Author: belphegor
Date: 2016-05-08 10:10:27 +0200 (Sun, 08 May 2016)
New Revision: 95810
Modified:
trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po
trunk/yast/ja/po/auth-server.ja.po
trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po
trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po
trunk/yast/ja/po/cio.ja.po
trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po
trunk/yast/ja/po/country.ja.po
trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po
trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po
trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po
trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po
trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po
trunk/yast/ja/po/live-installer.ja.po
trunk/yast/ja/po/network.ja.po
trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po
trunk/yast/ja/po/packager.ja.po
trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po
trunk/yast/ja/po/printer.ja.po
trunk/yast/ja/po/rear.ja.po
trunk/yast/ja/po/reipl.ja.po
trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po
trunk/yast/ja/po/support.ja.po
trunk/yast/ja/po/vm.ja.po
Log:
only merged
Modified: trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: add-on\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:03+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -53,8 +53,13 @@
"dvd://\n"
#: src/clients/add-on.rb:64
-msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile= command line option."
-msgstr "ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。"
+msgid ""
+"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use "
+"xmlfile= command line option."
+msgstr ""
+"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 "
+"xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してくださ"
+"い。"
#. dialog caption
#. this is a heading
@@ -84,15 +89,16 @@
msgid "<li>Media: %1, Path: %2, Product: %3</li>\n"
msgstr "<li>メディア: %1, パス: %2, 製品: %3</li>\n"
-#. error report
-#: src/clients/add-on_auto.rb:185
+#. set addon specific sig-handling
+#: src/clients/add-on_auto.rb:186
+msgid "Make the add-on \"%1\" available via \"%2\"."
+msgstr "アドオン \"%1\" を \"%2\" から利用できるようにしてください。"
+
+#. just report error
+#: src/clients/add-on_auto.rb:193
msgid "Failed to add add-on product."
msgstr "アドオン製品の追加に失敗しました。"
-#: src/clients/add-on_auto.rb:193
-msgid "Make the add-on \"%1\" available via \"%2\"."
-msgstr "アドオン \"%1\" を \"%2\" から利用できるようにしてください。"
-
#. placeholder for unknown path
#. summary item, %1 is product name, %2 media URL, %3 directory on media
#. placeholder for unknown directory
@@ -138,7 +144,8 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/inst_language_add-on.rb:226
-msgid "<p>Select the language extensions to be installed then click <b>OK</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the language extensions to be installed then click <b>OK</b>.</p>"
msgstr "<p>インストールする拡張言語を選択し、 <b>OK</b> を押してください。</p>"
#. TRANSLATORS: popup question
@@ -341,7 +348,8 @@
msgstr ""
"<p><big><b>アドオン製品のインストール</b></big><br/>\n"
"ここにはインストールすることを選択した全ての製品が表示されています。\n"
-"新しい製品を追加するには、 <b>追加</b> を、既に追加してある製品を削除するには\n"
+"新しい製品を追加するには、 <b>追加</b> を、既に追加してある製品を削除するに"
+"は\n"
"製品を選択してから <b>削除</b> を押してください。</p>"
#. table cell, %1 is URL, %2 is directory name
@@ -392,12 +400,18 @@
#. TRANSLATORS: dialog help adp/1
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1282
msgid "<p>All add-on products installed on your system are displayed.</p>"
-msgstr "<p>ここには、お使いのシステムにインストールされている全てのアドオン製品が表示されています。</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここには、お使いのシステムにインストールされている全てのアドオン製品が表示"
+"されています。</p>"
#. TRANSLATORS: dialog help adp/2
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1284
-msgid "<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to remove an add-on which is in use.</p>"
-msgstr "<p><b>追加</b> ボタンを押して新しいアドオン製品を追加するか、 <b>削除</b> ボタンを押して使用中のアドオンを削除することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to remove "
+"an add-on which is in use.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>追加</b> ボタンを押して新しいアドオン製品を追加するか、 <b>削除</b> ボ"
+"タンを押して使用中のアドオンを削除することができます。</p>"
#. no items
#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1337
@@ -447,7 +461,8 @@
"\n"
"Are sure you want to delete it?"
msgstr ""
-"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケージが\n"
+"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケー"
+"ジが\n"
"削除されます。\n"
"\n"
"削除してよろしいですか?"
@@ -472,7 +487,8 @@
"Do you want to skip using add-on products?"
msgstr ""
"お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n"
-"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してください。\n"
+"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してくださ"
+"い。\n"
"\n"
"\n"
"アドオン製品の設定を飛ばしますか?"
Modified: trunk/yast/ja/po/auth-server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/auth-server.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: auth-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:27+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -90,7 +90,8 @@
#: src/clients/auth-server.rb:209
msgid "Database cannot be created when the service is not enabled"
-msgstr "サービスが有効化されていない場合はデータベースを作成することができません"
+msgstr ""
+"サービスが有効化されていない場合はデータベースを作成することができません"
#. y2milestone("db-options : %1", db);
#: src/clients/auth-server.rb:219
@@ -101,8 +102,12 @@
#. error popup
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:58
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:228
-msgid "The LDAP database has already been created. You can change the settings later in the installed system."
-msgstr "LDAP サーバは既に作成されています。設定についてはインストール済みのシステムで後から変更できます。"
+msgid ""
+"The LDAP database has already been created. You can change the settings "
+"later in the installed system."
+msgstr ""
+"LDAP サーバは既に作成されています。設定についてはインストール済みのシステムで"
+"後から変更できます。"
#. y2error( "sysconfig var is '%1'", SCR::Read( .sysconfig.openldap.OPENLDAP_REGISTER_SLP ) );
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:101
@@ -114,8 +119,12 @@
msgstr "[手動設定]"
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:106
-msgid "Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to continue."
-msgstr "システムルートパスワードを取得できません。 LDAP サーバのパスワードを設定して続行してください。"
+msgid ""
+"Unable to retrieve the system root password. Set an LDAP server password to "
+"continue."
+msgstr ""
+"システムルートパスワードを取得できません。 LDAP サーバのパスワードを設定して"
+"続行してください。"
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:112
msgid "Setting up LDAP Master Server:"
@@ -209,8 +218,12 @@
"続けることはできません。"
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:309
-msgid "OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has finished."
-msgstr "OpenLDAP レプリケーション設定が失敗しました。インストール完了後に再設定してください。"
+msgid ""
+"OpenLDAP Replication Setup failed. Reconfigure after the installation has "
+"finished."
+msgstr ""
+"OpenLDAP レプリケーション設定が失敗しました。インストール完了後に再設定してく"
+"ださい。"
#: src/clients/auth-server_proposal.rb:344
msgid ""
@@ -232,8 +245,10 @@
#: src/include/auth-server/complex.rb:107
msgid ""
-"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not running.\n"
-"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do you \n"
+"You have an existing configuration, but the LDAP server is currently not "
+"running.\n"
+"Do you want to start the server now and re-read its configuration data or do "
+"you \n"
"want to create a new configuration from scratch?"
msgstr ""
"既存の設定が存在しますが、 LDAP サーバは現在起動していません。\n"
@@ -264,7 +279,8 @@
msgstr ""
"お使いのシステムは現在、 /etc/openldap/slapd.conf の設定ファイルを\n"
"利用するように設定されています。 YaST では、 OpenLDAP (back-config) \n"
-"を利用した動的な設定データベースにのみ対応しています。お使いの既存の設定を新しい\n"
+"を利用した動的な設定データベースにのみ対応しています。お使いの既存の設定を新"
+"しい\n"
"設定データベースに移行しますか?\n"
#: src/include/auth-server/complex.rb:148
@@ -321,7 +337,9 @@
msgstr "LDAP サーバは稼働していません。"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:199
-msgid "Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want to create a new configuration from scratch?"
+msgid ""
+"Do you want to start it now to re-read its configuration data or do you want "
+"to create a new configuration from scratch?"
msgstr "設定を読み出し直して再起動するか、もしくは新しく設定を作り直しますか?"
#. get helps page
@@ -357,7 +375,8 @@
msgid ""
"YaST was not able to determine the fully qualified hostname of this\n"
"computer. \n"
-msgstr "YaST は、このコンピュータの完全修飾ドメイン名を判別できませんでした。\n"
+msgstr ""
+"YaST は、このコンピュータの完全修飾ドメイン名を判別できませんでした。\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:389
msgid "Setting up a replication master is currently not possible."
@@ -457,12 +476,12 @@
msgid "Configure Account for Replication"
msgstr "レプリケーション用にアカウントを設定する"
-#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1057 src/modules/LdapDatabase.rb:914
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1173
+#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1057 src/modules/LdapDatabase.rb:908
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1167
msgid "is not a valid LDAP DN"
msgstr "は正しい LDAP DN ではありません"
-#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1068 src/modules/LdapDatabase.rb:1679
+#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1068 src/modules/LdapDatabase.rb:1673
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
@@ -488,8 +507,8 @@
msgid "Provider Details"
msgstr "プロバイダの詳細"
-#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1139 src/modules/LdapDatabase.rb:1607
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1702
+#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1139 src/modules/LdapDatabase.rb:1601
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1696
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
@@ -497,7 +516,7 @@
msgid "Provider Hostname"
msgstr "プロバイダのホスト名"
-#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1153 src/modules/LdapDatabase.rb:1624
+#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1153 src/modules/LdapDatabase.rb:1618
msgid "Use StartTLS"
msgstr "StartTLS の使用"
@@ -532,15 +551,19 @@
#. Doing these checks during installation will
#. most probably fail
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1277
-msgid "Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider server.\n"
-msgstr "プロバイダサーバ上の \"cn=config\" データベースへの接続に失敗しました。\n"
+msgid ""
+"Failed to open connection to the \"cn=config\" database on the provider "
+"server.\n"
+msgstr ""
+"プロバイダサーバ上の \"cn=config\" データベースへの接続に失敗しました。\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1280
msgid ""
"Verify that the provider server allows remote connections to the \n"
"\"cn=config\" database and that you entered the correct password.\n"
msgstr ""
-"プロバイダサーバを確認し、 \"cn=config\" データベースに対するリモート接続を受け付けているかどうか\n"
+"プロバイダサーバを確認し、 \"cn=config\" データベースに対するリモート接続を受"
+"け付けているかどうか\n"
"と、正しいパスワードを入力しているかどうかをそれぞれご確認ください。\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1287
@@ -574,16 +597,21 @@
"既にそのサーバがレプリケーションコンシューマとして動作しているようです。\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1383
-msgid "Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
+msgid ""
+"Setting up cascaded replication of the cn=config is currently not supported."
msgstr "現時点では、 cn=config の多段レプリケーションには対応していません。"
#. 2. Verify that the binddn/credential combination acutally works
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1410
-msgid "Checking the authentication credentials defined in the replication configuration on the provider server failed.\n"
-msgstr "プロバイダサーバ上のレプリケーション設定に定義されている、認証情報の確認に失敗しました。\n"
+msgid ""
+"Checking the authentication credentials defined in the replication "
+"configuration on the provider server failed.\n"
+msgstr ""
+"プロバイダサーバ上のレプリケーション設定に定義されている、認証情報の確認に失"
+"敗しました。\n"
-#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1413 src/modules/LdapDatabase.rb:1971
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1998
+#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1413 src/modules/LdapDatabase.rb:1965
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1992
msgid "The test returned the following error messages:"
msgstr "テストは下記のエラーメッセージを返しました:"
@@ -602,13 +630,16 @@
"To act as a master server for replication, the configuration database needs\n"
"to be remotely accessible. Set a password for the configuration database.\n"
msgstr ""
-"レプリケーション用のマスターサーバとして動作させる場合は、設定データベースを\n"
-"リモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースにパスワードを設定してください。\n"
+"レプリケーション用のマスターサーバとして動作させる場合は、設定データベース"
+"を\n"
+"リモートからアクセスできるようにする必要があります。設定データベースにパス"
+"ワードを設定してください。\n"
#: src/include/auth-server/dialogs.rb:1525
msgid ""
"\n"
-"(Remote access to the Configuration database will be restricted to encrypted\n"
+"(Remote access to the Configuration database will be restricted to "
+"encrypted\n"
"LDAP Connections.)\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -642,12 +673,16 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:21
msgid ""
"<p>Select <b>Yes</b> if the LDAP server should be started automatically as \n"
-"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be started. Note:\n"
-"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration.</p>\n"
+"part of the boot process. Select <b>No</b> if the LDAP server should not be "
+"started. Note:\n"
+"After selecting <b>No</b>, you cannot change the OpenLDAP configuration."
+"p>\n"
msgstr ""
-"<p> LDAP サーバをシステムの起動時に開始する場合は <b>はい</b> を選択してください。\n"
+"<p> LDAP サーバをシステムの起動時に開始する場合は <b>はい</b> を選択してくだ"
+"さい。\n"
"LDAP サーバを開始しない場合は <b>いいえ</b> を選んでください。 注意:\n"
-"<b>いいえ</b> を選択すると、 OpenLDAP の設定を変更することができなくなります。</p>\n"
+"<b>いいえ</b> を選択すると、 OpenLDAP の設定を変更することができなくなりま"
+"す。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:26
msgid "<h4>Protocol Listeners</h4>"
@@ -655,23 +690,33 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:27
msgid "<p>Enable and disable the various protocol listeners of OpenLDAP.</p>"
-msgstr "<p>ここでは、 OpenLDAP で対応している様々なプロトコルリスナー (プロトコルの受け入れ) を、有効にしたり無効にしたりすることができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは、 OpenLDAP で対応している様々なプロトコルリスナー (プロトコルの受"
+"け入れ) を、有効にしたり無効にしたりすることができます。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:30
msgid ""
-"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured communication\n"
-"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate configured.</p>"
+"<p><b>LDAP</b> is the standard LDAP interface on Port 389. TLS/SSL secured "
+"communication\n"
+"is possible with the StartTLS operation when you have a server certificate "
+"configured.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>LDAP</b> は通常の LDAP インターフェイスで、ポート番号は 389 を使用します。 TLS/SSL による暗号化は、\n"
-"サーバ証明書を設定したあと StartTLS の操作によって行なうことができるようになります。</p>"
+"<p><b>LDAP</b> は通常の LDAP インターフェイスで、ポート番号は 389 を使用しま"
+"す。 TLS/SSL による暗号化は、\n"
+"サーバ証明書を設定したあと StartTLS の操作によって行なうことができるようにな"
+"ります。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:33
msgid ""
-"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL protected\n"
-"connections on port 636. This only works if you have a server certificate configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
+"<p><b>LDAPS</b> enables the \"LDAP over SSL (ldaps)\" interface for SSL "
+"protected\n"
+"connections on port 636. This only works if you have a server certificate "
+"configured (see \"Global Settings\"/\"TLS Settings\").\n"
msgstr ""
-"<p><b>LDAPS</b> は \"LDAP over SSL (ldaps)\" インターフェイスの意味で、ポート番号 636 を利用して\n"
-" SSL 暗号化による保護接続を行なうことができます。この機能を正しく動作させるには、サーバ証明書の設定が\n"
+"<p><b>LDAPS</b> は \"LDAP over SSL (ldaps)\" インターフェイスの意味で、ポート"
+"番号 636 を利用して\n"
+" SSL 暗号化による保護接続を行なうことができます。この機能を正しく動作させるに"
+"は、サーバ証明書の設定が\n"
"必要です (\"グローバル設定\"/\"TLS 設定\" をご覧ください) 。\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:36
@@ -680,9 +725,12 @@
"LDAP server via a Unix Domain Socket. Do not disable the LDAPI interface \n"
"as YaST uses it to communicate with the server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>LDAPI</b> は \"LDAP over IPC\" インターフェイスの意味です。これを利用すると、\n"
-"Unix ドメインソケットを通じて LDAP サーバにアクセスすることができます。 YaST では、この\n"
-"インターフェイスを介してサーバとの通信を行なっているため、無効化すべきではありません。</p>\n"
+"<p><b>LDAPI</b> は \"LDAP over IPC\" インターフェイスの意味です。これを利用す"
+"ると、\n"
+"Unix ドメインソケットを通じて LDAP サーバにアクセスすることができます。 YaST "
+"では、この\n"
+"インターフェイスを介してサーバとの通信を行なっているため、無効化すべきではあ"
+"りません。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:41
msgid "<h4>Firewall Settings</h4>"
@@ -703,20 +751,30 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:49
msgid ""
-"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. <b>Hdb</b> is a\n"
-"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout and\n"
+"<p>Choose the <b>Database</b> from <b>hdb</b> <b>bdb</b> and <b>mdb</b>. "
+"<b>Hdb</b> is a\n"
+"variant of the <b>bdb</b> backend that uses a hierarchical database layout "
+"and\n"
"supports subtree renames. Otherwise it is identical to <b>bdb</b>. A\n"
"<b>hdb</b>-Database needs a larger <b>idlcachesize</b> than a\n"
"<b>bdb</b>-Database for a good search performance.\n"
-"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) library to store data.\n"
-"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and more execution-efficient.</p>\n"
+"<b>mdb</b>-Database uses OpenLDAP's Lightning Memory-Mapped DB (LMDB) "
+"library to store data.\n"
+"It similar to the <b>hdb</b> backend but it is both more space-efficient and "
+"more execution-efficient.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>データベース</b> を <b>hdb</b>, <b>bdb</b>, <b>mdb</b> から選択してください。 <b>hdb</b> は\n"
-" <b>bdb</b> バックエンドの派生形で、階層構造のデータベースレイアウトを使用し、\n"
-"サブツリーの名前変更に対応しています。それ以外は <b>bdb</b> と同じです。 <b>hdb</b> データベースは\n"
-"良好な性能を得るために <b>bdb</b> データベースよりも大きな <b>idlcachesize</b> を必要とします。\n"
-"<b>mdb</b> データベースは OpenLDAP の軽量メモリマップデータベース (LMDB)ライブラリを利用して、データを保存します。\n"
-"<b>hdb</b> バックエンドと似ていますが、領域面の有効性と実行時の性能の両方を兼ね備えています。</p>\n"
+"<p><b>データベース</b> を <b>hdb</b>, <b>bdb</b>, <b>mdb</b> から選択してくだ"
+"さい。 <b>hdb</b> は\n"
+" <b>bdb</b> バックエンドの派生形で、階層構造のデータベースレイアウトを使用"
+"し、\n"
+"サブツリーの名前変更に対応しています。それ以外は <b>bdb</b> と同じです。 "
+"<b>hdb</b> データベースは\n"
+"良好な性能を得るために <b>bdb</b> データベースよりも大きな <b>idlcachesize"
+"b> を必要とします。\n"
+"<b>mdb</b> データベースは OpenLDAP の軽量メモリマップデータベース (LMDB)ライ"
+"ブラリを利用して、データを保存します。\n"
+"<b>hdb</b> バックエンドと似ていますが、領域面の有効性と実行時の性能の両方を兼"
+"ね備えています。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:58
msgid ""
@@ -728,27 +786,38 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:61
msgid ""
-"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password</b> \n"
-"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and other \n"
-"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends the \n"
-"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,dc=com</tt>\n"
-"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective Administrator DN\n"
+"<p>The <b>Administrator DN</b> along with a <b>LDAP Administrator Password"
+"b> \n"
+"specifies a superuser identity for the database, surpassing all ACLs and "
+"other \n"
+"administrative limit restrictions. Checking <b>Append Base DN</b> appends "
+"the \n"
+"<b>Base DN</b> entered above, for example, a base DN of <tt>dc=example,"
+"dc=com</tt>\n"
+"and Administrator DN of <tt>c=Admin</tt> would combine to an effective "
+"Administrator DN\n"
"of <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt>.</p> "
msgstr ""
"<p><b>管理者 DN</b> と <b>LDAP 管理者パスワード</b> は、 \n"
-"データベースのアクセス権やその他の管理制限を回避できるスーパーユーザの認証情報を\n"
-"指定するものです。 <b>ベース DN の追加</b> を選択すると、上記の <b>ベース DN</b> に追加すること\n"
-"ができます。たとえばベース DN が <tt>dc=example,dc=com</tt> でルート DN が <tt>c=Admin</tt> とすると、\n"
-" 両方を組み合わせて <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt> が実際のルート DN になります。</p> "
+"データベースのアクセス権やその他の管理制限を回避できるスーパーユーザの認証情"
+"報を\n"
+"指定するものです。 <b>ベース DN の追加</b> を選択すると、上記の <b>ベース "
+"DN</b> に追加すること\n"
+"ができます。たとえばベース DN が <tt>dc=example,dc=com</tt> でルート DN が "
+"<tt>c=Admin</tt> とすると、\n"
+" 両方を組み合わせて <tt>c=Admin,dc=example,dc=com</tt> が実際のルート DN にな"
+"ります。</p> "
#: src/include/auth-server/helps.rb:69
msgid ""
"<p>If this wizard was started during installation, the \n"
-"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root password\n"
+"<b>LDAP Administrator Password</b> is initially set to the system's root "
+"password\n"
"entered earlier in the installation process.</p> "
msgstr ""
"<p>このウイザードをインストール時に実行している場合は、\n"
-"<b>LDAP 管理者パスワード</b> は初期状態で、インストール作業中に入力したシステムの root \n"
+"<b>LDAP 管理者パスワード</b> は初期状態で、インストール作業中に入力したシステ"
+"ムの root \n"
"パスワードと同じに設定されています。</p> "
#: src/include/auth-server/helps.rb:74
@@ -760,11 +829,15 @@
"file <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt>. This checkbox is selected by default\n"
"when creating the first database on a server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>このデータベースを OpenLDAP クライアントツール (たとえば ldapsearch) 向けの既定のデータベースとして使用するには、\n"
-" <b>このデータベースを OpenLDAP 向けの既定のものとして使用する</b> を選択してください。\n"
+"<p>このデータベースを OpenLDAP クライアントツール (たとえば ldapsearch) 向け"
+"の既定のデータベースとして使用するには、\n"
+" <b>このデータベースを OpenLDAP 向けの既定のものとして使用する</b> を選択して"
+"ください。\n"
"これにより、ホスト名 \"localhost\" と上記で入力した <b>ベース DN</b> が\n"
-" OpenLDAP のクライアント設定ファイル <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt> に書き込まれます。\n"
-"このチェックボックスは、サーバ内で最初のデータベースを作成する場合に既定で選択されます。</p>\n"
+" OpenLDAP のクライアント設定ファイル <tt>/etc/openldap/ldap.conf</tt> に書き"
+"込まれます。\n"
+"このチェックボックスは、サーバ内で最初のデータベースを作成する場合に既定で選"
+"択されます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:82
msgid ""
@@ -781,9 +854,12 @@
"authentication to the configuration database will only be allowed when \n"
"using sufficiently protected (e.g. SSL/TLS encrypted) connections.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>設定データベースに対して、プレーンテキストの認証 (LDAP シンプルバインド) を有効にしたり無効にしたり\n"
-"するには、それぞれ関連するチェックボックスを選択してください。設定データベースに対する\n"
-"プレーンテキストの認証は、十分な保護のある (たとえば SSL/TLS 暗号化などの) 接続でのみ許可されます。</p>\n"
+"<p>設定データベースに対して、プレーンテキストの認証 (LDAP シンプルバインド) "
+"を有効にしたり無効にしたり\n"
+"するには、それぞれ関連するチェックボックスを選択してください。設定データベー"
+"スに対する\n"
+"プレーンテキストの認証は、十分な保護のある (たとえば SSL/TLS 暗号化などの) 接"
+"続でのみ許可されます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:91
msgid ""
@@ -791,11 +867,14 @@
"click <b>Change Password</b>. \n"
"A Popup will prompt you to enter the new password and select the \n"
"<b>Password Encryption</b>. \n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been \n"
+"The password fields are initially empty even if a password has already "
+"been \n"
"set in the configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更</b> を押してください。\n"
-"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化</b> を選択することができます。\n"
+"<p>設定データベースに対する管理パスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更"
+"</b> を押してください。\n"
+"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化"
+"</b> を選択することができます。\n"
"なお、パスワード項目は既に設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:99
@@ -804,40 +883,62 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:100
msgid "<p>Change basic settings of BDB and HDB Databases.</p>"
-msgstr "<p>ここでは BDB および HDB データベースに関する基本設定を変更することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは BDB および HDB データベースに関する基本設定を変更することができま"
+"す。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:101
msgid ""
-"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN automatically\n"
+"<p>Enter the complete DN or only the first part and append the base DN "
+"automatically\n"
"with <b>Append Base DN</b>.</p>"
-msgstr "<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> を押してベース DN を追加してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>完全な DN を入力するか、先頭部分のみを入力してから <b>ベースDNを追加</b> "
+"を押してベース DN を追加してください。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:104
msgid ""
-"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change Password</b>.\n"
-"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password Encryption</b>.\n"
-"The password fields are initially empty even if a password has already been set in the configuration.</p>\n"
+"<p>To change the password for the administrator account, click <b>Change "
+"Password</b>.\n"
+"A Popup will prompt you to enter the new password and select the <b>Password "
+"Encryption</b>.\n"
+"The password fields are initially empty even if a password has already been "
+"set in the configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>管理者アカウントに対するパスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更</b> を押してください。\n"
-"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化</b> を選択することができます。\n"
+"<p>管理者アカウントに対するパスワードを変更するには、 <b>パスワードの変更"
+"b> を押してください。\n"
+"ポップアップウインドウが現われ、新しいパスワードの入力と <b>パスワード暗号化"
+"</b> を選択することができます。\n"
"パスワード項目は既に設定済みである場合でも空白で表示されます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:109
msgid ""
-"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can adjust\n"
-"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the number of entries\n"
-"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough RAM) this number\n"
-"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index Cache (IDL cache)</b> \n"
-"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially HDB-Databases require a\n"
-"large IDL cache for good search performance (three times the size of the entry cache as a rule of\n"
+"<p>With the <b>Entry Cache</b> and <b>Index Cache (IDL cache)</b> you can "
+"adjust\n"
+"the sizes of OpenLDAP's internal caches. The <b>Entry Cache</b> defines the "
+"number of entries\n"
+"that are kept in OpenLDAP's in-memory entry cache. If it is possible (enough "
+"RAM) this number\n"
+"should be large enough to keep the whole database in memory. The <b>Index "
+"Cache (IDL cache)</b> \n"
+"is used to speed up searches on indexed attributes. In general especially "
+"HDB-Databases require a\n"
+"large IDL cache for good search performance (three times the size of the "
+"entry cache as a rule of\n"
"thumbs).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>項目キャッシュ</b> と <b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> で、\n"
-" OpenLDAP 内部のキャッシュサイズを調整することができます。 <b>項目キャッシュ</b> では\n"
-" OpenLDAP 内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定します。搭載メモリ量が十分にある環境では、\n"
-"メモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。 <b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> \n"
-"は索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、 HDB データベースには\n"
-"検索の性能を上げるために大きな IDL キャッシュを必要とします (おおよそ項目キャッシュの 3 倍程度)\n"
+"<p><b>項目キャッシュ</b> と <b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> "
+"で、\n"
+" OpenLDAP 内部のキャッシュサイズを調整することができます。 <b>項目キャッシュ"
+"</b> では\n"
+" OpenLDAP 内部のメモリキャッシュにどれだけの項目数を記憶しておくかを指定しま"
+"す。搭載メモリ量が十分にある環境では、\n"
+"メモリ内にデータベース全体を保存できるほどの値に設定しておくと良いでしょう。 "
+"<b>インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)</b> \n"
+"は索引の付けられた属性の検索を高速化させるために使用します。一般的に、 HDB "
+"データベースには\n"
+"検索の性能を上げるために大きな IDL キャッシュを必要とします (おおよそ項目"
+"キャッシュの 3 倍程度)\n"
"。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:118
@@ -854,15 +955,22 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:122
msgid ""
-"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP server\n"
-"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests before storing them\n"
-"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, but may be\n"
-"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify extended operation \n"
+"<p>Check <b>Hash Clear Text Passwords</b> to specify that the OpenLDAP "
+"server\n"
+"should encrypt clear text passwords present in add and modify requests "
+"before storing them\n"
+"in the database. Note that this violates the X.500/LDAP information model, "
+"but may be\n"
+"needed to compensate for LDAP clients that do not use the password modify "
+"extended operation \n"
"to manage passwords.</p> "
msgstr ""
-"<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP サーバがリクエスト内の平文パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n"
-"<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は X.500/LDAP 情報モデルに違反しますが、\n"
-"パスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP クライアント用に\n"
+"<p>データベースに格納するよりも前の段階で OpenLDAP サーバがリクエスト内の平文"
+"パスワードを暗号化する必要がある場合は、\n"
+"<b>平文パスワードをハッシュする</b> を選んでください。この設定は X.500/LDAP "
+"情報モデルに違反しますが、\n"
+"パスワードを管理するためにパスワード変更拡張操作を利用しない LDAP クライアン"
+"ト用に\n"
"必要となる場合があります。</p> "
#: src/include/auth-server/helps.rb:129
@@ -873,22 +981,32 @@
"attacker. Sites sensitive to security issues should not enable this\n"
"option.</p> \n"
msgstr ""
-"<p> <b>\"アカウントロック\" 状態を通知する</b> を有効にしていると、ロックされたアカウントの認証を行なった\n"
-"場合に、ロックされている旨の通知が届けられます。この通知は、悪意のある攻撃者にとっては有用な情報になってしまいます。\n"
-"厳格なセキュリティを適用するサーバでは、このオプションを有効にしないでください。</p>\n"
+"<p> <b>\"アカウントロック\" 状態を通知する</b> を有効にしていると、ロックされ"
+"たアカウントの認証を行なった\n"
+"場合に、ロックされている旨の通知が届けられます。この通知は、悪意のある攻撃者"
+"にとっては有用な情報になってしまいます。\n"
+"厳格なセキュリティを適用するサーバでは、このオプションを有効にしないでくださ"
+"い。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:136
-msgid "<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object DN</b>.</p>"
-msgstr "<p><b>既定のポリシーオブジェクト DN</b> には既定のポリシーオブジェクト名を入力します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the name of the default policy object in <b>Default Policy Object "
+"DN</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>既定のポリシーオブジェクト DN</b> には既定のポリシーオブジェクト名を入"
+"力します。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:139
msgid ""
-"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You may\n"
+"<p>Create or change the default policy by clicking <b>Edit Policy</b>. You "
+"may\n"
"be asked to enter the LDAP administrator password afterwards to allow the\n"
"Policy Object being read from the server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ポリシーの編集</b> を押すと既定のポリシーを作成したり変更したりすることができます。\n"
-"ポリシーオブジェクトをサーバから読み込むため、 LDAP 管理者パスワードを尋ねられることがあります。</p>\n"
+"<p><b>ポリシーの編集</b> を押すと既定のポリシーを作成したり変更したりすること"
+"ができます。\n"
+"ポリシーオブジェクトをサーバから読み込むため、 LDAP 管理者パスワードを尋ねら"
+"れることがあります。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:144
msgid "<h3>Index Configuration</h3>"
@@ -896,40 +1014,54 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:145
msgid "<p>Change the indexing options of a hdb of bdb-Database.</p>"
-msgstr "<p>このダイアログでは、 bdb データベースの hdb インデックスオプションを変更することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p>このダイアログでは、 bdb データベースの hdb インデックスオプションを変更す"
+"ることができます。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:146
-msgid "<p>The table displays a list of attributes which currently have an index defined.</p>"
-msgstr "<p>この表には、現在インデックスが設定されている属性の一覧が表示されています。</p>"
+msgid ""
+"<p>The table displays a list of attributes which currently have an index "
+"defined.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この表には、現在インデックスが設定されている属性の一覧が表示されています。"
+"</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:149
msgid ""
"<p>Indexes are used by OpenLDAP to improve search performance on specific\n"
"types of searches. Indexes should be configured corresponding to the most\n"
-"common searches on a database. YaST allows you to setup three different types\n"
+"common searches on a database. YaST allows you to setup three different "
+"types\n"
"of indexes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>インデックスは OpenLDAP に対して、特定の検索における性能を向上させるために使用します。\n"
-"インデックスはデータベース内で多く検索に使用される項目に対して設定されるべきものです。\n"
+"<p>インデックスは OpenLDAP に対して、特定の検索における性能を向上させるために"
+"使用します。\n"
+"インデックスはデータベース内で多く検索に使用される項目に対して設定されるべき"
+"ものです。\n"
"この YaST では 3 つの異なる種類のインデックスを設定することができます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:155
msgid ""
"<p><b>Presence</b>: This index is used for searches with presence filters\n"
-"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be configured\n"
+"(i.e. <tt>(attributeType=*)</tt>). Presence indexes should only be "
+"configured\n"
"for attributes that occur rarely in the database.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>存在</b>: このインデックスは、存在するかどうか (たとえば <tt>(attributeType=*)</tt> )\n"
-"を検索する際に使用します。存在インデックスは、データベース内でその属性の設定が\n"
+"<p><b>存在</b>: このインデックスは、存在するかどうか (たとえば "
+"<tt>(attributeType=*)</tt> )\n"
