈS"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "VALEUR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "jours"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "kilooctets"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "UTILISATEUR"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "GROUPE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "MODÈLE"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "Une base de données de recherche n'a probablement pas été créée."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "Échec de la conversion du jeu de caractères pour \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+msgid "Searching..."
+msgstr "Recherche..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+msgid "Search for Files"
+msgstr "Rechercher des fichiers"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "Fichiers introuvables"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(opération interrompue)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "Fichiers introuvables"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d fichier trouvé"
+msgstr[1] "%'d fichiers trouvés"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d fichier trouvé"
+msgstr[1] "%'d fichiers trouvés"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "Une entrée modifiée a appelé une option non valide !"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "Précisez le texte à appliquer à l'option de recherche \"Nom contenant\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "Précisez le texte à appliquer à l'option de recherche \"Rechercher dans le dossier\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "Triez les fichiers selon un critère (nom, dossier, taille, type ou date)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "Triez les données dans l'ordre décroissant (croissant, par défaut)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "Lancer automatiquement une recherche"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "Sélectionnez l'option de recherche \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "Sélectionnez et définissez l'option de recherche \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "L'argument de ligne de commande sortby a reçu une option incorrecte."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... Le système ne peut pas afficher les erreurs, car elles sont trop nombreuses..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search."
+msgstr "Le système a rencontré des problèmes lors de la recherche. Par conséquent, il se peut que les résultats de la recherche soient incorrects. ."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Afficher plus de _détails"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?"
+msgstr "Les résultats de la recherche sont peut-être périmés ou incorrects. Voulez-vous désactiver la fonction de recherche rapide ?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "Désactiver la _recherche rapide"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "Échec de la définition de l'ID groupe de processus du fils %d : %s.\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "Erreur d'analyse de la commande de recherche."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "Erreur d'exécution de la commande de recherche."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "Précisez le texte à appliquer à l'option de recherche \"%s\"."
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "\"%s\" dans %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "Précisez dans %s la valeur à appliquer à l'option de recherche \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "Supprimer \"%s\""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "Cliquez pour supprimer l'option de recherche \"%s\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "Options _disponibles :"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Available options"
+msgstr "Options disponibles"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "Sélectionnez une option de recherche dans la liste déroulante."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+msgid "Add search option"
+msgstr "Ajouter une option de recherche"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "Cliquez pour ajouter l'option de recherche disponible sélectionnée."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "_Résultats de la recherche :"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+msgid "List View"
+msgstr "Vue en liste"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Date de modification"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "_Nom contenant :"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "Précisez un nom de fichier complet ou partiel en utilisant des caractères génériques si vous le souhaitez."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+msgid "Name contains"
+msgstr "Nom contenant"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "_Rechercher dans le dossier :"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+msgid "Browse"
+msgstr "Naviguer"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Look in folder"
+msgstr "Recherche dans le dossier"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "Sélectionnez le dossier ou le disque à partir duquel vous souhaitez commencer la recherche."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+msgid "Select more _options"
+msgstr "Sélectionner plus d'_options"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Select more options"
+msgstr "Sélection d'options supplémentaires"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "Cliquez pour développer ou réduire la liste des options disponibles."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "Cliquez pour afficher le manuel d'aide."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "Cliquez pour fermer l'option \"Rechercher des fichiers\"."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "Cliquez pour réaliser une recherche."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "Cliquez pour interrompre une recherche."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- l'outil de recherche GNOME"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide."
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Version '%s' du fichier .desktop non reconnue"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Démarrage de %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande."
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type 'Type=Link'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "L'élément ne peut pas être lancé."
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions."
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée."
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions."
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Options de gestion de sessions :"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Visionneur de journaux système"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Affiche ou surveille les journaux système"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "Fichier journal à ouvrir au démarrage"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr "Spécifie le fichier journal affiché au démarrage. Par défaut, il s'agit de /var/adm/messages ou de /var/log/messages, selon votre système d'exploitation."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "Taille de la police utilisée pour afficher le journal"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr "Spécifie la taille de la police à largeur fixe utilisée pour afficher le journal dans la fenêtre d'arborescence principale. La valeur par défaut est extraite de la taille de police du terminal par défaut."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "Hauteur de la fenêtre principale en pixels"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Spécifie la hauteur de la fenêtre principale de la visionneuse de journal en pixels."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "Largeur de la fenêtre principale en pixels"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "Spécifie la largeur de la fenêtre principale de la visionneuse de journal en pixels."
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "Fichiers journaux à ouvrir au démarrage"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr "Spécifie la liste des fichiers journaux à ouvrir au démarrage. Une liste par défaut est créée via /etc/syslog.conf."
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Expression régulière :"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Highlight"
+msgstr "Mettre en surbrillance"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Masquer"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Premier plan :"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "Background:"
+msgstr "Arrière-plan :"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "Effect:"
+msgstr "Effet :"
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Le nom du filtre est vide !"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Le nom du filtre ne peut pas contenir le caractère ':'"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "L'expression régulière est vide !"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "L'expression régulière n'est pas valide : %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Veuillez indiquer soit une couleur de premier plan, soit d'arrière-plan."
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Modifier le filtre"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Rechercher :"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Rechercher le précédent"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Rechercher le suivant"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Efface la chaîne recherchée"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "Erreur lors de la décompression du journal. Le fichier est peut-être corrompu."
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire le fichier."
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "Le fichier n'est pas un fichier normal ou n'est pas un fichier texte."
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "Cette version du visionneur de journaux système ne prend pas en charge les journaux compressés."
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Chargement..."
+
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Afficher la version de l'application"
+
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[JOURNAL...]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Journaux de navigation et de surveillance"
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Visionneur du journal des événements"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Visionneur de journaux système"
+
+#: ../logview/logview-window.c:210
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "dernière mise à jour : %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:213
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d lignes (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:343
+msgid "Open Log"
+msgstr "Ouvrir le journal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:382
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide : %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:498
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Bas de fichier atteint"
+
+#: ../logview/logview-window.c:793
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "Visionneur de journaux système pour GNOME."
+
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ouvrir..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Ouvre un journal à partir d'un fichier"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Close this log"
+msgstr "Ferme le journal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Quitte le visionneur de journaux"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copier"
+
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copie la sélection"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Sélectionne le journal complet"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Rechercher..."
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le journal"
+
+#: ../logview/logview-window.c:856
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Taille de texte supérieure"
+
+#: ../logview/logview-window.c:858
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Taille de texte inférieure"
+
+#: ../logview/logview-window.c:860
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Taille de texte normale"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Gérer les filtres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Gérer les filtres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Ouvre l'aide du visionneur de journaux"
+
+#: ../logview/logview-window.c:868
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Affiche la boîte de dialogue À propos du visionneur de journaux"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Barre d'état"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Afficher la barre d'état"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Panneau latéral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Afficher le volet latéral"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Afficher uniquement les correspondances"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Afficher uniquement les lignes correspondant à l'un des filtres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1439
+msgid "Version: "
+msgstr "Version : "
+
+#: ../logview/logview-window.c:1546
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "Impossible d'ouvrir les fichiers suivants :"
Added: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/hawk2.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/hawk2.fr.po (rev 0)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/hawk2.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -0,0 +1,3119 @@
+# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
+# This file is distributed under the same license as the package.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: hawk2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-12 19:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-16 13:39\n"
+"Last-Translator: Novell language \n"
+"Language-Team: Novell language \n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:20
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:23
+msgid "Unexpected server error: _MSG_"
+msgstr "Erreur de serveur inattendue : _MSG_"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:26
+msgid "Connection to server failed (server down or network error - will retry every 15 seconds)."
+msgstr "Échec de la connexion au serveur (serveur arrêté ou erreur réseau, nouvelle tentative toutes les 15 secondes)."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:29
+#: ../app/assets/javascripts/module/monitor.js:71
+msgid "Connection to server timed out - will retry every 15 seconds."
+msgstr "Expiration du délai de connexion au serveur, nouvelle tentative toutes les 15 secondes."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:32
+#: ../app/assets/javascripts/module/monitor.js:49
+msgid "Connection to server aborted - will retry every 15 seconds."
+msgstr "Connexion au serveur abandonnée, nouvelle tentative toutes les 15 secondes."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:35
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Autorisation refusée"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:38
+msgid "_OP_ failed on _NODE_} (rc=_RC_, reason=_REASON_)"
+msgstr "_OP_ a échoué sur le noeud _NODE_} (rc=_RC_, Motif =_REASON_)"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:211
+msgid "Permission denied. "
+msgstr "Autorisation refusée."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:231
+msgid "Error connecting to server."
+msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:233
+msgid "Connection to server timed out."
+msgstr "Timeout de la connexion au serveur."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:235
+msgid "Connection to server was aborted."
+msgstr "Avortement de la connexion au serveur."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:237
+msgid "Server returned invalid data."
+msgstr "Le serveur retourne des données incorrectes."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:241
+msgid "Unknown error connecting to server."
+msgstr "Erreur inconnue lors de la connexion au serveur."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:244
+msgid "Retrying every 15 seconds..."
+msgstr "Nouvel essai toutes les 15 secondes..."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:266
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:182
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:168
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:42
+#: ../app/views/cib/apply.html.haml:43
+#: ../app/views/constraints/rename.html.haml:51
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:59
+#: ../app/views/reports/show.html.haml:43
+#: ../app/views/resources/rename.html.haml:51
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:386
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:498
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:563
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:26
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:129
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:106
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:436
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom de machine"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:437
+#: ../app/views/sessions/new.html.haml:2
+msgid "Username"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:438
+#: ../app/views/sessions/new.html.haml:4
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:439
+msgid "Connect"
+msgstr "Connecter"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:501
+msgid "Local Status"
+msgstr "Etat local"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:521
+msgid "Remove cluster _NAME_ from dashboard?"
+msgstr "Supprimer la grappe _NAME_ du tableau de bord ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:548
+msgid "Cluster removed successfully."
+msgstr "Grappe supprimée avec succès"
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:553
+msgid "Error removing cluster."
+msgstr "Erreur lors de la suppression de la grappe."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:574
+msgid "Please wait..."
+msgstr "Veuillez patienter..."
+
+#: ../app/assets/javascripts/dashboard.js:584
+msgid "Cluster added successfully."
+msgstr "Grappe ajoutée avec succès"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/attrlist.js:21
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:19
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:16
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:66
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizattrlist.js:20
+#: ../app/helpers/form_helper.rb:23 ../app/helpers/role_helper.rb:31
+#: ../app/helpers/user_helper.rb:31 ../app/views/clones/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/clones/index.html.haml:13
+#: ../app/views/colocations/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/colocations/index.html.haml:13
+#: ../app/views/constraints/index.html.haml:13
+#: ../app/views/groups/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/groups/index.html.haml:13
+#: ../app/views/locations/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/locations/index.html.haml:13
+#: ../app/views/masters/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/masters/index.html.haml:13
+#: ../app/views/orders/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/orders/index.html.haml:13
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:80
+#: ../app/views/primitives/index.html.haml:13
+#: ../app/views/resources/index.html.haml:13
+#: ../app/views/roles/index.html.haml:15 ../app/views/tags/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/tags/index.html.haml:13 ../app/views/tickets/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/tickets/index.html.haml:13
+#: ../app/views/users/index.html.haml:15
+msgid "Create"
+msgstr "Créer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/attrlist.js:22
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:20
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:17
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:68
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizattrlist.js:21
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/attrlist.js:23
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:69
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizattrlist.js:22
+#: ../app/helpers/form_helper.rb:6 ../app/views/tickets/show.html.haml:52
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/attrlist.js:24
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:70
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizattrlist.js:23
+#: ../app/helpers/form_helper.rb:6 ../app/views/tickets/show.html.haml:55
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/attrlist.js:156
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:159
+#: ../app/assets/javascripts/module/forms.js:14
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:183
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:342
+#: ../app/assets/javascripts/module/profiles.js:23
+#: ../app/assets/javascripts/module/roles.js:179
+#: ../app/assets/javascripts/module/users.js:135
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizattrlist.js:165
+#: ../app/helpers/crm_config_helper.rb:10 ../app/helpers/form_helper.rb:14
+#: ../app/helpers/profile_helper.rb:21 ../app/helpers/role_helper.rb:17
+#: ../app/helpers/user_helper.rb:17
+msgid "Any changes will be lost - do you wish to proceed?"
+msgstr "Toutes les modifications seront perdues. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:14 ../app/models/record.rb:11
+#: ../app/models/tag.rb:14
+msgid "Invalid ID"
+msgstr "ID non valide"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:80
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:183
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:43
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:203
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:234
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:265
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:296
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:327
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:391
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:503
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:568
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:82
+msgid "Maintenance mode"
+msgstr "Mode de maintenance"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:84
+msgid "An error has occurred"
+msgstr "Une erreur s'est produite."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/basics.js:171
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:17
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:134
+#: ../app/views/configs/meta.html.haml:12
+#: ../app/views/constraints/show.html.haml:32
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:14
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:13
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:60 ../app/views/nodes/show.html.haml:13
+#: ../app/views/nodes/show.html.haml:138 ../app/views/pages/help.html.haml:13
+#: ../app/views/pages/help.html.haml:78
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:13
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:60
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:346
+#: ../app/views/shared/_flash.html.haml:14
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:172
+#: ../app/views/simulator/help.html.haml:19
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:255
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/batch.js:42
+msgid "No configuration changes."
+msgstr "Aucune modification de la configuration."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/clones.js:27
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:15
+msgid "Clone ID"
+msgstr "ID du clone"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/clones.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/colocations.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:92
+#: ../app/assets/javascripts/module/groups.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/locations.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/masters.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:202
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:332
+#: ../app/assets/javascripts/module/orders.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/primitives.js:75
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:303
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:283
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:704
+#: ../app/assets/javascripts/module/roles.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:44
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:39
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:232
+#: ../app/assets/javascripts/module/users.js:33
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:114
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:159
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:171
+msgid "Operations"
+msgstr "Opérations"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/clones.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/colocations.js:97
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:215
+#: ../app/assets/javascripts/module/groups.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/locations.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/masters.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:253
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:347
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:67
+#: ../app/assets/javascripts/module/orders.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/primitives.js:138
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:399
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:726
+#: ../app/assets/javascripts/module/roles.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:67
+#: ../app/assets/javascripts/module/users.js:95
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:127 ../app/views/configs/show.html.haml:13
+#: ../app/views/graphs/show.html.haml:11
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifier"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/clones.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/colocations.js:110
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:235
+#: ../app/assets/javascripts/module/groups.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/locations.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/masters.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/orders.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/primitives.js:151
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:383
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:746
+#: ../app/assets/javascripts/module/roles.js:108
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:131
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:77
+#: ../app/assets/javascripts/module/users.js:108
+#: ../app/views/clones/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/colocations/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/groups/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/locations/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/masters/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/orders/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/primitives/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:36
+#: ../app/views/roles/edit.html.haml:13 ../app/views/tags/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/tickets/edit.html.haml:17 ../app/views/users/edit.html.haml:13
+msgid "Delete"
+msgstr "Effacer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/colocations.js:27
+#: ../app/assets/javascripts/module/locations.js:27
+#: ../app/assets/javascripts/module/orders.js:27
+#: ../app/models/constraint.rb:48 ../app/views/colocations/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:13
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:13
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:13
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:13
+msgid "Constraint ID"
+msgstr "ID de la contrainte"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:22
+msgid "Swap with entry above"
+msgstr "Permuter avec l'entrée au-dessus"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:23
+msgid "Link with entry above"
+msgstr "Lier à l'entrée au-dessus"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraint.js:24
+msgid "Unlink from entry above"
+msgstr "Supprimer le lien avec l'entrée au-dessus"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:56
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:89
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:319
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:269
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:229
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:645
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:28
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:50
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:101
+#: ../app/views/nodes/_form.html.haml:11
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:42
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:187
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:63
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:257
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:652
+#: ../app/models/template.rb:406 ../app/views/primitives/_form.html.haml:25
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:47
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:317
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:70
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:236
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:32
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:72
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:41
+msgid "Colocation"
+msgstr "Colocalisation"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:74
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:50
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:76
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:33
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:157
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:59
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:528
+msgid "Ticket"
+msgstr "Ticket"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:83
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:211
+#: ../app/models/location.rb:223 ../app/views/cib/show.html.haml:48
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:52
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:36
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:57
+#: ../app/views/resources/index.html.haml:7
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:25
+msgid "Resources"
+msgstr "Ressources"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/constraints.js:225
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:736
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:118
+#: ../app/views/clones/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/colocations/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/constraints/rename.html.haml:23
+#: ../app/views/constraints/rename.html.haml:56
+#: ../app/views/groups/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/locations/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/masters/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/orders/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/primitives/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/resources/rename.html.haml:23
+#: ../app/views/resources/rename.html.haml:56
+#: ../app/views/tags/edit.html.haml:15 ../app/views/tickets/edit.html.haml:15
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/groups.js:27
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:15
+msgid "Group ID"
+msgstr "ID du groupe"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:23
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:22
+msgid "Rule"
+msgstr "Règle"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:33
+#: ../app/models/colocation.rb:180 ../app/models/location.rb:229
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:18
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:53
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:18
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:319
+msgid "Score"
+msgstr "Score"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:41
+#: ../app/models/location.rb:248
+msgid "Role"
+msgstr "Rôle"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/location.js:54
+msgid "Boolean Operator"
+msgstr "Opérateur booléen"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/masters.js:27
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:10
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:15
+msgid "Multi-state ID"
+msgstr "ID de multi-état"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/monitor.js:64
+msgid "Failed to parse monitor response - Internal server error."
+msgstr "La réponse du moniteur n'a pas pu être analysée. Erreur interne du serveur."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/monitor.js:68
+#: ../app/assets/javascripts/module/status.js:133
+msgid "Connection to server failed - will retry every 15 seconds."
+msgstr "Echec de la connexion au serveur, nouvel essai toutes les 15 secondes."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:43
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:190
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:128
+#: ../app/controllers/cib_controller.rb:108
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:238
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:272
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:17
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:78
+msgid "Remote"
+msgstr "Distante"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:95
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:373
+msgid "Maintenance"
+msgstr "Maintenance"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:127
+msgid "Switch to ready"
+msgstr "Basculer vers le mode prêt"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:140
+msgid "Switch to maintenance"
+msgstr "Basculer vers le mode maintenance"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:149
+msgid "Standby"
+msgstr "Veille"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:180
+msgid "Switch to online"
+msgstr "Basculer vers le mode en ligne"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:193
+msgid "Switch to standby"
+msgstr "Basculer vers le mode en veille"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:248
+#: ../app/helpers/ticket_helper.rb:10
+msgid "Fence"
+msgstr "Délimitation"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:249
+msgid "Clear state"
+msgstr "Effacer l'état"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:272
+msgid "Events"
+msgstr "Événements"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:282
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:416
+#: ../app/assets/javascripts/module/statusmatrix.js:88
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:271
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:190
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/nodes.js:326
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:27
+#: ../app/views/nodes/_form.html.haml:9 ../app/views/nodes/show.html.haml:48
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:315
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:71
+#: ../app/helpers/form_helper.rb:27
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:72
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:167
+#: ../app/helpers/crm_config_helper.rb:16 ../app/helpers/form_helper.rb:19
+#: ../app/helpers/profile_helper.rb:27 ../app/helpers/role_helper.rb:23
+#: ../app/helpers/user_helper.rb:23 ../app/views/cib/apply.html.haml:46
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:85
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:22
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:30
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:112
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:281
+msgid "No interval set for monitor operation"
+msgstr "Aucun intervalle défini pour l'opération de contrôle"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/oplist.js:327
+msgid "Replacing previously defined monitor operation with same interval"
+msgstr "Remplacement de l'opération de contrôle définie précédemment avec le même intervalle"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/primitives.js:69
+#: ../app/models/resource.rb:124 ../app/views/primitives/_form.html.haml:14
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:28
+msgid "Resource ID"
+msgstr "ID de la ressource"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/primitives.js:323
+msgid "Failed to fetch meta attributes"
+msgstr "Echec lors de la récupération des attributs META"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:30
+msgid "Report generation is complete."
+msgstr "La génération du rapport est terminée."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:47
+msgid "Report generation cancelled."
+msgstr "La création de rapport a été annulée."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:169
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:281
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:51
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:60
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:69
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:29
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:170
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:294
+msgid "Until"
+msgstr "jusqu'à"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:171
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnaliser"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:173
+msgid "Su"
+msgstr "Di"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:174
+msgid "Mo"
+msgstr "Lu"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:175
+msgid "Tu"
+msgstr "Ma"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:176
+msgid "We"
+msgstr "Me"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:177
+msgid "Th"
+msgstr "Je"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:178
+msgid "Fr"
+msgstr "Ve"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:179
+msgid "Sa"
+msgstr "Sa"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:182
+msgid "January"
+msgstr "Janvier"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:183
+msgid "February"
+msgstr "Février"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:184
+msgid "March"
+msgstr "Mars"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:185
+msgid "April"
+msgstr "Avril"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:186
+msgid "May"
+msgstr "Mai"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:187
+msgid "June"
+msgstr "Juin"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:188
+msgid "July"
+msgstr "Juillet"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:189
+msgid "August"
+msgstr "Août"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:190
+msgid "September"
+msgstr "Septembre"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:191
+msgid "October"
+msgstr "Octobre"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:192
+msgid "November"
+msgstr "Novembre"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:193
+msgid "December"
+msgstr "Décembre"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:277
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:361
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:13
+#: ../app/views/configs/show.html.haml:16
+#: ../app/views/graphs/show.html.haml:13
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:32
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:12
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:371
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:34
+msgid "Download"
+msgstr "Télécharger"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:417
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:169
+msgid "Time"
+msgstr "Durée"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/reports.js:419
+#: ../app/models/location.rb:235 ../app/views/locations/_form.html.haml:86
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:165
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:35
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:266
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:351
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:463
+msgid "Node"
+msgstr "Nœud"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:200
+msgid "Maintenance Mode"
+msgstr "Mode de maintenance"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:203
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Non géré"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:206
+#: ../app/helpers/colocation_helper.rb:7 ../app/helpers/ticket_helper.rb:19
+msgid "Started"
+msgstr "Commencé"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:209
+msgid "Primary"
+msgstr "Primaire"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:212
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secondaire"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:215
+#: ../app/helpers/colocation_helper.rb:10 ../app/helpers/ticket_helper.rb:22
+msgid "Stopped"
+msgstr "Interrompu"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:263
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:658
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:41
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:265
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:660
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:59
+msgid "Multi-state"
+msgstr "Multi-état"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:268
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:270
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:662
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:50
+msgid "Clone"
+msgstr "Clone"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:273
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:664
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:68
+msgid "Tag"
+msgstr "Étiquette"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:318
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:805
+msgid "Away from current node"
+msgstr "Loin du nœud actuel"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:328
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:813
+msgid "Clean up on all nodes"
+msgstr "Effacer sur tous les noeuds"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:357
+#: ../app/helpers/order_helper.rb:10 ../app/helpers/ticket_helper.rb:8
+#: ../app/models/template.rb:418 ../app/views/cib/show.html.haml:123
+msgid "Stop"
+msgstr "Arrêter"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:361
+#: ../app/helpers/order_helper.rb:7 ../app/models/template.rb:412
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:121
+msgid "Start"
+msgstr "Début"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:365
+#: ../app/helpers/order_helper.rb:9 ../app/helpers/ticket_helper.rb:9
+msgid "Demote"
+msgstr "Rétrograder"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:369
+#: ../app/helpers/order_helper.rb:8
+msgid "Promote"
+msgstr "Promouvoir"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:375
+msgid "Disable Maintenance Mode"
+msgstr "Désactiver le mode de maintenance"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:380
+msgid "Migrate"
+msgstr "Migrer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:382
+msgid "Unmigrate"
+msgstr "Annuler la migration"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:384
+msgid "Cleanup"
+msgstr "Nettoyage"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:393
+msgid "Recent events"
+msgstr "Événements récents"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:479
+msgid "No child resources"
+msgstr "Aucune ressource enfant"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:687
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:24
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:43
+msgid "Children"
+msgstr "Enfants"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:785
+msgid "This will start the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération démarre les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:788
+msgid "This will stop the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération arrête les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:791
+msgid "This will promote the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération promeut les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:794
+msgid "This will demote the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération rétrograde les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:797
+msgid "This will enable maintenance mode for the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération active le mode de maintenance pour les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:800
+msgid "This will disable maintenance mode for the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération désactive le mode de maintenance pour les ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:804
+msgid "Migrate tagged resources"
+msgstr "Migrer les ressources marquées"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:808
+msgid "This will unmigrate the tagged resources. Do you want to continue?"
+msgstr "Cette opération annule la migration des ressources marquées. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/resources.js:812
+msgid "Clean up tagged resources"
+msgstr "Nettoyer les ressources marquées"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/roles.js:27
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:10 ../app/views/roles/_form.html.haml:13
+msgid "Role ID"
+msgstr "ID de rôle"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tags.js:35
+#: ../app/views/tags/_form.html.haml:24
+msgid "Objects"
+msgstr "Objets"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:137
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:169
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:46
+msgid "Granted"
+msgstr "Accordé"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:143
+msgid "Elsewhere"
+msgstr "Ailleurs"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:149
+msgid "Revoked"
+msgstr "Révoqué"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:163
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:80
+msgid "Last Granted"
+msgstr "Accordé pour la dernière fois"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:213
+msgid "Grant"
+msgstr "Accorder"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:223
+#: ../app/assets/javascripts/module/tickets.js:260
+msgid "Revoke"
+msgstr "Révoquer"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/users.js:27
+msgid "User ID"
+msgstr "ID utilisateur"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizards.js:12
+msgid "Must be a valid resource ID"
+msgstr "Doit être un ID de ressource valide"
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizards.js:69
+msgid "Applying configuration changes..."
+msgstr "Implémentation des modifications de la configuration..."
+
+#: ../app/assets/javascripts/module/wizards.js:74
+msgid "Changes applied successfully."
+msgstr "Modifications appliquées avec succès"
+
+#: ../app/controllers/agents_controller.rb:46
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:29
+msgid "Agent"
+msgstr "Agent"
+
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:159
+msgid "Created a new shadow CIB for %USER%."
+msgstr "Un nouveau CIB shadow a été créé pour %USER%."
+
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:164
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:167
+msgid "Unable to create shadow CIB"
+msgstr "Impossible de créer le CIB fantôme."
+
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:194
+msgid "Error: Permission denied for user (%s)"
+msgstr "Erreur : autorisation refusée pour l'utilisateur (%s)"
+
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:198
+msgid "Error: Not authenticated"
+msgstr "Erreur : non authentifié"
+
+#: ../app/controllers/application_controller.rb:202
+msgid "Error: Record not found"
+msgstr "Erreur : enregistrement introuvable"
+
+#: ../app/controllers/cib_controller.rb:44
+msgid "Failed to apply configuration"
+msgstr "La configuration n'a pas pu être appliquée."
+
+#: ../app/controllers/cib_controller.rb:49
+msgid "Applied configuration successfully"
+msgstr "La configuration a été appliquée."
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:31
+#: ../app/views/clones/new.html.haml:7
+msgid "Create Clone"
+msgstr "Créer un clone"
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:40
+msgid "Clone created successfully"
+msgstr "Le clone a été créé avec succès."
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:58
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:67
+#: ../app/views/clones/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Clone"
+msgstr "Modifier le clone"
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:78
+msgid "Clone updated successfully"
+msgstr "Le clone a été mis à jour avec succès."
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:100
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:107
+msgid "Clone deleted successfully"
+msgstr "Clone supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:112
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:116
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:110
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:114
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:112
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:116
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:129
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:133
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:112
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:116
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:111
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:115
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:147
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:151
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:108
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:112
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:111
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:115
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:126
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:130
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:124
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:128
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:110
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:114
+msgid "Error deleting %s: %s"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de %s: %s"
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:134
+#: ../app/views/clones/index.html.haml:7
+msgid "Clones"
+msgstr "Clones"
+
+#: ../app/controllers/clones_controller.rb:147
+msgid "The clone does not exist"
+msgstr "Le clone n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:30
+#: ../app/views/colocations/new.html.haml:7
+msgid "Create Colocation"
+msgstr "Créer une colocation"
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:39
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:57
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:39
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:52
+msgid "Constraint created successfully"
+msgstr "La contrainte a été créée avec succès."
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:57
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:66
+#: ../app/views/colocations/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Colocation"
+msgstr "Modifier la colocation"
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:77
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:95
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:77
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:90
+msgid "Constraint updated successfully"
+msgstr "La contrainte a été mise à jour avec succès."
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:99
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:105
+msgid "Colocation deleted successfully"
+msgstr "Colocation supprimée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:132
+#: ../app/views/colocations/index.html.haml:7
+msgid "Colocations"
+msgstr "Colocations"
+
+#: ../app/controllers/colocations_controller.rb:145
+msgid "The colocation constraint does not exist"
+msgstr "La contrainte de colocation n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/commands_controller.rb:22
+#: ../app/views/commands/index.html.haml:7
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:70
+msgid "Command Log"
+msgstr "Journal de commande"
+
+#: ../app/controllers/constraints_controller.rb:69
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:165
+msgid "Successfully renamed %{A} to %{B}"
+msgstr "%{A} a été renommé %{B}."
+
+#: ../app/controllers/constraints_controller.rb:78
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:174
+msgid "Failed to rename %{A} to %{B}: %{E}"
+msgstr "%{A} n'a pas pu être renommé %{B} : %{E}"
+
+#: ../app/controllers/constraints_controller.rb:101
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:44
+#: ../app/views/constraints/index.html.haml:7
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:299
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:154
+msgid "Constraints"
+msgstr "Contraintes"
+
+#: ../app/controllers/crm_config_controller.rb:26
+msgid "Configuration updated successfully"
+msgstr "Configuration mise à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/crm_config_controller.rb:46
+#: ../app/views/crm_config/edit.html.haml:5
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:65
+msgid "Cluster Configuration"
+msgstr "Configuration de la grappe"
+
+#: ../app/controllers/dashboards_controller.rb:38
+msgid "Error removing %s: %s"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de %s: %s"
+
+#: ../app/controllers/dashboards_controller.rb:46
+#: ../app/views/dashboards/show.html.haml:12
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:24
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: ../app/controllers/graphs_controller.rb:49
+msgid "Cluster Graph"
+msgstr "Graphique de la grappe"
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:31
+#: ../app/views/groups/new.html.haml:7
+msgid "Create Group"
+msgstr "Créer un groupe"
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:40
+msgid "Group created successfully"
+msgstr "Le groupe a été créé avec succès."
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:58
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:67
+#: ../app/views/groups/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Group"
+msgstr "Modifier le groupe"
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:78
+msgid "Group updated successfully"
+msgstr "Le groupe a été mis à jour avec succès."
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:100
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:107
+msgid "Group deleted successfully"
+msgstr "Groupe supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:134
+#: ../app/views/groups/index.html.haml:7
+msgid "Groups"
+msgstr "Groupes"
+
+#: ../app/controllers/groups_controller.rb:147
+msgid "The group does not exist"
+msgstr "Ce groupe n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:39
+msgid "Create Location Constraint"
+msgstr "Créer une contrainte de localisation"
+
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:75
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:84
+msgid "Edit Location Constraint"
+msgstr "Modifier la contrainte de localisation"
+
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:117
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:124
+msgid "Location deleted successfully"
+msgstr "Emplacement supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:151
+msgid "Location Constraints"
+msgstr "Contraintes d'emplacement"
+
+#: ../app/controllers/locations_controller.rb:164
+msgid "The location constraint does not exist"
+msgstr "La contrainte d'emplacement n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:31
+msgid "Create Multi-state resource"
+msgstr "Créer la ressource multi-état"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:40
+msgid "Multi-state resource created successfully"
+msgstr "Ressource multi-état créée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:58
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:67
+msgid "Edit Multi-state resource"
+msgstr "Modifier la ressource multi-état"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:78
+msgid "Multi-state resource updated successfully"
+msgstr "Ressource multi-état mise à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:100
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:107
+msgid "Multi-state resource deleted successfully"
+msgstr "Ressource multi-état supprimée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:134
+msgid "Multi-state resource"
+msgstr "Ressource multi-état"
+
+#: ../app/controllers/masters_controller.rb:147
+msgid "The multi-state resource does not exist"
+msgstr "Le ressource multi-état n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:44
+msgid "Node updated successfully"
+msgstr "Le noeud a été mis à jour."
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:62
+msgid "Set the node state to online"
+msgstr "Définir l'état du noeud sur en ligne"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:62
+msgid "Failed to set the node online: %{err}"
+msgstr "Le noeud n'a pas pu être défini en ligne : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:66
+msgid "Failed to set the node standby: %{err}"
+msgstr "Impossible de définir la mise en veille du noeud : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:66
+msgid "Set the node state to standby"
+msgstr "Définir l'état du noeud sur en veille"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:70
+msgid "Failed to set the node state to maintenance: %{err}"
+msgstr "L'état du noeud n'a pas pu être défini sur Maintenance : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:70
+msgid "Set the node state to maintenance"
+msgstr "Définir l'état du noeud sur maintenance"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:74
+msgid "Failed to set the node state to ready: %{err}"
+msgstr "Impossible de définir l'état du noeud sur Prêt : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:74
+msgid "Set the node state to ready"
+msgstr "Définir l'état du noeud sur prêt"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:78
+msgid "Successfully fenced the node"
+msgstr "Le noeud a été délimité."