+"を検索する際に使用します。存在インデックスは、データベース内でその属性の設定"
+"が\n"
"ほとんど為されない場合に設定すべきものです。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:160
msgid ""
"<p><b>Equality</b>: This index is used for searches with equality filters \n"
-"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> index\n"
+"(i.e.(<tt>(attributeType=<exact values>)</tt>). An <b>Equality</b> "
+"index\n"
"should always be configured with the <tt>objectclass</tt> attribute.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>均等</b>: このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索 (たとえば (<tt>(attributeType=<特定の値>)</tt>) を行なう際に使用します。\n"
+"<p><b>均等</b>: このインデックスはイコールで結ばれる種類の検索 (たとえば "
+"(<tt>(attributeType=<特定の値>)</tt>) を行なう際に使用します。\n"
"<b>均等</b> インデックスは <tt>objectclass</tt> の属性に対しては\n"
"常に設定されるべきものです。</p>\n"
@@ -937,7 +1069,10 @@
msgid ""
"<p><b>Substring</b>: This index is used for searches with substring filters\n"
"(i.e. <tt>(attributeType=<substring>*)</tt>)</p>\n"
-msgstr "<p><b>部分文字列</b>: このインデックスは部分文字列の検索 (たとえば <tt>(attributeType=<文字列の一部>*)</tt> ) を行なう際に使用します。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>部分文字列</b>: このインデックスは部分文字列の検索 (たとえば "
+"<tt>(attributeType=<文字列の一部>*)</tt> ) を行なう際に使用します。"
+"p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:168
msgid ""
@@ -945,20 +1080,26 @@
"<b>Delete</b> to delete an existing index and <b>Edit</b> to change the\n"
"indexing options of an already indexed attribute.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、 <b>追加</b> ボタンを押してください。\n"
-"既存のインデックスを削除するには <b>削除</b> を、既にインデックスを設定した属性に対して\n"
+"<p>新しい属性に対してインデックスを設定するには、 <b>追加</b> ボタンを押して"
+"ください。\n"
+"既存のインデックスを削除するには <b>削除</b> を、既にインデックスを設定した属"
+"性に対して\n"
"オプションを変更するには <b>編集</b> をそれぞれ押してください。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:173
msgid ""
-"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly added\n"
+"<p>Note: Depending on the database size it can take a while until newly "
+"added\n"
"indexes will get active on a database. After the configuration has been\n"
-"written to the server, a background task will start to generate the indexing\n"
+"written to the server, a background task will start to generate the "
+"indexing\n"
"information for the database.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>注意: データベースのサイズに依存しますが、新しくインデックスを追加すると、それが有効になるまでに\n"
+"<p>注意: データベースのサイズに依存しますが、新しくインデックスを追加すると、"
+"それが有効になるまでに\n"
"しばらくの時間がかかります。設定をサーバに書き込むと、\n"
-"バックグラウンド処理でデータベースに対してインデックスの生成を開始します。</p>\n"
+"バックグラウンド処理でデータベースに対してインデックスの生成を開始します。"
+"p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:179
msgid "<h3>Access Control Configuration</h3>"
@@ -968,35 +1109,46 @@
msgid ""
"<p>This table gives you an overview of all Access Control rules that are\n"
"currently configured for the selected database</p>\n"
-msgstr "<p>この表には、選択したデータベースに設定されている全てのアクセス制御設定が表示されています。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>この表には、選択したデータベースに設定されている全てのアクセス制御設定が表"
+"示されています。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:185
msgid ""
-"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a more\n"
+"<p>For each rule, you can see which target objects it matches. To see a "
+"more\n"
"detailed view of a rule or to change one, select the rule in the table and\n"
"click <b>Edit</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>それぞれのルールについて、ルールに該当するターゲットオブジェクトが表示されます。ルールについての\n"
-"より詳しい表示やルールの変更については、表内のルールを選択して <b>編集</b> を押してください。</p>\n"
+"<p>それぞれのルールについて、ルールに該当するターゲットオブジェクトが表示され"
+"ます。ルールについての\n"
+"より詳しい表示やルールの変更については、表内のルールを選択して <b>編集</b> を"
+"押してください。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:190
msgid ""
"<p>Use <b>Add</b> to create new access control rules and <b>Delete</b> to\n"
"delete an access control rule.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには <b>追加</b> ボタンを、アクセス制御ルールを削除するには\n"
+"<p>新しいアクセス制御ルールを追加するには <b>追加</b> ボタンを、アクセス制御"
+"ルールを削除するには\n"
"<b>削除</b> を押してください。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:193
msgid ""
-"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose target\n"
+"<p>OpenLDAP's access control evaluation stops at the first rule whose "
+"target\n"
"definition (DN, filter and attributes) matches the entry being\n"
-"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, using\n"
+"accessed. Therefore you should order the rules according to your needs, "
+"using\n"
"the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> OpenLDAP のアクセス制御の評価は、ターゲットの該当条件 (DN やフィルタ、属性など) に\n"
-"適合している最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるには\n"
-"ルールの順序を変更する必要がある場合があります。これは、それぞれ <b>上へ</b> と <b>下へ</b>\n"
+"<p> OpenLDAP のアクセス制御の評価は、ターゲットの該当条件 (DN やフィルタ、属"
+"性など) に\n"
+"適合している最初のルールで停止します。そのため、意図している動作に合わせるに"
+"は\n"
+"ルールの順序を変更する必要がある場合があります。これは、それぞれ <b>上へ</b> "
+"と <b>下へ</b>\n"
"ボタンで行なうことができます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:199
@@ -1005,11 +1157,13 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:202
msgid ""
-"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" checkbox, if you want to \n"
+"<p>Select the \"<b>Enable ldapsync provider for this database</b>\" "
+"checkbox, if you want to \n"
"be able to replicate the currently selected database to another server.</p>"
msgstr ""
"<p>現在選択したデータベースを他のサーバに複製したい場合は、\n"
-"\"<b>このデータベースに対して ldapsync プロバイダを有効にする</b>\" のチェックボックスを選択してください。</p>"
+"\"<b>このデータベースに対して ldapsync プロバイダを有効にする</b>\" のチェッ"
+"クボックスを選択してください。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:205
msgid "<h4>Checkpoint Settings</h4>"
@@ -1017,21 +1171,31 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:206
msgid ""
-"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator (stored\n"
-"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is synced\n"
-"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify or\n"
-"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the indicator\n"
-"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator is\n"
+"<p>Here you can specify how often the synchronization state indicator "
+"(stored\n"
+"in the \"<i>contextCSN</i>\"-Attribute) is written to the database. It is "
+"synced\n"
+"to the database after the number of write \"<i>Operations</i>\" you specify "
+"or\n"
+"after more than the specified \"<i>Minutes</i>\" have passed since the "
+"indicator\n"
+"has last been written. By default (both values are '0') the state indicator "
+"is\n"
"only written after a clean shutdown. Writing it more often can result in\n"
"a faster startup time after an unclean shutdown but might result in a small\n"
"performance hit in environments with many LDAP write operations.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>ここでは、同期状態の情報 (\"<i>contextCSN</i>\" の属性内に保存されます) をデータベースに\n"
-"書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、 \"<i>操作</i>\" で指定した\n"
-"書き込み操作の回数や \"<i>分</i>\" で指定した時間が経過すると、データベースの\n"
-"同期処理が動作します。既定では状態情報 (既定では両方とも '0') は、正しくシャットダウンした\n"
+"<p>ここでは、同期状態の情報 (\"<i>contextCSN</i>\" の属性内に保存されます) を"
+"データベースに\n"
+"書き込む頻度を指定します。最後に情報を書き込んでから、 \"<i>操作</i>\" で指定"
+"した\n"
+"書き込み操作の回数や \"<i>分</i>\" で指定した時間が経過すると、データベース"
+"の\n"
+"同期処理が動作します。既定では状態情報 (既定では両方とも '0') は、正しく"
+"シャットダウンした\n"
"場合にのみ書き込まれます。間隔を短く設定して書き込みを行なうと、不正な\n"
-"シャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くの LDAP 書き込み操作が発生する環境の場合、\n"
+"シャットダウンが発生してもすぐに回復できますが、多くの LDAP 書き込み操作が発"
+"生する環境の場合、\n"
"パフォーマンスの劣化が発生する場合があります。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:216
@@ -1040,15 +1204,22 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:217
msgid ""
-"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write operations\n"
-"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in the session log. \n"
-"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" replication. In \n"
-"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master server.</p>"
+"<p>Configures an in-memory session log for recording information about write "
+"operations\n"
+"made on the database. Specify how many write operation should be recorded in "
+"the session log. \n"
+"Configuring a session log is only useful for \"<i>refreshOnly</i>\" "
+"replication. In \n"
+"such a case it can speed up replication and reduce the load on the master "
+"server.</p>"
msgstr ""
-"<p>データベースに対して行なった書き込み操作情報を記録するための、メモリ内セッションログ機能を設定\n"
+"<p>データベースに対して行なった書き込み操作情報を記録するための、メモリ内セッ"
+"ションログ機能を設定\n"
"します。ここでは、セッションログ内に保存する書き込み操作数を指定します。\n"
-"セッションログの設定は、 \"<i>refreshOnly</i>\" のレプリケーションを行なう場合にのみ便利です。\n"
-"このような場合は、レプリケーションを高速化し、マスターサーバでの負荷を削減することができます。</p>"
+"セッションログの設定は、 \"<i>refreshOnly</i>\" のレプリケーションを行なう場"
+"合にのみ便利です。\n"
+"このような場合は、レプリケーションを高速化し、マスターサーバでの負荷を削減す"
+"ることができます。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:223
msgid "<h3>Replication Consumer Settings</h3>"
@@ -1056,11 +1227,13 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:226
msgid ""
-"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want the\n"
+"<p>Select \"<b>This database is a Replication Consumer</b>\" if you want "
+"the\n"
"database to be a replica of a database on another server.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このデータベースを他のサーバに対する複製にしたい場合は、\n"
-"\"<b>このデータベースはレプリケーションコンシューマです</b>\" を選択してください。</p>\n"
+"\"<b>このデータベースはレプリケーションコンシューマです</b>\" を選択してくだ"
+"さい。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:229
msgid "<h4>Provider</h4>"
@@ -1072,13 +1245,18 @@
"server here. Select the protocol to use (<b>ldap</b> or <b>ldaps</b>) and\n"
"enter the fully qualified hostname of the master server. It is important to\n"
"use the fully qualified hostname to verify the master server's TLS/SSL\n"
-"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-standard\n"
+"certificate. Adjust the port number if the master server is using non-"
+"standard\n"
"ldap ports.\n"
msgstr ""
-"ここでは、マスターサーバに対する認証接続を行なう際の詳細を入力します。それぞれ\n"
-"使用するプロトコル (<b>ldap</b> または <b>ldaps</b>) とマスターサーバの完全修飾\n"
-"ドメイン名を入力してください。ここで入力する完全修飾ドメイン名は、マスターサーバの\n"
-" TLS/SSL 証明書を検証するために重要な設定です。また、マスターサーバが非標準の LDAP\n"
+"ここでは、マスターサーバに対する認証接続を行なう際の詳細を入力します。それぞ"
+"れ\n"
+"使用するプロトコル (<b>ldap</b> または <b>ldaps</b>) とマスターサーバの完全修"
+"飾\n"
+"ドメイン名を入力してください。ここで入力する完全修飾ドメイン名は、マスター"
+"サーバの\n"
+" TLS/SSL 証明書を検証するために重要な設定です。また、マスターサーバが非標準"
+"の LDAP\n"
"ポートを使用している場合は、ポート番号も設定してください。\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:238
@@ -1106,8 +1284,10 @@
"connection to the master server for synchronization. Updated entries on the\n"
"master server are immediately sent to the slave via this connection.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>refreshAndPersist</b>: スレーブサーバはマスターサーバとの同期を行なうにあたり、恒久的な接続を作成します。\n"
-"サーバ上で更新された項目は、その接続を介して即時にスレーブに送信されます。</p>\n"
+"<p><b>refreshAndPersist</b>: スレーブサーバはマスターサーバとの同期を行なうに"
+"あたり、恒久的な接続を作成します。\n"
+"サーバ上で更新された項目は、その接続を介して即時にスレーブに送信されます。"
+"p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:251
msgid "<h4>Authentication</h4>"
@@ -1115,11 +1295,15 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:252
msgid ""
-"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to authenticate against the master.\n"
-"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated database on the master.</p>\n"
+"<p>Specify a DN and password which the slave server should use to "
+"authenticate against the master.\n"
+"The specified DN needs to have read access to all entries in the replicated "
+"database on the master.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>ここでは、マスターに対して認証を行なう際に利用する、 DN とパスワードを指定します。\n"
-"指定した DN には、レプリケーションを行なうデータベースの全項目に対する読み込み権限が必要です。</p>\n"
+"<p>ここでは、マスターに対して認証を行なう際に利用する、 DN とパスワードを指定"
+"します。\n"
+"指定した DN には、レプリケーションを行なうデータベースの全項目に対する読み込"
+"み権限が必要です。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:255
msgid "<h4>Update Referral</h4>"
@@ -1129,13 +1313,18 @@
msgid ""
"<p>As the slave database is readonly, the slave server will answer write\n"
"operations with an LDAP referral. \n"
-"By default, this referral points the client to the master server. You can configure a different update referral here.\n"
-"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for the\n"
+"By default, this referral points the client to the master server. You can "
+"configure a different update referral here.\n"
+"This is e.g. useful in a cascaded replication setup where the provider for "
+"the\n"
"slave server is as slave server too. </p>\n"
msgstr ""
-"<p>スレーブサーバを読み込み専用として設定する場合、スレーブサーバは書き込み操作に対して LDAP 照会の形で応答を行ないます。\n"
-"既定では、この照会はクライアントからマスターサーバを示します。ここでは照会先として他のサーバを指定することができます。\n"
-"これはつまり、カスケード化された設定の場合に便利な機能で、スレーブサーバ向けのプロバイダが\n"
+"<p>スレーブサーバを読み込み専用として設定する場合、スレーブサーバは書き込み操"
+"作に対して LDAP 照会の形で応答を行ないます。\n"
+"既定では、この照会はクライアントからマスターサーバを示します。ここでは照会先"
+"として他のサーバを指定することができます。\n"
+"これはつまり、カスケード化された設定の場合に便利な機能で、スレーブサーバ向け"
+"のプロバイダが\n"
"スレーブ自身になっている場合に都合の良い機能です。</p>\n"
#. Read dialog help
@@ -1178,51 +1367,71 @@
"Server module.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このダイアログには、今作成した設定についての短い概要が示されています。\n"
-" <b>完了</b> を押して設定を書き込み、 LDAP サーバモジュールを終了してください。\n"
+" <b>完了</b> を押して設定を書き込み、 LDAP サーバモジュールを終了してくださ"
+"い。\n"
"</p>\n"
#. Configuration Wizard Step 1
#: src/include/auth-server/helps.rb:289
-msgid "<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server.</p> "
-msgstr "<p> <b>LDAP サーバの起動</b> から LDAP サーバの起動または停止を行なうことができます。</p> "
+msgid ""
+"<p>With <b>Start LDAP Server Yes or No</b>, start or stop the LDAP server."
+"p> "
+msgstr ""
+"<p> <b>LDAP サーバの起動</b> から LDAP サーバの起動または停止を行なうことがで"
+"きます。</p> "
#: src/include/auth-server/helps.rb:292
-msgid "<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration wizard.</p>"
-msgstr "<p><b>はい</b> を選択すると、 <b>次へ</b> を押して設定ウイザードを開始することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>If you select <b>Yes</b>, click <b>Next</b> to start the configuration "
+"wizard.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>はい</b> を選択すると、 <b>次へ</b> を押して設定ウイザードを開始するこ"
+"とができます。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:295
msgid ""
"<p>If the Firewall is enabled, open the required network ports\n"
"for OpenLDAP by checking the corresponding checkbox.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>ファイアウオールが設定されている場合は、適切なチェックボックスにチェックを入れることで、\n"
+"<p>ファイアウオールが設定されている場合は、適切なチェックボックスにチェックを"
+"入れることで、\n"
" OpenLDAP が必要とするネットワークポートを開くことができます。</p>\n"
#. Configuration Wizard Step 2
#: src/include/auth-server/helps.rb:299
-msgid "<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios are available:</p>"
-msgstr "<p>設定したい LDAP サーバの種類を選択してください。下記のシナリオが利用できます:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the type of LDAP server you want to setup. The following scenarios "
+"are available:</p>"
+msgstr ""
+"<p>設定したい LDAP サーバの種類を選択してください。下記のシナリオが利用できま"
+"す:</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:302
msgid ""
-"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server with\n"
+"<p><b>Stand-alone server</b>: Setup a single stand-alone OpenLDAP server "
+"with\n"
"no preparations for replication.</p>\n"
-msgstr "<p><b>単独サーバ</b>: レプリケーションの準備を行なわない、単独動作の OpenLDAP サーバを設定します。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>単独サーバ</b>: レプリケーションの準備を行なわない、単独動作の "
+"OpenLDAP サーバを設定します。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:305
msgid ""
"<p><b>Master server in a replication setup</b>: Create an OpenLDAP setup\n"
"prepared to act as a master server (provider) in a replication setup.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>レプリケーション設定内でのマスターサーバ</b>: レプリケーション設定について、マスターサーバ\n"
+"<p><b>レプリケーション設定内でのマスターサーバ</b>: レプリケーション設定につ"
+"いて、マスターサーバ\n"
"(プロバイダ) となるための OpenLDAP 設定を作成します。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:308
msgid ""
-"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that replicates all its data,\n"
+"<p><b>Replica slave server</b>: Setup an OpenLDAP slave server that "
+"replicates all its data,\n"
"including configuration, from a master server.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>レプリカ (スレーブ) サーバ</b>: レプリケーション設定について、マスターサーバから\n"
+"<p><b>レプリカ (スレーブ) サーバ</b>: レプリケーション設定について、マスター"
+"サーバから\n"
"設定を含む全情報を複製する OpenLDAP 設定を作成します。</p>"
#. Configuration Wizard Step 3
@@ -1240,26 +1449,34 @@
"checkbox. Additionally you need to configure a certificate for the Server \n"
"to use.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> TLS/SSL での暗号化を有効にするには、 <b>TLS を有効にする</b> チェックボックスを選択してください。\n"
+"<p> TLS/SSL での暗号化を有効にするには、 <b>TLS を有効にする</b> チェックボッ"
+"クスを選択してください。\n"
"この場合は、サーバが使用する証明書も設定する必要があります。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:321
msgid ""
-"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the server\n"
+"<p>Check <b>Enable LDAP over SSL (ldaps) interface</b>, to enable the "
+"server\n"
"to accept LDAPS connections on port 636. If not checked, OpenLDAP will only\n"
-"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation.</p>\n"
+"support TLS encrypted connections through the StartTLS extended operation."
+"p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>LDAP over SSL (ldaps) インターフェイスを有効にする</b> を選択すると、お使いのサーバに対して\n"
-"ポート 636 で LDAPS 接続を受け入れるようになります。チェックをしない場合、 OpenLDAP は StartTLS 拡張操作を介した TLS 暗号化接続のみに対応します。</p>\n"
+"<p><b>LDAP over SSL (ldaps) インターフェイスを有効にする</b> を選択すると、お"
+"使いのサーバに対して\n"
+"ポート 636 で LDAPS 接続を受け入れるようになります。チェックをしない場合、 "
+"OpenLDAP は StartTLS 拡張操作を介した TLS 暗号化接続のみに対応します。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:326
msgid ""
"<p>If you already have a common server certificate installed using the\n"
-"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so that\n"
+"corresponding YaST Module, check <b>Use common Server Certificate</b> so "
+"that\n"
"the OpenLDAP server uses this certificate.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>共通サーバ証明書を、関連する YaST モジュールでインストールしてある場合は、\n"
-"<b>共通サーバ証明書の使用</b> をチェックすると、 OpenLDAP サーバでその証明書を使用することができます。</p>\n"
+"<p>共通サーバ証明書を、関連する YaST モジュールでインストールしてある場合"
+"は、\n"
+"<b>共通サーバ証明書の使用</b> をチェックすると、 OpenLDAP サーバでその証明書"
+"を使用することができます。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:331
msgid "<h4>Import Certificate</h4>"
@@ -1268,12 +1485,16 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:332
msgid ""
"<p>If you have no common server certificate or you want OpenLDAP to use a\n"
-"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File</b>,\n"
-"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the corresponding\n"
+"different certificate, enter the file names of the <b>CA Certificate File"
+"b>,\n"
+"<b>Certificate File</b> and <b>Certificate Key File</b> into the "
+"corresponding\n"
"textfields.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>共通サーバ証明書をお持ちでない場合、または OpenLDAP サーバに対して異なる証明書を使用したい場合は、\n"
-"<b>証明機関の証明書ファイル</b> と <b>証明書ファイル</b> 、および <b>証明書の鍵ファイル</b>\n"
+"<p>共通サーバ証明書をお持ちでない場合、または OpenLDAP サーバに対して異なる証"
+"明書を使用したい場合は、\n"
+"<b>証明機関の証明書ファイル</b> と <b>証明書ファイル</b> 、および <b>証明書の"
+"鍵ファイル</b>\n"
"のそれぞれにファイル名を入力してください。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:338
@@ -1281,7 +1502,8 @@
"<p>To create a new CA or certificate, launch the CA management module by\n"
"clicking <b>Launch CA Management Module</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい証明機関を作成したり、証明機関の管理モジュールを起動したりしたい場合は、\n"
+"<p>新しい証明機関を作成したり、証明機関の管理モジュールを起動したりしたい場合"
+"は、\n"
"<b>証明機関管理モジュールの起動</b> を押してください。</p>\n"
#. Tree Item Dialog "global" 1/1
@@ -1292,18 +1514,23 @@
#. Tree Item Dialog "schema" 1/
#: src/include/auth-server/helps.rb:346
msgid ""
-"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog in which to choose\n"
-"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not support the removal of \n"
+"<p>Add schema files in this dialog. Press <b>Add</b> to open a file dialog "
+"in which to choose\n"
+"a new schema. Note: OpenLDAP (when used with back-config) does currently not "
+"support the removal of \n"
"Schema Data</p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログではスキーマファイルを追加または削除することができます。\n"
-" <b>追加</b> を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示されます。 注意: OpenLDAP \n"
-"(back-config を使用したとき) では、現在スキーマデータの削除に対応していません。</p>"
+" <b>追加</b> を押すと新しいスキーマのファイルを選択するためのダイアログが表示"
+"されます。 注意: OpenLDAP \n"
+"(back-config を使用したとき) では、現在スキーマデータの削除に対応していませ"
+"ん。</p>"
#. Tree Item Dialog "loglevel"
#: src/include/auth-server/helps.rb:352
msgid ""
-"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and statistics\n"
+"<p>Select the subsystems that should log debugging statements and "
+"statistics\n"
"to syslog.</p>"
msgstr ""
"<p>デバッグ情報や統計情報を syslog に記録する際に使用する、\n"
@@ -1311,7 +1538,9 @@
#. Tree Item Dialog "allow" 1/1
#: src/include/auth-server/helps.rb:356
-msgid "<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or disallow:</p>"
+msgid ""
+"<p>Select which special features the OpenLDAP Server should allow or "
+"disallow:</p>"
msgstr "<p> OpenLDAP に対して、許可/禁止する機能を選択してください:</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:359
@@ -1320,16 +1549,20 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:360
msgid ""
-"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind requests.\n"
+"<p><b>LDAPv2 Bind Requests</b>: To let the server accept LDAPv2 bind "
+"requests.\n"
"Note that OpenLDAP does not truly implement LDAPv2.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>LDAPv2 バインド要求</b>: サーバが LDAPv2 のバインド要求を受け入れるかどうかを設定します。\n"
+"<p><b>LDAPv2 バインド要求</b>: サーバが LDAPv2 のバインド要求を受け入れるかど"
+"うかを設定します。\n"
"なお、 OpenLDAP では LDAPv2 に完全には対応していません。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:363
msgid ""
-"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind when \n"
-"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not present) </p>"
+"<p><b>Anonymous Bind when credentials not empty</b>: To allow anonymous bind "
+"when \n"
+"credentials are not empty (i.e. password is present but bind DN is not "
+"present) </p>"
msgstr ""
"<p><b>認証情報が記入されている匿名バインド</b>: 認証情報が記入されている\n"
"匿名でのバインド (パスワードは存在するが、 DN が記入されていない)バインド\n"
@@ -1345,7 +1578,8 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:369
msgid ""
-"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow unauthenticated\n"
+"<p><b>Unauthenticated Update Operations to process</b>: To allow "
+"unauthenticated\n"
"(anonymous) update operations to be processed. They are still subject to\n"
"access controls and other administrative limits.</p>\n"
msgstr ""
@@ -1363,13 +1597,16 @@
"not accept anonymous bind requests. Note that this does not generally\n"
"prohibit anonymous directory access.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>: この項目を選択すると、サーバは\n"
-"匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名によるディレクトリアクセスは\n"
+"<p><b>匿名バインド要求の受け入れを禁止する</b>: この項目を選択すると、サーバ"
+"は\n"
+"匿名でのバインド要求を受け入れなくなります。なお、この項目を設定しても、匿名"
+"によるディレクトリアクセスは\n"
"一般に禁止されません。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:380
msgid ""
-"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple Bind\n"
+"<p><b>Disable Simple Bind authentication</b>: Completely disable Simple "
+"Bind\n"
"authentication</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>簡易バインド認証を禁止する</b>: 簡易バインド認証を完全に\n"
@@ -1378,11 +1615,14 @@
#: src/include/auth-server/helps.rb:383
msgid ""
"<p><b>Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation\n"
-"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection back\n"
+"receipt</b>: The server will no longer force an authenticated connection "
+"back\n"
"to the anonymous state when receiving the StartTLS operation.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する</b>:\n"
-"この項目を選択すると、サーバは StartTLS 操作を受け付けたとき、認証済みのコネクションを\n"
+"<p><b>StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"
+"</b>:\n"
+"この項目を選択すると、サーバは StartTLS 操作を受け付けたとき、認証済みのコネ"
+"クションを\n"
"匿名状態に強制的に移行しないようになります。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:388
@@ -1392,98 +1632,151 @@
"connections.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>認証したあとは StartTLS を禁止する</b>:\n"
-"この項目を選択すると、サーバは既に認証済みの場合、 StartTLS 操作を禁止します。\n"
+"この項目を選択すると、サーバは既に認証済みの場合、 StartTLS 操作を禁止しま"
+"す。\n"
"</p>\n"
#. Tree Item Dialog "databases"
#: src/include/auth-server/helps.rb:394
msgid ""
"<p>This lists shows all configured databases. The databases with the type\n"
-"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The \"Frontend\"\n"
-"database is use to configure global access control restrictions and overlays\n"
-"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration of\n"
+"\"frontend\" and \"config\" represent special internal databases. The "
+"\"Frontend\"\n"
+"database is use to configure global access control restrictions and "
+"overlays\n"
+"that apply to all databases. The \"Config\" database holds the configuration "
+"of\n"
"the LDAP server itself.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>設定済みのデータベースの一覧が表示されています。種類が \"フロントエンド\" や\n"
-" \"設定\" になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであることを\n"
-"示しています。 \"フロントエンド\" データベースは全てのデータベースに適用される\n"
+"<p>設定済みのデータベースの一覧が表示されています。種類が \"フロントエンド\" "
+"や\n"
+" \"設定\" になっているデータベースは、特別な内部用のデータベースであること"
+"を\n"
+"示しています。 \"フロントエンド\" データベースは全てのデータベースに適用され"
+"る\n"
"サーバ全体のアクセス制御を設定するものです。 \"設定\"\n"
"データベースは LDAP サーバ自身の設定を保持しているものです。</p>\n"
#. Tree Item Dialog "databases" 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:402
msgid "<p>To add a new database, press <b>Add Database...</b>.</p>"
-msgstr "<p>新しいデータベースを追加するには <b>データベースの追加</b> を押してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しいデータベースを追加するには <b>データベースの追加</b> を押してくださ"
+"い。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:403
msgid ""
-"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete Database...</b>.\n"
+"<p>To delete a database, select a database from the list and press <b>Delete "
+"Database...</b>.\n"
"You cannot delete the \"config\" and \"frontend\" databases.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>データベースを削除するには、一覧からデータベースを選択して <b>データベースの削除...</b>.\n"
-"を押してください。 \"設定\" と \"フロントエンド\" データベースは、削除できません。</p>\n"
+"<p>データベースを削除するには、一覧からデータベースを選択して <b>データベース"
+"の削除...</b>.\n"
+"を押してください。 \"設定\" と \"フロントエンド\" データベースは、削除できま"
+"せん。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:406
msgid ""
-"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") here. This is required to make\n"
+"<p>Enter a password for the configuration database (\"<i>cn=config</i>\") "
+"here. This is required to make\n"
"the configuration database accessible remotely.</p>"
msgstr ""
-"<p>ここでは、設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") に対するパスワードを入力します。\n"
-"これは、設定データベースをリモートからアクセスできるようにするために必要です。</p>"
+"<p>ここでは、設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") に対するパスワードを入力"
+"します。\n"
+"これは、設定データベースをリモートからアクセスできるようにするために必要で"
+"す。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:409
msgid ""
-"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
-"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as needed for MirrorMode replication.</p>\n"
+"<p>If the server is supposed to participate in a MirrorMode setup, select "
+"the \"<b>Prepare for MirrorMode replication</b>\"\n"
+"checkbox. This will ensure that the serverId attribute is generated as "
+"needed for MirrorMode replication.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>サーバに対して MirrorMode 設定での参加を行ないたい場合は、 \"<b>MirrorMode レプリケーションの準備</b>\"\n"
-"のチェックボックスにチェックを入れてください。これにより、 MirrorMode レプリケーションで必要となる、 serverId 属性を生成します。</p>\n"
+"<p>サーバに対して MirrorMode 設定での参加を行ないたい場合は、 "
+"\"<b>MirrorMode レプリケーションの準備</b>\"\n"
+"のチェックボックスにチェックを入れてください。これにより、 MirrorMode レプリ"
+"ケーションで必要となる、 serverId 属性を生成します。</p>\n"
#: src/include/auth-server/helps.rb:412
msgid ""
-"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master server. Please enter the master\n"
-"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or \"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
+"<p>To setup a slave server some details need to be queried from the master "
+"server. Please enter the master\n"
+"server's hostname, adjust the protocol (either \"<i>ldap</i>\" or "
+"\"<i>ldaps</i>\") and port number as needed and enter the password\n"
"for the master's configuration database (\"<i>cn=config</i>\").</p>"
msgstr ""
-"<p>スレーブサーバとして設定するには、マスターサーバに問い合わせるためにいくつかの情報が必要です。\n"
-"マスターサーバのホスト名やプロトコル (\"<i>ldap</i>\" または \"<i>ldaps</i>\") のほか、必要に応じて\n"
-"ポート番号やマスターの設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") にたいするパスワード入力も行なってください。</p>"
+"<p>スレーブサーバとして設定するには、マスターサーバに問い合わせるためにいくつ"
+"かの情報が必要です。\n"
+"マスターサーバのホスト名やプロトコル (\"<i>ldap</i>\" または \"<i>ldaps</i>"
+"\") のほか、必要に応じて\n"
+"ポート番号やマスターの設定データベース (\"<i>cn=config</i>\") にたいするパス"
+"ワード入力も行なってください。</p>"
#. ########## kerberos
#. Help text: basic settings 1/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:419
-msgid "<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your Kerberos server.</p>"
-msgstr "<p>Kerberos サーバに対する <big>領域</big> と <big>マスターパスワード</big> を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your "
+"Kerberos server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Kerberos サーバに対する <big>領域</big> と <big>マスターパスワード</big> "
+"を指定します。</p>"
#. Help text: basic settings 2/2
#: src/include/auth-server/helps.rb:423
-msgid "<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
-msgstr "<p>Kerberos の領域には任意の ASCII 文字列を指定することができますが、慣習上はお使いのドメイン名を大文字にしたものを使用します。 </p>\n"
+msgid ""
+"<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is "
+"to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kerberos の領域には任意の ASCII 文字列を指定することができますが、慣習上は"
+"お使いのドメイン名を大文字にしたものを使用します。 </p>\n"
#. advanced item help: database_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:427
-msgid "<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this realm.</p>"
-msgstr "<p>この文字列には、この領域に対する Kerberos データベースの場所を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この文字列には、この領域に対する Kerberos データベースの場所を指定します。"
+"</p>"
#. advanced item help: acl_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:431
-msgid "<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>"
-msgstr "<p>この文字列には、 kadmin がデータベース上のプリンシパルのアクセス許可を判断する際に使用する、アクセス制御リスト (ACL) ファイルの場所を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file "
+"that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>この文字列には、 kadmin がデータベース上のプリンシパルのアクセス許可を判断"
+"する際に使用する、アクセス制御リスト (ACL) ファイルの場所を指定します。</p>"
#. advanced item help: admin_keytab
#: src/include/auth-server/helps.rb:435
-msgid "<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to authenticate to the database.</p>"
-msgstr "<p>この文字列には、 kadmin がデータベースに対して認証する際に使用する、keytab ファイルの場所を指定します。 </p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to "
+"authenticate to the database.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この文字列には、 kadmin がデータベースに対して認証する際に使用する、"
+"keytab ファイルの場所を指定します。 </p>"
#. advanced item help: default_principal_expiration
#: src/include/auth-server/helps.rb:439
-msgid "<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals created in this realm.</p>"
-msgstr "<p>この絶対時間には、この領域内で作成されたプリンシパルに設定する既定の有効期限を指定します。 </p>"
+msgid ""
+"<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals "
+"created in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この絶対時間には、この領域内で作成されたプリンシパルに設定する既定の有効期"
+"限を指定します。 </p>"
#. advanced item help principal_flags 1/13
#: src/include/auth-server/helps.rb:443
-msgid "<p>These flags specify the default attributes of the principal created in this realm.</p>"
-msgstr "<p>これらのフラグには、この領域で作成されたプリンシパルに設定する既定の属性を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>These flags specify the default attributes of the principal created in "
+"this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>これらのフラグには、この領域で作成されたプリンシパルに設定する既定の属性を"
+"指定します。</p>"
#: src/include/auth-server/helps.rb:446
msgid "Allow postdated"
@@ -1492,7 +1785,9 @@
#. advanced item help principal_flags 2/13 :Allow postdated
#: src/include/auth-server/helps.rb:448
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets."