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:78
+msgid "Failed to fence the node: %{err}"
+msgstr "Le noeud n'a pas pu être délimité : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:82
+msgid "Failed to clear the node state: %{err}"
+msgstr "L'état du noeud n'a pas pu être effacé : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:82
+msgid "Cleared the node state"
+msgstr "État du noeud effacé"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:103
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:58 ../app/views/configs/edit.html.haml:52
+#: ../app/views/nodes/index.html.haml:7
+msgid "Nodes"
+msgstr "Nœuds"
+
+#: ../app/controllers/nodes_controller.rb:116
+msgid "The node does not exist"
+msgstr "Le nœud n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:30
+#: ../app/views/orders/new.html.haml:7
+msgid "Create Order"
+msgstr "Créer un ordre"
+
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:57
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:66
+#: ../app/views/orders/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Order"
+msgstr "Modifier l'ordre"
+
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:99
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:106
+msgid "Order deleted successfully"
+msgstr "Ordre supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:133
+#: ../app/views/orders/index.html.haml:7
+msgid "Orders"
+msgstr "Ordres"
+
+#: ../app/controllers/orders_controller.rb:146
+msgid "The order constraint does not exist"
+msgstr "La contrainte d'ordre n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/pages_controller.rb:11
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenue"
+
+#: ../app/controllers/pages_controller.rb:21
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:27
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:35
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:84
+msgid "Create Primitive"
+msgstr "Créer une primitive"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:52
+msgid "Primitive created successfully"
+msgstr "Primitive créée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:76
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:102
+msgid "Edit Primitive"
+msgstr "Modifier la primitive"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:113
+msgid "Primitive updated successfully"
+msgstr "Primitive mise à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:135
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:142
+msgid "Primitive deleted successfully"
+msgstr "Primitive supprimée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:169
+msgid "Primitives"
+msgstr "Primitives"
+
+#: ../app/controllers/primitives_controller.rb:182
+msgid "The primitive does not exist"
+msgstr "Le primitive n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/profiles_controller.rb:26
+msgid "Preferences updated successfully"
+msgstr "Préférences mises à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/profiles_controller.rb:40
+#: ../app/views/profiles/edit.html.haml:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:51
+msgid "Please wait while report is generated..."
+msgstr "Veuillez patienter pendant la génération du rapport."
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:55
+msgid "Failed to generate"
+msgstr "Echec lors de la génération"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:73
+msgid "Upload completed."
+msgstr "Téléchargement effectué."
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:116
+msgid "Could not cancel report collection"
+msgstr "La collecte de rapport n'a pas pu être annulée."
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:226
+msgid "Cannot display diff, too few transitions"
+msgstr "Impossible d'afficher diff, trop peu de transitions"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:246
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:252
+msgid "Report deleted successfully"
+msgstr "Rapport supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:257
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:261
+msgid "Error deleting %s"
+msgstr "Erreur lors de la suppression de %s"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:270
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:7
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:7
+#: ../app/views/reports/show.html.haml:7
+msgid "History Explorer"
+msgstr "Explorateur d'historique"
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:276
+msgid "The report does not exist"
+msgstr "Le rapport n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/reports_controller.rb:388
+msgid "must be a valid datetime"
+msgstr "doit être une date/heure valide"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:90
+msgid "Successfully started the resource"
+msgstr "Ressource démarrée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:91
+msgid "Failed to start the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors du démarrage de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:97
+msgid "Successfully stopped the resource"
+msgstr "Ressource arrêtée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:98
+msgid "Failed to stop the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors de l'arrêt de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:104
+msgid "Successfully promoted the resource"
+msgstr "Ressource promue avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:105
+msgid "Failed to promote the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors de la promotion de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:111
+msgid "Successfully demoted the resource"
+msgstr "Ressource rétrogradée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:112
+msgid "Failed to demote the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors de la rétrogradation de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:118
+msgid "Successfully set the resource in maintenance mode"
+msgstr "La ressource a été définie sur le mode de maintenance."
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:119
+msgid "Failed to set the resource in maintenance mode: %{err}"
+msgstr "La ressource n'a pas pu être définie sur le mode de maintenance : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:125
+msgid "Successfully disabled maintenance mode for resource"
+msgstr "Le mode de maintenance a été désactivé pour la ressource."
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:126
+msgid "Failed to disable maintenance mode for resource: %{err}"
+msgstr "Le mode de maintenance n'a pas pu être désactivé pour la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:132
+msgid "Successfully unmigrated the resource"
+msgstr "Migration de la ressource annulée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:133
+msgid "Failed to unmigrate the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors de l'annulation de la migration de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:139
+msgid "Successfully migrated the resource"
+msgstr "Ressource migrée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:140
+msgid "Failed to migrate the resource: %{err}"
+msgstr "Echec de la migration de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:146
+msgid "Successfully cleaned the resource"
+msgstr "Ressource nettoyée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/resources_controller.rb:147
+msgid "Failed to clean up the resource: %{err}"
+msgstr "Echec lors du nettoyage de la ressource : %{err}"
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:22
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:31
+#: ../app/views/roles/new.html.haml:7
+msgid "Create Role"
+msgstr "Créer un rôle"
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:39
+msgid "Role created successfully"
+msgstr "Le rôle a été créé avec succès."
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:63
+#: ../app/views/roles/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Role"
+msgstr "Éditer le rôle"
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:74
+msgid "Role updated successfully"
+msgstr "Le rôle a été mis à jour avec succès."
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:96
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:103
+msgid "Role deleted successfully"
+msgstr "Rôle supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:131
+msgid "ACL is not supported by the cluster"
+msgstr "ACL n'est pas pris en charge par la grappe."
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:136
+#: ../app/views/roles/index.html.haml:7
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:86
+msgid "Roles"
+msgstr "Rôles"
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:149
+msgid "The role does not exist"
+msgstr "Le rôle n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/roles_controller.rb:158
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:160
+msgid "To enable ACLs, set \"enable-acl\" in the Cluster Configuration ('Manage > Configuration')"
+msgstr "Pour activer les ACL, définissez \"enable-acl\" dans la configuration de la grappe ('Gérer > Configuration')"
+
+#: ../app/controllers/sessions_controller.rb:50 ../app/models/cib.rb:554
+#: ../lib/invoker.rb:88 ../lib/invoker.rb:141
+msgid "Permission denied for user %{user}"
+msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur %{user}"
+
+#: ../app/controllers/sessions_controller.rb:52
+msgid "You have been logged out"
+msgstr "Vous avez été délogué."
+
+#: ../app/controllers/sessions_controller.rb:80
+msgid "Log In"
+msgstr "Se connecter"
+
+#: ../app/controllers/simulator_controller.rb:163
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:77
+msgid "Simulator"
+msgstr "Simulateur"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:20
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:30 ../app/views/tags/new.html.haml:7
+msgid "Create Tag"
+msgstr "Créer une balise"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:39
+msgid "Tag created successfully"
+msgstr "Balise créée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:57
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:66 ../app/views/tags/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Tag"
+msgstr "Modifier la balise"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:77
+msgid "Tag updated successfully"
+msgstr "Balise mise à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:99
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:106
+msgid "Tag deleted successfully"
+msgstr "Balise supprimée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:133
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:60 ../app/views/tags/index.html.haml:7
+msgid "Tags"
+msgstr "Balises"
+
+#: ../app/controllers/tags_controller.rb:146
+msgid "The tag does not exist"
+msgstr "La balise n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:23
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:31
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:64
+msgid "Create Template"
+msgstr "Créer un modèle"
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:40
+msgid "Template created successfully"
+msgstr "Le modèle a été créé."
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:58
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:81
+msgid "Edit Template"
+msgstr "Éditer le modèle"
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:92
+msgid "Template updated successfully"
+msgstr "Le modèle a été mis à jour."
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:114
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:121
+msgid "Template deleted successfully"
+msgstr "Modèle supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:149
+msgid "You have no template feature support"
+msgstr "Vous ne disposez pas d'une assistance pour la fonctionnalité de modèle."
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:154
+msgid "Templates"
+msgstr "Modèles"
+
+#: ../app/controllers/templates_controller.rb:167
+msgid "The template does not exist"
+msgstr "Modèle inexistant"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:33
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:43
+#: ../app/views/tickets/new.html.haml:7
+msgid "Create Ticket"
+msgstr "Créer le ticket"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:70
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:79
+#: ../app/views/tickets/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Ticket"
+msgstr "Modifier le ticket"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:112
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:119
+msgid "Ticket deleted successfully"
+msgstr "Ticket supprimé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:151
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:155
+msgid "Successfully granted the ticket"
+msgstr "Ticket accordé avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:161
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:165
+msgid "Error granting the ticket"
+msgstr "Erreur lors de l'octroi du ticket"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:175
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:181
+msgid "Successfully revoked the ticket"
+msgstr "Ticket révoqué avec succès"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:188
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:192
+msgid "Error revoking the ticket"
+msgstr "Erreur lors de la révocation du ticket"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:201
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:208 ../app/models/ticket.rb:85
+#: ../app/models/ticket.rb:92
+msgid "Simulator active: Use the ticket controls in the simulator"
+msgstr "Simulateur actif : utiliser les commandes du ticket dans le simulateur"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:215
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:68 ../app/views/tickets/index.html.haml:7
+msgid "Tickets"
+msgstr "Tickets"
+
+#: ../app/controllers/tickets_controller.rb:228
+msgid "The ticket constraint does not exist"
+msgstr "La contrainte de ticket n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:22
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:31
+#: ../app/views/users/new.html.haml:7
+msgid "Create ACL Target"
+msgstr "Créer la cible ACL"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:39
+msgid "ACL target created successfully"
+msgstr "Cible ACL créée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:57
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:65
+#: ../app/views/users/edit.html.haml:7
+msgid "Edit ACL Target"
+msgstr "Modifier la cible ACL"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:76
+msgid "ACL target updated successfully"
+msgstr "Cible ACL mise à jour avec succès"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:98
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:105
+msgid "ACL target deleted successfully"
+msgstr "Cible ACL supprimée avec succès"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:133
+msgid "ACL is not supported by this cluster."
+msgstr "ACL n'est pas pris en charge par cette grappe."
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:138
+msgid "ACL Targets"
+msgstr "Cibles ACL"
+
+#: ../app/controllers/users_controller.rb:151
+msgid "The ACL target does not exist"
+msgstr "La cible ACL n'existe pas."
+
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:47
+msgid "Session has expired"
+msgstr "La session a expiré."
+
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:54
+msgid "Wizard cannot be applied when the simulator is active"
+msgstr "L'assistant ne peut pas être appliqué lorsque le simulateur est actif."
+
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:109
+msgid "Use a wizard"
+msgstr "Utiliser un assistant"
+
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:127
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:132
+msgid "Permission denied - you do not have write access to the CIB."
+msgstr "Autorisation refusée : vous ne possédez pas d'accès en écriture sur le CIB."
+
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:151
+#: ../app/controllers/wizards_controller.rb:156
+msgid "Cluster seems to be offline"
+msgstr "La grappe semble être hors ligne."
+
+#: ../app/helpers/agents_helper.rb:59
+msgid "Required"
+msgstr "Requis"
+
+#: ../app/helpers/agents_helper.rb:60
+msgid "Unique"
+msgstr "Unique"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:37
+msgid "Profile"
+msgstr "Profil"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:223
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:229
+msgid "File a Bug Report"
+msgstr "Consigner un rapport de bogue"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:223
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:229
+msgid "Report a bug or request a feature!"
+msgstr "Signaler un bogue ou demander une fonctionnalité !"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:224
+msgid "Read the release notes for the SUSE High Availability Extension."
+msgstr "Consultez les notes de version de SUSE High Availability Extension."
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:224
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notes de version"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:225
+msgid "Read the most up-to-date documentation at the suse.com website."
+msgstr "Consultez la documentation la plus à jour sur le site Web suse.com."
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:225
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:231
+msgid "Online Documentation"
+msgstr "Documentation en ligne"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:230
+msgid "Visit the Hawk website for information about the latest release."
+msgstr "Visitez le site Web de Hawk pour plus d'informations sur la dernière version."
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:230
+msgid "News"
+msgstr "News"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:231
+msgid "Getting Started using Hawk"
+msgstr "Mise en route de Hawk"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:239
+msgid "Current Configuration Version"
+msgstr "Version de la configuration actuelle"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:239
+msgid "Epoch"
+msgstr "Période"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:240
+msgid "Host"
+msgstr "Hôte"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:241
+msgid "DC"
+msgstr "CD"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:241
+msgid "Designated Coordinator"
+msgstr "Coordinateur désigné"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:242
+msgid "CIB Schema Version"
+msgstr "Version du schéma CIB"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:242
+msgid "Schema"
+msgstr "Schéma"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:243
+msgid "Last Written"
+msgstr "Dernière inscription"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:244
+msgid "Update Origin"
+msgstr "Origine de la mise à jour"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:245
+msgid "Update User"
+msgstr "Utilisateur ayant effectué la mise à jour"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:246
+msgid "Have Quorum"
+msgstr "Avoir un quorum"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:247
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:174
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:247
+msgid "Pacemaker Version"
+msgstr "Version de Pacemaker"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:248
+msgid "Cluster Communication Stack"
+msgstr "Pile de communication de la grappe"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:248
+msgid "Stack"
+msgstr "Pile"
+
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:260
+#: ../app/helpers/application_helper.rb:265
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/configs/show.html.haml:21 ../app/views/graphs/show.html.haml:5
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:222
+msgid "Graph"
+msgstr "Graphe"
+
+#: ../app/helpers/colocation_helper.rb:8 ../app/helpers/ticket_helper.rb:20
+msgid "Master"
+msgstr "Maître"
+
+#: ../app/helpers/colocation_helper.rb:9 ../app/helpers/ticket_helper.rb:21
+msgid "Slave"
+msgstr "Esclave"
+
+#: ../app/helpers/crm_config_helper.rb:7 ../app/helpers/form_helper.rb:11
+#: ../app/helpers/profile_helper.rb:18 ../app/helpers/role_helper.rb:14
+#: ../app/helpers/user_helper.rb:14
+msgid "Revert"
+msgstr "Rétablir"
+
+#: ../app/helpers/rule_helper.rb:8
+msgid "Read"
+msgstr "Lecture"
+
+#: ../app/helpers/rule_helper.rb:9
+msgid "Write"
+msgstr "Écriture"
+
+#: ../app/helpers/rule_helper.rb:10
+msgid "Deny"
+msgstr "Refuser"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:19 ../lib/cibtools.rb:105
+msgid "success"
+msgstr "Succès"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:20 ../lib/cibtools.rb:107
+msgid "generic error"
+msgstr "erreur générique"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:21 ../lib/cibtools.rb:109
+msgid "incorrect arguments"
+msgstr "arguments incorrects"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:22 ../lib/cibtools.rb:111
+msgid "unimplemented action"
+msgstr "action non mise en oeuvre"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:23 ../lib/cibtools.rb:113
+msgid "insufficient permissions"
+msgstr "permissions insuffisantes"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:24 ../lib/cibtools.rb:115
+msgid "installation error"
+msgstr "erreur d'installation"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:25 ../lib/cibtools.rb:117
+msgid "configuration error"
+msgstr "erreur de configuration"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:26 ../lib/cibtools.rb:119
+msgid "not running"
+msgstr "non démarré"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:27 ../lib/cibtools.rb:121
+msgid "running (master)"
+msgstr "en cours d'exécution (maître)"
+
+#: ../app/helpers/simulator_helper.rb:28 ../lib/cibtools.rb:123
+msgid "failed (master)"
+msgstr "échec (maître)"
+
+#: ../app/helpers/ticket_helper.rb:11
+msgid "Freeze"
+msgstr "Figer"
+
+#: ../app/helpers/wizard_helper.rb:92
+msgid "Legacy Wizards"
+msgstr "Anciens assistants"
+
+#: ../app/models/cib.rb:523
+msgid "CIB file \"%{path}\" not found"
+msgstr "Le fichier CIB \"%{path}\" est introuvable."
+
+#: ../app/models/cib.rb:527
+msgid "Unable to parse CIB file \"%{path}\""
+msgstr "Impossible d'analyser le fichier CIB \"%{path}\""
+
+#: ../app/models/cib.rb:533
+msgid "Pacemaker does not appear to be installed (%{cmd} not found)"
+msgstr "Il semble que Pacemaker ne soit pas installé (%{cmd} introuvable)"
+
+#: ../app/models/cib.rb:539
+msgid "Unable to execute %{cmd}"
+msgstr "Impossible d'exécuter %{cmd}"
+
+#: ../app/models/cib.rb:548
+msgid "Error invoking %{cmd}"
+msgstr "Erreur lors de l'appel de %{cmd}"
+
+#: ../app/models/cib.rb:558
+msgid "Error invoking %{cmd}: %{msg}"
+msgstr "Erreur lors de l'appel de %{cmd} : %{msg}"
+
+#: ../app/models/cib.rb:568 ../app/models/cib.rb:569 ../app/models/cib.rb:962
+#: ../app/models/cib.rb:1092 ../app/models/cib.rb:1093
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: ../app/models/cib.rb:860
+msgid "%{fail_start}: Operation %{op} failed for resource %{resource} on node %{node}: call-id=%{call_id}, rc-code=%{rc_mapping} (%{rc_code}), exit-reason=%{exit_reason}"
+msgstr "%{fail_start}: Echec de l'opération %{op} pour la ressource %{resource} sur le noeud %{node}: call-id=%{call_id}, rc-code=%{rc_mapping} (%{rc_code}), exit-reason=%{exit_reason}"
+
+#: ../app/models/cib.rb:953
+msgid "Partial upgrade detected! Nodes report different CRM versions: %s"
+msgstr "Une mise à niveau partielle a été détectée ! Les noeuds signalent des versions de CRM différentes : %s"
+
+#: ../app/models/cib.rb:1064
+msgid "Partition without quorum! Fencing and resource management is disabled."
+msgstr "Partition sans quorum ! La gestion de la délimitation et des ressources est désactivée."
+
+#: ../app/models/cib.rb:1068
+msgid "Node \"%{node}\" is UNCLEAN and needs to be fenced."
+msgstr "Le noeud \"%{node}\" n'est pas nettoyé et doit être délimité."
+
+#: ../app/models/cib.rb:1073
+msgid "STONITH is disabled. For normal cluster operation, STONITH is required."
+msgstr "STONITH est désactivé alors qu'il est requis pour le fonctionnement normal de la grappe."
+
+#: ../app/models/clone.rb:10
+msgid "Clone ID is required"
+msgstr "L'ID de clone est requis."
+
+#: ../app/models/clone.rb:11
+msgid "Invalid Clone ID"
+msgstr "ID de clone non valide"
+
+#: ../app/models/clone.rb:14
+msgid "No Clone child specified"
+msgstr "Aucun enfant clone n'est spécifié."
+
+#: ../app/models/clone.rb:67 ../app/models/crm_config.rb:14
+#: ../app/models/group.rb:58 ../app/models/master.rb:62
+#: ../app/models/template.rb:230
+msgid "Is the cluster allowed to start and stop the resource?"
+msgstr "La grappe est-elle autorisée à démarrer et arrêter la ressource ?"
+
+#: ../app/models/clone.rb:72 ../app/models/crm_config.rb:19
+#: ../app/models/group.rb:63 ../app/models/master.rb:67
+#: ../app/models/template.rb:235
+msgid "Resources in maintenance mode are not monitored by the cluster."
+msgstr "Les ressources en mode de maintenance ne sont pas surveillées par la grappe."
+
+#: ../app/models/clone.rb:77 ../app/models/crm_config.rb:33
+#: ../app/models/group.rb:68 ../app/models/master.rb:72
+#: ../app/models/template.rb:249
+msgid "If not all resources can be active, the cluster will stop lower priority resources in order to keep higher priority ones active."
+msgstr "Si toutes les ressources ne peuvent pas être actives, la grappe arrête les ressources de priorité inférieure afin de garder actives celles de priorité supérieure."
+
+#: ../app/models/clone.rb:83 ../app/models/crm_config.rb:55
+#: ../app/models/group.rb:78 ../app/models/master.rb:82
+#: ../app/models/template.rb:271
+msgid "What state should the cluster attempt to keep this resource in?"
+msgstr "Dans quel état la grappe doit-elle essayer de conserver cette ressource ?"
+
+#: ../app/models/clone.rb:88 ../app/models/master.rb:87
+msgid "How many copies of the resource to start. Defaults to the number of nodes in the cluster."
+msgstr "Nombre de copies de la ressource à démarrer. Défini par défaut sur le nombre de nœuds de la grappe."
+
+#: ../app/models/clone.rb:93 ../app/models/master.rb:92
+msgid "How many copies of the resource can be started on a single node. Defaults to 1."
+msgstr "Nombre de copies de la ressource pouvant être démarrées sur un nœud unique. 1 par défaut."
+
+#: ../app/models/clone.rb:98 ../app/models/master.rb:97
+msgid "When stopping or starting a copy of the clone, tell all the other copies beforehand and when the action was successful."
+msgstr "Lors de l'arrêt ou du démarrage d'une copie du clone, informez-en les autres copies au préalable ainsi que lorsque l'action a été effectuée avec succès."
+
+#: ../app/models/clone.rb:103 ../app/models/master.rb:102
+msgid "Does each copy of the clone perform a different function?"
+msgstr "Chaque copie du clone remplit-elle une fonction différente ?"
+
+#: ../app/models/clone.rb:108 ../app/models/master.rb:107
+msgid "Should the copies be started in series (instead of in parallel)?"
+msgstr "Les copies doivent-elles être démarrées en série (et non en parallèle) ?"
+
+#: ../app/models/clone.rb:113 ../app/models/master.rb:112
+msgid "Changes the behavior of ordering constraints (between clones/masters) so that instances can start/stop as soon as their peer instance has (rather than waiting for every instance of the other clone has)."
+msgstr "Modifie le comportement des contraintes d'ordre (entre clones/maîtres) de sorte que les instances puissent démarrer/s'arrêter dès que leur instance homologue le fait (plutôt que d'attendre que chaque instance de l'autre clone l'ai fait)."
+
+#: ../app/models/clone.rb:124 ../app/views/clones/_form.html.haml:12
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:17
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:12
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:17
+msgid "Child Resource"
+msgstr "Ressources enfant"
+
+#: ../app/models/clone.rb:125
+msgid "Child resource to use as clone."
+msgstr "Ressource enfant à utiliser en tant que clone."
+
+#: ../app/models/clone.rb:136 ../app/models/group.rb:89
+#: ../app/models/master.rb:133 ../app/models/node.rb:114
+#: ../app/models/primitive.rb:75 ../app/models/record.rb:285
+#: ../app/models/tag.rb:82 ../app/models/template.rb:439
+msgid "The ID \"%{id}\" does not exist"
+msgstr "L'ID \"%{id}\" n'existe pas."
+
+#: ../app/models/colocation.rb:10 ../app/models/order.rb:10
+msgid "Score is required"
+msgstr "Le score est requis."
+
+#: ../app/models/colocation.rb:24 ../app/models/order.rb:25
+msgid "Invalid score value"
+msgstr "Valeur de score non valide"
+
+#: ../app/models/colocation.rb:30
+msgid "Invalid node attribute"
+msgstr "Attribut de noeud non valide"
+
+#: ../app/models/colocation.rb:35 ../app/models/order.rb:30
+msgid "Constraint must consist of at least two separate resources"
+msgstr "La contrainte doit contenir au moins deux ressources distinctes."
+
+#: ../app/models/colocation.rb:181
+msgid "The score determines the location relationship between the resources."
+msgstr "Le score détermine la relation de l'emplacement entre les ressources."
+
+#: ../app/models/colocation.rb:186 ../app/views/colocations/_form.html.haml:79
+msgid "Node Attribute"
+msgstr "Attribut du noeud"
+
+#: ../app/models/colocation.rb:187
+msgid "Colocate resources by the given node attribute instead of by node name (the default)."
+msgstr "Effectuer une colocalisation des ressources en fonction de l'attribut de noeud donné au lieu du nom du noeud (par défaut)."
+
+#: ../app/models/constraint.rb:37
+msgid "Not a constraint"
+msgstr "Pas une contrainte"
+
+#: ../app/models/constraint.rb:49
+msgid "Unique identifier for the constraint. May not contain spaces."
+msgstr "Identificateur unique pour la contrainte. Ne peut pas contenir d'espaces."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:9 ../app/models/template.rb:225
+msgid "Set to true if the resource agent supports the migrate action"
+msgstr "Définir sur true si l'agent de la ressource prend en charge l'action de migration"
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:28 ../app/models/template.rb:244
+msgid "How many failures may occur for this resource on a node, before this node is marked ineligible to host this resource. A value of INFINITY indicates that this feature is disabled."
+msgstr "Nombre d'échecs acceptable pour cette ressource sur un nœud avant que ce dernier ne soit marqué comme inéligible pour héberger cette ressource. La valeur INFINITY indique que cette fonctionnalité est désactivée."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:39 ../app/models/template.rb:255
+msgid "What should the cluster do if it ever finds the resource active on more than one node?"
+msgstr "Que doit faire la grappe si elle découvre que la ressource est active sur plusieurs noeuds ?"
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:44 ../app/models/template.rb:260
+msgid "How many seconds to wait before acting as if the failure had not occurred, and potentially allowing the resource back to the node on which it failed. A value of 0 indicates that this feature is disabled."
+msgstr "Délai en secondes avant d'agir comme si aucun échec ne s'était produit, et éventuellement permettre à la ressource de revenir sur le nœud sur lequel elle a échoué. Une valeur de 0 indique que la fonctionnalité est désactivée."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:49 ../app/models/template.rb:265
+msgid "How much does the resource prefer to stay where it is?"
+msgstr "Dans quelle mesure la ressource préfère-t-elle rester où elle est ?"
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:70 ../app/models/crm_config.rb:107
+#: ../app/models/template.rb:286
+msgid "Conditions under which the resource can be started."
+msgstr "Conditions pour que la ressource puisse être démarrée."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:75 ../app/models/template.rb:291
+msgid "The name of the remote-node this resource defines. This both enables the resource as a remote-node and defines the unique name used to identify the remote-node. If no other parameters are set, this value will also be assumed as the hostname to connect to at the port specified by remote-port. WARNING: This value cannot overlap with any resource or node IDs. If not specified, this feature is disabled."
+msgstr "Nom du noeud distant défini par cette ressource. Cela active la ressource en tant que noeud distant et définit le nom unique utilisé pour identifier le noeud distant. Si aucun autre paramètre n'est défini, cette valeur est aussi considérée comme étant le nom de l'hôte auquel se connecter au port spécifé par le port distant. Avertissement : cette valeur ne peut chevaucher aucun ID de ressource ou de noeud. Si aucune valeur n'est spécifiée, cette fonctionnalité est désactivée."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:80 ../app/models/template.rb:296
+msgid "Port to use for the guest connection to pacemaker_remote."
+msgstr "Port à utiliser pour la connexion invé à pacemaker_remote."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:85 ../app/models/template.rb:301
+msgid "The IP address or hostname to connect to if remote-node's name is not the hostname of the guest."
+msgstr "L'adresse IP ou le nom d'hôte auquel se connecter si le nom de noeud distant n'est pas le nom d'hôte de l'invité."
+
+#: ../app/models/crm_config.rb:90 ../app/models/template.rb:306
+msgid "How long before a pending guest connection will time out."
+msgstr "Délai avant le timeout d'une connexion invité en attente."
+
+#: ../app/models/group.rb:10
+msgid "No Group children specified"
+msgstr "Aucun enfant du groupe n'est spécifié."
+
+#: ../app/models/location.rb:10
+msgid "No resource specified"
+msgstr "Aucune ressource n'est spécifiée."
+
+#: ../app/models/location.rb:13
+msgid "No rules specified"
+msgstr "Aucune règle n'est spécifiée."
+
+#: ../app/models/location.rb:18
+msgid "Invalid resource discovery type"
+msgstr "Type de découverte de la ressource non valide"
+
+#: ../app/models/location.rb:23
+msgid "Constraint is too complex - it contains nested rules"
+msgstr "La contrainte est trop complexe car elle contient des règles imbriquées."
+
+#: ../app/models/location.rb:33
+msgid "Invalid score \"%{score}\""
+msgstr "Score \"%{score}\" non valide"
+
+#: ../app/models/location.rb:43
+msgid "No expressions specified"
+msgstr "Aucune expression n'est spécifiée."
+
+#: ../app/models/location.rb:48
+msgid "Attribute contains both single and double quotes"
+msgstr "L'attribut contient des guillemets simples et doubles."
+
+#: ../app/models/location.rb:49
+msgid "Value contains both single and double quotes"
+msgstr "La valeur contient des guillemets simples et doubles."
+
+#: ../app/models/location.rb:224
+msgid "Resources to apply the constraint to."
+msgstr "Ressources auxquelles appliquer la contrainte."
+
+#: ../app/models/location.rb:230
+msgid "Positive values indicate the resources should run on this node. Negative values indicate the resources should not run on this node. Values of +/- INFINITY change \"should\"/\"should not\" to \"must\"/\"must not\"."
+msgstr "Des valeurs positives indiquent que les ressources doivent être exécutées sur ce noeud. Des valeurs négatives indiquent que les ressources ne doivent pas être exécutées sur ce noeud. Les valeurs de +/- INFINITY, anciennement \"should\"/\"should not\" ont été modifiées en \"must\"/\"must not\"."
+
+#: ../app/models/location.rb:236
+msgid "Name of a node in the cluster."
+msgstr "Nom d'un noeud de la grappe."
+
+#: ../app/models/location.rb:243 ../app/views/locations/_form.html.haml:107
+msgid "Resource Discovery"
+msgstr "Découverte de la ressource"
+
+#: ../app/models/location.rb:244
+msgid "Controls resource discovery for the specified resource on nodes covered by the constraint. always: Always perform resource discovery (default). never: Never perform resource discovery for the specified resource on this node. This option should generally be used with a -INFINITY score. exclusive: Only perform resource discovery for the specified resource on this node."
+msgstr "Contrôle le niveau de découverte pour la ressource spécifiée sur les noeuds affectés par la contrainte. always : effectue toujours la découverte des ressources (valeur par défaut). never : n'effectue jamais la découverte des ressources pour la ressource spécifiée sur ce noeud. Cette option doit généralement être utilisée avec un score -INFINITY. exclusive : n'effectue la découverte que pour la ressource spécifiée sur ce noeud."
+
+#: ../app/models/location.rb:249
+msgid "Limits the rule to apply only when the resource is in the specified role."
+msgstr "Limite la règle pour qu'elle ne s'applique que lorsque la ressource se trouve dans le rôle spécifié."
+
+#: ../app/models/location.rb:254
+msgid "Operator"
+msgstr "Opérateur"
+
+#: ../app/models/location.rb:255
+msgid "How to combine the result of multiple expression objects. Allowed values are and and or."
+msgstr "Mode de combinaison du résultat de plusieurs objets Expression. Les valeurs autorisées sont and (et) et or (ou)."
+
+#: ../app/models/location.rb:260
+msgid "Expression"
+msgstr "Expression"
+
+#: ../app/models/location.rb:261
+msgid "Each rule can contain a number of expressions. The results of the expressions are combined based on the rule's boolean operator."
+msgstr "Chaque règle contient un nombre d'expressions. Les résultats des expressions sont combinés en fonction de l'opérateur booléen de la règle."
+
+#: ../app/models/master.rb:9
+msgid "No Multi-state child specified"
+msgstr "Aucun enfant multi-état n'est spécifié."
+
+#: ../app/models/master.rb:117
+msgid "How many copies of the resource can be promoted to master status."
+msgstr "Nombre de copies de la ressource pouvant être promues à l'état de maître."
+
+#: ../app/models/master.rb:122
+msgid "How many copies of the resource can be promoted to master status on a single node."
+msgstr "Nombre de copies de la ressource pouvant être promues à l'état de maître sur un noeud unique."
+
+#: ../app/models/node.rb:25
+msgid "Node ID is required"
+msgstr "L'ID de noeud est requis."
+
+#: ../app/models/node.rb:26
+msgid "Invalid Node ID"
+msgstr "ID de nœud non valide"
+
+#: ../app/models/node.rb:29
+msgid "Name is required"
+msgstr "Le nom est requis."
+
+#: ../app/models/node.rb:30
+msgid "Invalid name"
+msgstr "Nom non valide"
+
+#: ../app/models/node.rb:72
+msgid "Node ID"
+msgstr "ID de noeud"
+
+#: ../app/models/node.rb:73
+msgid "Unique identifier for the node."
+msgstr "Identificateur unique pour le noeud."
+
+#: ../app/models/node.rb:78
+msgid "Node Name"
+msgstr "Nom du noeud"
+
+#: ../app/models/node.rb:79
+msgid "Name used to refer to the node in the cluster."
+msgstr "Nom utilisé pour faire référence au noeud dans la grappe."
+
+#: ../app/models/node.rb:91
+msgid "Puts the node into standby mode. The specified node is no longer able to host resources. Any resources currently active on the node will be moved to another node."
+msgstr "Met le noeud en mode veille. Le noeud spécifié ne peut plus héberger de ressources. Toutes les ressources actuellement actives sur le noeud seront déplacées vers un autre noeud."
+
+#: ../app/models/profile.rb:31
+msgid "is required"
+msgstr "est requis"
+
+#: ../app/models/record.rb:10
+msgid "ID is required"
+msgstr "Un ID est requis."
+
+#: ../app/models/record.rb:28
+msgid "Object not found: %s=%s"
+msgstr "Objet introuvable : %s=%s"
+
+#: ../app/models/record.rb:268
+msgid "The ID \"%{id}\" is already in use"
+msgstr "L'ID \"%{id}\" est déjà utilisé."
+
+#: ../app/models/record.rb:279
+msgid "Unable to create: %{msg}"
+msgstr "Impossible de créer %{msg}"
+
+#: ../app/models/record.rb:295
+msgid "Error updating %{id} (rc=%{rc})"
+msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %{id} (rc=%{rc})"
+
+#: ../app/models/report.rb:103 ../app/models/report.rb:132
+#: ../app/models/report.rb:179
+msgid "No details available"
+msgstr "Aucun détail n'est disponible."
+
+#: ../app/models/report.rb:104 ../app/models/report.rb:133
+msgid "Error:"
+msgstr "Erreur :"
+
+#: ../app/models/report.rb:287
+msgid "must have correct MIME type (was %s)"
+msgstr "doit avoir un type MIME valide (%s avant)"
+
+#: ../app/models/report.rb:291
+msgid "must have correct file extension"
+msgstr "doit avoir une extension de fichier valide"
+
+#: ../app/models/resource.rb:113
+msgid "Not a resource"
+msgstr "Pas une ressource"
+
+#: ../app/models/resource.rb:125
+msgid "Unique identifier for the resource. May not contain spaces."