-msgstr "プリンシパルに対し、先付け日付のチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
+msgstr ""
+"プリンシパルに対し、先付け日付のチケットの取得を許可するかどうかを指定しま"
+"す。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:451
msgid "Allow forwardable"
@@ -1501,7 +1796,8 @@
#. advanced item help principal_flags 3/13 :Allow forwardable
#: src/include/auth-server/helps.rb:453
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets."
-msgstr "プリンシパルに対し、転送可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
+msgstr ""
+"プリンシパルに対し、転送可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:456
msgid "Allow renewable"
@@ -1510,7 +1806,8 @@
#. advanced item help principal_flags 4/13 :Allow renewable
#: src/include/auth-server/helps.rb:458
msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets."
-msgstr "プリンシパルに対し、更新可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
+msgstr ""
+"プリンシパルに対し、更新可能なチケットの取得を許可するかどうかを指定します。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:461
msgid "Allow proxiable"
@@ -1527,8 +1824,12 @@
#. advanced item help principal_flags 6/13 :Enable user-to-user authentication
#: src/include/auth-server/helps.rb:466
-msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another user, permitting user-to-user authentication for this principal."
-msgstr "このフラグを有効にすることで、プリンシパルに対してユーザ間認証を行なうための他ユーザ向けセッション鍵の取得を許可します。"
+msgid ""
+"Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another "
+"user, permitting user-to-user authentication for this principal."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすることで、プリンシパルに対してユーザ間認証を行なうための"
+"他ユーザ向けセッション鍵の取得を許可します。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:469
msgid "Requires preauth"
@@ -1536,8 +1837,18 @@
#. advanced item help principal_flags 7/13 :Requires preauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:471
-msgid "If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this flag on a service principal, the service tickets for this principal will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set."
-msgstr "このフラグをクライアントのプリンシパルに対して有効にすると、プリンシパルに対して KDC からチケットを受け取る前に事前認証を行なう要求をします。サービスプリンシパルでこのフラグを有効にすると、このプリンシパル用のサービスチケットが事前認証チケットの設定されたチケット認可チケット (TGT) に対してのみ発行されることになります。"
+msgid ""
+"If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to "
+"preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this "
+"flag on a service principal, the service tickets for this principal will "
+"only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket "
+"set."
+msgstr ""
+"このフラグをクライアントのプリンシパルに対して有効にすると、プリンシパルに対"
+"して KDC からチケットを受け取る前に事前認証を行なう要求をします。サービスプリ"
+"ンシパルでこのフラグを有効にすると、このプリンシパル用のサービスチケットが事"
+"前認証チケットの設定されたチケット認可チケット (TGT) に対してのみ発行されるこ"
+"とになります。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:474
msgid "Requires hwauth"
@@ -1545,8 +1856,12 @@
#. advanced item help principal_flags 8/13 :Requires hwauth
#: src/include/auth-server/helps.rb:476
-msgid "If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using a hardware device before receiving any tickets."
-msgstr "このフラグを有効にすると、プリンシパルはチケットを受信する前にハードウエアデバイスを利用した事前認証を求められます。"
+msgid ""
+"If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using "
+"a hardware device before receiving any tickets."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、プリンシパルはチケットを受信する前にハードウエアデ"
+"バイスを利用した事前認証を求められます。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:479
msgid "Allow service"
@@ -1554,8 +1869,12 @@
#. advanced item help principal_flags 9/13 :Allow service
#: src/include/auth-server/helps.rb:481
-msgid "Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this principal."
-msgstr "このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルにサービスチケットを発行できるようになります。"
+msgid ""
+"Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this "
+"principal."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルにサービスチケットを発行でき"
+"るようになります。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:484
msgid "Allow tgs request"
@@ -1563,8 +1882,14 @@
#. advanced item help principal_flags 10/13 :Allow tgs request
#: src/include/auth-server/helps.rb:486
-msgid "Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was used to obtain the TGT."
-msgstr "このフラグを有効にすると、プリンシパルがチケット許可チケット (TGT) を基礎にしたチケットの取得ができるようになります。TGT を取得するために認証手順を繰り返しません。"
+msgid ""
+"Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-"
+"granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was "
+"used to obtain the TGT."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、プリンシパルがチケット許可チケット (TGT) を基礎にし"
+"たチケットの取得ができるようになります。TGT を取得するために認証手順を繰り返"
+"しません。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:489
msgid "Allow tickets"
@@ -1572,8 +1897,14 @@
#. advanced item help principal_flags 11/13 :Allow tickets
#: src/include/auth-server/helps.rb:491
-msgid "Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm."
-msgstr "このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルに対してチケットを発行するようになります。無効にすると、実質的にはこの領域内のプリンシパルを無効にします。"
+msgid ""
+"Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this "
+"principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within "
+"this realm."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、 KDC がこのプリンシパルに対してチケットを発行するよ"
+"うになります。無効にすると、実質的にはこの領域内のプリンシパルを無効にしま"
+"す。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:494
msgid "Need change"
@@ -1582,7 +1913,9 @@
#. advanced item help principal_flags 12/13 :Needchange
#: src/include/auth-server/helps.rb:496
msgid "Enabling this flag forces a password change for this principal."
-msgstr "このフラグを有効にすると、このプリンシパルに対してパスワード変更を強制します。"
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、このプリンシパルに対してパスワード変更を強制しま"
+"す。"
#: src/include/auth-server/helps.rb:497
msgid "Password changing service"
@@ -1590,34 +1923,63 @@
#. advanced item help principal_flags 13/13 :Password changing service
#: src/include/auth-server/helps.rb:499
-msgid "If this flag is enabled, it marks this principal as a password change service. This should only be used in special cases, for example, if a user's password has expired, the user has to get tickets for that principal to be able to change it without going through the normal password authentication."
-msgstr "このフラグを有効にすると、このプリンシパルがパスワード変更サービスとしてマークされます。これは特別な事例でのみ利用されます。たとえばユーザのパスワードが有効期限切れになっている場合、ユーザはそのプリンシパルに対して通常のパスワード認証によらずチケットを受け取る必要があるような場合です。"
+msgid ""
+"If this flag is enabled, it marks this principal as a password change "
+"service. This should only be used in special cases, for example, if a "
+"user's password has expired, the user has to get tickets for that "
+"principal to be able to change it without going through the normal password "
+"authentication."
+msgstr ""
+"このフラグを有効にすると、このプリンシパルがパスワード変更サービスとしてマー"
+"クされます。これは特別な事例でのみ利用されます。たとえばユーザのパスワードが"
+"有効期限切れになっている場合、ユーザはそのプリンシパルに対して通常のパスワー"
+"ド認証によらずチケットを受け取る必要があるような場合です。"
#. advanced item help : dict_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:503
-msgid "<p>The string location of the dictionary file containing strings that are not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy assigned to the principal, no check will be done.</p>"
-msgstr "<p>この項目には、パスワード内に含まれていてはならない文字列を含むファイルの場所を指定します。もしもこのタグが設定されていないかプリンシパルに割り当てられたポリシーが無い場合、パスワードのチェックは行なわれません。</p>"
+msgid ""
+"<p>The string location of the dictionary file containing strings that are "
+"not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy "
+"assigned to the principal, no check will be done.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この項目には、パスワード内に含まれていてはならない文字列を含むファイルの場"
+"所を指定します。もしもこのタグが設定されていないかプリンシパルに割り当てられ"
+"たポリシーが無い場合、パスワードのチェックは行なわれません。</p>"
#. advanced item help : kadmind_port
#. advanced item help : kpasswd_port
#: src/include/auth-server/helps.rb:507 src/include/auth-server/helps.rb:511
-msgid "<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens for this realm.</p>"
-msgstr "<p>このポート番号には、この領域のために Kadmind デーモンに割り当てるポート番号を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens "
+"for this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このポート番号には、この領域のために Kadmind デーモンに割り当てるポート番"
+"号を指定します。</p>"
#. advanced item help : key_stash_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:515
-msgid "<p>This string specifies the location where the master key has been stored with kdb5_stash.</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the location where the master key has been stored "
+"with kdb5_stash.</p>"
msgstr "<p>kdb5_stash で保存されるマスターキーを置く場所を指定します。</p>"
#. advanced item help : kdc_ports
#: src/include/auth-server/helps.rb:519
-msgid "<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this realm.</p>"
-msgstr "<p>この文字列には、この領域用に KDC に設定するポート番号の一覧を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この文字列には、この領域用に KDC に設定するポート番号の一覧を指定します。"
+"</p>"
#. advanced item help : master_key_name
#: src/include/auth-server/helps.rb:523
-msgid "<p>This string specifies the name of the principal associated with the master key. The default value is K/M.</p>"
-msgstr "<p>この項目ではマスターキーに関連づけられるプリンシパルの名前を指定します。既定値は 'K/M' です。</p>"
+msgid ""
+"<p>This string specifies the name of the principal associated with the "
+"master key. The default value is K/M.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この項目ではマスターキーに関連づけられるプリンシパルの名前を指定します。既"
+"定値は 'K/M' です。</p>"
#. advanced item help : master_key_type
#: src/include/auth-server/helps.rb:527
@@ -1626,58 +1988,104 @@
#. advanced item help : max_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:531
-msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be valid for in this realm.</p>"
-msgstr "<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの最大有効時間を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
+"valid for in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの最大有効時間を指定します。"
+"p>"
#. advanced item help : max_renew_life
#: src/include/auth-server/helps.rb:535
-msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be renewed for in this realm.</p>"
-msgstr "<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの更新時間間隔を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be "
+"renewed for in this realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この差分時間設定では、この領域内でのチケットの更新時間間隔を指定します。"
+"p>"
#. advanced item help : supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:539
-msgid "<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt combinations of principals for this realm.</p>"
+msgid ""
+"<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt "
+"combinations of principals for this realm.</p>"
msgstr "<p>この領域に対するプリンシパル既定の key/salt の組み合わせ一覧</p>"
#. advanced item help : kdc_supported_enctypes
#: src/include/auth-server/helps.rb:543
-msgid "<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this realm.</p>"
-msgstr "<p>この領域のプリンシパルに対して許可する key/salt の組み合わせを指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this "
+"realm.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この領域のプリンシパルに対して許可する key/salt の組み合わせを指定します。"
+"</p>"
#. advanced item help : reject_bad_transit
#: src/include/auth-server/helps.rb:547
-msgid "<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm tickets should be checked against the transit path computed from the realm names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
-msgstr "<p>複数の領域にまたがるチケットの輸送リストについて、領域名から算出された輸送パスと krb5.conf ファイル内の [capaths] との間で確認するかどうかを指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm "
+"tickets should be checked against the transit path computed from the realm "
+"names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>"
+msgstr ""
+"<p>複数の領域にまたがるチケットの輸送リストについて、領域名から算出された輸送"
+"パスと krb5.conf ファイル内の [capaths] との間で確認するかどうかを指定しま"
+"す。</p>"
#. advanced item help : ldap_conns_per_server
#: src/include/auth-server/helps.rb:551
-msgid "<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be maintained via the LDAP server.</p>"
-msgstr "<p>この LDAP 特有のタグは、LDAP サーバとの間で維持される接続数を表わします。</p>"
+msgid ""
+"<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be "
+"maintained via the LDAP server.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この LDAP 特有のタグは、LDAP サーバとの間で維持される接続数を表わします。"
+"</p>"
#. advanced item help : ldap_service_password_file
#: src/include/auth-server/helps.rb:555
-msgid "<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
-msgstr "<p>この LDAP 特有のタグは、 Kerberos サーバを開始する際に利用するオブジェクト用の、隠しパスワードのファイルを表わします。</p>"
+msgid ""
+"<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed "
+"passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この LDAP 特有のタグは、 Kerberos サーバを開始する際に利用するオブジェクト"
+"用の、隠しパスワードのファイルを表わします。</p>"
#. advanced item help : kdb_subtrees
#: src/include/auth-server/helps.rb:559
-msgid "<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under the subtree.</p>"
-msgstr "<p>領域のプリンシパルに含まれるサブツリーの一覧を指定します。この一覧では ':' (コロン) 区切りでサブツリーオブジェクトの DN を表わします。</p><p>この検索スコープはサブツリー以下のプリンシパルを検索するためのスコープを指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The "
+"list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:)."
+"p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under "
+"the subtree.</p>"
+msgstr ""
+"<p>領域のプリンシパルに含まれるサブツリーの一覧を指定します。この一覧では "
+"':' (コロン) 区切りでサブツリーオブジェクトの DN を表わします。</p><p>この検"
+"索スコープはサブツリー以下のプリンシパルを検索するためのスコープを指定しま"
+"す。</p>"
#. advanced item help : kdb_containerref
#: src/include/auth-server/helps.rb:563
-msgid "<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a realm will be created. If the container reference is not configured for a realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
-msgstr "<p>領域のプリンシパルが作成されるコンテナの DN を指定します。この領域向けにコンテナ参照が設定されていない場合、プリンシパルは領域コンテナ内に作成されます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a "
+"realm will be created. If the container reference is not configured for a "
+"realm, the principals will be created in the realm container.</p>"
+msgstr ""
+"<p>領域のプリンシパルが作成されるコンテナの DN を指定します。この領域向けにコ"
+"ンテナ参照が設定されていない場合、プリンシパルは領域コンテナ内に作成されま"
+"す。</p>"
#. advanced item help : kdb_maxtktlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:567
msgid "<p>Specifies maximum ticket life for principals in this realm.</p>"
-msgstr "<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット生存時間を指定します。</p>"
+msgstr ""
+"<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット生存時間を指定します。</p>"
#. advanced item help : kdb_maxrenewlife
#: src/include/auth-server/helps.rb:571
-msgid "<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.</p>"
-msgstr "<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット更新時間を指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>この領域内のプリンシパルに対する最大チケット更新時間を指定します。</p>"
#. #################################################################################
#. #################################################################################
@@ -2001,20 +2409,26 @@
msgstr "サーバ URI"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:50
-msgid "This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the standard OpenLDAP configuration wizard."
-msgstr "このサーバは MirrorMode ノードとしては設定されていません。 \"次へ\" を押して、標準の OpenLDAP 設定ウイザードを起動してください。"
+msgid ""
+"This server is not setup as a MirrorMode Node. Click \"Next\" to launch the "
+"standard OpenLDAP configuration wizard."
+msgstr ""
+"このサーバは MirrorMode ノードとしては設定されていません。 \"次へ\" を押し"
+"て、標準の OpenLDAP 設定ウイザードを起動してください。"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:85
msgid "OpenLDAP MirrorMode Overview"
msgstr "OpenLDAP MirrorMode 概要"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:127
-msgid "Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
+msgid ""
+"Deleting the host on which you started this YaST Module is not possible.\n"
msgstr "YaST モジュールを起動したホスト自身を削除することはできません。\n"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:130
msgid "Start yast2 openldap-mirrormode on a different MirrorMode server."
-msgstr "別の MirrorMode サーバで、 yast2 openldap-mirrormode を実行してください。"
+msgstr ""
+"別の MirrorMode サーバで、 yast2 openldap-mirrormode を実行してください。"
#: src/include/auth-server/mirrormode-wizard.rb:140
msgid "Do you really want to remove \"%1\" from the MirrorMode setup?\n"
@@ -2190,7 +2604,8 @@
#. skip attribute that already have an index defined
#: src/include/auth-server/tree_structure.rb:1191
msgid "Multiple Replication Consumers not supported currently"
-msgstr "現時点では、複数のレプリケーションコンシューマの設定には対応していません"
+msgstr ""
+"現時点では、複数のレプリケーションコンシューマの設定には対応していません"
#. ****************************************
#. tree generation functions **
@@ -2321,16 +2736,22 @@
msgstr "不許可フラグの選択 (&A):"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:197
-msgid "Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous directory access)"
-msgstr "匿名バインド要求の受け入れを禁止する (匿名によるディレクトリアクセスは禁止されません)"
+msgid ""
+"Disable acceptance of anonymous Bind Requests (does not prohibit anonymous "
+"directory access)"
+msgstr ""
+"匿名バインド要求の受け入れを禁止する (匿名によるディレクトリアクセスは禁止さ"
+"れません)"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:201
msgid "Disable Simple Bind authentication"
msgstr "簡易バインド認証を無効にする"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:204
-msgid "Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
-msgstr "StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"
+msgid ""
+"Disable forcing session to anonymous status upon StartTLS operation receipt"
+msgstr ""
+"StartTLS 操作を受け取った際、セッションに対して匿名状態の強要を禁止する"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:210
msgid "Disallow the StartTLS operation if authenticated"
@@ -2404,7 +2825,7 @@
msgid "Index Cache (IDL cache)"
msgstr "インデックスキャッシュ (IDL キャッシュ)"
-#: src/include/auth-server/widgets.rb:341 src/modules/LdapDatabase.rb:2102
+#: src/include/auth-server/widgets.rb:341 src/modules/LdapDatabase.rb:2096
msgid "Checkpoint Settings"
msgstr "チェックポイント設定"
@@ -2422,7 +2843,9 @@
#: src/include/auth-server/widgets.rb:359
msgid "Allow Plaintext Authentication (Simple Bind) for this Database. "
-msgstr "このデータベースに対して、プレーンテキスト認証 (単純なバインド) を許可します。"
+msgstr ""
+"このデータベースに対して、プレーンテキスト認証 (単純なバインド) を許可しま"
+"す。"
#: src/include/auth-server/widgets.rb:362
msgid "(Remote Connection needs to be encrypted)"
@@ -2472,7 +2895,7 @@
msgstr "インデックスの追加"
#. encoding: utf-8
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:40 src/modules/LdapDatabase.rb:2239
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:40 src/modules/LdapDatabase.rb:2233
msgid "Password Policy Settings"
msgstr "パスワードポリシーの設定"
@@ -2635,241 +3058,246 @@
msgstr "指定したディレクトリが存在しません。作成しますか?"
#. try to read the ppolicy from the server
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:637
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:631
msgid "Authentication failed. The password is probably incorrect.\n"
msgstr "認証が失敗しました。パスワードが誤っている可能性があります。\n"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:640
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:634
msgid "The error message was: '"
msgstr "エラーメッセージ: '"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:645
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:639
msgid "Try again?"
msgstr "もう一度試してみますか?"
#. PasswordPolicyDialog only returns the changes made to the original
#. Entry, try to merge them here
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:720
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:714
msgid "Available Attribute Types"
msgstr "使用可能な属性種類"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:724
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:718
msgid "Selected Attribute Types"
msgstr "選択した属性種類"
#. Popup to add/edit the acl "by" clauses
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:813 src/modules/LdapDatabase.rb:985
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:807 src/modules/LdapDatabase.rb:979
msgid "Who should this rule apply to"
msgstr "このルールを以下に適用"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:819 src/modules/LdapDatabase.rb:946
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:989 src/modules/LdapDatabase.rb:1227
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:813 src/modules/LdapDatabase.rb:940
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:983 src/modules/LdapDatabase.rb:1221
msgid "Entry DN"
msgstr "DN の項目"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:820 src/modules/LdapDatabase.rb:990
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:814 src/modules/LdapDatabase.rb:984
msgid "Select"
msgstr "選択"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:826
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:820
msgid "Define the Access Level"
msgstr "アクセスレベルの設定"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:836
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:830
msgid "Stop access control evaluation here (default)"
msgstr "ここでアクセス制御の評価を停止する (既定値)"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:843
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:837
msgid "Continue with next access control rule (\"break\")"
msgstr "次のアクセス制御ルールに続く (\"break\")"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:849
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:843
msgid "Continue evaluation of this rule (\"continue\")"
msgstr "このルールの評価を続ける (\"continue\")"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:904
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:898
msgid "Please enter a DN in the textfield"
msgstr "DN をテキスト欄に入力してください"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:948 src/modules/LdapDatabase.rb:1090
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1225
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:942 src/modules/LdapDatabase.rb:1084
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1219
msgid "Subtree DN"
msgstr "サブツリー DN"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:950
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:944
msgid "Group DN"
msgstr "グループ DN"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:973
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:967
msgid "Edit Access Control Rule"
msgstr "アクセス制御ルールの編集"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:978
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:972
msgid "Target Objects"
msgstr "ターゲットオブジェクト"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:999
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:993
msgid "Matching the filter:"
msgstr "以下のフィルタに該当するもの:"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1006
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1000
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP フィルタ"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1016
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1010
msgid "Apply this rule only to the listed attribute"
msgstr "このルールを一覧にある属性にのみ適用する"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1021 src/modules/LdapDatabase.rb:1315
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1015 src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1023
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1017
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1029 src/modules/LdapDatabase.rb:1041
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1023 src/modules/LdapDatabase.rb:1035
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
# 北米インデアン、ワショー族
# 「WASHOE ワショー語」とも
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1039
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1033
msgid "Who"
msgstr "誰"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1040 src/modules/LdapDatabase.rb:1315
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1034 src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "DN"
msgstr "DN"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1042
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1036
msgid "Flow Control"
msgstr "フローコントロール"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1047 src/modules/LdapDatabase.rb:1319
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1041 src/modules/LdapDatabase.rb:1313
msgid "Up"
msgstr "上"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1048 src/modules/LdapDatabase.rb:1320
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1042 src/modules/LdapDatabase.rb:1314
msgid "Down"
msgstr "下"
#. FIXME: Validate attribute types
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1185
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1179
msgid "Enter a list of valid attributes in the <b>Attributes</b> textfield"
msgstr "<b>属性</b> のテキスト欄に、正しい属性の一覧を入力してください"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1197
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1191
msgid "Enter valid a LDAP filter in the textfield"
msgstr "テキスト欄に正しい LDAP フィルタを入力してください"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1203
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1197
msgid "You must add at least one item to the \"Access Level\" list."
-msgstr "少なくとも 1 つの項目を、 \"アクセスレベル\" の一覧に追加する必要があります。"
+msgstr ""
+"少なくとも 1 つの項目を、 \"アクセスレベル\" の一覧に追加する必要があります。"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1315
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1315
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1309
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1347
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1341
msgid ""
"The selected database contains access control rules that are currently\n"
"not supported by YaST. The Access Control Dialog will be disabled.\n"
msgstr ""
"選択したデータベースには現在の YaST モジュールではサポートしていない\n"
-"アクセス制御ルールが含まれています。アクセス制御ダイアログは無効化されます。\n"
+"アクセス制御ルールが含まれています。アクセス制御ダイアログは無効化されま"
+"す。\n"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1594
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1588
msgid "This database is a Replication Consumer."
msgstr "このデータベースをレプリケーションコンシューマとします。"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1614
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1608
msgid "Provider Name"
msgstr "プロバイダ名"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1619 src/modules/LdapDatabase.rb:1716
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1613 src/modules/LdapDatabase.rb:1710
msgid "Port"
msgstr "ポート"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1637
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1631
msgid "Replication Type"
msgstr "レプリケーション種類"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1644
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1638
msgid "Replication Interval"
msgstr "レプリケーション間隔"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1647
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1641
msgid "Days"
msgstr "日"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1651
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1645
msgid "Hours"
msgstr "時間"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1655 src/modules/LdapDatabase.rb:2118
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1649 src/modules/LdapDatabase.rb:2112
msgid "Minutes"
msgstr "分"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1659
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1653
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1672
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1666
msgid "Authentication DN"
msgstr "認証 DN"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1693
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1687
msgid "Custom update referral"
msgstr "カスタムな更新参照"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1709
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1703
msgid "Target Host"
msgstr "ターゲットホスト"
#. no updateref
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1929
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1923
msgid "Invalid replication interval specified"
msgstr "レプリケーション間隔の指定が正しくありません"
#. test connection
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1965
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1959
msgid "Checking LDAP connectivity to the provider failed."
msgstr "プロバイダに対して LDAP 接続の確認を行ないましたが、失敗しました"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1980 src/modules/LdapDatabase.rb:2007
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1974 src/modules/LdapDatabase.rb:2001
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr "このまま続行しますか?"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1989
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1983
msgid "Checking the LDAPsync capabilities of the provider failed."
msgstr "プロバイダに対して LDAPsync の機能を確認しましたが、失敗しました"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:1995
-msgid "Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
-msgstr "ターゲットとなるサーバで LDAPsync プロバイダが有効になっているかどうか、ご確認ください。"
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:1989
+msgid ""
+"Please verify that the target server is enabled to be a LDAPsync provider"
+msgstr ""
+"ターゲットとなるサーバで LDAPsync プロバイダが有効になっているかどうか、ご確"
+"認ください。"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:2094
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:2088
msgid "Enable ldapsync provider for this database"
msgstr "このデータベースに対して ldapsync プロバイダを有効にする"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:2108 src/modules/LdapDatabase.rb:2144
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:2102 src/modules/LdapDatabase.rb:2138
msgid "Operations"
msgstr "操作"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:2131
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:2125
msgid "Session Log"
msgstr "セッションログ"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:2137
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:2131
msgid "Enable Session Log"
msgstr "セッションログを有効にする"
-#: src/modules/LdapDatabase.rb:2271
+#: src/modules/LdapDatabase.rb:2265
msgid "Replication Settings"
msgstr "レプリケーション設定"
@@ -3077,8 +3505,12 @@
msgstr "既定のパスワードポリシーオブジェクトを作成しています"
#: src/modules/AuthServer.pm:1830
-msgid "Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take some minutes)"
-msgstr "OpenLDAP のインデックス作成が完了するのを待っています (この処理には数分程度の時間がかかります)"
+msgid ""
+"Waiting for OpenLDAP background indexing tasks to complete (this might take "
+"some minutes)"
+msgstr ""
+"OpenLDAP のインデックス作成が完了するのを待っています (この処理には数分程度の"
+"時間がかかります)"
#: src/modules/AuthServer.pm:1831
msgid "Restarting OpenLDAP Server if required"
@@ -3097,8 +3529,12 @@
msgstr "パスワードポリシーオブジェクトの作成に失敗しました。"
#: src/modules/AuthServer.pm:1953
-msgid "An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to finish.\n"
-msgstr "OpenLDAP データベースに対するインデックス生成の完了を待機している際に、エラーが発生しました。\n"
+msgid ""
+"An error occurred while waiting for the OpenLDAP database indexer to "
+"finish.\n"
+msgstr ""
+"OpenLDAP データベースに対するインデックス生成の完了を待機している際に、エラー"
+"が発生しました。\n"
#: src/modules/AuthServer.pm:1954
msgid "Restart OpenLDAP manually."
@@ -3199,8 +3635,12 @@
msgstr "自分自身の完全修飾ドメイン名を判別できませんでした。"
#: src/modules/AuthServer.pm:2860
-msgid "A master server for replication cannot work correctly without knowing its own fully qualified hostname."
-msgstr "レプリケーション向けのマスターサーバは、自分自身の完全修飾ドメインを知っていないと正しく動作しません。"
+msgid ""
+"A master server for replication cannot work correctly without knowing its "
+"own fully qualified hostname."
+msgstr ""
+"レプリケーション向けのマスターサーバは、自分自身の完全修飾ドメインを知ってい"
+"ないと正しく動作しません。"
#: src/modules/AuthServer.pm:3376 src/modules/AuthServer.pm:3389
#: src/modules/AuthServer.pm:3402 src/modules/AuthServer.pm:3415
@@ -3230,13 +3670,19 @@
msgstr "LDAP DN が正しくありません: \"%s\" RDN 値を抽出できません"
#: src/modules/AuthServer.pm:4033
-msgid "The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-letter code."
-msgstr "\"c\" 属性の値には、 ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードを含んでいなければなりません。"
+msgid ""
+"The value of the \"c\" attribute must contain a valid ISO-3166 country 2-"
+"letter code."
+msgstr ""
+"\"c\" 属性の値には、 ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードを含んでいなけ"
+"ればなりません。"
#. parameter check failed
#: src/modules/AuthServer.pm:4040 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:373
msgid "First part of suffix must be c=, st=, l=, o=, ou= or dc=."
-msgstr "サフィックスの最初の部分は、 'c=', 'st=', 'l=', 'o=', 'ou=', 'dc=' のいずれかである必要があります。"
+msgstr ""
+"サフィックスの最初の部分は、 'c=', 'st=', 'l=', 'o=', 'ou=', 'dc=' のいずれか"
+"である必要があります。"
#: src/modules/AuthServer.pm:4052
#, perl-format
@@ -3246,7 +3692,9 @@
#: src/modules/AuthServer.pm:4057
#, perl-format
msgid "Base DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr "ベース DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式に対応していません) 。"
+msgstr ""
+"ベース DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式"
+"に対応していません) 。"
#: src/modules/AuthServer.pm:4066
#, perl-format
@@ -3256,7 +3704,9 @@
#: src/modules/AuthServer.pm:4071
#, perl-format
msgid "Root DN \"%s\" has multivalued RDNs (not supported by YaST)."
-msgstr "ルート DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式に対応していません) 。"
+msgstr ""
+"ルート DN \"%s\" は複数の値が存在する RDN です (YaST モジュールでは、この方式"
+"に対応していません) 。"
#: src/modules/AuthServer.pm:4078
msgid "The Root DN must be a child object of the Base DN."
@@ -3272,7 +3722,8 @@
msgstr "証明機関の証明書ファイル: \"%s\" が存在しません。"
#: src/modules/AuthServer.pm:4887
-msgid "Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
+msgid ""
+"Error while trying to verify the server certificate of the provider server.\n"
msgstr "プロバイダサーバのサーバ証明書の検証時にエラーが発生しました。\n"
#: src/modules/AuthServer.pm:4888
@@ -3306,12 +3757,16 @@
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:301
#, perl-format
msgid "Database type '%s' is not supported. Allowed are 'bdb' and 'hdb'."
-msgstr "データベースの種類 '%s' はサポートされていません。利用可能なものは 'bdb' または 'hdb' です。"
+msgstr ""
+"データベースの種類 '%s' はサポートされていません。利用可能なものは 'bdb' また"
+"は 'hdb' です。"
#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:347
msgid "The countryName must be an ISO-3166 country 2-letter code."
-msgstr "'countryName' (国) は ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードである必要があります。"
+msgstr ""
+"'countryName' (国) は ISO-3166 に定義されている 2 文字の国コードである必要が"
+"あります。"
#. parameter check failed
#: src/modules/YaPI/LdapServer.pm:391 src/modules/YaPI/LdapServer.pm:726
Modified: trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: autoinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 20:20+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -37,7 +37,7 @@
#: src/clients/autoinst_test_clone.rb:16 src/clients/autoyast.rb:123
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:622
-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:352
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:358
msgid "This may take a while"
msgstr "しばらくお待ちください"
@@ -57,12 +57,12 @@
#. command line options
#. Init variables
-#. Import users configuration from the profile
-#.
+#. We will have to set default entries which are defined
+#. in the import call of ServicesManager
#. Backup
#. Now check if there any classes defined in theis pre final control file
#: src/clients/autoyast.rb:114 src/clients/ayast_setup.rb:148
-#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:410
+#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389
#: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1001
msgid ""
@@ -128,8 +128,11 @@
#. if we get no argument or map of options we are not in command line
#: src/clients/clone_system.rb:66
-msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
-msgstr "現在稼働中のシステムをベースにした、 AutoYaST プロファイルを作成するクライアント"
+msgid ""
+"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system"
+msgstr ""
+"現在稼働中のシステムをベースにした、 AutoYaST プロファイルを作成するクライア"
+"ント"
#: src/clients/clone_system.rb:76
msgid "known modules: %1"
@@ -157,22 +160,30 @@
#: src/clients/files_auto.rb:170
msgid ""
"<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n"
-"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>"
+"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified "
+"location.</p>"
msgstr ""
-"<p>このダイアログを利用することで、ファイルの内容のコピーとインストールするシステムの最終\n"
-"配置場所を指定します。 YaST2 は、このファイルを指定した場所にコピーします。 </p>"
+"<p>このダイアログを利用することで、ファイルの内容のコピーとインストールするシ"
+"ステムの最終\n"
+"配置場所を指定します。 YaST2 は、このファイルを指定した場所にコピーします。 "
+"</p>"
#. help 2/2
#: src/clients/files_auto.rb:177
msgid ""
"<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n"
-"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n"
-"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n"
+"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a "
+"symbolic\n"
+"representation of changes to make or an octal number representing the bit "
+"pattern for the\n"
"new permissions.</p>"
msgstr ""
-"<p>コピーしたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定してください。\n"
-"所有者を設定するには <i>(ユーザ ID):(グループ ID)</i> の書式を使います。アクセス権は変更方法を示した\n"
-"記号表現 (例: 'o+r', 'g+w' 等) 、または新しいアクセス権を示す数値表現 (例: '755', '777' 等) \n"
+"<p>コピーしたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定してく"
+"ださい。\n"
+"所有者を設定するには <i>(ユーザ ID):(グループ ID)</i> の書式を使います。アク"
+"セス権は変更方法を示した\n"
+"記号表現 (例: 'o+r', 'g+w' 等) 、または新しいアクセス権を示す数値表現 (例: "
+"'755', '777' 等) \n"
"を利用することができます。</p>"
#: src/clients/files_auto.rb:185
@@ -246,13 +257,17 @@
#: src/clients/files_auto.rb:321
msgid ""
"<p>For many applications and services, you might have prepared\n"
-"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n"
-"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n"
+"a configuration file that should be copied in a complete form to a location "
+"in the\n"
+"installed system. For example, this is the case if you are installing a web "
+"server\n"
"and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>"
msgstr ""
"<p>様々なアプリケーションやサービスを自動的に設定する目的で、あらかじめ\n"
-"設定ファイルを用意しておくことができます。この場合、設定ファイルはインストール完了\n"
-"後、特定の場所にコピーされます。たとえば Web サーバをインストールして、 httpd.conf の\n"
+"設定ファイルを用意しておくことができます。この場合、設定ファイルはインストー"
+"ル完了\n"
+"後、特定の場所にコピーされます。たとえば Web サーバをインストールして、 "
+"httpd.conf の\n"
"設定ファイルを準備する場合などがあります。</p>"
#: src/clients/files_auto.rb:332
@@ -291,7 +306,8 @@
"\n"
"Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration."
msgstr ""
-"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、現時点ではサポートされていません:\n"
+"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、現時点ではサポートされてい"
+"ません:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
@@ -306,13 +322,16 @@
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section."
+"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed "
+"YaST packages in <software/> section."
msgstr ""
-"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、このシステムでは処理することができません:\n"
+"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、このシステムでは処理するこ"
+"とができません:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"誤った表記を行なっているか、もしくはお使いのプロファイル内の <software/> セクションで、必要な YaST パッケージが含まれていないものと思われます。"
+"誤った表記を行なっているか、もしくはお使いのプロファイル内の <software/> セク"
+"ションで、必要な YaST パッケージが含まれていないものと思われます。"
#. determine name of client, if not use default name
#. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]);
@@ -331,23 +350,21 @@
msgid "Executing Post-Scripts"
msgstr "事後のスクリプトを実行しています"
-#. Do not restart dbus. Otherwise some services will hang.
-#. bnc#937900
-#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:304
+#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:303
msgid "Restarting all running services"
msgstr "実行中の全てのサービスを再起動しています"
-#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:327
+#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:326
msgid "Activating systemd default target"
msgstr "systemd の既定のターゲットを有効化しています"
#. Just in case, remove this file to avoid reconfiguring...
-#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:342
+#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:341
msgid "Finishing Configuration"
msgstr "設定を終了しています"
#. NetworkInterfaces::Write( ".*" );
-#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:448
+#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:444
msgid "Processing resource %1"
msgstr "リソース %1 を処理しています"
@@ -422,7 +439,8 @@
"Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"システムを自動インストールするための準備をしています。しばらくお待ちください。</p>\n"
+"システムを自動インストールするための準備をしています。しばらくお待ちくださ"
+"い。</p>\n"
#: src/clients/inst_autoinit.rb:41
msgid "Probe hardware"
@@ -520,104 +538,94 @@
#. Uwe Gansert
#.
#. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47
msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>"
-msgstr "<P>システムを自動インストールするための準備を行なっています。しばらくお待ちください。</P>"
+msgstr ""
+"<P>システムを自動インストールするための準備を行なっています。しばらくお待ちく"
+"ださい。</P>"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52
msgid "Execute pre-install user scripts"
msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51
msgid "Configure General Settings "
msgstr "一般設定 "
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53
msgid "Set up language"
msgstr "言語を設定する"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:60
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:57
msgid "Create partition plans"
msgstr "パーティションプランを作成"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56
msgid "Configure Bootloader"
msgstr "ブートローダの設定"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:62 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54
msgid "Registration"
msgstr "登録"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:63 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55
msgid "Configure Software selections"
msgstr "ソフトウエア選択の設定"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:64
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:61
msgid "Configure Systemd Default Target"
msgstr "systemd 既定のターゲットの設定"
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:65
-msgid "Configure users and groups"
-msgstr "ユーザとグループの設定"
-
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61
msgid "Executing pre-install user scripts..."
msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60
msgid "Configuring general settings..."
msgstr "一般的な設定を行なっています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62
msgid "Setting up language..."
msgstr "言語を設定しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:72
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:68
msgid "Creating partition plans..."
msgstr "パーティションプランを作成しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:73 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65
msgid "Configuring Bootloader..."
msgstr "ブートローダを設定しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:74 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63
msgid "Registering the system..."
msgstr "システムを登録しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:75 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64
msgid "Configuring Software selections..."
msgstr "ソフトウエア選択を設定しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:76
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:72
msgid "Configuring Systemd Default Target..."
msgstr "systemd 既定のターゲットを設定しています..."
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:77
-msgid "Importing users and groups configuration..."
-msgstr "ユーザとグループの設定をー取り込んでいます..."
-
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:81 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69
msgid "Preparing System for Automated Installation"
msgstr "自動インストールのためのシステム準備"
-#. Second stage of installation will not be called but a
-#. network configuration is available. So this will be written
-#. while the general inst_finish process at the end of the
-#. first stage. But for the installation workflow the linuxrc
-#. network settings will be taken. (bnc#944942)
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:183
+#. configure general settings
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:164
msgid "Handling Add-On Products..."
msgstr "アドオン製品を処理しています..."
#. Set it in the Language module.
#.
#. Set it in the Language module.
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:202 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:184 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149
msgid "Configuring language..."
msgstr "言語を設定しています..."
#. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:290
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:273
msgid ""
"Error while configuring partitions.\n"
"Try again.\n"
@@ -626,7 +634,7 @@
"再度試してください。\n"
#. Software
-#: src/clients/inst_autosetup.rb:344
+#: src/clients/inst_autosetup.rb:331
msgid ""
"Error while configuring software selections.\n"
"Try again.\n"
@@ -686,10 +694,12 @@
#: src/clients/report_auto.rb:217
msgid ""
-"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n"
+"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-"
+"out)\n"
"installation messages.</p> \n"
msgstr ""
-"<p>ご要望に応じて、インストール時のメッセージを表示せずに飛ばすことができるほか、それらを記録したり時間切れ設定付きで\n"
+"<p>ご要望に応じて、インストール時のメッセージを表示せずに飛ばすことができるほ"
+"か、それらを記録したり時間切れ設定付きで\n"
"表示したりすることができます。</p>\n"
#: src/clients/report_auto.rb:223
@@ -697,8 +707,10 @@
"<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n"
"Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>メッセージ</b> のすべてを、タイムアウト付きで表示しておくことをお勧めします。\n"
-"警告メッセージによっては飛ばすことができるものがありますが、それらは無視するべきものではありません。</p>\n"
+"<p><b>メッセージ</b> のすべてを、タイムアウト付きで表示しておくことをお勧めし"
+"ます。\n"
+"警告メッセージによっては飛ばすことができるものがありますが、それらは無視する"
+"べきものではありません。</p>\n"
#: src/clients/report_auto.rb:230
msgid "Messages and Logging"
@@ -713,12 +725,14 @@
#: src/clients/software_auto.rb:88
msgid ""
"<p>\n"
-"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n"
+"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> "
+"to add\n"
"more <b>add-on</b> selections and packages.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"以下の <b>基本</b> 選択のいずれかを選び、 <i>詳細<i> ボタンを押して <b>アドオン</b> の\n"
+"以下の <b>基本</b> 選択のいずれかを選び、 <i>詳細<i> ボタンを押して <b>アドオ"
+"ン</b> の\n"
"選択やパッケージの選択を追加してください。\n"
"</p>\n"
@@ -730,8 +744,10 @@
msgstr "インストール元の場所 (http://myhost/11.3/DVD1/ のように)"
#: src/clients/software_auto.rb:128
-msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
-msgstr "このシステムのインストール元 (これを選択した場合は、イメージを作成できません)"
+msgid ""
+"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)"
+msgstr ""
+"このシステムのインストール元 (これを選択した場合は、イメージを作成できません)"
#: src/clients/software_auto.rb:164
msgid "using that installation source failed"
@@ -746,14 +762,18 @@
msgid ""
"<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n"
"\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n"
-"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n"
-"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n"
-"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n"
+"\tby the device name. This identification can be changed so the file system "
+"to mount\n"
+"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems "
+"can be\n"
+"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not "
+"possible.\n"
"\t"
msgstr ""
"<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n"
"\t通常、マウントするファイルシステムは、デバイス名を利用して /etc/fstab に\n"
-"\t指定しますが、 UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステムを\n"
+"\t指定しますが、 UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステム"
+"を\n"
"\tマウントするように設定することもできます。また、全てのファイルシステムで\n"
"\tUUID やボリュームラベルを使用できるとは限りません。このオプションが\n"
"\t無効になっている場合は、指定することはできません。\n"
@@ -763,13 +783,15 @@
#: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"\t when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
"\t "
msgstr ""
"<p><b>ボリュームラベル:</b>\n"
-"\tこの項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは通常、\n"
+"\tこの項目に入力した名前は、ボリュームラベルとして使用されます。このラベルは"
+"通常、\n"
"\tボリュームラベルでマウントするよう設定した場合にのみ意味を持ちます。\n"
"\tボリュームラベルに '/' 文字やスペースを入れることはできません。\n"
"\t"
@@ -870,7 +892,8 @@
"You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n"
"system. Select a valid filesystem to continue.\n"
msgstr ""
-"パーティションを作成する旨の選択を行ないましたが、正しいファイルシステムを選択していません。\n"
+"パーティションを作成する旨の選択を行ないましたが、正しいファイルシステムを選"
+"択していません。\n"
"続行するには正しいファイルシステムを選択してください。\n"
#. We don't use the return value of the check, because we
@@ -939,12 +962,16 @@
#. user selected this partition to be part of volgroup
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592
-msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
-msgstr "サイズ \"auto\" (自動) は、マウントポイントが \"/boot\" または \"swap\" である場合にのみ有効です。"
+msgid ""
+"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected."
+msgstr ""
+"サイズ \"auto\" (自動) は、マウントポイントが \"/boot\" または \"swap\" であ"
+"る場合にのみ有効です。"
#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600
msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes."
-msgstr "サイズ \"auto\" (自動) は、物理ボリュームに対しては正しい選択ではありません。"
+msgstr ""
+"サイズ \"auto\" (自動) は、物理ボリュームに対しては正しい選択ではありません。"
#. Displayed when tree is empty
#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:34
@@ -1008,8 +1035,10 @@
"コマンドラインで正しい場所を指定したかどうかを\n"
"確認し、再度実行してみてください。このエラーのため、\n"
"ディレクトリではなく URL のみを入力することができます。ルールや\n"
-"ホスト名ベースのコントロールファイルを使用している場合は、インストール処理を\n"
-"実行し直してコントロールファイルにアクセスできることを確認してください。</p>\n"
+"ホスト名ベースのコントロールファイルを使用している場合は、インストール処理"
+"を\n"
+"実行し直してコントロールファイルにアクセスできることを確認してください。"
+"p>\n"
#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30
msgid "System Profile Location"
@@ -1118,7 +1147,9 @@
#: src/include/autoinstall/classes.rb:200
msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n"
-msgstr "<p>コントロールファイルのクラス定義には、このインターフェイスを使用します。 </p>\n"
+msgstr ""
+"<p>コントロールファイルのクラス定義には、このインターフェイスを使用します。 "
+"</p>\n"
#: src/include/autoinstall/classes.rb:206
msgid ""
@@ -1232,7 +1263,8 @@
"<p>Choose one or more of the listed classes to which the current control\n"
"file should belong.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが属すべきクラスを 1 つまたは\n"
+"<p>表示されているクラスから、現在のコントロールファイルが属すべきクラスを 1 "
+"つまたは\n"
"複数選んでください。</p>\n"
#: src/include/autoinstall/classes.rb:614
@@ -1409,7 +1441,9 @@
#. Some configuration modules removes/exchange the menu bar.
#. So we have to reset. (bnc#872711)
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:569
-msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current "
+"system?"
msgstr "現在のシステムにモジュール '%1' の設定を適用してよろしいですか?"
#. opening/parsing the xml file failed
@@ -1424,7 +1458,9 @@
#. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks
#: src/include/autoinstall/conftree.rb:749
-msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?"
+msgid ""
+"Do you really want to apply the settings of the profile to your current "
+"system?"
msgstr "現在のシステムにプロファイルの設定を適用してよろしいですか?"
#. EXIT
@@ -1461,7 +1497,8 @@
"the <b>Repository</b> field.</P>"
msgstr ""
"<P>\n"
-"全ての <em>コントロールファイル</em> を保存するディレクトリを、 <b>リポジトリ</b>\n"
+"全ての <em>コントロールファイル</em> を保存するディレクトリを、 <b>リポジトリ"
+"</b>\n"
"欄に入力してください。</P>"
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71
@@ -1478,7 +1515,8 @@
msgid "Settings"
msgstr "設定"
-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 src/include/autoinstall/dialogs.rb:101
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:101
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
@@ -1556,18 +1594,21 @@
"Error while loading Kickstart file. Verify the syntax of\n"
"file and try again."
msgstr ""
-"Kickstart ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認して\n"
+"Kickstart ファイルの読み込み中にエラーが発生しました。ファイルの構文を確認し"
+"て\n"
"再度実行してください。"
#. Set resource name, if not using default value
#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348
msgid ""
"Kickstart file was imported.\n"
-"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n"
+"Check the imported syntax and make sure the package selection and "
+"partitioning\n"
"were imported correctly."
msgstr ""
"Kickstart ファイルをインポート\n"
-"しました。文法を確認し、パッケージ選択とパーティション設定に正しく反映されているかどうか\n"
+"しました。文法を確認し、パッケージ選択とパーティション設定に正しく反映されて"
+"いるかどうか\n"
"を確認してください。"
#. Validate Dialog
@@ -1602,7 +1643,7 @@
#. list<any> l = [ "key1",0,"key3" ];
#. m[ l ] = v;
#. @return [Hash]
-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:807
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:813
msgid "Checking XML with RNG validation..."
msgstr "RNG 検証で XML を確認しています..."
@@ -1612,7 +1653,7 @@
msgstr "セクション %1: "
#. jing validation -- validates complete xml profile
-#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:819
+#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:825
msgid "Checking XML with RNC validation..."
msgstr "RNC 検証で XML を確認しています..."
@@ -1651,7 +1692,7 @@
msgstr "第 2 ステージの完了後にマシンを再起動する"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:90
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:126
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:121
msgid "Signature Handling"
msgstr "署名処理"
@@ -1697,25 +1738,29 @@
"The installation confirmation option is selected by default\n"
"to avoid unwanted installation. It stops the system\n"
"during installation and shows a summary of requested operations in the\n"
-"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n"
+"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without "
+"interruption.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"望まないインストールを避けるため、インストール確認オプションは\n"
"既定で有効になっています。このことにより、インストール作業の最中に\n"
"いったん作業を止め、通常の提案画面で要求された操作の概要を表示します。\n"
-"作業を止めずに自動的にインストールを進めるには、このチェックを外してください。\n"
+"作業を止めずに自動的にインストールを進めるには、このチェックを外してくださ"
+"い。\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155
msgid ""
"<P>\n"
-"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n"
+"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in "
+"manual mode\n"
"after the first reboot (after package installation).\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
-"AutoYAST の第 2 ステージを無効にすると、最初の再起動が行なわれた後 (パッケージのインストール後) に手動モードに切り替わります。\n"
+"AutoYAST の第 2 ステージを無効にすると、最初の再起動が行なわれた後 (パッケー"
+"ジのインストール後) に手動モードに切り替わります。\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165
@@ -1857,12 +1902,15 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:17
msgid ""
-"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n"
+"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD "
+"and\n"
"it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n"
"reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>このツールでは <em>xmllint</em> を利用してプロファイルのドキュメント種類を検証し、\n"
-"足りないデータが無いかどうかを調べます。たとえばクラスの作成時など、データの不足が意図的で\n"
+"<p>このツールでは <em>xmllint</em> を利用してプロファイルのドキュメント種類を"
+"検証し、\n"
+"足りないデータが無いかどうかを調べます。たとえばクラスの作成時など、データの"
+"不足が意図的で\n"
"ある場合は、表示されるエラーメッセージを無視することもできます。</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:22
@@ -1883,7 +1931,8 @@
"The imported data is loaded into the configuration management system \n"
"to add more configuration options available with SUSE.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Kickstart ファイルをインポートするには、設定ファイルのパスを入力してください。\n"
+"<p>Kickstart ファイルをインポートするには、設定ファイルのパスを入力してくださ"
+"い。\n"
"インポートされたデータは SUSE で利用できるオプションを追加できるよう、\n"
"設定管理システムに読み込まれます。</p>\n"
@@ -1891,7 +1940,8 @@
msgid ""
"<p>This tool creates a reference profile by reading\n"
"information from this system. Select the resources to read from this system\n"
-"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n"
+"in addition to the default resources, like partitioning and package "
+"selections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>このツールでは、このシステムから情報を読み出すことで参照プロファイルを\n"
"作成することができます。たとえばパーティション設定やパッケージ選択など、\n"
@@ -1903,10 +1953,12 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:37
msgid ""
-"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n"
+"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target "
+"system.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>右の一覧表には目的のシステム上に作成するパーティションが表示されています。\n"
+"<p>右の一覧表には目的のシステム上に作成するパーティションが表示されていま"
+"す。\n"
"</p>\n"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:40
@@ -1944,7 +1996,8 @@
#: src/include/autoinstall/helps.rb:53
msgid ""
"If no partitions are defined and the specified drive is also\n"
-"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n"
+"the drive where the root partition should reside, the following partitions "
+"are\n"
"created automatically:"
msgstr ""
"指定したドライブにルートパーティションが必要であるにもかかわらず、\n"
@@ -1964,8 +2017,18 @@
msgstr "<p><b>詳細オプション</b></p>"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:62
-msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes."
-msgstr "既定の設定では、 AutoYAST は 1 つの拡張パーティションを作成し、全ての新しいパーティションを拡張パーティション内の論理パーティションとして追加します。なお AutoYaST に対して、特定のパーティションをプライマリパーティションや拡張パーティションとして作成するよう指示することもできます。また、パーティションのサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。"
+msgid ""
+"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new "
+"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST "
+"to create a certain partition as a primary partition or as extended "
+"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition "
+"using sectors rather than size in MBytes."
+msgstr ""
+"既定の設定では、 AutoYAST は 1 つの拡張パーティションを作成し、全ての新しい"
+"パーティションを拡張パーティション内の論理パーティションとして追加します。な"
+"お AutoYaST に対して、特定のパーティションをプライマリパーティションや拡張"
+"パーティションとして作成するよう指示することもできます。また、パーティション"
+"のサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。"
#: src/include/autoinstall/helps.rb:65
msgid ""
@@ -1979,12 +2042,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n"
-"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n"
+"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID "
+"partitions as\n"
"a preparation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"LVM と RAID の設定については、文書をお読みのうえ設定を既存のコントロールファイルに\n"
+"LVM と RAID の設定については、文書をお読みのうえ設定を既存のコントロールファ"
+"イルに\n"
"追加してください。未フォーマットの LVM と RAID パーティションのみを作成\n"
"することができます。\n"
"</p>\n"
@@ -1992,12 +2057,16 @@
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:123
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2."
-msgstr "HTTP(S) プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されました。"
+msgstr ""
+"HTTP(S) プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード "
+"%2 が返されました。"
#. autoyast tried to read a file but had no success.
#: src/include/autoinstall/io.rb:143
msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2."
-msgstr "FTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されました。"
+msgstr ""
+"FTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が"
+"返されました。"
#. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early.
#: src/include/autoinstall/io.rb:159
@@ -2084,7 +2153,8 @@
msgid ""
"\n"
"<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n"
-"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n"
+"<P>You can also add commands to execute on the system after the "
+"installation\n"
"is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n"
"</P>"
msgstr ""
@@ -2102,16 +2172,19 @@
"<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n"
"environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n"
"run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n"
-"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n"
+"scripts are run in the installation system. To access files in the "
+"installed \n"
"system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>chroot スクリプト</H3>\n"
"<P>ポストインストールスクリプトを chroot 環境下で動作させるには、\n"
-"<i>chroot スクリプト</i> のオプションを選択してください。これらのスクリプトは\n"
+"<i>chroot スクリプト</i> のオプションを選択してください。これらのスクリプト"
+"は\n"
"最初の再起動を行なう前に実行されます。既定では、 chroot スクリプトは\n"
-"インストールシステムの環境下で実行されます。インストール済みのシステムにアクセスするには、\n"
+"インストールシステムの環境下で実行されます。インストール済みのシステムにアク"
+"セスするには、\n"
"お使いのスクリプトから \"/mnt\" のマウントポイント以下を参照してください。\n"
"</P>\n"
@@ -2120,7 +2193,8 @@
msgid ""
"\n"
"<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n"
-"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n"
+"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted"
+"\".\n"
"This runs the scripts in the installed system. \n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -2144,7 +2218,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<H3>初期化スクリプト</H3>\n"
-"<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、 YaST がシステムの設定を終えた後に\n"
+"<P>これらのスクリプトは最初の起動処理の際、 YaST がシステムの設定を終えた後"
+"に\n"
"実行されます。完了スクリプトは特別な <b>rc</b> スクリプトを使用して\n"
"一度だけ実行されます。\n"
"完了スクリプトは起動処理の最後、ネットワークが初期化された後に\n"
@@ -2157,13 +2232,15 @@
msgid ""
"\n"
"<H3>Interpreter:</H3>\n"
-"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n"
+"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> "
+"or \n"
"<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>インタプリタ:</H3>\n"
-"<P>プレインストールスクリプトにはシェルスクリプトだけが設定できます。 <i>Perl</i> や <i>Python</i>\n"
+"<P>プレインストールスクリプトにはシェルスクリプトだけが設定できます。 "
+"<i>Perl</i> や <i>Python</i>\n"
"などのスクリプトは、プレインストールスクリプトには設定できません。\n"
"</P>\n"
@@ -2173,32 +2250,41 @@
"<H3>Network Access:</H3>\n"
"<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n"
"requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n"
-"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n"
-"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n"
-"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n"
+"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, "
+"which\n"
+"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an "
+"installation\n"
+"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, "
+"too.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>ネットワークアクセス:</H3>\n"
"<P>ポストインストールスクリプトの実行中はネットワークが動作しないため、\n"
"ネットワークにアクセスできるようにするには準備処理が必要になります。\n"
-"ネットワーク機能付きのポストインストールスクリプトの代替としては、実行する際に\n"
+"ネットワーク機能付きのポストインストールスクリプトの代替としては、実行する際"
+"に\n"
"システムの設定が完了していることを保証する初期化スクリプトがあります。\n"
-"インストールをネットワーク経由で行なった場合は、ポストスクリプト用に <b>ネットワーク</b> オプションを使用することもできます。\n"
+"インストールをネットワーク経由で行なった場合は、ポストスクリプト用に <b>ネッ"
+"トワーク</b> オプションを使用することもできます。\n"
"</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146
msgid ""
"\n"
"<H3>Feedback and Debug:</H3>\n"
-"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n"
-"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n"
+"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up "
+"box as feedback.\n"
+"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that "
+"might help\n"
"you to debug your script.</P>\n"
msgstr ""
"\n"
"<H3>フィードバックとデバッグ:</H3>\n"
-"<P>初期化スクリプトを除く全てのスクリプトは、フィードバックとして標準出力と標準エラー出力をポップアップ表示することができます。\n"
-"デバッグを有効にすると、フィードバック表示にスクリプトをデバッグするための多くの情報が\n"
+"<P>初期化スクリプトを除く全てのスクリプトは、フィードバックとして標準出力と標"
+"準エラー出力をポップアップ表示することができます。\n"
+"デバッグを有効にすると、フィードバック表示にスクリプトをデバッグするための多"
+"くの情報が\n"
"表示されるようになります。</P>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155
@@ -2286,11 +2372,13 @@
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474
msgid ""
"<p>\n"
-"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n"
+"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the "
+"installation for\n"
"your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"自動インストールプロセスにスクリプトを追加することで、必要に応じてインストールをカスタマイズしたり、\n"
+"自動インストールプロセスにスクリプトを追加することで、必要に応じてインストー"
+"ルをカスタマイズしたり、\n"
"インストールの各ステージでインストールを制御したりすることができます。</p>\n"
#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480
@@ -2317,9 +2405,13 @@
#. @param [String] result_profile the resulting control file path
#. @return [Boolean] true on success
#. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong
-#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738
-msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n"
-msgstr "AutoYAST プロファイルを解析中に XML パーサがエラーを報告しました。エラーメッセージ:\n"
+#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:744
+msgid ""
+"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The "
+"error message is:\n"
+msgstr ""
+"AutoYAST プロファイルを解析中に XML パーサがエラーを報告しました。エラーメッ"
+"セージ:\n"
#. backdoor for merging problems.