+msgstr "Identificateur unique pour la ressource. Ne peut pas contenir d'espaces."
+
+#: ../app/models/role.rb:8
+msgid "At least one rule is required"
+msgstr "Au moins une règle est requise."
+
+#: ../app/models/session.rb:10
+msgid "Invalid username"
+msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
+
+#: ../app/models/session.rb:16
+msgid "%s is not installed"
+msgstr "%s n'est pas installé"
+
+#: ../app/models/session.rb:21
+msgid "%s is not executable"
+msgstr "%s n'est pas exécutable."
+
+#: ../app/models/session.rb:26
+msgid "Username not specified"
+msgstr "Nom d'utilisateur non spécifié"
+
+#: ../app/models/session.rb:31
+msgid "Password not specified"
+msgstr "Mot de passe non spécifié"
+
+#: ../app/models/session.rb:42
+msgid "Invalid username or password"
+msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide"
+
+#: ../app/models/tag.rb:9
+msgid "No Tag resources specified"
+msgstr "Aucune ressource de balise n'est spécifiée."
+
+#: ../app/models/template.rb:314
+msgid "How frequently (in seconds) to perform the operation."
+msgstr "Fréquence d'exécution de l'opération (en secondes)."
+
+#: ../app/models/template.rb:320
+msgid "How long to wait before declaring the action has failed."
+msgstr "Délai avant de déclarer l'échec de l'opération."
+
+#: ../app/models/template.rb:330
+msgid "What conditions need to be satisfied before this action occurs."
+msgstr "Conditions à remplir pour l'exécution de cette action."
+
+#: ../app/models/template.rb:335
+msgid "If false, the operation is treated as if it does not exist."
+msgstr "Si la valeur est false, l'opération est traitée comme si elle n'existait pas."
+
+#: ../app/models/template.rb:346
+msgid "This option only makes sense for recurring operations. It restricts the operation to a specific role. The truely paranoid can even specify role=Stopped which allows the cluster to detect an admin that manually started cluster services."
+msgstr "Cette option n'est pertinente que pour les opérations récurrentes. Elle limite l'opération à un rôle spécifique. Un technicien paranoïaque peut même spécifier role=Stopped afin que la grappe détecte un administrateur qui démarre manuellement des services de grappe."
+
+#: ../app/models/template.rb:359
+msgid "The action to take if this action ever fails."
+msgstr "Mesure à prendre si cette action échoue."
+
+#: ../app/models/template.rb:372
+msgid "If true, the intention to perform the operation is recorded so that GUIs and CLI tools can indicate that an operation is in progress."
+msgstr "Si la valeur est true, l'intention d'effectuer l'opération est enregistrée de sorte que les IUG et les outils CLI puissent indiquer que l'opération est en cours."
+
+#: ../app/models/template.rb:388 ../app/views/primitives/_form.html.haml:18
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:36
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:78
+msgid "Template"
+msgstr "Modèle"
+
+#: ../app/models/template.rb:389
+msgid "Resource template to inherit from."
+msgstr "Modèle de ressource utilisé pour l'héritage."
+
+#: ../app/models/template.rb:394 ../app/views/primitives/_form.html.haml:21
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:39
+msgid "Class"
+msgstr "Classe"
+
+#: ../app/models/template.rb:395
+msgid "Standard which the resource agent conforms to."
+msgstr "Norme à laquelle l'agent de la ressource se conforme."
+
+#: ../app/models/template.rb:400 ../app/views/primitives/_form.html.haml:23
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:45
+msgid "Provider"
+msgstr "Fournisseur"
+
+#: ../app/models/template.rb:401
+msgid "Vendor or project which provided the resource agent."
+msgstr "Fournisseur ou projet ayant fourni l'agent de la ressource."
+
+#: ../app/models/template.rb:407
+msgid "Resource agent name."
+msgstr "Nom de l'agent de la ressource."
+
+#: ../app/models/template.rb:413 ../app/models/template.rb:419
+msgid "After the specified timeout period, the operation will be treated as failed."
+msgstr "À l'issue du délai spécifié, l'opération sera considérée comme ayant échoué."
+
+#: ../app/models/template.rb:424
+msgid "Monitor"
+msgstr "Surveiller"
+
+#: ../app/models/template.rb:425
+msgid "Define a monitor operation to instruct the cluster to ensure that the resource is still healthy."
+msgstr "Définissez une opération de surveillance pour demander à la grappe de veiller à ce que l'état de santé de la ressource soit toujours bon."
+
+#: ../app/models/ticket.rb:18
+msgid "Constraint ID is required"
+msgstr "L'ID de la contrainte est requis."
+
+#: ../app/models/ticket.rb:19
+msgid "Invalid Constraint ID"
+msgstr "ID de contrainte non valide"
+
+#: ../app/models/ticket.rb:22
+msgid "Ticket ID is required"
+msgstr "L'ID de ticket est requis."
+
+#: ../app/models/ticket.rb:23
+msgid "Invalid Ticket ID"
+msgstr "ID de ticket non valide"
+
+#: ../app/models/ticket.rb:27
+msgid "Constraint must consist of at least one separate resources"
+msgstr "La contrainte doit contenir au moins deux ressources distinctes."
+
+#: ../app/models/user.rb:10
+msgid "ACL target ID is required"
+msgstr "L'ID de la cible ACL est requis."
+
+#: ../app/models/user.rb:11
+msgid "Invalid ACL target ID"
+msgstr "ID de cible ACL non valide"
+
+#: ../app/models/user.rb:13
+msgid "At least one role is required"
+msgstr "Au moins un rôle est requis."
+
+#: ../app/models/wizard.rb:150
+msgid "Requested wizard does not exist"
+msgstr "L'assistant demandé n'existe pas."
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:32
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:102
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:76
+msgid "Parameters"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:52
+msgid "Shortdesc"
+msgstr "Shortdesc"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:54
+msgid "Longdesc"
+msgstr "Longdesc"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:56
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:83
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:103
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:189
+msgid "Timeout"
+msgstr "Timeout"
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:105
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:191
+msgid "Interval"
+msgstr "Intervalle "
+
+#: ../app/views/agents/show.html.haml:107
+msgid "Depth"
+msgstr "Profondeur"
+
+#: ../app/views/cib/apply.html.haml:9
+msgid "Apply Configuration"
+msgstr "Appliquer la configuration"
+
+#: ../app/views/cib/apply.html.haml:31
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:160
+msgid "Calculating list of changes..."
+msgstr "Calcul de la liste des changements..."
+
+#: ../app/views/cib/show.html.haml:24
+msgid "Errors"
+msgstr "Erreurs"
+
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:24
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:68
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:24
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:121
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:107
+msgid "Meta Attributes"
+msgstr "Attributs méta"
+
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:41
+#: ../app/views/clones/_form.html.haml:48
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:88
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:95
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:85
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:92
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:125
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:132
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:41
+#: ../app/views/masters/_form.html.haml:48
+#: ../app/views/nodes/_form.html.haml:53
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:74
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:81
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:82
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:89
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:60 ../app/views/tags/_form.html.haml:51
+#: ../app/views/tags/_form.html.haml:58
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:42
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:49
+#: ../app/views/users/_form.html.haml:29
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:28
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:131
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:108
+msgid "Back"
+msgstr "Retour"
+
+#: ../app/views/clones/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/colocations/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/groups/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/locations/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/masters/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/orders/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/primitives/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:36
+#: ../app/views/roles/edit.html.haml:13 ../app/views/tags/edit.html.haml:17
+#: ../app/views/tickets/edit.html.haml:17 ../app/views/users/edit.html.haml:13
+msgid "Are you sure you wish to delete %s?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
+
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:35
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:70
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:37
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:72
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: ../app/views/colocations/_form.html.haml:69
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:37
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:74
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:105
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancés"
+
+#: ../app/views/commands/index.html.haml:22
+msgid "Lists crm commands recently executed by hawk, most recent first."
+msgstr "Liste les commandes CRM récemment éxécutées par Hawk, les plus récentes d'abord."
+
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:7
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:60
+msgid "Edit Configuration"
+msgstr "Modifier la configuration"
+
+#: ../app/views/configs/edit.html.haml:15
+#: ../app/views/configs/show.html.haml:19
+#: ../app/views/graphs/show.html.haml:15
+msgid "XML"
+msgstr "XML"
+
+#: ../app/views/configs/meta.html.haml:19
+#: ../app/views/shared/_footer.html.haml:17
+msgid "Cluster Details"
+msgstr "Détails de la grappe"
+
+#: ../app/views/configs/meta.html.haml:29
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:5
+msgid "Batch Mode Active"
+msgstr "Mode de traitement par lots actif"
+
+#: ../app/views/configs/show.html.haml:7
+msgid "Show Configuration"
+msgstr "Afficher la configuration"
+
+#: ../app/views/constraints/rename.html.haml:9
+msgid "Rename Constraint"
+msgstr "Renommer la contrainte"
+
+#: ../app/views/constraints/rename.html.haml:36
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:55
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:64
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:73
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:39
+#: ../app/views/resources/rename.html.haml:36
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:321
+msgid "To"
+msgstr "A"
+
+#: ../app/views/constraints/show.html.haml:10
+msgid "Constraint:"
+msgstr "Contrainte :"
+
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:7
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:50
+msgid "Add Constraint"
+msgstr "Ajouter une contrainte"
+
+#: ../app/views/constraints/types.html.haml:13
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:13
+msgid "List"
+msgstr "Lister"
+
+#: ../app/views/crm_config/edit.html.haml:24
+msgid "Resource Defaults"
+msgstr "Valeurs par défaut de ressource"
+
+#: ../app/views/crm_config/edit.html.haml:41
+msgid "Operation Defaults"
+msgstr "Valeurs par défaut d'opération"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:21
+#: ../app/views/dashboards/show.html.haml:18
+msgid "Add Cluster"
+msgstr "Ajouter une grappe"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:32
+msgid "West Coast (example)"
+msgstr "Côte Ouest (exemple)"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:32
+msgid "Cluster name"
+msgstr "Nom de la grappe"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:34
+msgid "node1.west.example.com"
+msgstr "node1.west.example.com"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:34
+msgid "Hostname of node in cluster"
+msgstr "Nom d'hôte du noeud dans la grappe"
+
+#: ../app/views/dashboards/add.html.haml:36
+msgid "Server port to connect to"
+msgstr "Port serveur auquel se connecter"
+
+#: ../app/views/groups/_form.html.haml:34
+msgid "No children available"
+msgstr "Aucun enfant disponible"
+
+#: ../app/views/layouts/authentication.html.haml:55
+msgid "Please ensure Javascript is enabled"
+msgstr "Assurez-vous que JavaScript est activé."
+
+#: ../app/views/layouts/authentication.html.haml:62
+msgid "SUSE, LLC"
+msgstr "SUSE, LLC"
+
+#: ../app/views/layouts/authentication.html.haml:68
+msgid "High Availability Web Konsole"
+msgstr "Console Web haute disponibilité"
+
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:29
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../app/views/locations/_form.html.haml:74
+msgid "Advisory"
+msgstr "Consultatif"
+
+#: ../app/views/locations/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Modifier l'emplacement"
+
+#: ../app/views/locations/index.html.haml:7
+msgid "Locations"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: ../app/views/locations/new.html.haml:7
+msgid "Create Location"
+msgstr "Créer l'emplacement"
+
+#: ../app/views/masters/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Multi-state"
+msgstr "Modifier le multi-état"
+
+#: ../app/views/masters/index.html.haml:7
+msgid "Multi-state Resources"
+msgstr "Ressources multi-état"
+
+#: ../app/views/masters/new.html.haml:7
+msgid "Create Multi-state"
+msgstr "Créer le multi-état"
+
+#: ../app/views/nodes/_form.html.haml:18 ../app/views/nodes/show.html.haml:104
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributs"
+
+#: ../app/views/nodes/_form.html.haml:34 ../app/views/nodes/show.html.haml:61
+#: ../app/views/primitives/_form.html.haml:140
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:139
+msgid "Utilization"
+msgstr "Utilisation"
+
+#: ../app/views/nodes/edit.html.haml:7
+msgid "Edit Node"
+msgstr "Éditer le noeud"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:33
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:33
+msgid "RC"
+msgstr "RC"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:35
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:416
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:37
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:37
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:270
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:433
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:39
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:39
+msgid "Last Change"
+msgstr "Dernier changement"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:41
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:41
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:368
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:93
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:43
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:43
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:268
+msgid "Call"
+msgstr "Appeler"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:45
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:45
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec"
+
+#: ../app/views/nodes/events.html.haml:47
+#: ../app/views/resources/events.html.haml:47
+msgid "Complete"
+msgstr "Effectué"
+
+#: ../app/views/nodes/show.html.haml:30
+msgid "Remote node."
+msgstr "Noeud distant."
+
+#: ../app/views/nodes/show.html.haml:95
+msgid "No utilization defined"
+msgstr "Aucune utilisation n'est définie."
+
+#: ../app/views/nodes/show.html.haml:129
+msgid "No attributes defined"
+msgstr "Aucun attribut n'est défini."
+
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:35
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Obligatoire"
+
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:37
+msgid "Optional"
+msgstr "Optionnel"
+
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:39
+msgid "Serialize"
+msgstr "Mettre en série"
+
+#: ../app/views/orders/_form.html.haml:50
+msgid "Symmetrical"
+msgstr "Symétrique"
+
+#: ../app/views/pages/help.html.haml:55
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: ../app/views/pages/help.html.haml:59
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: ../app/views/primitives/_help.html.haml:35
+#: ../app/views/shared/_helpentry.html.haml:15
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: ../app/views/primitives/edit.html.haml:13
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:13
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:156
+#: ../app/views/reports/show.html.haml:13
+msgid "Reports"
+msgstr "Rapports"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:78
+msgid "Created"
+msgstr "Créé"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:82
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:99
+msgid "Transitions"
+msgstr "Transitions"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:105
+msgid "No transitions in report"
+msgstr "Pas de transitions dans le rapport"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:125
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:133
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:135
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:143
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:133
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:161
+msgid "PE Name"
+msgstr "Nom PE"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:198
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:38
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuration"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:206
+msgid "Diff"
+msgstr "Diff"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:214
+msgid "Logs"
+msgstr "Journaux"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:289
+msgid "Node Events"
+msgstr "Evénements de noeud"
+
+#: ../app/views/reports/display.html.haml:306
+msgid "Resource Events"
+msgstr "Evénements de ressources"
+
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:20
+msgid "Data collection in progress..."
+msgstr "Collecte de données en cours..."
+
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:79
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:124
+msgid "Generate"
+msgstr "Générer"
+
+#: ../app/views/reports/index.html.haml:87
+msgid "Upload"
+msgstr "Télécharger"
+
+#: ../app/views/reports/show.html.haml:30
+msgid "Loading report..."
+msgstr "Chargement du rapport..."
+
+#: ../app/views/resources/rename.html.haml:9
+msgid "Rename Resource"
+msgstr "Renommer la ressource"
+
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:57
+msgid "Child"
+msgstr "Enfant"
+
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:218
+msgid "Instances"
+msgstr "Instances"
+
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:250
+msgid "Failed Operations"
+msgstr "Opérations ayant échoué"
+
+#: ../app/views/resources/show.html.haml:274
+msgid "Reason"
+msgstr "Motif"
+
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:7
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:45
+msgid "Add Resource"
+msgstr "Ajouter une ressource"
+
+#: ../app/views/resources/types.html.haml:32
+msgid "Primitive"
+msgstr "Primitive"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:27
+msgid "Add a rule below"
+msgstr "Ajouter une règle en dessous"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:29
+msgid "Remove this rule"
+msgstr "Supprimer cette règle"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:31
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Déplacer la règle vers le haut"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:33
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Déplacer la règle vers le bas"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:38
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:40
+msgid "XPath"
+msgstr "XPath"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:42
+msgid "Object Type"
+msgstr "Type d'objet"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:44
+msgid "Reference"
+msgstr "Référence"
+
+#: ../app/views/roles/_form.html.haml:47
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribut"
+
+#: ../app/views/roles/index.html.haml:9 ../app/views/users/index.html.haml:9
+msgid "Access Control Lists"
+msgstr "Listes de contrôle d'accès"
+
+#: ../app/views/sessions/new.html.haml:7
+msgid "Login"
+msgstr "Identifiant"
+
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:10
+msgid "Manage"
+msgstr "Gérer"
+
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:31
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:55
+#: ../app/views/wizards/index.html.haml:7
+msgid "Wizards"
+msgstr "Assistants"
+
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:79
+msgid "Access Control"
+msgstr "Contrôle des accès"
+
+#: ../app/views/shared/_mainnav.html.haml:92
+#: ../app/views/users/index.html.haml:7
+msgid "Targets"
+msgstr "Cibles"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:15
+msgid "Any pending changes to the configuration will be lost - do you wish to proceed?"
+msgstr "Tous les changements en attente à apporter à la configuration seront perdus. Voulez-vous continuer ?"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:17
+msgid "Discard"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:52
+msgid "Batch Mode"
+msgstr "Mode de traitement par lots"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:82
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:184
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:84
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:215
+msgid "CIB (in)"
+msgstr "CIB (entrée)"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:86
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:246
+msgid "CIB (out)"
+msgstr "CIB (sortie)"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:88
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:277
+msgid "Transition Graph"
+msgstr "Graphique de transition"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:90
+msgid "Transition"
+msgstr "Transition"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:101
+msgid "Inject"
+msgstr "Injecter"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:107
+msgid "Node Event"
+msgstr "Événement de noeud"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:110
+msgid "Resource Event"
+msgstr "Événement de ressources"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:113
+msgid "Ticket Event"
+msgstr "Événement de ticket"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:308
+msgid "Transition (XML)"
+msgstr "Transition (XML)"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:341
+msgid "Inject Node Event"
+msgstr "Injecter l'événement de nœud"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:406
+msgid "Inject Resource Event"
+msgstr "Injecter l'événement de ressource"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:450
+msgid "Interval (ms)"
+msgstr "Intervalle (ms) "
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:480
+msgid "Result"
+msgstr "Résultat"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:518
+msgid "Inject Ticket Event"
+msgstr "Injecter l'événement de ticket"
+
+#: ../app/views/shared/_simulator.html.haml:545
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:6
+msgid "Batch Configuration Changes"
+msgstr "Changements de la configuration du traitement par lots"
+
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:6
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:14
+msgid "Batch"
+msgstr "Traitement par lots"
+
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:33
+msgid "Logout"
+msgstr "Déconnecter"
+
+#: ../app/views/shared/_usernav.html.haml:39
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: ../app/views/tags/_form.html.haml:10 ../app/views/tags/_form.html.haml:15
+msgid "Tag ID"
+msgstr "ID de balise"
+
+#: ../app/views/tags/_form.html.haml:34
+msgid "No objects available"
+msgstr "Aucun objet n'est disponible."
+
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:16
+msgid "Ticket ID"
+msgstr "ID de ticket"
+
+#: ../app/views/tickets/_form.html.haml:18
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:63
+msgid "Loss Policy"
+msgstr "Stratégie relative aux pertes"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:9
+msgid "Ticket:"
+msgstr "Ticket :"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:26
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:69
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:106
+msgid "Leader"
+msgstr "Leader"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:119
+msgid "Expires"
+msgstr "Expire"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:132
+msgid "Commit"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:189
+msgid "Sites"
+msgstr "Sites"
+
+#: ../app/views/tickets/show.html.haml:224
+msgid "Arbitrators"
+msgstr "Arbitres"
+
+#: ../app/views/users/_form.html.haml:10 ../app/views/users/_form.html.haml:13
+msgid "Target ID"
+msgstr "ID de la cible"
+
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:21
+msgid "Verifying parameters..."
+msgstr "Vérification des paramètres..."
+
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:26
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:129
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:106
+msgid "Do you really want to cancel the wizard setup?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la configuration de l'assistant ?"
+
+#: ../app/views/wizards/create.html.haml:30
+msgid "Do you really want to apply the current wizard?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment appliquer l'assistant actuel ?"
+
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:56
+msgid "Enable this step"
+msgstr "Activer cette étape"
+
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:123
+msgid "This wizard takes no parameters."
+msgstr "Cet assistant n'utilise aucun paramètre."
+
+#: ../app/views/wizards/show.html.haml:135
+msgid "Verify"
+msgstr "Vérifier"
+
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:50
+msgid "Verify and apply"
+msgstr "Vérifier et appliquer"
+
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:87
+msgid "To apply the changes, Hawk requires root access, and password-less SSH access must be configured. See the Hawk documentation for more information."
+msgstr "Pour appliquer les modifications, Hawk nécessite un accès root, et un accès SSH sans mot de passe doit être configuré. Pour plus d'informations, consultez la documentation Hawk."
+
+#: ../app/views/wizards/update.html.haml:94
+msgid "Root password"
+msgstr "Mot de passe root"
+
+#: ../lib/cibtools.rb:125
+msgid "other"
+msgstr "autre"
+
+#: ../lib/invoker.rb:86
+msgid "The object/attribute does not exist (cibadmin %{cmd})"
+msgstr "L'objet/attribut n'existe pas (cibadmin %{cmd})."
+
+#: ../lib/invoker.rb:90
+msgid "Error invoking cibadmin %{cmd}: %{msg}"
+msgstr "Erreur lors de l'appel de cibadmin %{cmd} : %{msg}"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-boot.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-boot.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-boot.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,441 +1,298 @@
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Guillaume GARDET , 2008.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: html-help-boot\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-22 09:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 18:25+0100\n"
-"Last-Translator: li-nox \n"
-"Language-Team: French Team \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-12 18:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
-"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
-#: help-boot.html:10(a)
+#: 50-html/help-boot.html:10(a)
msgid "FOOBAR"
msgstr "FOOBAR"
-#: help-boot.html:9(p)
+#: 50-html/help-boot.html:9(p)
msgid "Return to <placeholder-1/>"
msgstr "Retour à la rubrique <placeholder-1/>"
-#: help-boot.html:15(a)
+#: 50-html/help-boot.html:15(a)
msgid "Boot Options"
-msgstr "Options d'amorçage"
+msgstr "Options de démarrage"
-#: help-boot.html:20(a)
+#: 50-html/help-boot.html:20(a)
msgid "splash"
msgstr "splash"
-#: help-boot.html:20(li)
+#: 50-html/help-boot.html:20(li)
msgid "<placeholder-1/> -- influence the behavior of the splash screen"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- détermine le fonctionnement de l'écran de démarrage"
+msgstr "<placeholder-1/> -- déterminer le comportement de l'écran de démarrage"
-#: help-boot.html:21(a) help-boot.html:85(a)
+#: 50-html/help-boot.html:21(a) 50-html/help-boot.html:85(a)
msgid "apm"
msgstr "apm"
-#: help-boot.html:21(li)
+#: 50-html/help-boot.html:21(li)
msgid "<placeholder-1/> -- toggle power management"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- active ou non la fonction de gestion de l'alimentation"
+msgstr "<placeholder-1/> -- activer/désactiver la fonction de gestion de l'alimentation"
-#: help-boot.html:22(a) help-boot.html:71(em)
+#: 50-html/help-boot.html:22(a) 50-html/help-boot.html:71(em)
msgid "acpi"
msgstr "acpi"
-#: help-boot.html:22(li)
+#: 50-html/help-boot.html:22(li)
msgid "<placeholder-1/> -- advanced configuration and power interface"
-msgstr "<placeholder-1/> -- configuration avancée et gestion de l'alimentation"
+msgstr "<placeholder-1/> -- interface de gestion de l'alimentation et de configuration avancée"
-#: help-boot.html:23(a)
+#: 50-html/help-boot.html:23(a)
msgid "ide"
msgstr "ide"
-#: help-boot.html:23(li)
+#: 50-html/help-boot.html:23(li)
msgid "<placeholder-1/> -- control the IDE subsystem"
-msgstr "<placeholder-1/> -- contrôle le sous-système IDE"
+msgstr "<placeholder-1/> -- contrôler le sous-système IDE"
-#: help-boot.html:29(a)
+#: 50-html/help-boot.html:29(a)
msgid "Using the Help System"
msgstr "Utilisation du système d'aide"
-#: help-boot.html:32(p)
-msgid ""
-"The boot loader online help is context sensitive. It gives information about "
-"the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look "
-"up information about the option in which the cursor is positioned."
-msgstr ""
-"L'aide en ligne du chargeur d'amorçage est contextuelle. Elle fournit des "
-"informations sur l'élément du menu sélectionné ou si vous éditez les options "
-"d'amorçage, elle recherche des informations sur l'option pointée par le "
-"curseur."
+#: 50-html/help-boot.html:32(p)
+msgid "The boot loader online help is context sensitive. It gives information about the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look up information about the option in which the cursor is positioned."
+msgstr "L'aide en ligne du chargeur d'amorçage est contextuelle. Elle fournit des informations sur l'élément du menu sélectionné ; si vous modifiez les options d'amorçage, elle recherche des informations sur l'option sur laquelle le curseur se trouve."
-#: help-boot.html:42(em)
+#: 50-html/help-boot.html:42(em)
msgid "Up Arrow"
msgstr "Flèche haut"
-#: help-boot.html:42(li)
+#: 50-html/help-boot.html:42(li)
msgid "<placeholder-1/>: highlight previous link"
-msgstr "<placeholder-1/> : mettre en sur-brillance le lien précédent"
+msgstr "<placeholder-1/> : mettre en surbrillance le lien précédent"
-#: help-boot.html:43(em)
+#: 50-html/help-boot.html:43(em)
msgid "Down Arrow"
msgstr "Flèche bas"
-#: help-boot.html:43(li)
+#: 50-html/help-boot.html:43(li)
msgid "<placeholder-1/>: highlight next link"
-msgstr "<placeholder-1/> : mettre en sur-brillance le lien suivant"
+msgstr "<placeholder-1/> : mettre en surbrillance le lien suivant"
-#: help-boot.html:44(em)
+#: 50-html/help-boot.html:44(em)
msgid "Left Arrow"
msgstr "Flèche gauche"
-#: help-boot.html:44(em)
+#: 50-html/help-boot.html:44(em)
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
-#: help-boot.html:44(li)
+#: 50-html/help-boot.html:44(li)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: return to previous topic"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> : retour à la rubrique précédente"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> : retour à la rubrique précédente"
-#: help-boot.html:45(em)
+#: 50-html/help-boot.html:45(em)
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flèche droite"
-#: help-boot.html:45(em)
+#: 50-html/help-boot.html:45(em)
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
-#: help-boot.html:45(em)
+#: 50-html/help-boot.html:45(em)
msgid "Space"
msgstr "Espace"
-#: help-boot.html:45(li)
+#: 50-html/help-boot.html:45(li)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: follow link"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/> : suivre le lien"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> : suivre le lien"
-#: help-boot.html:46(em)
+#: 50-html/help-boot.html:46(em)
msgid "Page Up"
msgstr "Page haut"
-#: help-boot.html:46(li)
+#: 50-html/help-boot.html:46(li)
msgid "<placeholder-1/>: scroll up one page"
-msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le haut"
+msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le haut"
-#: help-boot.html:47(em)
+#: 50-html/help-boot.html:47(em)
msgid "Page Down"
msgstr "Page bas"
-#: help-boot.html:47(li)
+#: 50-html/help-boot.html:47(li)
msgid "<placeholder-1/>: scroll down one page"
-msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le bas"
+msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le bas"
-#: help-boot.html:48(em)
+#: 50-html/help-boot.html:48(em)
msgid "Home"
-msgstr "Domicile"
+msgstr "Origine"
-#: help-boot.html:48(li)
+#: 50-html/help-boot.html:48(li)
msgid "<placeholder-1/>: go to page start"
-msgstr "<placeholder-1/> : aller au début de la page"
+msgstr "<placeholder-1/> : aller au début de la page"
-#: help-boot.html:49(em)
+#: 50-html/help-boot.html:49(em)
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: help-boot.html:49(li)
+#: 50-html/help-boot.html:49(li)
msgid "<placeholder-1/>: go to page end"
-msgstr "<placeholder-1/> : aller à la fin de la page"
+msgstr "<placeholder-1/> : aller à la fin de la page"
-#: help-boot.html:50(em)
+#: 50-html/help-boot.html:50(em)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"
-#: help-boot.html:50(li)
+#: 50-html/help-boot.html:50(li)
msgid "<placeholder-1/>: leave help"
-msgstr "<placeholder-1/> : quitter l'aide"
+msgstr "<placeholder-1/> : quitter l'aide"
-#: help-boot.html:39(p)
-msgid ""
-"Navigation Keys <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-8/><placeholder-9/></ul>"
-msgstr ""
-"Touches de navigation <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-8/><placeholder-9/></ul>"
+#: 50-html/help-boot.html:39(p)
+msgid "Navigation Keys <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><placeholder-8/><placeholder-9/></ul>"
+msgstr "Touches de navigation <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/><placeholder-8/><placeholder-9/></ul>"
-#: help-boot.html:56(a)
+#: 50-html/help-boot.html:56(a)
msgid "Language and Keyboard Layout Selection"
msgstr "Sélection de la langue et de la disposition du clavier"
-#: help-boot.html:60(em)
+#: 50-html/help-boot.html:60(em)
msgid "@@@fkey_lang@@@"
msgstr "@@@fkey_lang@@@"
-#: help-boot.html:59(p)
-msgid ""
-"Press <placeholder-1/> to change language and keyboard layout the boot "
-"loader uses."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <placeholder-1/> pour changer la langue et la disposition du "
-"clavier utilisées par le chargeur d'amorçage."
+#: 50-html/help-boot.html:59(p)
+msgid "Press <placeholder-1/> to change language and keyboard layout the boot loader uses."
+msgstr "Appuyez sur <placeholder-1/> pour modifier la langue et la disposition du clavier utilisées par le chargeur d'amorçage."
-#: help-boot.html:65(a)
+#: 50-html/help-boot.html:65(a)
msgid "Kernel Options: acpi"
-msgstr "Options de kernel : acpi"
+msgstr "Options de kernel : acpi"
-#: help-boot.html:76(em)
+#: 50-html/help-boot.html:76(em)
msgid "pci=noacpi"
msgstr "pci=noacpi"
-#: help-boot.html:76(li)
+#: 50-html/help-boot.html:76(li)
msgid "<placeholder-1/> -- do not use ACPI to route PCI interrupts"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- ne pas utiliser ACPI pour router les interruptions PCI"
+msgstr "<placeholder-1/> -- ne pas utiliser ACPI pour acheminer les interruptions PCI"
-#: help-boot.html:77(em)
+#: 50-html/help-boot.html:77(em)
msgid "acpi=oldboot"
msgstr "acpi=oldboot"
-#: help-boot.html:77(li)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> -- only the parts of ACPI that are relevant for booting "
-"remain activated"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- seules les parties de ACPI en rapport avec l'amorçage "
-"restent activées"
+#: 50-html/help-boot.html:77(li)
+msgid "<placeholder-1/> -- only the parts of ACPI that are relevant for booting remain activated"
+msgstr "<placeholder-1/> -- seules les parties de ACPI pertinentes pour l'amorçage restent activées"
-#: help-boot.html:78(em)
+#: 50-html/help-boot.html:78(em)
msgid "acpi=off"
msgstr "acpi=off"
-#: help-boot.html:78(li)
+#: 50-html/help-boot.html:78(li)
msgid "<placeholder-1/> -- switch off ACPI completely"
msgstr "<placeholder-1/> -- désactiver complètement ACPI"
-#: help-boot.html:79(em)
+#: 50-html/help-boot.html:79(em)
msgid "acpi=force"
msgstr "acpi=force"
-#: help-boot.html:79(li)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> -- switch on ACPI even if your BIOS is dated before 2000"
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- activer ACPI même si votre BIOS est antérieur à l'année "
-"2000"
+#: 50-html/help-boot.html:79(li)
+msgid "<placeholder-1/> -- switch on ACPI even if your BIOS is dated before 2000"
+msgstr "<placeholder-1/> -- activer ACPI même si votre BIOS est antérieur à 2000"
-#: help-boot.html:68(p)
-msgid ""
-"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard that defines "
-"power and configuration management interfaces between an operating system "
-"and the BIOS. By default, <placeholder-1/> is switched on when a BIOS is "
-"detected that is newer than from year 2000. There are several commonly used "
-"parameters to control the behavior of ACPI: <ul><placeholder-2/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>"
-msgstr ""
-"Le standard ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) définit les "
-"interfaces de gestion d'alimentation et de configuration entre un système "
-"d'exploitation et le BIOS. Par défaut, <placeholder-1/> est activé lorsqu'un "
-"BIOS ultérieur à l'année 2000 est détecté. Il existe plusieurs paramètres "
-"utilisés couramment pour contrôler le fonctionnement de ACPI : "
-"<ul><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>"
+#: 50-html/help-boot.html:68(p)
+msgid "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard that defines power and configuration management interfaces between an operating system and the BIOS. By default, <placeholder-1/> is switched on when a BIOS is detected that is newer than from year 2000. There are several commonly used parameters to control the behavior of ACPI: <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>"
+msgstr "Le standard ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) définit les interfaces de gestion d'alimentation et de configuration entre un système d'exploitation et le BIOS. Par défaut, <placeholder-1/> est activé lorsqu'un BIOS ultérieur à l'année 2000 est détecté. Il existe plusieurs paramètres utilisés couramment pour contrôler le fonctionnement de ACPI : <ul><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></ul>"
-#: help-boot.html:83(p)
-msgid ""
-"Especially on new computers, it replaces the old <placeholder-1/> system."
-msgstr ""
-"Spécialement pour les nouveaux ordinateurs, il remplace l'ancien système "
-"<placeholder-1/>"
+#: 50-html/help-boot.html:83(p)
+msgid "Especially on new computers, it replaces the old <placeholder-1/> system."