#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054
@@ -2338,45 +2430,45 @@
#. The line above needs to be fixed when we have more attributes
#. comment will look like this: "(description=BLA BLA)"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:278
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:273
msgid "Choose Profile"
msgstr "プロファイルの選択"
#. SetProtocolMessage ()
#. @return [void]
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:334
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:329
msgid "Retrieving control file from floppy."
msgstr "コントロールファイルをフロッピィディスクから読み込みます。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:337
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:332
msgid "Retrieving control file (%1) from TFTP server: %2."
msgstr "%2 の TFTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:343
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:338
msgid "Retrieving control file (%1) from NFS server: %2."
msgstr "%2 の NFS サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:349
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:344
msgid "Retrieving control file (%1) from HTTP server: %2."
msgstr "%2 の HTTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:355
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:350
msgid "Retrieving control file (%1) from FTP server: %2."
msgstr "%2 の FTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:356
msgid "Copying control file from file: %1."
msgstr "%1 のファイルからコントロールファイルをコピーします。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:366
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361
msgid "Copying control file from device: /dev/%1."
msgstr "/dev/%1 のデバイスからコントロールファイルをコピーします。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:370
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:365
msgid "Copying control file from default location."
msgstr "デフォルトの場所からコントロールファイルをコピーします。"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:372
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:367
msgid "Source unknown."
msgstr "不明なソース。"
@@ -2386,7 +2478,7 @@
#. {
#. local_rules_file = (string)WFM::Args(1);
#. }
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:447
msgid ""
"<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n"
"<p>Almost all resources of the control file can be\n"
@@ -2396,23 +2488,28 @@
"<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを、\n"
"設定管理システムで設定することができます。</p>\n"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:457
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452
msgid ""
-"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n"
-"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n"
+"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to "
+"those available\n"
+"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the "
+"data\n"
"entered is collected and exported to the control file that can be used to\n"
"install another system using AutoYaST.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、 YaST2 コントロールセンターで利用するものと\n"
-"同じです。入力したデータは収集され、 AutoYAST で他のシステムをインストールする時に利用する\n"
+"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、 YaST2 コントロールセン"
+"ターで利用するものと\n"
+"同じです。入力したデータは収集され、 AutoYAST で他のシステムをインストールす"
+"る時に利用する\n"
"コントロールファイルに出力されます。\n"
"</p>\n"
-#: src/modules/AutoinstConfig.rb:464
+#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459
msgid ""
"<p>In addition to the existing and familiar modules,\n"
-"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n"
+"new interfaces were created for special and complex configurations, "
+"including\n"
"partitioning, general options, and software.</p>\n"
msgstr ""
"<p>これらのモジュールのほか、パーティションや一般的な設定、\n"
@@ -2443,105 +2540,91 @@
#. string language_name = "";
#. string keyboard_name = "";
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:90
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:85
msgid "Confirm installation?"
msgstr "インストール開始時に確認を表示する"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 src/modules/AutoinstGeneral.rb:115
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:122
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 src/modules/AutoinstGeneral.rb:110
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:117
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:96
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:91
msgid "Second Stage of AutoYaST"
msgstr "AutoYaST の第 2 ステージ"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:104
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:99
msgid "Halting the machine after stage one"
msgstr "ステージ 1 の完了後にマシンを停止する"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:113
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108
msgid "Halting the machine after stage two"
msgstr "ステージ 2 の完了後にマシンを停止する"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:120
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:115
msgid "Reboot the machine after stage two"
msgstr "ステージ 2 の完了後にマシンを再起動する"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:130
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:125
msgid "Accepting unsigned files"
msgstr "署名なしのファイルを受け入れる"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:131
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:126
msgid "Not accepting unsigned files"
msgstr "署名なしのファイルを受け入れない"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:140
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:135
msgid "Accepting files without a checksum"
msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れる"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:141
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:136
msgid "Not accepting files without a checksum"
msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れない"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:150
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:145
msgid "Accepting failed verifications"
msgstr "検証が失敗したものを受け入れる"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:146
msgid "Not accepting failed verifications"
msgstr "検証が失敗したものを受け入れない"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:156
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151
msgid "Accepting unknown GPG keys"
msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れる"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:152
msgid "Not accepting unknown GPG Keys"
msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れない"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:162
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157
msgid "Importing new GPG keys"
msgstr "新しい GPG 鍵をインポートする"
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:163
+#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:158
msgid "Not importing new GPG Keys"
msgstr "新しい GPG 鍵をインポートしない"
-#. NTP syncing
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:414
-msgid "Syncing time..."
-msgstr "時刻を同期しています..."
-
-#. TRANSLATORS: %s is the name of the ntp server
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:416
-msgid "Syncing time with %s."
-msgstr "%s と時刻を同期しています。"
-
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:420
-msgid "Time syncing failed."
-msgstr "時刻の同期に失敗しました。"
-
-#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:424
-msgid "Cannot update system time."
-msgstr "システム時刻を更新できません"
-
#. look for VGs to reuse
-#: src/modules/AutoinstLVM.rb:113
+#: src/modules/AutoinstLVM.rb:111
msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist."
-msgstr "ボリュームグループ %1 を再利用することができません。ボリュームグループは存在しません。"
+msgstr ""
+"ボリュームグループ %1 を再利用することができません。ボリュームグループは存在"
+"しません。"
#. if no feeder (PV) was found for current volume group
#. the next instructions taints result
#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282
msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one."
-msgstr "ボリュームグループ '%1' には、 1 つ以上の物理ボリュームを設定しなければなりません。設定を行なってください。"
+msgstr ""
+"ボリュームグループ '%1' には、 1 つ以上の物理ボリュームを設定しなければなりま"
+"せん。設定を行なってください。"
#. PUBLIC INTERFACE
#. INTER FACE TO CONF TREE
@@ -2613,58 +2696,69 @@
msgstr "不明"
#. warning text during the installation. %1 is a list of package names
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:172
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:171
msgid ""
"These packages could not be found in the software repositories:\n"
"%1"
msgstr ""
-"ソフトウエアリポジトリを検索しましたが、下記のパッケージが見つかりませんでした:\n"
+"ソフトウエアリポジトリを検索しましたが、下記のパッケージが見つかりませんでし"
+"た:\n"
"%1"
#. 4 means "already exists"
#. Add add-ons
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:327 src/modules/AutoinstSoftware.rb:347
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:325 src/modules/AutoinstSoftware.rb:345
msgid "Adding repo %1 failed"
msgstr "リポジトリ %1 を追加できませんでした"
#. Install
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375
-msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "パターンのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。"
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:373
+msgid ""
+"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image."
+"log"
+msgstr ""
+"パターンのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log を"
+"ご確認ください。"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381
msgid "Creating Image - installing packages"
msgstr "イメージの作成 - パッケージをインストールしています"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393
-msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "パッケージのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。"
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:391
+msgid ""
+"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image."
+"log"
+msgstr ""
+"パッケージのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log "
+"をご確認ください。"
#. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") );
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:402
msgid "Store image to ..."
msgstr "イメージの保存 ..."
#. Compress image:
#. tar cfz /srv/www/htdocs/image.tar.gz --exclude="proc*" .
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:431
msgid ""
"You can do changes to the image now in %1/\n"
-"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore."
+"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be "
+"changed anymore."
msgstr ""
"%1/ 内でイメージを変更することができます。\n"
"OK ボタンを押すとイメージは圧縮され、変更できなくなります。"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:445
msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log"
-msgstr "イメージの圧縮が '%1' で失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。"
+msgstr ""
+"イメージの圧縮が '%1' で失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:452
msgid "Image created successfully"
msgstr "イメージは正しく作成されました"
#. copy a directory (ends with / in directory.yast)
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:490
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:488
msgid ""
"can not get the directory.yast file at `%1`.\n"
"You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing."
@@ -2673,83 +2767,93 @@
"存在しない場合は、 'ls -F > directory.yast' で作成することができます。"
#. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir.
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:524
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:522
msgid "can not read '%1'. Try again?"
msgstr "'%1' を読み込めません。再試行しますか?"
#. copy a file
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:542
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:540
msgid "can not read '%1'. ISO creation failed"
msgstr "'%1' を読み込めません。 ISO の作成に失敗しました。"
#. we will have the image.tar.gz and autoinst.xml on the root of the DVD/CD
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:572
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:570
msgid "Preparing ISO Filestructure ..."
msgstr "ISO のファイル構造を準備しています ..."
#. prepare and save isolinux.cfg boot menu of the media
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:621
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:619
msgid "boot config for the DVD"
msgstr "DVD 向けの起動設定"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:625
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:623
msgid "Ok"
msgstr "了解"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:626
msgid ""
-"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n"
+"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different "
+"AutoYaST XML file.\n"
"If you press the ok-button, the iso will be created."
msgstr ""
-"たとえば全く異なる AutoYaST の XML ファイルを追加するなど、 %1 で ISO の変更を行なうことができます。\n"
+"たとえば全く異なる AutoYaST の XML ファイルを追加するなど、 %1 で ISO の変更"
+"を行なうことができます。\n"
"OK ボタンを押すと ISO を作成します。"
#. create the actual ISO file
#. Popup::Message( _("Please choose a place where you want to save the ISO file in the next dialog") );
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:647
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:645
msgid "Store ISO image to ..."
msgstr "ISO イメージの保存 ..."
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:648
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:646
msgid "Creating ISO File ..."
msgstr "ISO ファイルを作成しています ..."
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:669
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:667
msgid "ISO successfully created at %1"
msgstr "ISO は %1 に正しく作成できました"
#. Summary
#. @return Html formatted configuration summary
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:745
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:743
msgid "Selected Patterns"
msgstr "選択したパターン"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:755
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:753
msgid "Individually Selected Packages"
msgstr "個別に選択されたパッケージ"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:761
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:759
msgid "Packages to Remove"
msgstr "削除するパッケージ"
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:768
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:766
msgid "Force Kernel Package"
msgstr "必須のカーネルパッケージ"
#. set SoftLock to avoid the installation of recommended patterns (#159466)
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:858
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:856
msgid "Could not set patterns: %1."
msgstr "パターンを設定できません: %1"
#. Solve dependencies
-#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919
-msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile."
-msgstr "パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアのセクションを確認してください。"
+#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:917
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Please check your software section in the "
+"autoyast profile."
+msgstr ""
+"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアの"
+"セクションを確認してください。"
#. 1 cyl buffer per partition
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:494
-msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing"
-msgstr "XML プロファイルで設定したパーティション設定プランはお使いのハードディスクに適合しません。 %1 MB 不足しています"
+msgid ""
+"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard "
+"disk. %1MB missing"
+msgstr ""
+"XML プロファイルで設定したパーティション設定プランはお使いのハードディスクに"
+"適合しません。 %1 MB 不足しています"
#: src/modules/AutoinstStorage.rb:917
msgid "Total of %1 drive"
@@ -2787,14 +2891,14 @@
#. Prepare Profile for saving and remove empty data structs
#. @return [void]
-#: src/modules/Profile.rb:351
+#: src/modules/Profile.rb:357
msgid "Collecting configuration data..."
msgstr "設定データを収集しています..."
#. Save YCP data into XML
#. @param path to file
#. @return [Boolean] true on success
-#: src/modules/Profile.rb:454
+#: src/modules/Profile.rb:460
msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice."
msgstr "AutoYAST プロファイルを暗号化します。パスワードを 2 回入力してください"
@@ -2802,16 +2906,18 @@
#.
#. @param [String] dir - directory to store section xml files in
#. @return - list of filenames
-#: src/modules/Profile.rb:528
+#: src/modules/Profile.rb:534
msgid "Could not write section %1 to file %2."
msgstr "ファイル %2 にセクション %1 を書き込むことができませんでした。"
#. Read XML into YCP data
#. @param path to file
#. @return [Boolean]
-#: src/modules/Profile.rb:695 src/modules/ProfileLocation.rb:190
+#: src/modules/Profile.rb:701 src/modules/ProfileLocation.rb:190
msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password."
-msgstr "AutoYAST プロファイルは暗号化されています。正しいパスワードを入力してください。"
+msgstr ""
+"AutoYAST プロファイルは暗号化されています。正しいパスワードを入力してくださ"
+"い。"
#. need to call this to force Storage stuff to initialize just now
#: src/modules/ProfileLocation.rb:156
@@ -2827,3 +2933,20 @@
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
+#~ msgid "Configure users and groups"
+#~ msgstr "ユーザとグループの設定"
+
+#~ msgid "Importing users and groups configuration..."
+#~ msgstr "ユーザとグループの設定をー取り込んでいます..."
+
+#~ msgid "Syncing time..."
+#~ msgstr "時刻を同期しています..."
+
+#~ msgid "Syncing time with %s."
+#~ msgstr "%s と時刻を同期しています。"
+
+#~ msgid "Time syncing failed."
+#~ msgstr "時刻の同期に失敗しました。"
+
+#~ msgid "Cannot update system time."
+#~ msgstr "システム時刻を更新できません"
Modified: trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca-management\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:11+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -97,10 +97,12 @@
#: src/clients/ca_mgm.rb:93
msgid "CA password (Security: This should be given by an environment variable)"
-msgstr "証明機関のパスワード (セキュリティ: 環境変数により指定されるべきものです)"
+msgstr ""
+"証明機関のパスワード (セキュリティ: 環境変数により指定されるべきものです)"
#: src/clients/ca_mgm.rb:100
-msgid "P12 password (Security: This should be given by an environment variable)"
+msgid ""
+"P12 password (Security: This should be given by an environment variable)"
msgstr "P12 パスワード (セキュリティ: 環境変数により指定されるべきものです)"
#: src/clients/ca_mgm.rb:112
@@ -117,15 +119,18 @@
#: src/clients/ca_mgm_auto.rb:172
msgid ""
"<p>\n"
-"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and certificate\n"
+"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and "
+"certificate\n"
"is used for communicating with the Apache server.\n"
-"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and certificate from a file.\n"
+"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and "
+"certificate from a file.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"YaST では既定の証明機関と証明書を自動的に生成します。この証明機関と証明書は\n"
" Apache サーバとの通信に使用されます。\n"
-"ここではこの証明機関と証明書の設定を変更したり、証明機関と証明書をファイルからインポートしたりすることができます。\n"
+"ここではこの証明機関と証明書の設定を変更したり、証明機関と証明書をファイルか"
+"らインポートしたりすることができます。\n"
"</p>\n"
#. Initialization dialog contents
@@ -369,8 +374,12 @@
#.
#. Proposal function dispatcher for CA Management
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:107
-msgid "Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server Name and E-Mail."
-msgstr "ローカルマシンの名前を判別することができません。 'サーバ名' および '電子メール' の値を変更してください。"
+msgid ""
+"Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server "
+"Name and E-Mail."
+msgstr ""
+"ローカルマシンの名前を判別することができません。 'サーバ名' および '電子メー"
+"ル' の値を変更してください。"
#. new handling of force reset because of (#238754)
#. NO FORCE RESET
@@ -391,16 +400,21 @@
msgstr "古い設定を削除してよろしいですか?"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:296 src/clients/ca_mgm_proposal.rb:338
-msgid "Unable to retrieve the system root password. Set a CA password to continue."
-msgstr "お使いのシステムの root パスワードを取得することができません。証明機関のパスワードを設定して続行してください。"
+msgid ""
+"Unable to retrieve the system root password. Set a CA password to continue."
+msgstr ""
+"お使いのシステムの root パスワードを取得することができません。証明機関のパス"
+"ワードを設定して続行してください。"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:325
msgid ""
"The password is too short to use for the certificates. \n"
-"Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n"
+"Enter a valid password for the certificates or disable certificate "
+"creation.\n"
msgstr ""
"指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。 \n"
-"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n"
+"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてくださ"
+"い。\n"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:351
msgid "Current default CA and certificate."
@@ -412,7 +426,8 @@
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:357
msgid "With higher security requirements, you should change the password."
-msgstr "より高いセキュリティのためにパスワードを変更しておくことをお勧めします。"
+msgstr ""
+"より高いセキュリティのためにパスワードを変更しておくことをお勧めします。"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:369
msgid "[manually set]"
@@ -454,11 +469,14 @@
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:406
msgid ""
-"The root password is too short for use as the password for the certificates.\n"
-" Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n"
+"The root password is too short for use as the password for the "
+"certificates.\n"
+" Enter a valid password for the certificates or disable certificate "
+"creation.\n"
msgstr ""
"root のパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。 \n"
-"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n"
+"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてくださ"
+"い。\n"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:413
msgid "Not creating a CA and certificate."
@@ -469,8 +487,12 @@
msgstr "証明機関および証明書をファイルからインポートしています"
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:427
-msgid "<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is only valid if the hostname is correct.</p>"
-msgstr "<p>既定のホスト名 <b>linux</b> は本当に唯一のものですか? 証明書はホスト名が正しく設定されている場合にのみ正しく働きます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is "
+"only valid if the hostname is correct.</p>"
+msgstr ""
+"<p>既定のホスト名 <b>linux</b> は本当に唯一のものですか? 証明書はホスト名が"
+"正しく設定されている場合にのみ正しく働きます。</p>"
#. menu title
#: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:468
@@ -507,7 +529,8 @@
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:103
msgid ""
"<p>\n"
-"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and <b>certificates</b>\n"
+"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and "
+"<b>certificates</b>\n"
"while completing the installation.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -519,13 +542,15 @@
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:112
msgid ""
"<p>\n"
-"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in the installed system \n"
+"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in "
+"the installed system \n"
"if you do not want to create or import it now.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"今すぐ作成またはインポートせずに、\n"
-"インストール済みのシステムで既定の証明機関および証明書を作成することもできます。\n"
+"インストール済みのシステムで既定の証明機関および証明書を作成することもできま"
+"す。\n"
" </p>\n"
#. Creates Country items
@@ -619,7 +644,8 @@
#: src/clients/ca_select_proposal.rb:388
msgid ""
"<p>\n"
-"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA and certificate\n"
+"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA "
+"and certificate\n"
"is used for communicating with the <b>Apache server</b>.\n"
"Here, change these <b>default settings</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -650,38 +676,67 @@
#. help text 1/8
#: src/clients/common_cert.rb:77
-msgid "<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted network connections.</p>"
-msgstr "<p>サーバ証明書は、 SSL/TLS 暗号化ネットワーク接続を行なうサービスで使用されています。</p>"
+msgid ""
+"<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted "
+"network connections.</p>"
+msgstr ""
+"<p>サーバ証明書は、 SSL/TLS 暗号化ネットワーク接続を行なうサービスで使用され"
+"ています。</p>"
#. help text 2/8
#: src/clients/common_cert.rb:84
-msgid "<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a certificate for several services running on this host. "
-msgstr "<p><b>共通サーバ証明書</b> は、このホストで実行されているいくつかのサービスに対して、証明書を提供する目的で作られます。"
+msgid ""
+"<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a "
+"certificate for several services running on this host. "
+msgstr ""
+"<p><b>共通サーバ証明書</b> は、このホストで実行されているいくつかのサービスに"
+"対して、証明書を提供する目的で作られます。"
#. help text 3/8
#: src/clients/common_cert.rb:92
-msgid "Some YaST modules provide the capability to use this certificate during configuration of such a service.</p>"
-msgstr "YaST モジュールによっては、サービスの設定時にこの証明書を使用するようにできるものもあります。</p>"
+msgid ""
+"Some YaST modules provide the capability to use this certificate during "
+"configuration of such a service.</p>"
+msgstr ""
+"YaST モジュールによっては、サービスの設定時にこの証明書を使用するようにできる"
+"ものもあります。</p>"
#. help text 4/8
#: src/clients/common_cert.rb:100
-msgid "<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server certificate or replace the current one.</p>"
-msgstr "<p><b>インポート/置換</b> ボタンを押すと、新しいサーバ証明書を追加したり、既存の証明書を置き換えたりすることができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server "
+"certificate or replace the current one.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>インポート/置換</b> ボタンを押すと、新しいサーバ証明書を追加したり、既"
+"存の証明書を置き換えたりすることができます。</p>"
#. help text 5/8
#: src/clients/common_cert.rb:108
-msgid "<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But make sure, that it is not used anymore by other services.</p>"
-msgstr "<p><b>削除</b> ボタンを押すと、証明書を削除することができます。なお、他のサービスで使用されていないかどうかを確認してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But "
+"make sure, that it is not used anymore by other services.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>削除</b> ボタンを押すと、証明書を削除することができます。なお、他のサー"
+"ビスで使用されていないかどうかを確認してください。</p>"
#. help text 6/8
#: src/clients/common_cert.rb:116
-msgid "<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>"
-msgstr "<p>証明書は <b>証明機関管理</b> モジュール内にある <b>証明書</b> セクションから <b>ファイルにエクスポート</b> を利用するとファイルに書き込むことができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in "
+"section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>証明書は <b>証明機関管理</b> モジュール内にある <b>証明書</b> セクションか"
+"ら <b>ファイルにエクスポート</b> を利用するとファイルに書き込むことができま"
+"す。</p>"
#. help text 7/8
#: src/clients/common_cert.rb:124
-msgid "<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 format with CA chain</b>.</p>"
-msgstr "<p>ディスクからインポートする証明書は <b>関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形式</b> である必要があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 "
+"format with CA chain</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ディスクからインポートする証明書は <b>関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形"
+"式</b> である必要があります。</p>"
#. help text 8/8
#: src/clients/common_cert.rb:132
@@ -744,8 +799,12 @@
#. help text 2/2
#: src/include/ca-management/ca.rb:70
-msgid "<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates</b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>"
-msgstr "<p>現在の証明機関についての特別な情報が <b>証明書</b>, <b>証明書失効リスト</b>, <b>詳細設定</b> の形で提供されています。 </p>"
+msgid ""
+"<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates"
+"b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>現在の証明機関についての特別な情報が <b>証明書</b>, <b>証明書失効リスト"
+"b>, <b>詳細設定</b> の形で提供されています。 </p>"
#. getDescriptionCA - description of a CA
#. @param CA name
@@ -880,8 +939,12 @@
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:51
-msgid "<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some default values.</p>"
-msgstr "<p>新しい下位証明機関や証明書を作成するときには、システムは既定の値を提案します。</p>"
+msgid ""
+"<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some "
+"default values.</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しい下位証明機関や証明書を作成するときには、システムは既定の値を提案しま"
+"す。</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:57
@@ -892,13 +955,21 @@
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:62
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:153
-msgid "<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only.</p>"
-msgstr "<p>ただし、ここで修正した設定は <b>新しい</b> 項目に対してのみ使用されることに注意してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>ただし、ここで修正した設定は <b>新しい</b> 項目に対してのみ使用されること"
+"に注意してください。</p>"
#. help text 4/4
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:69
-msgid "<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>"
-msgstr "<p><b>下位 CA</b>, <b>クライアント証明書</b>, <b>サーバ証明書</b> に対する既定の設定を変更することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client "
+"certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>下位 CA</b>, <b>クライアント証明書</b>, <b>サーバ証明書</b> に対する既"
+"定の設定を変更することができます。</p>"
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:79
msgid "Default Settings for:"
@@ -918,7 +989,9 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/certDefault.rb:136
-msgid "<p>This frame gives an overview of all default settings before they are saved.</p>"
+msgid ""
+"<p>This frame gives an overview of all default settings before they are "
+"saved.</p>"
msgstr "<p>この枠内には保存前の全ての既定値を表示しています。</p>"
#. help text 2/2
@@ -1032,8 +1105,14 @@
#. help text 1/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:46
-msgid "<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the state of the certificate (such as valid or revoked).</p>"
-msgstr "<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての証明書が表示されています。それぞれの列にはメールアドレスを含む証明書の DN (識別情報) や証明書の状態 ('有効' や '失効' など) があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The "
+"columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the "
+"state of the certificate (such as valid or revoked).</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての証明書が表示されています。それぞれの"
+"列にはメールアドレスを含む証明書の DN (識別情報) や証明書の状態 ('有効' や "
+"'失効' など) があります。</p>"
#. help text 2/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:52
@@ -1042,22 +1121,34 @@
#. help text 3/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:57
-msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete certificate.</p>"
-msgstr "<p><b>表示</b> を押すと証明書に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>表示</b> を押すと証明書に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。"
+"p>"
#. help text 4/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:64
-msgid "<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a certificate.</p>"
-msgstr "<p>また、それぞれの証明書について <b>失効</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</b> を行なうことができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a "
+"certificate.</p>"
+msgstr ""
+"<p>また、それぞれの証明書について <b>失効</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート"
+"b> を行なうことができます。</p>"
#. help text 5/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:71
msgid "<p>With <b>Add</b>, generate a new server or client certificate.</p>"
-msgstr "<p><b>追加</b> を利用すると新しいサーバ証明書またはクライアント証明書を生成することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>追加</b> を利用すると新しいサーバ証明書またはクライアント証明書を生成す"
+"ることができます。</p>"
#. help text 6/6
#: src/include/ca-management/certificate.rb:78
-msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected certificate.</p>"
+msgid ""
+"<p>In the area below, see the most important values of the selected "
+"certificate.</p>"
msgstr "<p>ここには選択した証明書に関して最も重要な情報を表示しています。</p>"
#. popup window header
@@ -1067,7 +1158,9 @@
#: src/include/ca-management/certificate.rb:145
msgid "You are only revoking the certificate. No new CRL will be created."
-msgstr "証明書の失効手続きだけを行なっています。新しい CRL は作成されないことに注意してください。"
+msgstr ""
+"証明書の失効手続きだけを行なっています。新しい CRL は作成されないことに注意し"
+"てください。"
#: src/include/ca-management/certificate.rb:150
msgid "Reasons"
@@ -1335,7 +1428,8 @@
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/crl.rb:59
msgid "<p>With <b>Generate CRL</b>, a new CRL will be generated.</p>"
-msgstr "<p><b>CRL の生成</b> を利用すると、新しい CRL を生成することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>CRL の生成</b> を利用すると、新しい CRL を生成することができます。</p>"
#. help text 3/4
#: src/include/ca-management/crl.rb:64
@@ -1345,7 +1439,9 @@
#. help text 4/4
#: src/include/ca-management/crl.rb:69
msgid "<p>You can <b>Export</b> the CRL to a file or LDAP Directory.</p>"
-msgstr "<p>CRL をファイルまたは LDAP ディレクトリに <b>エクスポート</b> することができます。</p>"
+msgstr ""
+"<p>CRL をファイルまたは LDAP ディレクトリに <b>エクスポート</b> することがで"
+"きます。</p>"
#. popup window header
#: src/include/ca-management/crl.rb:95
@@ -1404,8 +1500,11 @@
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:142
-msgid "<p>When creating a new CRL, the system suggests some default values.</p>"
-msgstr "<p>新しい CRL を作成する場合、あらかじめシステム側で一部の既定値を提案します。</p>"
+msgid ""
+"<p>When creating a new CRL, the system suggests some default values.</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しい CRL を作成する場合、あらかじめシステム側で一部の既定値を提案しま"
+"す。</p>"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/crlDefault.rb:148
@@ -1441,8 +1540,16 @@
#. Translators: long help text - security information
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:111
-msgid "Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be readable for the root user."
-msgstr "警告!<br>CRL の自動作成とエクスポートを有効化すると、証明機関のパスワードをディスク上の設定ファイルに書き込むことになります。パスワードは CRL を作成するために暗号化されないありのままの状態で保存されます。 root ユーザであればパスワードを読むことができてしまいます。"
+msgid ""
+"Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write "
+"the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored "
+"there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be "
+"readable for the root user."
+msgstr ""
+"警告!<br>CRL の自動作成とエクスポートを有効化すると、証明機関のパスワードを"
+"ディスク上の設定ファイルに書き込むことになります。パスワードは CRL を作成する"
+"ために暗号化されないありのままの状態で保存されます。 root ユーザであればパス"
+"ワードを読むことができてしまいます。"
#. Editing CRL defaults of a selected CA
#. @param selected CA
@@ -1454,15 +1561,33 @@
#. this default can only be set inside this function
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:381
msgid "<p>Export the CRL of this CA once by selecting <b>Export once</b>.</p>"
-msgstr "<p>この証明機関の CRL を一度だけエクスポートするには、 <b>一度だけエクスポート</b> を選択してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>この証明機関の CRL を一度だけエクスポートするには、 <b>一度だけエクスポー"
+"ト</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:384
-msgid "<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in <b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can additionally select the hour for the export. Make sure you read and understand the <b>Security Information</b>.</p>"
-msgstr "<p>CRL の再発行を繰り返し行なうよう設定するには、 <b>再発行を繰り返してエクスポート</b> を選択してください。 この場合、再発行の間隔を <b>発行間隔</b> で指定してください。 再発行の間隔を 24 時間に設定した場合、エクスポート処理をいつ行なうのか時間を選択することができます。 <b>セキュリティ情報</b> をお読みになり、ご理解のうえ設定してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation "
+"and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in "
+"<b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can "
+"additionally select the hour for the export. Make sure you read and "
+"understand the <b>Security Information</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>CRL の再発行を繰り返し行なうよう設定するには、 <b>再発行を繰り返してエクス"
+"ポート</b> を選択してください。 この場合、再発行の間隔を <b>発行間隔</b> で指"
+"定してください。 再発行の間隔を 24 時間に設定した場合、エクスポート処理をいつ"
+"行なうのか時間を選択することができます。 <b>セキュリティ情報</b> をお読みにな"
+"り、ご理解のうえ設定してください。</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:387
-msgid "<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file</b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>"
-msgstr "<p>CRL のエクスポートをローカルのファイルや LDAP サーバ、もしくはそれらの両方に対して有効化することができます。それぞれ <b>ローカルファイルにエクスポート</b> と <b>LDAP にエクスポート</b> を設定してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP "
+"server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file"
+"b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>CRL のエクスポートをローカルのファイルや LDAP サーバ、もしくはそれらの両方"
+"に対して有効化することができます。それぞれ <b>ローカルファイルにエクスポート"
+"</b> と <b>LDAP にエクスポート</b> を設定してください。</p>"
#: src/include/ca-management/crlExport.rb:401
msgid "Export once"
@@ -1618,15 +1743,18 @@
#. help text 1/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:89
msgid "<p>To generate a new CA, some entries are needed.</p>"
-msgstr "<p>新しい証明機関を生成するには、いくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しい証明機関を生成するには、いくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:91
msgid "<p>To generate a new certificate, some entries are needed.</p>"
-msgstr "<p>新しい証明書を生成するにはいくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しい証明書を生成するにはいくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:96
msgid "<p>To generate a new request, some entries are needed.</p>"
-msgstr "<p>新しい要求を生成するにはいくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
+msgstr ""
+"<p>新しい要求を生成するにはいくつかの項目を設定する必要があります。</p>"
#. help text 2/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:106
@@ -1640,30 +1768,47 @@
#. help text 5/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:117
-msgid "<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, \"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>"
-msgstr "<p><b>証明機関名</b> は証明機関に記載される証明書の名前です。半角英字のほか、 \"-\", \"_\" のみを使用することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, "
+"\"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>証明機関名</b> は証明機関に記載される証明書の名前です。半角英字のほ"
+"か、 \"-\", \"_\" のみを使用することができます。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:123
msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the CA.</p>"
msgstr "<p><b>共通名</b> は証明機関の名前です。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:129
-msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the certificate.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the "
+"certificate.</p>"
msgstr "<p><b>共通名</b> は証明書を作成する相手のユーザの名前です。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:136
-msgid "<p><b>Common Name</b> is the fully qualified domain name of the server.</p>"
-msgstr "<p><b>共通名</b> はサーバの FQDN (Fully Qualified Domain Name; 完全修飾ドメイン名) です。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Common Name</b> is the fully qualified domain name of the server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>共通名</b> はサーバの FQDN (Fully Qualified Domain Name; 完全修飾ドメイ"
+"ン名) です。</p>"
#. help text 6/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:145
-msgid "<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server administrator.</p>"
-msgstr "<p><b>メールアドレス</b> はユーザまたはサーバ管理者の正式なメールアドレスです。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server "
+"administrator.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>メールアドレス</b> はユーザまたはサーバ管理者の正式なメールアドレスで"
+"す。</p>"
#. help text 7/7
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:152
-msgid "<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and <b>State</b> are often optional.</p>"
-msgstr "<p><b>組織</b>, <b>部署</b>, <b>市区町村</b>, <b>都道府県</b> はいずれもオプション項目です。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and "
+"<b>State</b> are often optional.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>組織</b>, <b>部署</b>, <b>市区町村</b>, <b>都道府県</b> はいずれもオプ"
+"ション項目です。</p>"
#. To translators: pushbutton label
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:173
@@ -1694,18 +1839,32 @@
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:469
-msgid "<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
-msgstr "<p> 証明機関の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length "
+"of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p> 証明機関の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があり"
+"ます。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:476
-msgid "<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr "<p>各証明機関にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use "
+"certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr ""
+"<p>各証明機関にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用"
+"するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。"
+"</p>"
#. help text 3/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:484
-msgid "<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>"
-msgstr "<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまでの日数を入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the "
+"time frame in days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまで"
+"の日数を入力してください。</p>"
#. help text 4/4
#. help text 4/4
@@ -1713,33 +1872,61 @@
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:492
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:521
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:543
-msgid "<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work correctly.</p>"
-msgstr "<p><b>詳細オプション</b> は特別なオプション設定です。これらの設定を変更した場合、 SUSE では作成した証明書が正しく動作することを保証できません。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these "
+"options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work "
+"correctly.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>詳細オプション</b> は特別なオプション設定です。これらの設定を変更した場"
+"合、 SUSE では作成した証明書が正しく動作することを保証できません。</p>"
#. help text 1/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:498
-msgid "<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
-msgstr "<p>証明書の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum "
+"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next "
+"field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>証明書の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要がありま"
+"す。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
#. help text 2/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:505
-msgid "<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr "<p>各証明書にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that "
+"use certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr ""
+"<p>各証明書にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用す"
+"るアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。"
+"p>"
#. help text 3/4
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:513
-msgid "<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>"
-msgstr "<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまでの日数を入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). "
+"Enter the time frame in days.</p>"
+msgstr ""
+"<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまで"
+"の日数を入力してください。</p>"
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:528
-msgid "<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>"
-msgstr "<p>要求の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum "
+"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next "
+"field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>要求の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。"
+"確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:535
-msgid "<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>"
-msgstr "<p>各要求にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use "
+"certificates need special key lengths.</p>"
+msgstr ""
+"<p>各要求にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用する"
+"アプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>"
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:561
msgid "&Use CA Password as Certificate Password"
@@ -1773,7 +1960,9 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:700
-msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be created.</p>"
+msgid ""
+"<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be "
+"created.</p>"
msgstr "<p>この枠内には作成する証明機関の全ての設定概要を表示しています。</p>"
#. help text 2/2
@@ -1783,7 +1972,9 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:710
-msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that will be created.</p>"
+msgid ""
+"<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that "
+"will be created.</p>"
msgstr "<p>この枠内には作成する証明書の全ての設定概要を表示しています。</p>"
#. help text 2/2
@@ -1793,7 +1984,9 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/new_cert.rb:721
-msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be created.</p>"
+msgid ""
+"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be "
+"created.</p>"
msgstr "<p>この枠内には作成する要求の全ての設定概要を表示しています。</p>"
#. help text 2/2
@@ -1906,8 +2099,15 @@
#.
#. Creating a new CA/Certificate
#: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:55
-msgid "<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc).</P>"
-msgstr "<P>この枠内には、設定可能な詳細属性や OpenSSL X509v3 拡張を表示しています。これらの拡張属性について詳しく知るには、 openssl-doc パッケージ内の /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt ファイルをお読みください。</P>"
+msgid ""
+"<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that "
+"can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the "
+"file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc)."
+"P>"
+msgstr ""
+"<P>この枠内には、設定可能な詳細属性や OpenSSL X509v3 拡張を表示しています。こ"
+"れらの拡張属性について詳しく知るには、 openssl-doc パッケージ内の /usr/share/"
+"doc/packages/openssl-doc/openssl.txt ファイルをお読みください。</P>"
#: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:61
msgid "<P>Wrong entries can make the certificate unusable.</P>"
@@ -1929,14 +2129,14 @@
#. Creating default CA/Certificate
#. @return [Boolean] ( success )
-#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:1890
+#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:1891
msgid "Creating certificate..."
msgstr "証明書を作成しています..."
#. Creating server certificate
#. Exporting to common server certificate
-#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:1932
-#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:2013
+#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:1933
+#: src/include/ca-management/new_cert_read_write.rb:2014
msgid ""
"The default certificate can also be created in\n"
"the CA Management module.\n"
@@ -1945,35 +2145,38 @@
"証明機関管理モジュールでも作成することができます。\n"
#. To translators: ContinueCancel Popup headline
-#: src/include/ca-management/popup.rb:50
+#: src/include/ca-management/popup.rb:52
msgid "Finish"
msgstr "完了"
#. To translators: ContinueCancel Popup
-#: src/include/ca-management/popup.rb:52
+#: src/include/ca-management/popup.rb:54
msgid "Really save configuration ?"
msgstr "設定を保存してよろしいですか?"
#. To translators: YesNo Popup headline
-#: src/include/ca-management/popup.rb:64
+#: src/include/ca-management/popup.rb:66
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#. To translators: YesNo Popup
-#: src/include/ca-management/popup.rb:66
+#: src/include/ca-management/popup.rb:68
msgid "Really exit configuration without saving ?"
msgstr "編集結果を保存しないで終了してよろしいですか?"
-#. Popup displaying openssl error messages
-#. @return [void]
-#: src/include/ca-management/popup.rb:88
+#. Show description while normal installation only.(bnc#962328)
+#: src/include/ca-management/popup.rb:91
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#. help text 1/6
#: src/include/ca-management/request.rb:47
-msgid "<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>"
-msgstr "<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての要求が表示されています。それぞれの列にはメールアドレスを含む証明書の DN が表示されています。</p>"
+msgid ""
+"<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The "
+"columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての要求が表示されています。それぞれの列"
+"にはメールアドレスを含む証明書の DN が表示されています。</p>"
#. help text 2/6
#: src/include/ca-management/request.rb:53
@@ -1982,23 +2185,36 @@
#. help text 3/6
#: src/include/ca-management/request.rb:58
-msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete request.</p>"
-msgstr "<p><b>表示</b> を押すと要求に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete "
+"request.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>表示</b> を押すと要求に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</p>"
#. help text 4/6
#: src/include/ca-management/request.rb:65
-msgid "<p>You can also <b>Sign</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a request.</p>"
-msgstr "<p>また、それぞれの要求について <b>署名</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</b> を行なうことができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>You can also <b>Sign</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a request.</p>"
+msgstr ""
+"<p>また、それぞれの要求について <b>署名</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート"
+"b> を行なうことができます。</p>"
#. help text 5/6
#: src/include/ca-management/request.rb:72
-msgid "<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new request.</p>"
-msgstr "<p><b>インポート</b> を使用すると新しい要求を読み込むことができます。 また、<b>追加</b> を使用すると新しい要求を生成することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new "
+"request.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>インポート</b> を使用すると新しい要求を読み込むことができます。 また、"
+"<b>追加</b> を使用すると新しい要求を生成することができます。</p>"
#. help text 6/6
#: src/include/ca-management/request.rb:79
-msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected request.</p>"
-msgstr "<p>ここでは、選択された要求に関して最も重要な情報を表示しています。</p>"
+msgid ""
+"<p>In the area below, see the most important values of the selected request."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは、選択された要求に関して最も重要な情報を表示しています。</p>"
#: src/include/ca-management/request.rb:326
msgid "Generate Time"
@@ -2082,7 +2298,9 @@
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:651
msgid "This is not a CA request. Really sign it as a CA request?"
-msgstr "これは証明機関の要求ではありません。証明機関の要求として署名してよろしいですか?"
+msgstr ""
+"これは証明機関の要求ではありません。証明機関の要求として署名してよろしいです"
+"か?"
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:703
@@ -2091,12 +2309,14 @@
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:708
-msgid "<p>The request has special request extensions, which you can accept.</p>"
+msgid ""
+"<p>The request has special request extensions, which you can accept.</p>"
msgstr "<p>要求には受け入れ可能な特別な要求の拡張機能があります。</p>"
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:715
-msgid "<p>If you reject these extensions, the default values are taken instead.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you reject these extensions, the default values are taken instead.</p>"
msgstr "<p>これらの拡張機能を拒否すると、既定値が代わりに使用されます。</p>"
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:731
@@ -2109,7 +2329,9 @@
#. help text 1/2
#: src/include/ca-management/signRequest.rb:777
-msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be signed.</p>"
+msgid ""
+"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be "
+"signed.</p>"
msgstr "<p>この枠内には署名する要求の全ての設定概要を表示しています。</p>"
#. help text 2/2
@@ -2159,16 +2381,21 @@
#. help text 1/3
#: src/include/ca-management/startup.rb:145
msgid "<p>Select one CA and press <b>Enter CA</b>.</p>"
-msgstr "<p>証明機関を 1 つ選択し、 <b>証明機関に入る</b> を押してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>証明機関を 1 つ選択し、 <b>証明機関に入る</b> を押してください。</p>"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/startup.rb:149
-msgid "<p><b>Create Root CA</b> generates a new root certificate authority.</p>"
-msgstr "<p><b>ルート証明機関の作成</b> を押すと、新しいルート証明機関を生成することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Create Root CA</b> generates a new root certificate authority.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>ルート証明機関の作成</b> を押すと、新しいルート証明機関を生成することが"
+"できます。</p>"
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/startup.rb:156
-msgid "<p>For more information about CA Management, please read the manual.</p>"
+msgid ""
+"<p>For more information about CA Management, please read the manual.</p>"
msgstr "<p>証明機関の管理について、詳しくはマニュアルをお読みください。</p>"
#. To translators: pushbutton label
@@ -2383,15 +2610,21 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1216
msgid ""
"<p><b><big>Importing Common Server Certificate (PKCS12 + CA Chain Format)\n"
-" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue.</p>\n"
+" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue."
+"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>ディスクから共通サーバ証明書 (関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形式) をインポート:</big></b>\n"
+"<p><b><big>ディスクから共通サーバ証明書 (関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形"
+"式) をインポート:</big></b>\n"
"ファイルを 1 つだけ選択し <b>次へ</b> を押してください。</p>\n"
#. help text 2/3
#: src/include/ca-management/util.rb:1222
-msgid "Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place where other YaST modules look for such a common certificate."
-msgstr "サーバ証明書と関連する証明機関をインポートし、他の YaST モジュールが共通証明書を探す場所にコピーします。"
+msgid ""
+"Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place "
+"where other YaST modules look for such a common certificate."
+msgstr ""
+"サーバ証明書と関連する証明機関をインポートし、他の YaST モジュールが共通証明"
+"書を探す場所にコピーします。"
#. help text 3/3
#: src/include/ca-management/util.rb:1230
@@ -2432,7 +2665,8 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1369
msgid ""
"The hostname of this server (command: hostname --long) have to match \n"
-"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in subject alternative names."
+"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in "
+"subject alternative names."
msgstr ""
"このサーバのホスト名 (コマンド: hostname --long) は、証明書の共通名\n"
"(CN) または別名のいずれかに合致していなければなりません。"
@@ -2460,7 +2694,9 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1537
msgid "File format not valid. Use PEM or DER files."
-msgstr "ファイル形式が正しくありません。 PEM または DER ファイル形式を使用してください。"
+msgstr ""
+"ファイル形式が正しくありません。 PEM または DER ファイル形式を使用してくださ"
+"い。"
#: src/include/ca-management/util.rb:1541
#: src/include/ca-management/util.rb:1671
@@ -2503,10 +2739,12 @@
#: src/include/ca-management/util.rb:1658
msgid ""
"Key Password is required. \n"
-"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not encrypted key."
+"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not "
+"encrypted key."
msgstr ""
"鍵のパスワードを指定する必要があります。\n"
-"既に暗号化されている鍵の場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていないパスワードの場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。"
+"既に暗号化されている鍵の場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていな"
+"いパスワードの場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。"
#. Error popup
#: src/include/ca-management/util.rb:1693
Modified: trunk/yast/ja/po/cio.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/cio.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/cio.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: cio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:11+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -45,13 +45,13 @@
msgstr "使用済み"
#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142
+msgid "no"
+msgstr "いいえ"
+
+#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142
msgid "yes"
msgstr "はい"
-#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142
-msgid "no"
-msgstr "いいえ"
-
#. filter can be empty if dialog is not yet created
#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:160
msgid "Filter channels"
@@ -80,7 +80,8 @@
#. TRANSLATORS: %s stands for the smallest snippet inside which we detect syntax error
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:80
msgid "Specified range is invalid. Wrong value is inside snippet '%s'"
-msgstr "指定した範囲が正しくありません。誤った値は '%s' のスニペット内にあります"
+msgstr ""
+"指定した範囲が正しくありません。誤った値は '%s' のスニペット内にあります"
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:101
msgid "Unban Input/Output Channels"
@@ -89,11 +90,13 @@
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:106
msgid ""
"List of ranges of channels to unban separated by comma.\n"
-"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range specified with dash.\n"
+"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range "
+"specified with dash.\n"
"Example value: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200"
msgstr ""
"カンマ区切りで、禁止を解除するチャンネルの範囲を指定します。\n"
-"範囲はチャンネルそのもののほか、ゼロ埋めしたチャンネルの一部を指定したり、ダッシュで範囲を指定したりすることができます。\n"
+"範囲はチャンネルそのもののほか、ゼロ埋めしたチャンネルの一部を指定したり、"
+"ダッシュで範囲を指定したりすることができます。\n"
"例: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200"
#: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:110
Modified: trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: cluster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:11+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -127,11 +127,13 @@
#. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:222
-msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured"
-msgstr "マルチキャスト転送を指定した場合は、期待する投票を指定しなければなりません"
+msgid ""
+"The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured"
+msgstr ""
+"マルチキャスト転送を指定した場合は、期待する投票を指定しなければなりません"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1427
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1429
msgid "The Multicast Address has to be fulfilled"
msgstr "マルチキャストアドレスを指定しなければなりません"
@@ -140,8 +142,12 @@
msgstr "マルチキャストのポート番号は正の整数でなければなりません"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:272
-msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive."
-msgstr "複数のインターフェイスを使用する場合は、 passive (パッシブ) または active (アクティブ) のみを選択することができます。 passive に設定します。"
+msgid ""
+"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to "
+"passive."
+msgstr ""
+"複数のインターフェイスを使用する場合は、 passive (パッシブ) または active (ア"
+"クティブ) のみを選択することができます。 passive に設定します。"
#. BNC#871970, change member address struct to memberaddr
#: src/include/cluster/dialogs.rb:441
@@ -157,7 +163,7 @@
msgstr "バインドネットワークアドレス:"
#: src/include/cluster/dialogs.rb:460 src/include/cluster/dialogs.rb:478
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1363
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1365
msgid "Multicast Address:"
msgstr "マルチキャストアドレス:"
@@ -207,123 +213,131 @@
"メンバー一覧を設定しなおしてください。その他の設定についてもご確認ください。"
#. Notice, current could be "nil" if the list is empty.
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:715
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:717
msgid "Enable Security Auth"
msgstr "セキュリティ認証を有効にする"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:719
-msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey."
-msgstr "新しく作成したクラスタの場合、下記のボタンを押すと /etc/corosync/authkey を生成することができます。"
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:721
+msgid ""
+"For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/"
+"authkey."
+msgstr ""
+"新しく作成したクラスタの場合、下記のボタンを押すと /etc/corosync/authkey を生"
+"成することができます。"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:724
-msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually."
-msgstr "既存のクラスタに追加する場合は、他のノードから手作業で /etc/corosync/authkey をコピーしてください。"
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:726
+msgid ""
+"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other "
+"nodes manually."
+msgstr ""
+"既存のクラスタに追加する場合は、他のノードから手作業で /etc/corosync/authkey "
+"をコピーしてください。"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:750
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:752
msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey"
msgstr "/etc/corosync/authkey の作成に失敗しました"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:752
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:754
msgid "Create /etc/corosync/authkey succeeded"
msgstr "/etc/corosync/authkey の作成に成功しました"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:813 src/include/cluster/dialogs.rb:883
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:815 src/include/cluster/dialogs.rb:885
msgid "Running"
msgstr "実行中"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:815
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:817
msgid "Not running"
msgstr "実行されていません"
#. servie:cluster is the name of /etc/sysconfig/SuSEfirewall2.d/services/cluster
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:851
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:853
msgid "Booting"
msgstr "起動中"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:861
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:863
msgid "On -- Start pacemaker during boot"
msgstr "オン -- システム起動時に pacemaker を起動する"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:868
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:870
msgid "Off -- Start pacemaker manually"
msgstr "オフ -- 手動で pacemaker サービスを起動する"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:877
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:879
msgid "Switch On and Off"
msgstr "開始/停止"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:882
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:884
msgid "Current Status: "
msgstr "現在の状態: "
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:891
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:893
msgid "Start pacemaker Now"
msgstr "今すぐ pacemaker を起動する"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:892
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:894
msgid "Stop pacemaker Now"
msgstr "今すぐ pacemaker を停止する"
#. BNC#874563,stop pacemaker could stop corosync since BNC#872651 is fixed
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:990
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:992
msgid "Sync Host"
msgstr "同期ホスト"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:994 src/include/cluster/dialogs.rb:1006
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:996 src/include/cluster/dialogs.rb:1008
msgid "Add"
msgstr "追加"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:995 src/include/cluster/dialogs.rb:1007
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:997 src/include/cluster/dialogs.rb:1009
msgid "Del"
msgstr "削除"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:996 src/include/cluster/dialogs.rb:1008
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:998 src/include/cluster/dialogs.rb:1010
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1002
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1004
msgid "Sync File"
msgstr "同期ファイル"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1009
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1011
msgid "Add Suggested Files"
msgstr "推奨されるファイルの追加"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1018
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1020
msgid "Generate Pre-Shared-Keys"
msgstr "事前共有鍵の生成"
#. remove duplicated elements
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1143
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1145
msgid "Csync2 Status Unknown"
msgstr "Csync2 の状態は不明です"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1146
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1148
msgid "Turn csync2 ON"
msgstr "Csync2 を有効にする"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1149
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1151
msgid "Turn csync2 OFF"
msgstr "Csync2 を無効にする"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1179
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1181
msgid "Enter a hostname"
msgstr "ホスト名の入力"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1193
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1195
msgid "Edit the hostname"
msgstr "ホスト名の編集"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1207
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1209
msgid "Enter a filename to synchronize"
msgstr "同期するファイルの選択"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1222
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1224
msgid "Edit the filename"
msgstr "ファイル名の編集"
#. key file exist
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1254
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1256
msgid ""
"Key file %1 already exist.\n"
"Do you want to overwrite it?"
@@ -332,12 +346,12 @@
"上書きしてもよろしいですか?"
#. remove exist key file
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1264
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1266
msgid "Delete key file %1 failed."
msgstr "鍵ファイル %1 の削除に失敗しました。"
#. generate key file
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1278
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1280
msgid ""
"Key file %1 is generated.\n"
"Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list."
@@ -345,110 +359,247 @@
"鍵ファイル %1 を生成しました。\n"
"\"推奨されるファイルの追加\" を押すと、同期一覧の中に追加することができます。"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1285
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1287
msgid "Key generation failed."
msgstr "鍵の作成に失敗しました。"
#. SaveCsync2();
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1347
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1349
msgid ""
-"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n"
+"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between "
+"cluster nodes.\n"
"YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n"
"You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd."
msgstr ""
-"conntrackd は、クラスタノード間でファイアウオールの設定を複製する処理を支援するデーモンです。\n"
-"YaST では conntrackd のうち、いくつかの基本的な要素を設定することができます。\n"
+"conntrackd は、クラスタノード間でファイアウオールの設定を複製する処理を支援す"
+"るデーモンです。\n"
+"YaST では conntrackd のうち、いくつかの基本的な要素を設定することができま"
+"す。\n"
"設定後は ocf:heartbeat:conntrackd で起動する必要があります。"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1358
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1360
msgid "Dedicated Interface:"
msgstr "専用インターフェイス:"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1361
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1363
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1364
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1366
msgid "Group Number:"
msgstr "グループ番号:"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1368
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1370
msgid "Generate /etc/conntrackd/conntrackd.conf"
msgstr "/etc/conntrackd/conntrackd.conf の生成"
-#: src/include/cluster/dialogs.rb:1435
+#: src/include/cluster/dialogs.rb:1437
msgid "The Group Number must be a positive integer"
msgstr "グループ番号は正の整数でなければなりません"
#. All helps are here
#: src/include/cluster/helps.rb:35
msgid ""
-"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n"
-"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n"
-"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in unicast transport, the value will override the one automatically calculated.<br></p>\n"
-"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address "
+"which the openais executive should bind. This address should always end in "
+"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set "
+"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which "
+"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be "
+"specified and there is no automatic selection of the network interface "
+"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the "
+"nodeid field must be specified.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used "
+"by openais executive. The default should work for most networks, but "
+"the network administrator should be queried about a multicast address "
+"to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address."
+"<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 "
+"networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must "
+"be specified.</p>\n"
+"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is "
+"possible to use the same multicast address on a network with the openais "
+"services configured for different UDP ports.<br></p>\n"
+"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in "
+"the cluster by IP address. This could be configurable when using "
+"udpu(Unicast). <br></p>\n"
+"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional "
+"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value "
+"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. "
+"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from "
+"the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring "
+"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should "
+"not be used.<br></p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, "
+"which may be none, active, or passive. Active replication offers "
+"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network "
+"environments but with less performance. Passive replication may nearly "
+"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become "
+"cpu bound. The final option is none, in which case only one network "
+"interface will be used to operate the totem protocol. If only one "
+"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple "
+"interface directives are specified, only active or passive may be chosen."
+"<br></p>\n"
+"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting "
+"quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is "
+"present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast "
+"transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should "
+"use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in "
+"unicast transport, the value will override the one automatically calculated."
+"<br></p>\n"
+"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using "
+"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>バインドネットワークアドレス</big></b><br>ここでは、 openais の実行ファイルがバインドすべきアドレスを指定します。このアドレスは、必ずゼロで終わるものである必要があります。たとえば totem のトラフィックが 192.168.5.92 を介して通信されるべき環境の場合、ここで設定すべき値は 192.168.5.0 になります。<br>また、 IPv6 で通信する必要がある場合は、 IPv6 のアドレスを指定します。この場合、 IPv4 のサブネット内で行なわれるようなネットワークインターフェイスの自動選択は使用せず、完全なアドレスを指定しなければなりません。また、 IPv6 ネットワークを使用する場合は、ノード ID も指定しなければなりません。<br></p>\n"
-"<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>ここでは、openais の実行ファイルが使用するマルチキャストアドレスを指定します。ほとんどの場合は既定値のままで動作しますが、ネットワーク管理者に対して使用すべきマルチキャストアドレスを尋ねておいてください。なお、 224.x.x.x のアドレスは、 \"config\" (設定) 用のマルチキャストアドレスであるため、使用は避けてください。<br>IPv6 ネットワークを使用する場合は、 IPv6 のマルチキャストアドレスを指定します。この場合は、ノード ID も指定しなければなりません。</p>\n"
-"<p><b><big>ポート</big></b><br>ここでは UDP のポート番号を指定します。これは、 openais のサービスを別々の UDP ポートで設定することで、同じマルチキャストアドレスを複数のサービスで共有することができるためです。<br></p>\n"
-"<p><b><big>メンバーアドレス</big></b><br>この一覧には、 IP アドレスですべてのノードを指定します。 udpu (ユニキャスト) を利用した場合にのみ設定可能です。<br></p>\n"
-"<p><b><big>ノード ID</big></b><br>このオプションは、 IPv4 ネットワークを使用する場合は任意のもので、 IPv6 ネットワークを使用する場合は必須となるものです。これはクラスタのメンバーシップサービスに送信される、 32 ビットのノード識別子です。 IPv4 ネットワークで値を指定しない場合、ノード ID はリング識別子 0 に割り当てられた 32 ビットの IP アドレスから、自動的に生成される値になります。なお、ノード ID = 0 は予約値であるため、使用すべきではありません。<br></p>\n"
-"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>ここでは冗長リングのモードを指定します。 none (なし), active (アクティブ), passive (パッシブ)の中からいずれかを選択します。 active (アクティブ) レプリケーションを選択すると、ネットワーク環境に問題がある場合でも遅延を比較的少なくすることができますが、性能が落ちます。 passive (パッシブ) アプリケーションを選択すると、 cpu 側の性能上限に引っかからない限り、おおよそ 2 倍程度 totem プロトコルを速くすることができます。最後の選択肢は none (なし) ですが、これは totem プロトコルを扱うネットワークインターフェイスが 1 つしかない場合にのみ選択すべきものです。インターフェイスの設定が 1 つしかない場合、 none (なし) を自動的に選択します。複数のインターフェイス設定がある場合は、 active
または passive のいずれかを選択します。<br></p>\n"
-"<p><b><big>期待する投票</big></b><br>クォーラム (定足数) の投票を行なう際の期待する得票値です。 corosync.conf で nodelist {} のセクションが存在する場合、この値は自動的に計算されるほか、 quorum {} セクションで指定することもできます (クラスタの全ノード数を指定すべきです) 。なお、ユニキャスト転送内に投票が存在する場合、自動的に生成された値を上書きする形になります。<br></p>\n"
-"<p><b><big>ノード ID の自動生成</big></b><br>IPv6 を使用する場合、ノード ID を設定する必要があります。自動生成では、これを自動的に生成することができます。<br></p>\n"
+"<p><b><big>バインドネットワークアドレス</big></b><br>ここでは、 openais の実"
+"行ファイルがバインドすべきアドレスを指定します。このアドレスは、必ずゼロで終"
+"わるものである必要があります。たとえば totem のトラフィックが 192.168.5.92 を"
+"介して通信されるべき環境の場合、ここで設定すべき値は 192.168.5.0 になります。"
+"<br>また、 IPv6 で通信する必要がある場合は、 IPv6 のアドレスを指定します。こ"
+"の場合、 IPv4 のサブネット内で行なわれるようなネットワークインターフェイスの"
+"自動選択は使用せず、完全なアドレスを指定しなければなりません。また、 IPv6 "
+"ネットワークを使用する場合は、ノード ID も指定しなければなりません。<br>"
+"p>\n"
+"<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>ここでは、openais の実行ファイ"
+"ルが使用するマルチキャストアドレスを指定します。ほとんどの場合は既定値のまま"
+"で動作しますが、ネットワーク管理者に対して使用すべきマルチキャストアドレスを"
+"尋ねておいてください。なお、 224.x.x.x のアドレスは、 \"config\" (設定) 用の"
+"マルチキャストアドレスであるため、使用は避けてください。<br>IPv6 ネットワーク"
+"を使用する場合は、 IPv6 のマルチキャストアドレスを指定します。この場合は、"
+"ノード ID も指定しなければなりません。</p>\n"
+"<p><b><big>ポート</big></b><br>ここでは UDP のポート番号を指定します。これ"
+"は、 openais のサービスを別々の UDP ポートで設定することで、同じマルチキャス"
+"トアドレスを複数のサービスで共有することができるためです。<br></p>\n"
+"<p><b><big>メンバーアドレス</big></b><br>この一覧には、 IP アドレスですべての"
+"ノードを指定します。 udpu (ユニキャスト) を利用した場合にのみ設定可能です。"
+"<br></p>\n"
+"<p><b><big>ノード ID</big></b><br>このオプションは、 IPv4 ネットワークを使用"
+"する場合は任意のもので、 IPv6 ネットワークを使用する場合は必須となるもので"
+"す。これはクラスタのメンバーシップサービスに送信される、 32 ビットのノード識"
+"別子です。 IPv4 ネットワークで値を指定しない場合、ノード ID はリング識別子 0 "
+"に割り当てられた 32 ビットの IP アドレスから、自動的に生成される値になりま"
+"す。なお、ノード ID = 0 は予約値であるため、使用すべきではありません。<br>"
+"p>\n"
+"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>ここでは冗長リングのモードを指定します。 "
+"none (なし), active (アクティブ), passive (パッシブ)の中からいずれかを選択し"
+"ます。 active (アクティブ) レプリケーションを選択すると、ネットワーク環境に問"
+"題がある場合でも遅延を比較的少なくすることができますが、性能が落ちます。 "
+"passive (パッシブ) アプリケーションを選択すると、 cpu 側の性能上限に引っかか"
+"らない限り、おおよそ 2 倍程度 totem プロトコルを速くすることができます。最後"
+"の選択肢は none (なし) ですが、これは totem プロトコルを扱うネットワークイン"
+"ターフェイスが 1 つしかない場合にのみ選択すべきものです。インターフェイスの設"
+"定が 1 つしかない場合、 none (なし) を自動的に選択します。複数のインターフェ"
+"イス設定がある場合は、 active または passive のいずれかを選択します。<br>"
+"p>\n"
+"<p><b><big>期待する投票</big></b><br>クォーラム (定足数) の投票を行なう際の期"
+"待する得票値です。 corosync.conf で nodelist {} のセクションが存在する場合、"
+"この値は自動的に計算されるほか、 quorum {} セクションで指定することもできま"
+"す (クラスタの全ノード数を指定すべきです) 。なお、ユニキャスト転送内に投票が"
+"存在する場合、自動的に生成された値を上書きする形になります。<br></p>\n"
+"<p><b><big>ノード ID の自動生成</big></b><br>IPv6 を使用する場合、ノード ID "
+"を設定する必要があります。自動生成では、これを自動的に生成することができま"
+"す。<br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:45
msgid ""
"\n"
-"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b
r></p>\n"
+"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 "
+"authentication should be used to authenticate all messages. It further "
+"specifies that all data should be encrypted with the sober128 "
+"encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this "
+"option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces "
+"total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles "
+"in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks "
+"with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible "
+"with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A "
+"throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option "
+"is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame "
+"transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is "
+"enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this "
+"option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n"
msgstr ""
"\n"
-"<p><b><big>セキュリティ認証を有効にする</big></b><br>これを指定すると、すべてのメッセージを認証するにあたって、 HMAC/SHA1 認証を使用するようになります。また、データの盗聴を防ぐ目的で、すべてのデータを sober128 暗号化アルゴリズムを使用します。このオプションを選択すると、 totem から送信されるメッセージに 36 バイトのヘッダが追加されるようになるため、その分だけ通信帯域が狭まることに注意してください。また暗号化と認証には、 gprof を有効にした場合、 aisexec で CPU サイクルの 75% が消費されます。 100 メガビットのネットワークで 1500 MTU フレーム転送の場合、 3GHz の CPU を使用すると 100% の CPU 使用率で 9Mb/s のスループットを得ることができます。同じ 3GHz の CPU でこのオプションを無効にすると、 20% の CPU 使用率で 1
0Mb/s のスループットを得ることができます。ギガビットイーサネットでラージフレームを有効化した場合は、このオプションを有効にすると、 3GHz の CPU で 20Mb/s のスループットを得ることができます。このオプションを無効にすると、同じ環境では 60Mb/s のスループットを得ることができます。既定では有効に設定されます。<br></p>\n"
+"<p><b><big>セキュリティ認証を有効にする</big></b><br>これを指定すると、すべて"
+"のメッセージを認証するにあたって、 HMAC/SHA1 認証を使用するようになります。ま"
+"た、データの盗聴を防ぐ目的で、すべてのデータを sober128 暗号化アルゴリズムを"
+"使用します。このオプションを選択すると、 totem から送信されるメッセージに 36 "
+"バイトのヘッダが追加されるようになるため、その分だけ通信帯域が狭まることに注"
+"意してください。また暗号化と認証には、 gprof を有効にした場合、 aisexec で "
+"CPU サイクルの 75% が消費されます。 100 メガビットのネットワークで 1500 MTU "
+"フレーム転送の場合、 3GHz の CPU を使用すると 100% の CPU 使用率で 9Mb/s のス"
+"ループットを得ることができます。同じ 3GHz の CPU でこのオプションを無効にする"
+"と、 20% の CPU 使用率で 10Mb/s のスループットを得ることができます。ギガビッ"
+"トイーサネットでラージフレームを有効化した場合は、このオプションを有効にする"
+"と、 3GHz の CPU で 20Mb/s のスループットを得ることができます。このオプション"
+"を無効にすると、同じ環境では 60Mb/s のスループットを得ることができます。既定"
+"では有効に設定されます。<br></p>\n"
#: src/include/cluster/helps.rb:49
msgid ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot "
+"or not</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when "
+"Firewall is enabled</p>\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t\t<p><b><big>起動</big></b><br>システムの起動時に corosync サービスを開始するかどうかを指定します。</p>\n"
-"\t\t\t<p><b><big>ファイアウオール設定</big></b><br>ファイアウオールが有効化されている場合、ポートを有効にします</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>起動</big></b><br>システムの起動時に corosync サービスを開始"
+"するかどうかを指定します。</p>\n"
+"\t\t\t<p><b><big>ファイアウオール設定</big></b><br>ファイアウオールが有効化さ"
+"れている場合、ポートを有効にします</p>\n"
"\t\t\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:55
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the "
+"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the "
+"same string as printed out by the hostname command.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be "
+"synced.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed "
+"using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is "
+"generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup "
+"should be copied to all members of the cluster manually after it's created."