+msgstr "En particulier sur les nouveaux ordinateurs, cette interface remplace l'ancien système <placeholder-1/>."
-#: help-boot.html:90(a)
+#: 50-html/help-boot.html:90(a)
msgid "Kernel Options: apm"
-msgstr "Options de kernel : apm"
+msgstr "Options de kernel : apm"
-#: help-boot.html:102(em)
+#: 50-html/help-boot.html:102(em)
msgid "apm=off"
msgstr "apm=off"
-#: help-boot.html:102(li)
+#: 50-html/help-boot.html:102(li)
msgid "<placeholder-1/> -- switch off APM completely"
-msgstr "<placeholder-1/> -- désactiver complètement ACPI"
+msgstr "<placeholder-1/> -- désactiver complètement APM"
-#: help-boot.html:93(p)
-msgid ""
-"APM is one of the two power management strategies used on current computers. "
-"It is mainly used with laptops for functions like suspend to disk, but it "
-"may also be responsible for switching off the computer after power down. APM "
-"relies on a correct working BIOS. If the BIOS is broken, APM may have only "
-"limited use or even prevent the computer from working. Therefore, it may be "
-"switched off with the parameter <ul><placeholder-1/></ul>"
-msgstr ""
-"APM est l'une des deux stratégies de gestion de l'alimentation des "
-"ordinateurs actuels. Elle est utilisée principalement sur les ordinateurs "
-"portables pour des fonctions telles que la mise en veille sur disque, mais "
-"elle peut désactiver l'ordinateur après sa mise hors tension. APM dépend du "
-"fonctionnement correct du BIOS. Si le BIOS est défectueux, APM peut être "
-"d'une utilité limitée ou même empêcher l'ordinateur de fonctionner. Dans ces "
-"cas, elle peut être désactivée à l'aide du paramètre <ul><placeholder-1/>"
-"ul>"
+#: 50-html/help-boot.html:93(p)
+msgid "APM is one of the two power management strategies used on current computers. It is mainly used with laptops for functions like suspend to disk, but it may also be responsible for switching off the computer after power down. APM relies on a correct working BIOS. If the BIOS is broken, APM may have only limited use or even prevent the computer from working. Therefore, it may be switched off with the parameter <ul><placeholder-1/></ul>"
+msgstr "APM est l'une des deux stratégies de gestion de l'alimentation des ordinateurs actuels. Elle est utilisée principalement sur les ordinateurs portables pour des fonctions telles que la mise en veille sur disque, mais elle peut également éteindre l'ordinateur lors d'une coupure d'alimentation. APM dépend du bon fonctionnement du BIOS. Si le BIOS est défectueux, APM peut être d'une utilité limitée, voire empêcher l'ordinateur de fonctionner. Dans ces cas, elle peut être désactivée à l'aide du paramètre <ul><placeholder-1/></ul>"
-#: help-boot.html:108(a)
+#: 50-html/help-boot.html:108(a)
msgid "ACPI"
msgstr "acpi"
-#: help-boot.html:106(p)
-msgid ""
-"Some very new computers may take more advantage from the newer ."
-msgstr ""
-"Certains ordinateurs vraiment nouveaux peuvent tirer plus d'avantage à "
-"partir du nouveau <placeholder-1/>"
+#: 50-html/help-boot.html:106(p)
+msgid "Some very new computers may take more advantage from the newer <placeholder-1/>."
+msgstr "Certains ordinateurs très récents peuvent bénéficier davantage du nouveau <placeholder-1/>."
-#: help-boot.html:113(a)
+#: 50-html/help-boot.html:113(a)
msgid "Kernel Options: ide"
-msgstr "Options de kernel : ide"
+msgstr "Options de kernel : ide"
-#: help-boot.html:121(em)
+#: 50-html/help-boot.html:121(em)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"
-#: help-boot.html:121(li)
+#: 50-html/help-boot.html:121(li)
msgid "<placeholder-1/> -- switch off DMA for IDE drives"
-msgstr "<placeholder-1/> -- désactiver le DMA pour les lecteurs IDE"
+msgstr "<placeholder-1/> -- désactiver DMA pour les lecteurs IDE"
-#: help-boot.html:116(p)
-msgid ""
-"IDE is, unlike SCSI, commonly used in most desktop workstations. To "
-"circumvent some hardware problems that occur with IDE systems, use the "
-"kernel parameter: <ul><placeholder-1/></ul>"
-msgstr ""
-"A la différence de SCSI, IDE est couramment utilisé sur la plupart des "
-"postes de travail de bureau. Pour contourner certains problèmes matériels "
-"des systèmes IDE, utilisez le paramètre de noyau suivant : <ul></ul>"
+#: 50-html/help-boot.html:116(p)
+msgid "IDE is, unlike SCSI, commonly used in most desktop workstations. To circumvent some hardware problems that occur with IDE systems, use the kernel parameter: <ul><placeholder-1/></ul>"
+msgstr "À la différence de SCSI, l'IDE est couramment utilisé sur la plupart des postes de travail de bureau. Pour contourner certains problèmes matériels des systèmes IDE, utilisez le paramètre de kernel suivant : <ul><placeholder-1/></ul>"
-#: help-boot.html:127(a)
+#: 50-html/help-boot.html:127(a)
msgid "Kernel Options: splash"
-msgstr "Options de kernel : splash"
+msgstr "Options de kernel : écran de démarrage"
-#: help-boot.html:133(em)
+#: 50-html/help-boot.html:133(em)
msgid "splash=0"
msgstr "splash=0"
-#: help-boot.html:133(li)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> -- The splash screen is switched off. This may be useful "
-"with very old monitors or if some error occurs."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- L'écran de démarrage est désactivé. Ca peut être utile "
-"avec des moniteurs très anciens ou si certaines erreurs surviennent."
+#: 50-html/help-boot.html:133(li)
+msgid "<placeholder-1/> -- The splash screen is switched off. This may be useful with very old monitors or if some error occurs."
+msgstr "<placeholder-1/> -- L'écran de démarrage est désactivé. Cela peut être pratique avec les moniteurs très anciens ou si des erreurs se produisent."
-#: help-boot.html:134(em)
+#: 50-html/help-boot.html:134(em)
msgid "splash=verbose"
msgstr "splash=verbose"
-#: help-boot.html:134(li)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> -- Activates splash, kernel and boot messages are still "
-"shown."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- Active l'écran de démarrage sans faire disparaître les "
-"messages de noyau et d'amorçage."
+#: 50-html/help-boot.html:134(li)
+msgid "<placeholder-1/> -- Activates splash, kernel and boot messages are still shown."
+msgstr "<placeholder-1/> -- Activer l'écran de démarrage, sans faire disparaître les messages du kernel et d'amorçage."
-#: help-boot.html:135(em)
+#: 50-html/help-boot.html:135(em)
msgid "splash=silent"
msgstr "splash=silent"
-#: help-boot.html:135(li)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> -- Activates splash, but no messages. Instead a progress "
-"bar is drawn."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> -- Active l'écran de démarrage sans les messages. À la "
-"place, une barre de progression est représentée."
+#: 50-html/help-boot.html:135(li)
+msgid "<placeholder-1/> -- Activates splash, but no messages. Instead a progress bar is drawn."
+msgstr "<placeholder-1/> -- Activer l'écran de démarrage, mais sans message. À la place, une barre de progression s'affiche."
-#: help-boot.html:130(p)
-msgid ""
-"The splash screen is the picture shown during system start-up. "
-"<ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>"
-msgstr ""
-"L'écran de démarrage est l'image affichée durant l'amorçage du système. "
-"<ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>"
+#: 50-html/help-boot.html:130(p)
+msgid "The splash screen is the picture shown during system start-up. <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>"
+msgstr "L'écran de démarrage est l'image qui s'affiche lors du démarrage du système. <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></ul>"
-#: help-boot.html:141(a)
+#: 50-html/help-boot.html:141(a)
msgid "Choose Profile"
msgstr "Choisir un profil"
-#: help-boot.html:145(em)
+#: 50-html/help-boot.html:145(em)
msgid "@@@fkey_profile@@@"
msgstr "@@@fkey_profile@@@"
-#: help-boot.html:144(p)
-msgid ""
-"Press <placeholder-1/> to select a profile. Your system will be started "
-"using the configuration saved in this profile."
-msgstr ""
-"Appuyez sur <placeholder-1/> pour sélectionner un profil. Votre système "
-"démarrera avec la configuration enregistrée dans ce profil."
+#: 50-html/help-boot.html:144(p)
+msgid "Press <placeholder-1/> to select a profile. Your system will be started using the configuration saved in this profile."
+msgstr "Appuyez sur <placeholder-1/> pour sélectionner un profil. Votre système démarrera à l'aide de la configuration enregistrée dans ce profil."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: help-boot.html:0(None)
+#: 50-html/help-boot.html:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Guillaume GARDET , 2007."
-
-#~ msgid "F2"
-#~ msgstr "F2"
-
-#~ msgid "F3"
-#~ msgstr "F3"
-
-#~ msgid "Return to <placeholder-1/>."
-#~ msgstr "Retour à la rubrique <placeholder-1/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/> -- switch off dma for IDE drives<br><br></br></br>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/> -- désactiver DMA pour les unités "
-#~ "IDE<br><br><placeholder-2/></br></br>"
-
-#~ msgid "Return to <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-#~ msgstr "Retour à la rubrique <placeholder-1/><placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/> -- do not use ACPI to route PCI interrupts -- only the parts of ACPI that are relevant for booting remain "
-#~ "activated<placeholder-3/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/> -- ne pas utiliser ACPI pour router les interruptions "
-#~ "PCI <placeholder-2/> -- seules les parties de ACPI en rapport avec "
-#~ "l'amorçage restent activées<placeholder-3/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some very new computers may benefit more from the newer <placeholder-1/>. "
-#~ "<br><placeholder-2/></br>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans certains cas, un tout nouvel ordinateur est équipé du système "
-#~ "<placeholder-1/> plus récent. <br><placeholder-2/></br>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<placeholder-1/> -- switch off APM completely<br><placeholder-2/></br>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<placeholder-1/> -- désactiver complètement APM<br><placeholder-2/></br>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<h3><placeholder-1/></h3><placeholder-2/> -- influence the behavior of "
-#~ "the splash screen<placeholder-3/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<h3><placeholder-1/></h3><placeholder-2/> -- détermine le fonctionnement "
-#~ "de l'écran de démarrage<placeholder-3/>"
-
-#~ msgid "Navigation Keys<br><placeholder-1/></br>"
-#~ msgstr "Touches de navigation<br><placeholder-1/></br>"
+msgstr "crédits de traduction"
Modified: branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-install.fr.po
===================================================================
--- branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-install.fr.po 2016-08-17 11:35:49 UTC (rev 96255)
+++ branches/plus-SLE12-SP2/lcn/fr/po/html-help-install.fr.po 2016-08-17 11:35:57 UTC (rev 96256)
@@ -1,25 +1,20 @@
# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the package.
#
-# Guillaume GARDET , 2008.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: html-help-install\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 18:25+0100\n"
-"Last-Translator: li-nox \n"
-"Language-Team: French Team \n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-22 09:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-02 12:39\n"
+"Last-Translator: Novell Language \n"
+"Language-Team: Novell Language \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: French\n"
-"X-Poedit-Country: France\n"
#: help-install.html:10(a)
msgid "Boot Loader Help"
-msgstr "Aide sur le chargeur d'amorçage"
+msgstr "Aide sur le chargeur de démarrage"
#: help-install.html:14(em)
msgid "@@@product@@@"
@@ -27,7 +22,7 @@
#: help-install.html:13(p)
msgid "Welcome to <placeholder-1/>"
-msgstr "Bienvenue sur <placeholder-1/>"
+msgstr "Bienvenue dans <placeholder-1/>."
#: help-install.html:20(em)
msgid "@@@fkey_help@@@"
@@ -38,27 +33,16 @@
msgstr "description"
#: help-install.html:17(p)
-msgid ""
-"Use this menu to select the desired function. If you have problems "
-"navigating in this help system, press <placeholder-1/> to enter the "
-"<placeholder-2/> of the help system. The main functions in this menu are:"
-msgstr ""
-"Utilisez ce menu pour sélectionner la fonction désirée. Si vous rencontrez "
-"des problèmes de navigation dans ce système d'aide, appuyez sur pour entrer dans la <placeholder-2/> du système d'aide. Les fonctions "
-"principales du menu sont :"
+msgid "Use this menu to select the desired function. If you have problems navigating in this help system, press <placeholder-1/> to enter the <placeholder-2/> of the help system. The main functions in this menu are:"
+msgstr "Utilisez ce menu pour sélectionner la fonction désirée. Si vous rencontrez des problèmes de navigation dans ce système d'aide, appuyez sur <placeholder-1/> pour entrer dans la <placeholder-2/> du système d'aide. Les fonctions principales du menu sont :"
#: help-install.html:25(a) help-install.html:164(a)
msgid "Boot from Hard Disk"
-msgstr "Amorcer depuis le disque dur"
+msgstr "Démarrer depuis le disque dur"
#: help-install.html:24(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: This selection will not do anything to the system. It only "
-"starts a previously installed operating system."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette opération n'agit pas sur le système. Elle permet "
-"seulement de démarrer un système d'exploitation installé précédemment."
+msgid "<placeholder-1/>: This selection will not do anything to the system. It only starts a previously installed operating system."
+msgstr "<placeholder-1/> : cette sélection n'affecte pas le système. Elle permet seulement de démarrer un système d'exploitation installé précédemment."
#: help-install.html:31(a) help-install.html:56(em) help-install.html:232(a)
#: help-install.html:236(em)
@@ -66,160 +50,92 @@
msgstr "Installation"
#: help-install.html:30(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: This installation mode works on most machines. If you "
-"experience a system freeze during boot or problems with detection of your "
-"hardware components, such as disk controllers or network cards, try one of "
-"the following installation options."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : ce mode d'installation fonctionne sur la plupart des "
-"machines. Si vous rencontrez un gel du système lors de l'amorçage ou des "
-"problèmes de reconnaissance des composants matériels tels que les "
-"contrôleurs de disque ou cartes réseau, essayez l'une des options "
-"d'installation suivantes."
+msgid "<placeholder-1/>: This installation mode works on most machines. If you experience a system freeze during boot or problems with detection of your hardware components, such as disk controllers or network cards, try one of the following installation options."
+msgstr "<placeholder-1/> : ce mode d'installation fonctionne sur la plupart des machines. Si vous rencontrez un gel du système lors de l'amorçage ou des problèmes de reconnaissance des composants matériels tels que les contrôleurs de disque ou cartes réseau, essayez l'une des options d'installation suivantes."
#: help-install.html:39(a) help-install.html:260(a) help-install.html:270(em)
msgid "Installation -- ACPI Disabled"
msgstr "Installation -- ACPI désactivé"
#: help-install.html:38(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: Many of the currently-sold computers have incomplete or "
-"faulty ACPI implementations. This selection disables ACPI support in the "
-"kernel, but still enables many performance features, like DMA for IDE hard "
-"disks."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : en général, les ordinateurs vendus actuellement ont des "
-"implémentations ACPI incomplètes ou défectueuses. Pour désactiver la prise "
-"en charge ACPI dans le kernel, utilisez la présente option. Celle-ci laisse "
-"toutefois actives de nombreuses fonctions de performances, notamment DMA "
-"pour les disques durs IDE."
+msgid "<placeholder-1/>: Many of the currently-sold computers have incomplete or faulty ACPI implementations. This selection disables ACPI support in the kernel, but still enables many performance features, like DMA for IDE hard disks."
+msgstr "<placeholder-1/> : en général, les ordinateurs vendus actuellement ont des implémentations ACPI incomplètes ou défectueuses. Pour désactiver la prise en charge ACPI dans le kernel, utilisez cette option. Elle laisse toutefois actives de nombreuses fonctions de performances, notamment DMA pour les disques durs IDE."
#: help-install.html:47(a) help-install.html:286(a)
msgid "Installation -- Local APIC Disabled"
-msgstr "Installation - APIC local désactivé"
+msgstr "Installation -- APIC local désactivé"
#: help-install.html:46(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: If the normal installation fails, this might be due to the "
-"system hardware not supporting local APIC. If this seems to be the case, use "
-"this option to install without local APIC support."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : Si l'installation normale échoue, cela peut être dû au "
-"fait que le matériel ne prend pas en charge l'APIC locale. Dans ce cas, "
-"utilisez cette option pour procéder à l'installation sans la prise en charge "
-"l'APIC locale."
+msgid "<placeholder-1/>: If the normal installation fails, this might be due to the system hardware not supporting local APIC. If this seems to be the case, use this option to install without local APIC support."
+msgstr "<placeholder-1/> : si l'installation normale échoue, cela peut être dû au fait que le matériel ne prend pas en charge l'APIC locale. Dans ce cas, utilisez cette option pour procéder à l'installation sans prise en charge APIC locale."
#: help-install.html:55(a) help-install.html:140(a) help-install.html:144(em)
msgid "Installation -- Safe Settings"
msgstr "Installation -- Paramètres sécurisés"
#: help-install.html:54(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: If you were not successful with <placeholder-2/>, this "
-"selection might solve the issue."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : en cas d'échec avec <placeholder-2/>, cette option peut "
-"résoudre votre problème."