+"p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで設定するホスト名は、クラスタノード内にあるローカルのホスト名群でなければなりません。言い換えれば、 hostname コマンドで表示される文字列と全く同じホスト名でなければならない、という意味です。</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を、完全絶対パスで指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2 では、 IP アドレスと事前共有鍵の両方で認証を行ないます。鍵ファイルは csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup で作成することができます。作成後は、クラスタ内のすべてのノードに対して key_hagroup ファイルを手作業でコピーする必要があります。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで設定するホスト名は、クラスタノー"
+"ド内にあるローカルのホスト名群でなければなりません。言い換えれば、 hostname "
+"コマンドで表示される文字列と全く同じホスト名でなければならない、という意味で"
+"す。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を、完全絶対パス"
+"で指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2 では、 IP アドレスと事前共有鍵"
+"の両方で認証を行ないます。鍵ファイルは csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup で作"
+"成することができます。作成後は、クラスタ内のすべてのノードに対して "
+"key_hagroup ファイルを手作業でコピーする必要があります。</p>\n"
"\t"
#: src/include/cluster/helps.rb:62
msgid ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network "
+"interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for "
+"using. You may have to have it pre-configured. </p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated "
+"network interface. This is detected automatically.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be "
+"used for syncing.</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for "
+"syncing.</p>\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
-"\t\t<p><b><big>専用インターフェイス</big></b><br>同期に使用する専用のネットワークインターフェイスを指定します。インターフェイスはマルチキャストに対応し、有効化されていなければなりません。また、事前の設定が必要となる場合もあります。</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用のネットワークインターフェイスに割り当てる IPv4 アドレスです。自動的に検出されます。</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期に使用するマルチキャストアドレスを指定します。</p>\n"
-"\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期の際に使用するグループ内での識別番号を指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>専用インターフェイス</big></b><br>同期に使用する専用のネット"
+"ワークインターフェイスを指定します。インターフェイスはマルチキャストに対応"
+"し、有効化されていなければなりません。また、事前の設定が必要となる場合もあり"
+"ます。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用のネットワークインターフェイスに割り当て"
+"る IPv4 アドレスです。自動的に検出されます。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期に使用するマルチキャス"
+"トアドレスを指定します。</p>\n"
+"\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期の際に使用するグループ内での識別"
+"番号を指定します。</p>\n"
"\t"
#. Read dialog help 1/2
@@ -502,96 +653,96 @@
msgstr "準備しています..."
#. Cluster read dialog caption
-#: src/modules/Cluster.rb:390
+#: src/modules/Cluster.rb:394
msgid "Initializing cluster Configuration"
msgstr "クラスタ設定を準備しています"
#. Progress stage 1/3
-#: src/modules/Cluster.rb:406
+#: src/modules/Cluster.rb:410
msgid "Read the database"
msgstr "データベースの読み込み"
#. Progress stage 2/3
-#: src/modules/Cluster.rb:408
+#: src/modules/Cluster.rb:412
msgid "Read the previous settings"
msgstr "以前の設定を読み込み"
#. Progress stage 3/3
-#: src/modules/Cluster.rb:410
+#: src/modules/Cluster.rb:414
msgid "Read SuSEFirewall Settings"
msgstr "SuSEFirewall 設定の読み込み"
#. Progress step 1/3
-#: src/modules/Cluster.rb:414
+#: src/modules/Cluster.rb:418
msgid "Reading the database..."
msgstr "データベースを読み込んでいます..."
#. Progress step 2/3
-#: src/modules/Cluster.rb:416
+#: src/modules/Cluster.rb:420
msgid "Reading the previous settings..."
msgstr "以前の設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 3/3
-#: src/modules/Cluster.rb:418
+#: src/modules/Cluster.rb:422
msgid "Reading SuSEFirewall settings..."
msgstr "SuSEFirewall の設定を読み込んでいます..."
#. Progress finished
#. Progress finished
-#: src/modules/Cluster.rb:420 src/modules/Cluster.rb:522
+#: src/modules/Cluster.rb:424 src/modules/Cluster.rb:526
msgid "Finished"
msgstr "完了"
-#: src/modules/Cluster.rb:435
+#: src/modules/Cluster.rb:439
msgid "Cannot install required package"
msgstr "必要なパッケージをインストールできません。"
#. read database
-#: src/modules/Cluster.rb:444
+#: src/modules/Cluster.rb:448
msgid "Cannot load existing configuration"
msgstr "既存の設定を読み込むことができません"
#. Error message
-#: src/modules/Cluster.rb:455
+#: src/modules/Cluster.rb:459
msgid "Cannot read database1."
msgstr "データベース 1 を読み込めません。"
#. Error message
-#: src/modules/Cluster.rb:463
+#: src/modules/Cluster.rb:467
msgid "Cannot read database2."
msgstr "データベース 2 を読み込めません。"
#. Error message
-#: src/modules/Cluster.rb:479
+#: src/modules/Cluster.rb:483
msgid "Cannot detect devices."
msgstr "デバイスを検出できません。"
#. Cluster read dialog caption
-#: src/modules/Cluster.rb:497
+#: src/modules/Cluster.rb:501
msgid "Saving cluster Configuration"
msgstr "クラスタ設定を保存しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Cluster.rb:512
+#: src/modules/Cluster.rb:516
msgid "Write the settings"
msgstr "設定の書き込み"
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Cluster.rb:514
+#: src/modules/Cluster.rb:518
msgid "Save changes to SuSEFirewall"
msgstr "SuSEFirewall に対する変更の保存"
#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Cluster.rb:518
+#: src/modules/Cluster.rb:522
msgid "Writing the settings..."
msgstr "設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 2/2
-#: src/modules/Cluster.rb:520
+#: src/modules/Cluster.rb:524
msgid "Saving changes to SuSEFirewall..."
msgstr "SuSEFirewall に対して変更を保存しています..."
#. Error message
-#: src/modules/Cluster.rb:532
+#: src/modules/Cluster.rb:536
msgid "Cannot write settings."
msgstr "設定を書き込むことができませんでした。"
Modified: trunk/yast/ja/po/country.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/country.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/country.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: country\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:08+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -55,8 +55,11 @@
#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list'
#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184
-msgid "Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values."
-msgstr "キーボードレイアウト '%1' は正しくありません。 'list' コマンドを使用して設定可能な値を確認してください。"
+msgid ""
+"Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values."
+msgstr ""
+"キーボードレイアウト '%1' は正しくありません。 'list' コマンドを使用して設定"
+"可能な値を確認してください。"
#. summary item
#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91
@@ -89,8 +92,12 @@
#. help text for keyboard expert screen cont.
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60
-msgid "<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n"
-msgstr "<p>ここで行なった設定はコンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカルユーザインターフェイスでのキーボードは、他のツールで設定してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the "
+"keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>ここで行なった設定はコンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカル"
+"ユーザインターフェイスでのキーボードは、他のツールで設定してください。</p>\n"
#. heading text
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78
@@ -171,14 +178,16 @@
"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n"
"installation and in the installed system. \n"
"Test the layout in <b>Test</b>.\n"
-"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n"
+"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert "
+"Settings</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>キーボードレイアウト</b> から、インストール時\n"
"およびインストール後に利用するキーボードレイアウトを選んでください。\n"
"選択したレイアウトをテストするには <b>テスト</b> 内で行なってください。\n"
-"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にあります。\n"
+"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内に"
+"あります。\n"
"</p>\n"
#. general help trailer
@@ -197,13 +206,18 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n"
-"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n"
-"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n"
+"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert "
+"Settings</b>.</p>\n"
+"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of "
+"your desktop environment.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"システムで利用するキーボードレイアウトを、 <b>キーボードレイアウト</b> から選んでください。\n"
-"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にあります。</p>\n"
-"<p>お使いのデスクトップ環境におけるキーボードレイアウトツールなどがある場合もあります。</p>\n"
+"システムで利用するキーボードレイアウトを、 <b>キーボードレイアウト</b> から選"
+"んでください。\n"
+"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内に"
+"あります。</p>\n"
+"<p>お使いのデスクトップ環境におけるキーボードレイアウトツールなどがある場合も"
+"あります。</p>\n"
#. Screen title for keyboard screen
#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259
@@ -342,8 +356,11 @@
#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list'
#: language/src/clients/language.rb:301
-msgid "%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values."
-msgstr "%1 は正しい言語ではありません。 list コマンドを利用して設定可能な値を確認してください。"
+msgid ""
+"%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values."
+msgstr ""
+"%1 は正しい言語ではありません。 list コマンドを利用して設定可能な値を確認して"
+"ください。"
#. label text
#. heading text
@@ -389,11 +406,13 @@
#: language/src/clients/select_language.rb:231
msgid ""
"<p>\n"
-"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n"
+"Additional packages with support for the selected primary and secondary "
+"languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"選択した第一言語・第二言語に対応した追加のパッケージがインストールされます。必要のないパッケージは削除されます。\n"
+"選択した第一言語・第二言語に対応した追加のパッケージがインストールされます。"
+"必要のないパッケージは削除されます。\n"
"</p>"
#. help text for initial (first time) language screen
@@ -473,13 +492,19 @@
#: language/src/clients/select_language.rb:300
msgid ""
"<p>\n"
-"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n"
-"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n"
+"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the "
+"primary language.\n"
+"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to "
+"the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted "
+"to the default language setting, the respective option is disabled.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>キーボードレイアウトを適用する</b> を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言語のものに合わせることができます。\n"
-"また、<b>タイムゾーンを適用する</b> を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンが既に既定の言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n"
+"<b>キーボードレイアウトを適用する</b> を選択すると、キーボードのレイアウトを"
+"第一言語のものに合わせることができます。\n"
+"また、<b>タイムゾーンを適用する</b> を選択すると、タイムゾーンを第一言語のも"
+"のに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンが既に既定の言"
+"語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n"
"</p>\n"
#. help text when "multiple languages" are suported 2/2
@@ -533,18 +558,21 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>root ユーザのロケール設定</b>\n"
-"では、 root ユーザに対してロケール変数 (LC_*) をどのように設定するのかを指定します。</p>"
+"では、 root ユーザに対してロケール変数 (LC_*) をどのように設定するのかを指定"
+"します。</p>"
#. help text for langauge expert screen
#: language/src/clients/select_language.rb:592
msgid ""
-"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\n"
+"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other "
+"values\n"
"are unset.<br>\n"
"<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n"
"<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ctype のみ</b>: root ユーザに対しては LC_CTYPE のみ一般ユーザと同じ値に設定します。それ以外の\n"
+"<p><b>ctype のみ</b>: root ユーザに対しては LC_CTYPE のみ一般ユーザと同じ値に"
+"設定します。それ以外の\n"
"環境変数は設定しません。<br>\n"
"<b>はい</b>: root ユーザは一般ユーザと同じロケール設定にします。<br>\n"
"<b>いいえ</b>: root ユーザでは全てのロケール変数を設定しません。\n"
@@ -552,8 +580,14 @@
#. help text for langauge expert screen
#: language/src/clients/select_language.rb:601
-msgid "<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be available for the selected locale.</p>"
-msgstr "<p><b>詳細なロケール設定</b> を利用すると、メインダイアログには表示されていない第一言語を設定することができます。ここで選択するロケールには翻訳が用意されていない場合があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary "
+"language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may "
+"not be available for the selected locale.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>詳細なロケール設定</b> を利用すると、メインダイアログには表示されていな"
+"い第一言語を設定することができます。ここで選択するロケールには翻訳が用意され"
+"ていない場合があります。</p>"
#. heading text
#: language/src/clients/select_language.rb:634
@@ -621,11 +655,13 @@
#: language/src/modules/Language.rb:1287
msgid ""
"Only minimal support for the selected language is included on this media.\n"
-"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\n"
+"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the "
+"appropriate support\n"
"for this language.\n"
msgstr ""
"このメディアには、選択した言語に対する最小限の対応しか含まれていません。\n"
-"この言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして言語アドオン CD を追加して\n"
+"この言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして言語アドオ"
+"ン CD を追加して\n"
"ください。\n"
#. popup message (user selected CJK language in text mode)
@@ -720,20 +756,28 @@
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105
msgid ""
"<p>\n"
-"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n"
-"Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n"
+"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware "
+"Clock Set To</b>.\n"
+"Most PCs that also have other operating systems installed (such as "
+"Microsoft\n"
"Windows) use local time.\n"
"Machines that have only Linux installed are usually\n"
"set to Universal Time Coordinated (UTC).\n"
-"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\n"
+"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard "
+"time\n"
"to daylight saving time and back automatically.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"マシン内に保存する時刻を、ローカルタイム (各地域固有の時間) ではなくUTC (世界協定時間) にしたい場合は、 <b>ハードウエアの時刻を UTC に設定する</b> を選択してください。他のオペレーティングシステム (Microsoft Windows など) がインストールされている場合は、ローカルタイムのままに設定しておくのがよいでしょう。\n"
+"マシン内に保存する時刻を、ローカルタイム (各地域固有の時間) ではなくUTC (世界"
+"協定時間) にしたい場合は、 <b>ハードウエアの時刻を UTC に設定する</b> を選択"
+"してください。他のオペレーティングシステム (Microsoft Windows など) がインス"
+"トールされている場合は、ローカルタイムのままに設定しておくのがよいでしょ"
+"う。\n"
"逆に Linux だけをインストールするコンピュータの場合には、\n"
" UTC に設定しておくのが一般的です。\n"
-"なお、ハードウエアの時刻を UTC に設定していると、標準時間と夏時間の切り替えを\n"
+"なお、ハードウエアの時刻を UTC に設定していると、標準時間と夏時間の切り替え"
+"を\n"
"自動的に行なうようになります。\n"
"</p>\n"
@@ -758,11 +802,14 @@
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131
msgid ""
"\n"
-"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\n"
+"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your "
+"system.\n"
"In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n"
"\n"
-"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n"
-"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n"
+"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the "
+"year\n"
+"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, "
+"backups may fail,\n"
"your mail system may drop mail messages, etc.\n"
"\n"
"If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n"
@@ -770,13 +817,18 @@
"Do you want to continue with your selection (local time)?"
msgstr ""
"\n"
-"ここではローカルタイムを選択しましたが、お使いのシステムには Linux しかインストール\n"
-"されていないようです。このような場合は、キャンセルボタンを押して UTC を選択して\n"
+"ここではローカルタイムを選択しましたが、お使いのシステムには Linux しかインス"
+"トール\n"
+"されていないようです。このような場合は、キャンセルボタンを押して UTC を選択し"
+"て\n"
"おくことを強くお勧めします。\n"
"\n"
-"ローカルタイムを選択した場合、夏時間 (サマータイム) が適用される地域で開始時と終了時、年に 2 回\n"
-"CMOS クロックを切り替えなければならなくなります。時計の調整を誤ると、バックアップが失敗したり\n"
-"する場合があるほか、メールシステムがメールを喪失してしまったりする場合もあります。\n"
+"ローカルタイムを選択した場合、夏時間 (サマータイム) が適用される地域で開始時"
+"と終了時、年に 2 回\n"
+"CMOS クロックを切り替えなければならなくなります。時計の調整を誤ると、バック"
+"アップが失敗したり\n"
+"する場合があるほか、メールシステムがメールを喪失してしまったりする場合もあり"
+"ます。\n"
"\n"
"UTC を選択した場合は、 Linux 側でこれらの時刻を自動的に調整します。\n"
"\n"
@@ -784,8 +836,12 @@
#. help text for set time dialog
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187
-msgid "<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>"
-msgstr "<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されています。必要であれば、これらの値を手動で変更するか、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) を利用してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The current system time and date are displayed. If required, change them "
+"to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>"
+msgstr ""
+"<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されています。必要であれば、これらの値"
+"を手動で変更するか、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) を利用してください。</p>"
#. help text, cont.
#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191
@@ -850,49 +906,49 @@
"日付 (DD-MM-YYYY) %1 が正しくありません。\n"
"正しい日付を入力してください。\n"
-#. button text
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:541
+#. TRANSLATORS: Button label
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:535
msgid "Other &Settings..."
msgstr "その他の設定 (&S)..."
#. frame label
#. frame label
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:613
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:910
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:612
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:916
msgid "Date and Time (NTP is configured)"
msgstr "日付と時刻 (NTP 設定済み)"
#. frame label
#. frame label
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:615
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:693
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:912
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:614
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:699
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:918
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#. check box label
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:631
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:630
msgid "&Hardware Clock Set to UTC"
msgstr "ハードウエアの時刻を UTC に設定する (&H)"
#. label text
#. label text
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:650
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:684
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:656
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:690
msgid "&Region"
msgstr "地域 (&R)"
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:657
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:688
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:663
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:694
msgid "Time &Zone"
msgstr "タイムゾーン (&T)"
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:669
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:675
msgid "Date and Time:"
msgstr "日付と時刻:"
#. help for timezone screen
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:791
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:797
msgid ""
"\n"
"<p><b><big>Time Zone and Clock Settings</big></b></p>"
@@ -901,38 +957,42 @@
"<p><b><big>タイムゾーンと時計の設定</big></b></p>"
#. help for timezone screen
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:793
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:799
msgid ""
"<p>\n"
-"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n"
+"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region"
+"b>.\n"
"In <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \n"
"region from those available.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"お使いのシステムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず <b>地域</b> を選択してください。\n"
-"次に <b>タイムゾーン</b> に表示される国や地域から適切なタイムゾーンを選択してください。\n"
+"お使いのシステムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず <b>地域</b> を選択"
+"してください。\n"
+"次に <b>タイムゾーン</b> に表示される国や地域から適切なタイムゾーンを選択して"
+"ください。\n"
"\n"
"</p>\n"
#. general help trailer
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:810
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:816
msgid ""
"<p>\n"
"If the current time is not correct, use <b>Change</b> to adjust it.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"なお、現在の時刻が誤っている場合は、 <b>変更</b> を使用して時刻を調整してください。\n"
+"なお、現在の時刻が誤っている場合は、 <b>変更</b> を使用して時刻を調整してくだ"
+"さい。\n"
"</p>"
#. Screen title for timezone screen
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:820
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:826
msgid "Clock and Time Zone"
msgstr "時計とタイムゾーン"
#. popup text
-#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:945
+#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:951
msgid "Select a valid time zone."
msgstr "正しいタイムゾーンを選択してください。"
Modified: trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -13,7 +13,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: dns-server\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:06+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -135,7 +135,8 @@
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:245
msgid "Maximum number of versions for rotation, '0' means no rotation"
-msgstr "ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)"
+msgstr ""
+"ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
@@ -165,12 +166,14 @@
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:294
-msgid "Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
+msgid ""
+"Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
msgstr "ネームサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:301
-msgid "Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
+msgid ""
+"Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)"
msgstr "メールサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
@@ -220,8 +223,11 @@
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:371
-msgid "DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record"
-msgstr "example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソースレコード値"
+msgid ""
+"DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record"
+msgstr ""
+"example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソース"
+"レコード値"
#. TRANSLATORS: commandline short help for command
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:378
@@ -424,8 +430,8 @@
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
#: src/include/dns-server/cmdline.rb:846
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:443
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:446
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:441
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:444
msgid "Forwarders"
msgstr "フォワーダ"
@@ -558,8 +564,8 @@
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
#: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:79
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:517
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:520
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:515
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:518
msgid "DNS Zones"
msgstr "DNS ゾーン"
@@ -581,7 +587,7 @@
#. check box
#. TRANSLATORS: checkbox label, turning LDAP support on or off
#: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:175
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:291
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:289
msgid "&LDAP Support Active"
msgstr "LDAP サポートを有効にする (&L)"
@@ -606,32 +612,32 @@
msgstr "DNS サーバ熟練者設定 (&E)..."
#. Dialog label DNS - expert settings
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:261
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:259
msgid "DNS Server"
msgstr "DNS サーバ"
#. FIXME: new startup
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:419
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:417
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更の適用"
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:425
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:428
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:423
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:426
msgid "Start-Up"
msgstr "起動"
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:456
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:459
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:454
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:457
msgid "Basic Options"
msgstr "基本オプション"
#. Dialog Label - DNS - expert settings
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:467
#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:469
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:471
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
@@ -639,8 +645,8 @@
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
#. multi selection box
#. multi selection box
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:482
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:485
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:480
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:483
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:163
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2729
msgid "ACLs"
@@ -648,8 +654,8 @@
#. Dialog Label - DNS - expert settings
#. Tree Menu Item - DNS - expert settings
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:499
-#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:502
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:497
+#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:500
msgid "TSIG Keys"
msgstr "TSIG 鍵"
@@ -736,7 +742,8 @@
"IP address %1 is currently used by this server, so it has\n"
"been changed to its local equivalent %2."
msgstr ""
-"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいます。\n"
+"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしま"
+"います。\n"
"IP アドレス %1 は現在のところ、このサーバで使用されているため、\n"
"ローカル側のアドレス %2 に変更します。"
@@ -1191,7 +1198,8 @@
"Continue?"
msgstr ""
"有効期限の設定がゾーンの更新間隔の設定よりも短く\n"
-"なっています。これにより、スレーブネームサーバではゾーンが利用できなくなります。\n"
+"なっています。これにより、スレーブネームサーバではゾーンが利用できなくなりま"
+"す。\n"
"続行しますか?"
#. Textentry - zone settings - Record Name
@@ -1315,10 +1323,12 @@
#. %{type} replaced with record type (TXT or SPF)
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1916
msgid ""
-"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\n"
+"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII "
+"characters excluding '='\n"
"and must be at least one character long."
msgstr ""
-"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-ASCII の文字から\n"
+"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-"
+"ASCII の文字から\n"
"構成されていなければならず、少なくとも 1 文字の長さが必要です。"
#. TRANSLATORS: Error message
@@ -1410,7 +1420,8 @@
#: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2612
msgid ""
"Current zone records are automatically generated from %1 zone.\n"
-"To change records manually disable the Automatically Generate Records From feature."
+"To change records manually disable the Automatically Generate Records From "
+"feature."