+msgid "<placeholder-1/>: If you were not successful with <placeholder-2/>, this selection might solve the issue."
+msgstr "<placeholder-1/> : en cas d'échec avec <placeholder-2/>, cette option peut résoudre votre problème."
#: help-install.html:61(a) help-install.html:497(a) help-install.html:501(em)
msgid "Rescue System"
msgstr "Système de secours"
#: help-install.html:60(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: This boot image starts a small Linux system in RAM. This "
-"is useful if the system does not start properly. After booting this system, "
-"log in as root."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette image d'amorçage démarre un petit système Linux en "
-"RAM. Cela est utile si le système ne démarre pas correctement. Une fois ce "
-"système amorcé, connectez-vous en tant que super-utilisateur (root)."
+msgid "<placeholder-1/>: This boot image starts a small Linux system in RAM. This is useful if the system does not start properly. After booting this system, log in as root."
+msgstr "<placeholder-1/> : cette image d'amorçage démarre un petit système Linux en RAM. Cela est utile si le système ne démarre pas correctement. Une fois ce système amorcé, connectez-vous en tant qu'utilisateur root."
-# menu item, like 'memory test'
#: help-install.html:67(a) help-install.html:153(a) help-install.html:280(a)
msgid "Firmware Test"
msgstr "Test de microprogramme"
#: help-install.html:66(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: Runs a BIOS test tool that validates ACPI and other parts "
-"of your BIOS."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : Lance un outil de test du BIOS qui valide l'ACPI et "
-"d'autres parties de votre BIOS."
+msgid "<placeholder-1/>: Runs a BIOS test tool that validates ACPI and other parts of your BIOS."
+msgstr "<placeholder-1/> : exécute un outil de test du BIOS qui valide ACPI et d'autres parties de votre BIOS."
#: help-install.html:72(a) help-install.html:244(a) help-install.html:248(em)
msgid "Memory Test"
msgstr "Test de mémoire"
#: help-install.html:71(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: Memory testing is useful for more than checking "
-"installation of new memory modules. It is a stress test for a big part of "
-"your computer system and may indicate hardware problems."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : le test de mémoire n'est pas uniquement utile à la "
-"vérification de l'installation des nouveaux modules de mémoire. C'est un "
-"test pour une grande partie de votre système et peut révéler des problèmes "
-"matériels."
+msgid "<placeholder-1/>: Memory testing is useful for more than checking installation of new memory modules. It is a stress test for a big part of your computer system and may indicate hardware problems."
+msgstr "<placeholder-1/> : le test de mémoire n'est pas uniquement utile à la vérification de l'installation des nouveaux modules de mémoire. Il s'agit d'un test pour une grande partie de votre système qui peut révéler des problèmes matériels."
#: help-install.html:79(a) help-install.html:302(a)
msgid "Boot Options"
-msgstr "Options d'amorçage"
+msgstr "Options de démarrage"
#: help-install.html:78(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: The boot options may change the behavior of your system "
-"completely. They are settings for the kernel."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : les options d'amorçage peuvent changer complètement le "
-"fonctionnement de votre système. Elles correspondent aux paramètres du "
-"kernel."
+msgid "<placeholder-1/>: The boot options may change the behavior of your system completely. They are settings for the kernel."
+msgstr "<placeholder-1/> : les options d'amorçage peuvent complètement modifier le fonctionnement de votre système. Elles correspondent aux paramètres du kernel."
#: help-install.html:85(a)
msgid "@@@fkey_help@@@ Help"
msgstr "@@@fkey_help@@@ Aide"
#: help-install.html:84(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: This is context sensitive. It will show different screens "
-"depending on the active element of the boot screen. There is also a "
-"description of this help system available."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette aide est contextuelle. Elle affichera différents "
-"écrans selon l'élément actif de l'écran d'amorçage. Une description de ce "
-"système d'aide est également disponible."
+msgid "<placeholder-1/>: This is context sensitive. It will show different screens depending on the active element of the boot screen. There is also a description of this help system available."
+msgstr "<placeholder-1/> : cette aide est contextuelle. Elle affichera différents écrans selon l'élément actif de l'écran d'amorçage. Une description de ce système d'aide est également disponible."
#: help-install.html:92(a) help-install.html:227(em)
msgid "@@@fkey_lang@@@"
msgstr "@@@fkey_lang@@@"
#: help-install.html:91(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: Set language and keyboard mapping used by the boot loader."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette fonction permet de définir la langue et la "
-"disposition du clavier utilisées par le chargeur d'amorçage."
+msgid "<placeholder-1/>: Set language and keyboard mapping used by the boot loader."
+msgstr "<placeholder-1/> : définir l'assignation de langue et de clavier utilisée par le chargeur d'amorçage."
#: help-install.html:97(a)
msgid "@@@fkey_video@@@ Video Mode"
-msgstr "@@@fkey_video@@@ Mode Video"
+msgstr "@@@fkey_video@@@ Mode vidéo"
#: help-install.html:99(em) help-install.html:524(em)
msgid "text mode"
-msgstr "Mode texte"
+msgstr "text mode"
#: help-install.html:96(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: Here, choose between different screen resolutions while "
-"installing. If you encounter problems with the graphical installation, the "
-"<placeholder-2/> may be a work-around for you."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette fonction permet de choisir entre différentes "
-"résolutions d'écran lors de l'installation. Si vous rencontrez des problèmes "
-"avec l'installation graphique, le <placeholder-2/> peut vous permettre de "
-"contourner le problème."
+msgid "<placeholder-1/>: Here, choose between different screen resolutions while installing. If you encounter problems with the graphical installation, the <placeholder-2/> may be a work-around for you."
+msgstr "<placeholder-1/> : cette fonction permet de choisir entre différentes résolutions d'écran lors de l'installation. Si vous rencontrez des problèmes avec l'installation graphique, <placeholder-2/> peut vous permettre de contourner le problème."
#: help-install.html:104(a)
msgid "@@@fkey_inst@@@ Installation Source"
@@ -227,29 +143,23 @@
#: help-install.html:103(p)
msgid "<placeholder-1/>: Choose the installation source."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : cette fonction permet de choisir la source d'installation."
+msgstr "<placeholder-1/> : choisir la source d'installation."
#: help-install.html:109(a)
msgid "@@@fkey_dud@@@ Driver Update"
-msgstr "@@@fkey_dud@@@ Mise à jour de pilote"
+msgstr "@@@fkey_dud@@@ Mise à jour de pilotes"
#: help-install.html:108(p)
-msgid ""
-"<placeholder-1/>: For very new machines, a driver update may be needed to "
-"install the system."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> : pour les machines très récentes, une mise à jour de "
-"pilotes peut être nécessaire pour installer le système."
+msgid "<placeholder-1/>: For very new machines, a driver update may be needed to install the system."
+msgstr "<placeholder-1/> : pour les machines très récentes, une mise à jour de pilotes peut être nécessaire pour installer le système."
#: help-install.html:115(a)
msgid "Software Type Selection"
msgstr "Sélection du type de logiciel"
#: help-install.html:118(p)
-msgid ""
-"You have the choice to install the 32-bit or 64-bit version of @@@product@@@."
-msgstr "Vous pouvez installer la version 32 ou 64 bits de @@@product@@@."
+msgid "You have the choice to install the 32-bit or 64-bit version of @@@product@@@."
+msgstr "Vous pouvez installer la version 32 bits ou 64 bits de @@@product@@@."
#: help-install.html:124(a)
msgid "Driver Update"
@@ -260,24 +170,12 @@
msgstr "@@@fkey_dud@@@"
#: help-install.html:127(p)
-msgid ""
-"If you need a driver update floppy or CD-ROM, press <placeholder-1/>. The "
-"boot loader asks you to insert the driver update medium after loading the "
-"Linux kernel."
-msgstr ""
-"Si vous nécessitez une disquette ou un CD de mise à jour des pilotes, "
-"appuyez sur <placeholder-1/>. Le chargeur d'amorçage vous demandera "
-"d'insérer le support de mise à jour de pilotes après le chargement du noyau "
-"Linux."
+msgid "If you need a driver update floppy or CD-ROM, press <placeholder-1/>. The boot loader asks you to insert the driver update medium after loading the Linux kernel."
+msgstr "Si vous avez une disquette ou un CD-ROM de mise à jour de pilotes, appuyez sur <placeholder-1/>. Le chargeur d'amorçage vous invite à insérer le support de mise à jour de pilotes après le chargement du kernel Linux."
#: help-install.html:133(p)
-msgid ""
-"A driver update is typically a floppy with new versions of hardware drivers "
-"or bug fixes needed during installation."
-msgstr ""
-"En général, une mise à jour de pilotes est une disquette contenant la "
-"nouvelle version de pilotes matériels ou les corrections de bogues "
-"nécessaires à l'installation."
+msgid "A driver update is typically a floppy with new versions of hardware drivers or bug fixes needed during installation."
+msgstr "En général, une mise à jour de pilotes fait référence à une disquette contenant la nouvelle version des pilotes matériels ou les corrections de bogues nécessaires à l'installation."
#: help-install.html:147(a) help-install.html:324(a) help-install.html:389(a)
msgid "apm"
@@ -285,73 +183,39 @@
#: help-install.html:148(a) help-install.html:325(a) help-install.html:375(em)
msgid "acpi"
-msgstr "acpi"
+msgstr "ACPI"
#: help-install.html:148(a) help-install.html:326(a)
msgid "ide"
msgstr "ide"
#: help-install.html:143(p)
-msgid ""
-"Select <placeholder-1/> if you encounter hangs while installing or "
-"irreproducible errors. This option disables DMA for IDE drives and all power "
-"management features. See also the kernel options for <placeholder-2/>, "
-"<placeholder-3/> and <placeholder-4/>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <placeholder-1/> si votre système reste bloqué lors de "
-"l'installation ou si des erreurs non re-productibles se produisent. Cette "
-"option désactive DMA pour les unités IDE et toutes les fonctions de gestion "
-"de l'alimentation. Reportez-vous également aux options de noyau de "
-"<placeholder-2/>, <placeholder-3/> et <placeholder-4/>."
+msgid "Select <placeholder-1/> if you encounter hangs while installing or irreproducible errors. This option disables DMA for IDE drives and all power management features. See also the kernel options for <placeholder-2/>, <placeholder-3/> and <placeholder-4/>."
+msgstr "Sélectionnez <placeholder-1/> si votre système reste bloqué lors de l'installation ou si des erreurs non reproductibles se produisent. Cette option désactive DMA pour les unités IDE et toutes les fonctions de gestion de l'alimentation. Reportez-vous également aux options du kernel de <placeholder-2/>, <placeholder-3/> et <placeholder-4/>."
#: help-install.html:156(p)
-msgid ""
-"Starts a BIOS checker that validates the ACPI tables and many other parts of "
-"your BIOS. Test results can be stored on usb disk or saved via network."
-msgstr ""
-"Démarre un vérificateur de BIOS qui valide les tables ACPI et un grand "
-"nombre d'autres parties de votre BIOS. Les résultats de test peuvent être "
-"stockés sur un disque usb ou enregistrées sur le réseau. "
+msgid "Starts a BIOS checker that validates the ACPI tables and many other parts of your BIOS. Test results can be stored on usb disk or saved via network."
+msgstr "Démarre un vérificateur de BIOS qui valide les tables ACPI et un grand nombre d'autres parties de votre BIOS. Les résultats de test peuvent être stockés sur un disque USB ou enregistrés sur le réseau."
#: help-install.html:168(em)
msgid "Boot Installed OS"
-msgstr "Amorcer le système installé"
+msgstr "Démarrer le système installé"
#: help-install.html:167(p)
-msgid ""
-"Select <placeholder-1/> to start the system installed on your local hard "
-"disk. This system must be installed properly, because only the MBR (Master "
-"Boot Record) on the first hard disk is started. The device ID of the first "
-"hard disk is provided by the BIOS of the computer."
-msgstr ""
-"Sélectionnez <placeholder-1/> pour démarrer le système installé sur votre "
-"disque dur local. Ce système doit être installé correctement parce que seul "
-"le MBR (Master Boot Record - secteur d'amorçage principal) du premier disque "
-"dur est démarré. L'ID matériel du premier disque dur est fourni par le BIOS "
-"de l'ordinateur. "
+msgid "Select <placeholder-1/> to start the system installed on your local hard disk. This system must be installed properly, because only the MBR (Master Boot Record) on the first hard disk is started. The device ID of the first hard disk is provided by the BIOS of the computer."
+msgstr "Sélectionnez <placeholder-1/> pour démarrer le système installé sur votre disque dur local. Ce système doit être installé correctement parce que seul le MBR (Master Boot Record - secteur d'amorçage principal) du premier disque dur est démarré. L'ID matériel du premier disque dur est fourni par le BIOS de l'ordinateur."
#: help-install.html:175(p)
-msgid ""
-"Use this if you forgot to remove the CD or DVD from your drive and want to "
-"start the computer from the hard disk."
-msgstr ""
-"Utilisez ce moyen si vous avez oublié de retirer le CD ou le DVD du lecteur "
-"et si vous voulez démarrer l'ordinateur depuis le disque dur."
+msgid "Use this if you forgot to remove the CD or DVD from your drive and want to start the computer from the hard disk."
+msgstr "Utilisez cette option si vous avez oublié de retirer le CD ou le DVD du lecteur et si vous voulez démarrer l'ordinateur depuis le disque dur."
#: help-install.html:182(a)
msgid "Using the Help System"
msgstr "Utilisation du système d'aide"
#: help-install.html:185(p)
-msgid ""
-"The boot loader online help is context sensitive. It gives information about "
-"the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look "
-"up information about the option in which the cursor is positioned."
-msgstr ""
-"L'aide en ligne du chargeur d'amorçage est contextuelle. Elle fournit des "
-"informations sur l'élément du menu sélectionné. Lors de la modification de "
-"la configuration d'amorçage, elle recherche des informations sur l'option "
-"indiquée par l'emplacement du curseur."
+msgid "The boot loader online help is context sensitive. It gives information about the selected menu item or, if you are editing boot options, it tries to look up information about the option in which the cursor is positioned."
+msgstr "L'aide en ligne du chargeur d'amorçage est contextuelle. Elle fournit des informations sur l'élément du menu sélectionné ; si vous modifiez les options d'amorçage, elle recherche des informations sur l'option sur laquelle le curseur se trouve."
#: help-install.html:195(em)
msgid "Up Arrow"
@@ -359,7 +223,7 @@
#: help-install.html:195(li)
msgid "<placeholder-1/>: highlight previous link"
-msgstr "<placeholder-1/> : mettre en sur-brillance le lien précédent"
+msgstr "<placeholder-1/> : mettre en surbrillance le lien précédent"
#: help-install.html:196(em)
msgid "Down Arrow"
@@ -367,7 +231,7 @@
#: help-install.html:196(li)
msgid "<placeholder-1/>: highlight next link"
-msgstr "<placeholder-1/> : mettre en sur-brillance le lien suivant"
+msgstr "<placeholder-1/> : mettre en surbrillance le lien suivant"
#: help-install.html:197(em)
msgid "Left Arrow"
@@ -379,7 +243,7 @@
#: help-install.html:197(li)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>: return to previous topic"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> : retour à la rubrique précédente"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> : retour à la rubrique précédente"
#: help-install.html:198(em)
msgid "Right Arrow"
@@ -395,7 +259,7 @@
#: help-install.html:198(li)
msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>: follow link"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> : suivre le lien"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> : suivre le lien"
#: help-install.html:199(em)
msgid "Page Up"
@@ -403,7 +267,7 @@
#: help-install.html:199(li)
msgid "<placeholder-1/>: scroll up one page"
-msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le haut"
+msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le haut"
#: help-install.html:200(em)
msgid "Page Down"
@@ -411,15 +275,15 @@
#: help-install.html:200(li)
msgid "<placeholder-1/>: scroll down one page"
-msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le bas"
+msgstr "<placeholder-1/> : faire défiler une page vers le bas"
#: help-install.html:201(em)
msgid "Home"
-msgstr "Domicile"
+msgstr "Origine"
#: help-install.html:201(li)
msgid "<placeholder-1/>: go to page start"
-msgstr "<placeholder-1/> : aller au début de la page"
+msgstr "<placeholder-1/> : aller au début de la page"
#: help-install.html:202(em)
msgid "End"
@@ -427,7 +291,7 @@
#: help-install.html:202(li)
msgid "<placeholder-1/>: go to page end"
-msgstr "<placeholder-1/> : aller à la fin de la page"
+msgstr "<placeholder-1/> : aller à la fin de la page"
#: help-install.html:203(em)
msgid "Esc"
@@ -435,17 +299,11 @@
#: help-install.html:203(li)
msgid "<placeholder-1/>: leave help"
-msgstr "<placeholder-1/> : quitter l'aide"
+msgstr "<placeholder-1/> : quitter l'aide"
#: help-install.html:192(p)
-msgid ""
-"Navigation Keys <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-8/><placeholder-9/></ul>"
-msgstr ""
-"Touches de navigation <ul><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/>