msgstr ""
"現在のゾーンは %1 ゾーンから自動的に生成されています。\n"
"レコードを変更するには、自動レコード生成の機能を無効化する必要があります。"
@@ -1546,7 +1557,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>chroot 環境</big></b><br>\n"
"DNS サーバを chroot 環境下で起動するには、\n"
-"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n"
+"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを "
+"chroot 環境下で\n"
"起動すると、より堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>"
#. help 3/4
@@ -1562,7 +1574,8 @@
"DNS ゾーンの設定を編集するには、一覧から該当する項目を選んで\n"
"<b>編集</b> を押してください。\n"
"新しい DNS ゾーンを追加するには <b>追加</b> を押してください。\n"
-"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</P>"
+"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押して"
+"ください。</P>"
#. help 4/4
#: src/include/dns-server/helps.rb:60
@@ -1626,7 +1639,8 @@
"a record, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>新しいレコードをゾーンに追加するには <b>追加</b> を押してください。\n"
-"レコードを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>"
+"レコードを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。"
+"p>"
#. help 5/5, only for alt. 1
#: src/include/dns-server/helps.rb:93
@@ -1643,12 +1657,15 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:99
msgid ""
"<p><b><big>Master Servers</big></b><br>\n"
-"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add</b>\n"
-"to add a new master name server. Select an existing one then click <b>Delete</b>\n"
+"Set the IP addresses of the master name servers for this zone. Use <b>Add"
+"b>\n"
+"to add a new master name server. Select an existing one then click "
+"<b>Delete</b>\n"
"to remove an existing one.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>マスターサーバ</big></b><br>\n"
-"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスターネームサーバを追加するには、\n"
+"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスター"
+"ネームサーバを追加するには、\n"
" <b>追加</b> を押してください。既存のマスターネームサーバを削除するには、\n"
"削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>"
@@ -1657,27 +1674,31 @@
msgid ""
"<p><b><big>Zone Type</big></b><br>\n"
"To make this name server the primary source of the data of the zone,\n"
-"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave</b>\n"
+"select <b>Master</b>. To make it the secondary name server, select <b>Slave"
+"b>\n"
"or <b>Stub</b>, so the data of the zone will be mirrored from the master\n"
"server.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>ゾーンの種類</big></b><br>\n"
"このネームサーバをゾーンの情報を提供する一次ソースに設定する場合は\n"
" <b>マスター</b> を選択します。二次ソースに設定する場合は <b>スレーブ</b> \n"
-"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一次ソース) から\n"
+"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一"
+"次ソース) から\n"
"情報を引き出して複製するようになります。</p>"
#. help 2/2
#: src/include/dns-server/helps.rb:114
msgid ""
"<p><b><big>Zone Direction</big></b><br>\n"
-"DNS is used both for translating from domain names to IP addresses and back.\n"
+"DNS is used both for translating from domain names to IP addresses and "
+"back.\n"
"Select if this zone will be used to translate from domain names to IP\n"
"addresses (<b>Forward</b>) or from IP addresses to domain names\n"
"(<b>Reverse</b>).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ゾーンの方向</big></b><br>\n"
-"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト名に変換することも行ないます。\n"
+"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト"
+"名に変換することも行ないます。\n"
"このゾーンを、ドメイン名から IP アドレスに変換する目的で作成する場合は\n"
" <b>転送</b> を、 IP アドレスからドメイン名に変換する場合は\n"
" <b>逆</b> をそれぞれ選択してください。</p>\n"
@@ -1750,11 +1771,14 @@
#: src/include/dns-server/helps.rb:153
msgid ""
"<p><b>Serial</b> number is used for determining if the zone has changed on\n"
-"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\n"
+"the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize "
+"the\n"
"entire zone).</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n"
-"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だけゾーンを\n"
+"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する"
+"情報と\n"
+"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だ"
+"けゾーンを\n"
"更新できることになります) 。</p>\n"
#. help text 6/9 - Refresh
@@ -1764,7 +1788,8 @@
"<p><b>Refresh</b> sets how often the zone should be synchronized from\n"
"master name server to slave name servers.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>更新間隔</b> は、マスターサーバからスレーブサーバに対して、どれくらいの\n"
+"<p><b>更新間隔</b> は、マスターサーバからスレーブサーバに対して、どれくらい"
+"の\n"
"時間間隔で同期を行なうかを指定します。</p>"
#. help text 7/9 - Retry
@@ -1775,7 +1800,8 @@
"the zone from the master server if synchronization fails.</p>"
msgstr ""
"<p><b>再試行間隔</b> は、スレーブサーバがマスターサーバと同期する際に\n"
-"何らかの失敗があった場合、どれだけの間隔を空けて再試行するかを指定します。</p>"
+"何らかの失敗があった場合、どれだけの間隔を空けて再試行するかを指定します。"
+"p>"
#. help text 8/9 - Expiry
#: src/include/dns-server/helps.rb:167
@@ -1784,8 +1810,10 @@
"servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合に、スレーブサーバ\n"
-"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n"
+"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合に、スレーブサー"
+"バ\n"
+"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が"
+"完了するまでは\n"
"スレーブサーバが応答しなくなります。</p>"
#. help text 9/9 - Minimum
@@ -1795,7 +1823,8 @@
"<p><b>Minimum</b> sets for how long the slave servers should cache\n"
"negative answers (name resolution failed).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>最小値</b> には、スレーブサーバが否定応答 (名前解決の失敗) を記憶し続ける\n"
+"<p><b>最小値</b> には、スレーブサーバが否定応答 (名前解決の失敗) を記憶し続け"
+"る\n"
"時間を設定します。</p>"
#. ddns keys dialog
@@ -1805,15 +1834,18 @@
"<p><b><big>TSIG Key Management</big></b><br>\n"
"Define TSIG keys used for dynamic zone updates.\n"
"To add a new TSIG key, use the \n"
-"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add</b>.\n"
-"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete</b>.\n"
+"<b>File Name</b> text field or the <b>Browse</b> button then click <b>Add"
+"b>.\n"
+"To delete an existing TSIG key, select it in the list and click <b>Delete"
+"b>.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>TSIG 鍵管理</big></b><br>\n"
"動的ゾーン更新に使用する TSIG 鍵を定義します。\n"
"新しい TSIG 鍵を追加するには、 <b>ファイル名</b> テキストフィールドに入力\n"
"するか <b>参照</b> ボタンで検索したのち、 <b>追加</b> を押してください。\n"
-"既存の TSIG 鍵を削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。\n"
+"既存の TSIG 鍵を削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してくださ"
+"い。\n"
"</p>"
#. Expert Mode Configuration - Start Up 1/3
@@ -1874,8 +1906,10 @@
"<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\n"
"To delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追加 </b> を押してください。\n"
-"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>"
+"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追"
+"加 </b> を押してください。\n"
+"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してくださ"
+"い。</p>"
#. Expert Mode Configuration - Basic Options 1/2
#: src/include/dns-server/helps.rb:225
@@ -1902,7 +1936,9 @@
#. Expert Mode Configuration - Basic Options 3/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:236
msgid "<p>To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>"
-msgstr "<p>オプションを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>オプションを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。"
+"p>"
#. Expert Mode Configuration - Logging 1/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:238
@@ -1911,26 +1947,33 @@
"Use this dialog to define various options of the DNS server logging.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>ログ</big></b><br>\n"
-"このダイアログでは、 DNS サーバの各種ログオプションを設定することができます。</p>"
+"このダイアログでは、 DNS サーバの各種ログオプションを設定することができます。"
+"</p>"
#. Expert Mode Configuration - Logging 2/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:242
msgid ""
"<p>\n"
-"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \n"
+"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the "
+"system log. \n"
"To save the DNS server log messages to a separate file, select \n"
-"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \n"
+"<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log "
+"and \n"
"the <b>Maximum Size</b> of the log file.\n"
-"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions</b>\n"
+"The DNS server automatically rotates the log files. Use <b>Maximum Versions"
+"b>\n"
"to specify how many log files should be saved.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記録</b> を選択してください。\n"
+" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記"
+"録</b> を選択してください。\n"
" DNS サーバのログメッセージを個別のファイルに記録するには、\n"
-" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指定し、\n"
+" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指"
+"定し、\n"
"ログファイルの <b>最大サイズ</b> を指定してください。\n"
" DNS サーバはログファイルを自動的に切り替えます。 <b>最大バージョン</b> \n"
-"を指定すると、どれだけのログファイルを保存するのかを指定することができます。</p>\n"
+"を指定すると、どれだけのログファイルを保存するのかを指定することができます。"
+"</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Logging 3/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:252
@@ -1944,10 +1987,14 @@
"name server.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>追加のログ機能</b> では、\n"
-"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログに記録されます。\n"
-"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対して発せられた全ての問い合わせを記録します。\n"
-"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわれます。\n"
-"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わるとログに記録が行なわれます。\n"
+"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログ"
+"に記録されます。\n"
+"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対"
+"して発せられた全ての問い合わせを記録します。\n"
+"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわ"
+"れます。\n"
+"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わる"
+"とログに記録が行なわれます。\n"
"\n"
"</p>\n"
@@ -1969,7 +2016,8 @@
"and <b>Value</b> then click <b>Add</b>. To remove an \n"
"ACL entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> を入力し、\n"
+"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> "
+"を入力し、\n"
" <b>追加</b> を押してください。既に設定されている ACL 項目を削除するには、\n"
"該当する項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>\n"
@@ -1992,11 +2040,14 @@
"<p>To add an already created key, set the <b>Filename</b>\n"
"(or use the <b>Browse</b> button to select it) and click <b>Add</b>.\n"
"To generate a new key, enter the <b>Filename</b> and the <b>Key ID</b>\n"
-"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n"
+"then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p>作成済みのキーを追加するには、 <b>ファイル名</b> を入力\n"
-" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してください。\n"
-"新しい鍵を生成するには、 <b>ファイル名</b> および <b>鍵 ID</b> を入力してから\n"
+" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してくだ"
+"さい。\n"
+"新しい鍵を生成するには、 <b>ファイル名</b> および <b>鍵 ID</b> を入力してか"
+"ら\n"
"<b>生成</b> を押してください。新しい鍵を生成して追加します。</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Keys 3/3
@@ -2020,38 +2071,49 @@
#. Expert Mode Configuration - Zones #2
#: src/include/dns-server/helps.rb:298
msgid ""
-"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\n"
+"<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type"
+"b>,\n"
"and click <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種類</b>\n"
+"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種"
+"類</b>\n"
" を選択し、 <b>追加</b> を押してください。</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Zones #3
#: src/include/dns-server/helps.rb:302
msgid ""
-"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n"
+"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address "
+"followed by\n"
"<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n"
-"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\n"
+"<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), "
+"select\n"
"the <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n"
-"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください (たとえば、\n"
-"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応します)。その後、\n"
+"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に"
+"並べ、その後ろに\n"
+"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください "
+"(たとえば、\n"
+"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> "
+"に対応します)。その後、\n"
" <b>ゾーン種類</b> を選択して <b>追加</b> を押してください。</p>\n"
#. Expert Mode Configuration - Zones #4
#. %1, %2, %3, and %4 are replaced with examples
#: src/include/dns-server/helps.rb:311
msgid ""
-"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n"
-"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\n"
+"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address "
+"followed by\n"
+"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone "
+"name are\n"
"supported: Standard form: <tt>%2</tt>;\n"
"Forward form: <tt>%3</tt>;\n"
"Forward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n"
"(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n"
msgstr ""
-"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n"
-"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書式に対応しています:\n"
+"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に"
+"並べ、その後ろに\n"
+"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書"
+"式に対応しています:\n"
"一般的な書式: <tt>%2</tt>;\n"
"転送書式: <tt>%3</tt>;\n"
"ネットマスク指定無しの転送書式: <tt>%4</tt>\n"
@@ -2066,17 +2128,20 @@
msgstr ""
"<p>ゾーンの転送方法や名前、メールサーバなど、ゾーンの設定を\n"
"変更するには、該当する項目を選択して <b>編集</b> を押してください。\n"
-"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>\n"
+"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してくださ"
+"い。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Basics 1/3
#: src/include/dns-server/helps.rb:334
msgid ""
"<p><b><big>DDNS and Zone Transport</big></b><br>\n"
-"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control access\n"
+"Use this dialog to change dynamic DNS settings of the zone and control "
+"access\n"
"to the zone.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>DDNS とゾーン転送</big></b><br>\n"
-"このダイアログではゾーンの動的 DNS (DDNS) の設定を変更したりアクセス権限の設定を\n"
+"このダイアログではゾーンの動的 DNS (DDNS) の設定を変更したりアクセス権限の設"
+"定を\n"
"行なったりすることができます。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Basics 2/3
@@ -2089,7 +2154,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"ゾーンを動的に更新できるようにするには、 <b>動的更新の許可</b> と \n"
-" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにする前に、\n"
+" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにす"
+"る前に、\n"
"少なくとも 1 つ以上の鍵を設定する必要があります。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Basics 3/3
@@ -2104,7 +2170,8 @@
"<p>\n"
"ゾーンの転送を許可するには、 <b>ゾーン転送を有効にする</b> を選択してから\n"
"ゾーンの転送の際に確認される <b>ACL</b> (アクセス権) を設定してください。\n"
-"ゾーンの転送を許可するには、少なくとも 1 つの ACL を設定する必要があります。\n"
+"ゾーンの転送を許可するには、少なくとも 1 つの ACL を設定する必要がありま"
+"す。\n"
"</p>"
#. Zone Editor - Help
@@ -2117,7 +2184,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"逆引きゾーンのレコードは、他のマスターゾーンから生成することができます。\n"
-"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボックスを選び、\n"
+"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボッ"
+"クスを選び、\n"
"どのゾーンから生成するかを選択してください。</p>\n"
#. Zone Editor - Help
@@ -2128,19 +2196,22 @@
"from the current on in the <b>Connected Reverse Zones</b> field.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるかを\n"
+"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何で"
+"あるかを\n"
"<b>接続済み逆引きゾーン</b> の項目から知ることができます。</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Name Servers
#: src/include/dns-server/helps.rb:371
msgid ""
"<p><b><big>NS Records</big></b><br>\n"
-"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add</b>.\n"
+"To add a new name server, enter the name server address and click <b>Add"
+"b>.\n"
"To remove one of the listed name servers, select it and click\n"
"<b>Delete</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>NS レコード</big></b><br>\n"
-"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追加</b> を押してください。\n"
+"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追"
+"加</b> を押してください。\n"
"ネームサーバを削除するには、一覧から選択して\n"
"<b>削除</b> を押してください。</p>\n"
@@ -2154,7 +2225,8 @@
"<b>Delete</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>MX レコード</big></b><br>\n"
-"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度</b> を入力して\n"
+"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度"
+"</b> を入力して\n"
"<b>追加</b> を押してください。\n"
"メールサーバを削除するには、一覧から選択して\n"
"<b>削除</b> を押してください。</p>\n"
@@ -2164,11 +2236,14 @@
msgid ""
"<p><b>Serial</b> is the number used for determining if the zone has \n"
"changed on\n"
-"the master servers (then slave servers do not always need to synchronize the\n"
+"the master servers (then slave servers do not always need to synchronize "
+"the\n"
"entire zone).</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>シリアル番号</b> はマスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n"
-"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけゾーンを\n"
+"<p><b>シリアル番号</b> はマスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情"
+"報と\n"
+"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけ"
+"ゾーンを\n"
"更新できることになります) 。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 3/7
@@ -2187,8 +2262,10 @@
"servers and slave servers stop answering replies until it is synchronized.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合にスレーブサーバ\n"
-"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n"
+"<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合にスレーブサー"
+"バ\n"
+"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が"
+"完了するまでは\n"
"スレーブサーバが応答しなくなります。</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 1/7 or 1/5
@@ -2201,7 +2278,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>レコード</big></b><br>\n"
"このダイアログでは、ゾーンのリソースレコードを編集することができます。\n"
-"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>値</b> \n"
+"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>"
+"値</b> \n"
"をそれぞれ設定して <b>追加</b> を押してください。</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 2/7 or 2/5
@@ -2212,7 +2290,8 @@
"<b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>既存のレコードを変更するには、該当する項目を選択して\n"
-"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、削除する項目を選んで\n"
+"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、"
+"削除する項目を選んで\n"
" <b>削除</b> を押してください。</p>"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 3/7 or 3/5
@@ -2222,7 +2301,8 @@
"Each type of record has its own syntax defined in the RFC.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"それぞれのレコードの種類には、 RFC で規定されたそれぞれの書式があります。</p>\n"
+"それぞれのレコードの種類には、 RFC で規定されたそれぞれの書式があります。"
+"p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 4/7 (alt. 1)
#: src/include/dns-server/helps.rb:436
@@ -2248,27 +2328,35 @@
"an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>CNAME: 別名定義</b>:\n"
-"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
+"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する"
+"か、もしくは\n"
"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n"
-"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
-"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n"
-" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が <b>値</b> の別名となります。</p>\n"
+"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、"
+"もしくは\n"
+"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この"
+"ホスト名は\n"
+" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が "
+"<b>値</b> の別名となります。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 6/7 (alt. 1)
#. Zone Editor - Help for tab - Records 5/5 (alt. 2)
#: src/include/dns-server/helps.rb:452 src/include/dns-server/helps.rb:479
msgid ""
"<p><b>NS: Name Server</b>:\n"
-"<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an absolute\n"
+"<b>Record Key</b> is a zone name relative to the current zone or an "
+"absolute\n"
"domain name followed by a dot.\n"
"<b>Value</b> is a hostname relative to the current zone or fully qualified\n"
"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>NS: ネームサーバ</b>:\n"
-"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
+"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する"
+"か、もしくは\n"
"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n"
-"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
-"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n"
+"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、も"
+"しくは\n"
+"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この"
+"ホスト名は\n"
" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 7/7 (alt. 1)
@@ -2281,10 +2369,13 @@
"hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>MX: メールリレー</b>:\n"
-"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
+"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定する"
+"か、もしくは\n"
"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n"
-"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n"
-"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n"
+"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、も"
+"しくは\n"
+"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、この"
+"ホスト名は\n"
" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n"
#. Zone Editor - Help for tab - Records 4/5 (alt. 2)
@@ -2293,7 +2384,8 @@
"<p><b>PTR: Reverse Translation</b>:\n"
"<b>Record Key</b> is a full reverse zone name (derived from the IP address)\n"
"followed by a dot\n"
-"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt>)\n"
+"(such as <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> for IP address <tt>192.168.0.1"
+"tt>)\n"
" or a part of reverse zone name relative to the current zone\n"
"(such as <tt>1</tt> for IP address <tt>192.168.0.1</tt> in zone\n"
"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt>).\n"
@@ -2302,12 +2394,15 @@
"<p><b>PTR: 逆変換</b>:\n"
"<b>レコードキー</b> には IP アドレスから導き出される完全逆ゾーン名か、\n"
"もしくは現在のゾーン名からの相対ゾーン名を指定します。\n"
-"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対応する\n"
+"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対"
+"応する\n"
"ゾーン名は <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> になります。\n"
"また、相対ゾーン名は現在のゾーン名からの相対値で指定するもので、たとえば\n"
-"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt> のゾーン内で <tt>1</tt> という相対ゾーン名を指定\n"
+"<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt> のゾーン内で <tt>1</tt> という相対ゾーン名を"
+"指定\n"
"すると <tt>192.168.0.1</tt> の意味になります。\n"
-"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。</p>\n"
+"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してくださ"
+"い。</p>\n"
#. Final step of the installation wizard - 1/5
#: src/include/dns-server/helps.rb:487
@@ -2325,7 +2420,8 @@
"SuSEfirewall2 settings to allow all connections to your DNS server.</p>"
msgstr ""
"<p>SuSEfirewall2 の設定を調整して、お使いの DNS サーバに\n"
-"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールでポートを開く</b> を選択してください。</p>"
+"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールで"
+"ポートを開く</b> を選択してください。</p>"
#. Final step of the installation wizard - 3/5
#: src/include/dns-server/helps.rb:495
@@ -2693,7 +2789,8 @@
#. error report, %1 is ldap object
#: src/modules/DnsServer.pm:2021
msgid "Error occurred while creating cn=defaultDNS,%1. Not using LDAP."
-msgstr "cn=defaultDNS,%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。"
+msgstr ""
+"cn=defaultDNS,%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。"
#. error report, %1 is LDAP record DN
#: src/modules/DnsServer.pm:2047
Modified: trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -45,10 +45,13 @@
#. help text
#: src/clients/firstboot_auto.rb:89
msgid ""
-"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n"
-"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n"
+"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on "
+"the first boot after configuration.</p>\n"
+"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information."
+"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n"
+"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起"
+"動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n"
"<p>詳細は yast2-firstboot モジュールのドキュメントをお読みください。</p>\n"
#. encoding: utf-8
@@ -121,13 +124,13 @@
msgstr "ラベル"
#: src/clients/firstboot_config.rb:68
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: src/clients/firstboot_config.rb:68
msgid "Module Name"
msgstr "モジュール名"
-#: src/clients/firstboot_config.rb:68
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
-
# translators: dialog text
#. translators: dialog text
#: src/clients/firstboot_desktop.rb:90
@@ -223,13 +226,17 @@
#: src/clients/firstboot_finish.rb:128
msgid ""
"<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\n"
-"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\n"
-"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\n"
+"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will "
+"start\n"
+"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button "
+"to\n"
"return to this installation sequence.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができます。\n"
+"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができま"
+"す。\n"
" <b>YaST コントロールセンターの起動</b> を選択しておくと、\n"
-" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コントロールセンターには\n"
+" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コント"
+"ロールセンターには\n"
"このインストール手順に戻るためのボタンは用意されていません。</p>\n"
#. popup text
@@ -272,7 +279,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n"
+"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイア"
+"ウト</b> を\n"
"選択してください。\n"
"</p>\n"
Modified: trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: fonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -23,61 +23,126 @@
#. in case of changing profiles, please reflect
#. edits in test/data/sysconfig.fonts-config.*
#. otherwise testsuite will fail
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:58
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:59
msgid "Bitmap Fonts"
msgstr "ビットマップフォント"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:103
-msgid "Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for each font. They are very fast to render, because there's no need to compute the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not smoothed."
-msgstr "'アウトラインフォント' (曲線を数学的に記述するフォント; プロファイル内の残りの箇所で選択します) とは異なり、 'ビットマップフォント' には各グリフおよびサイズに対するビットマップ (点描画) が含まれています。そのため、各フォントには複数のサイズが用意されています。ビットマップは計算の必要が無くそのまま描画できるため、非常に高速であり、かつ小さいサイズで表示する場合には見やすく表示することができます。なお、アウトラインフォントによっては、小さいサイズ向けに '内蔵ビットマップ' が用意されている場合もあります。ビットマップフォントは白と黒だけで描画され、中間色がありません。そのため、見た目が滑らかになることもありません。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:104
+msgid ""
+"Unlike 'outline fonts' (fonts described mathematically via curves; chosen in "
+"the rest of profiles), 'bitmap fonts' represents group of fonts, which "
+"contain bitmap for each glyph and size. Thus, only several sizes exist for "
+"each font. They are very fast to render, because there's no need to compute "
+"the bitmap and are considered more readable especially on small sizes (even, "
+"some outline fonts contains so called 'embedded bitmaps', bitmap versions of "
+"itself, for small sizes). Bitmap fonts are rendered black and white, not "
+"smoothed."
+msgstr ""
+"'アウトラインフォント' (曲線を数学的に記述するフォント; プロファイル内の残り"
+"の箇所で選択します) とは異なり、 'ビットマップフォント' には各グリフおよびサ"
+"イズに対するビットマップ (点描画) が含まれています。そのため、各フォントには"
+"複数のサイズが用意されています。ビットマップは計算の必要が無くそのまま描画で"
+"きるため、非常に高速であり、かつ小さいサイズで表示する場合には見やすく表示す"
+"ることができます。なお、アウトラインフォントによっては、小さいサイズ向けに "
+"'内蔵ビットマップ' が用意されている場合もあります。ビットマップフォントは白と"
+"黒だけで描画され、中間色がありません。そのため、見た目が滑らかになることもあ"
+"りません。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:106
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:107
msgid "Black and White Rendering"
msgstr "白黒描画"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:123
-msgid "Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap quality fonts while maintaining scalability."
-msgstr "アンチエイリアス (灰色を利用した滑らかな表示) を利用せずに描画すると、白と黒のみを利用して描画します。滑らかに表示できるフォントとは異なり、表示がはっきりして読みやすくなります (滑らかに表示すると、ぼやけたりして読みにくくなる場合があります) 。たとえば Liberation 1 フォントのように、適切なヒント設定が為されたフォントであれば、この設定によりビットマップと同等の品質を確保しながら、滑らかにも表示できるようになります。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:124
+msgid ""
+"Fonts rendered without antialiasing (grayscale smoothing), black and white. "
+"In contrast with smoothed fonts, they are much more readable without any "
+"drawback of smoothing (fuzzy or uneven stems etc.). In connection with good "
+"hinted fonts (e. g. Liberation 1 fonts), this setting can give bitmap "
+"quality fonts while maintaining scalability."
+msgstr ""
+"アンチエイリアス (灰色を利用した滑らかな表示) を利用せずに描画すると、白と黒"
+"のみを利用して描画します。滑らかに表示できるフォントとは異なり、表示がはっき"
+"りして読みやすくなります (滑らかに表示すると、ぼやけたりして読みにくくなる場"
+"合があります) 。たとえば Liberation 1 フォントのように、適切なヒント設定が為"
+"されたフォントであれば、この設定によりビットマップと同等の品質を確保しなが"
+"ら、滑らかにも表示できるようになります。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:126
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:127
msgid "Black and White Rendering for Monospaced Fonts"
msgstr "等幅フォント向けの白黒描画"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:143
-msgid "Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and unspecified) will use default setting. Default family preference list is used."
-msgstr "等幅フォントを滑らかには描画しません。その他のフォント (sans-serif, sans など) は既定の設定を使用します。既定のファミリ設定一覧を使用します。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:144
+msgid ""
+"Monospaced fonts rendered not smoothed, other fonts (sans-serif, sans and "
+"unspecified) will use default setting. Default family preference list is "
+"used."
+msgstr ""
+"等幅フォントを滑らかには描画しません。その他のフォント (sans-serif, sans な"
+"ど) は既定の設定を使用します。既定のファミリ設定一覧を使用します。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:146
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:147
msgid "Default"
msgstr "既定値"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:163
-msgid "Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good instructions are prefered)."
-msgstr "フォントはアンチエイリアス処理で滑らかに表示されます。白黒で描画する場合とは異なり、この設定によってフォントを '美しく' 表示することができますが、読みやすさの点では劣るようになります。適切なヒント指定が含まれている TrueType フォントの場合は、バイトコードインタプリタを利用して表示しますが、そうでない場合は FreeType の自動ヒント処理が 'hintslight' のヒントレベルで動作します。フォント内のネイティブなヒント指定を利用すると、書体はより細くなります。また、既定のファミリ設定リストを使用します (新しい TrueType フォントであれば、適切なヒント指定を優先します) 。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:164
+msgid ""
+"Fonts are smoothed with antialiasing. Unlike black and white rendered fonts, "
+"this setting can produce 'beautiful' fonts sometimes to the detriment of "
+"readability. TrueType fonts, which are known to have good hinting "
+"instructions are rendered with bytecode interpreter, otherwise FreeType "
+"autohinter is used on the 'hintslight' hinting level. Using font native "
+"hinting instructions produces glyphs displayed with thiner stems. Default "
+"family preference list is used (nowdays TrueType fonts with good "
+"instructions are prefered)."
+msgstr ""
+"フォントはアンチエイリアス処理で滑らかに表示されます。白黒で描画する場合とは"
+"異なり、この設定によってフォントを '美しく' 表示することができますが、読みや"
+"すさの点では劣るようになります。適切なヒント指定が含まれている TrueType フォ"
+"ントの場合は、バイトコードインタプリタを利用して表示しますが、そうでない場合"
+"は FreeType の自動ヒント処理が 'hintslight' のヒントレベルで動作します。フォ"
+"ント内のネイティブなヒント指定を利用すると、書体はより細くなります。また、既"
+"定のファミリ設定リストを使用します (新しい TrueType フォントであれば、適切な"
+"ヒント指定を優先します) 。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:166
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:167
msgid "CFF Fonts"
msgstr "CFF フォント"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:206
-msgid "Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
-msgstr "Adobe 社から FreeType ライブラリへの貢献により、 CFF フォントは一般に、読みやすさと滑らかの両方を維持したまま書体を描画することができます。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:207
+msgid ""
+"Given Adobe's contribution to FreeType library, CFF fonts can be considered "
+"good compromise between readability and smoothness of rendered glyphs."
+msgstr ""
+"Adobe 社から FreeType ライブラリへの貢献により、 CFF フォントは一般に、読みや"
+"すさと滑らかの両方を維持したまま書体を描画することができます。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:209
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:210
msgid "Exclusive Autohinter Rendering"
msgstr "排他的自動ヒント描画"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:226
-msgid "Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference list is used."
-msgstr "既定のプロファイルとは異なり、適切なヒント処理があった場合でも FreeType の自動ヒント処理を使用します ('hintslight' レベル) 。これにより、より太くかつ荒い (そのため読みにくさが増す) 書体表示になります。既定のファミリ設定リストを使用します。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:227
+msgid ""
+"Unlike in default profile, even for good hinted fonts, FreeType's autohinter "
+"is used (on the 'hintslight' level). That leads to thicker, but sometimes "
+"fuzzier (and therefore less readable), glyphs. Default family preference "
+"list is used."
+msgstr ""
+"既定のプロファイルとは異なり、適切なヒント処理があった場合でも FreeType の自"
+"動ヒント処理を使用します ('hintslight' レベル) 。これにより、より太くかつ荒"
+"い (そのため読みにくさが増す) 書体表示になります。既定のファミリ設定リストを"
+"使用します。"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:230 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818
msgid "Subpixel Rendering"
msgstr "サブピクセルレンダリング"
-#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:254
-msgid "Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel rendering enabled FreeType library."
-msgstr "LCD モニタ向けのサブピクセルレンダリング処理を使用します。サブピクセル描画機能が有効化された FreeType ライブラリが必要となります。"
+#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:255
+msgid ""
+"Use subpixel rendering capability of LCD monitor. Requires subpixel "
+"rendering enabled FreeType library."
+msgstr ""
+"LCD モニタ向けのサブピクセルレンダリング処理を使用します。サブピクセル描画機"
+"能が有効化された FreeType ライブラリが必要となります。"
#. for testsuite
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:181
@@ -146,7 +211,8 @@
"If you install them when this yast module is running,\n"
"reread the profile to see results.\n"
msgstr ""
-"フォントは fontinfo.opensuse.org などを利用してインストールすることができます。\n"
+"フォントは fontinfo.opensuse.org などを利用してインストールすることができま"
+"す。\n"
"この YaST モジュールが動作している際にフォントをインストールすると、\n"
"結果を表示するためにプロファイルを再読み込みします。\n"
@@ -169,7 +235,9 @@
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547
msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n"
-msgstr "yast2-fonts パッケージのドキュメンテーションにある README.subpixel-patents をお読みください。\n"
+msgstr ""
+"yast2-fonts パッケージのドキュメンテーションにある README.subpixel-patents を"
+"お読みください。\n"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560
msgid "Match for %s"
@@ -341,120 +409,202 @@
#. we are in user mode
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999
-msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
-msgstr "この処理により、このモジュールで以前に設定していたユーザ設定を復元不可能な形で削除します。"
+msgid ""
+"This will irrecoverably remove user setting done previously with this module."
+msgstr ""
+"この処理により、このモジュールで以前に設定していたユーザ設定を復元不可能な形"
+"で削除します。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026
msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>"
msgstr "<h1>フォント設定モジュール</h1>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027
-msgid "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering setting.</p>"
-msgstr "<p><b>システム全体</b> もしくは <b>ユーザ単位</b> にフォントの描画設定を行ないます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering "
+"setting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>システム全体</b> もしくは <b>ユーザ単位</b> にフォントの描画設定を行な"
+"います。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028
-msgid "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
-msgstr "<i>ディストリビューションの規定値</i> は、インストールメディア内に含まれているフォント設定で、何年にもわたって変わらない設定です (ただし個別の DE で設定した場合を除きます) 。"
+msgid ""
+"<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that "
+"one almost same for years (not counting decisions of individual DE). "
+msgstr ""
+"<i>ディストリビューションの規定値</i> は、インストールメディア内に含まれてい"
+"るフォント設定で、何年にもわたって変わらない設定です (ただし個別の DE で設定"
+"した場合を除きます) 。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030
msgid "This setting can be changed:<ul>"
msgstr "この設定は変更可能です:<ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031
-msgid "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create <i>system setting.</i> "
-msgstr "<i>システム設定</i> を作成するには、 <tt>root</tt> でモジュールを動作させてください。この場合、システム全体に反映されます。"
+msgid ""
+"<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create "
+"<i>system setting.</i> "
+msgstr ""
+"<i>システム設定</i> を作成するには、 <tt>root</tt> でモジュールを動作させてく"
+"ださい。この場合、システム全体に反映されます。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033
-msgid "System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, uses distribution default.</li>"
-msgstr "システムは、 フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> を選択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>"
+msgid ""
+"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, "
+"uses distribution default.</li>"
+msgstr ""
+"システムは、 フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> を選"
+"択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035
msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. "
-msgstr "<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合、 <i>ユーザ設定</i> になります。"
+msgstr ""
+"<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合、 <i>ユーザ設定</i> になります。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036
-msgid "User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses system settings. "
-msgstr "ユーザは、このモジュールを一度も実行しない場合や <b>システム設定を使用する</b> を選択すると、システム設定を使用します。 "
+msgid ""
+"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, "
+"uses system settings. "
+msgstr ""
+"ユーザは、このモジュールを一度も実行しない場合や <b>システム設定を使用する"
+"b> を選択すると、システム設定を使用します。 "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037
-msgid "User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></ul>"
-msgstr "ユーザは、 <b>規定値</b> のプリセットを選択すると、ディストリビューションの既定値を使用します。</li></ul>"
+msgid ""
+"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li>"
+"ul>"
+msgstr ""
+"ユーザは、 <b>規定値</b> のプリセットを選択すると、ディストリビューションの既"
+"定値を使用します。</li></ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038
msgid "<p><b>NOTE:</b> "
msgstr "<p><b>注意:</b> "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039
-msgid "In general, it is not recommended to combine font module user mode with other font setting. "
-msgstr "一般的には、ユーザモードによるフォントモジュールの設定と、その他のフォント設定を組み合わせないことをお勧めします。 "
+msgid ""
+"In general, it is not recommended to combine font module user mode with "
+"other font setting. "
+msgstr ""
+"一般的には、ユーザモードによるフォントモジュールの設定と、その他のフォント設"
+"定を組み合わせないことをお勧めします。 "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040
-msgid "Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
-msgstr "しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> 内の設定は、常に任意のフォントモジュールの設定より優先して働きます。"
+msgid ""
+"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should "
+"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>"
+msgstr ""
+"しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> 内の設定は、常に任意"
+"のフォントモジュールの設定より優先して働きます。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042
msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>"
msgstr "<p><i>プリセット</i> ボタンと現在のタブに対するヘルプです。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043
-msgid "<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: <ul>"
-msgstr "<p><b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる機能を提供します: <ul>"
+msgid ""
+"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<p><b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる"
+"機能を提供します: <ul>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045
msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050
-msgid "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective individual fields of corresponding tabs.</p>"
-msgstr "ここにあるメニュー項目を選択すると、すべてのタブ内にある設定項目に入力を行ないます。入力された設定は、後からそれぞれのタブ内にある項目を編集することで、個別に修正することができます。</p>"
+msgid ""
+"Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. "
+"That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective "
+"individual fields of corresponding tabs.</p>"
+msgstr ""
+"ここにあるメニュー項目を選択すると、すべてのタブ内にある設定項目に入力を行な"
+"います。入力された設定は、後からそれぞれのタブ内にある項目を編集することで、"
+"個別に修正することができます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056
msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>"
msgstr "<h2>結果プレビュータブ</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057
-msgid "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system plus changes made in currently running fonts module.</p>"
-msgstr "<p>この段落において、 <i>現在の設定</i> はシステムの設定に加え、現在実行中のフォントモジュールで変更した内容を含みます。</p>"
+msgid ""
+"<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system "
+"plus changes made in currently running fonts module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>この段落において、 <i>現在の設定</i> はシステムの設定に加え、現在実行中の"
+"フォントモジュールで変更した内容を含みます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059
msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. "
msgstr "<p>システムの汎用別名の適用例は、冒頭のタブで表示することができます。 "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060
-msgid "In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
-msgstr "言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に従って指定した別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>"
+msgid ""
+"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves "
+"to given alias according to <i>current setting.</i></p>"
+msgstr ""
+"言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に従って指定し"
+"た別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063
-msgid "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
-msgstr "<p>それに加えてグラフィカルモードでは、該当するフォントに対して <i>現在の設定</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。 "
+msgid ""
+"<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the "
+"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. "
+msgstr ""
+"<p>それに加えてグラフィカルモードでは、該当するフォントに対して <i>現在の設定"
+"</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。 "
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066
-msgid "In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and specimen string for given script can be chosen.</p>"
-msgstr "また、関連するコンボボックス内で、該当するフォントの文字範囲を表示することができるほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>"
+msgid ""
+"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen "
+"and specimen string for given script can be chosen.</p>"
+msgstr ""
+"また、関連するコンボボックス内で、該当するフォントの文字範囲を表示することが"
+"できるほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068
-msgid "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on the fly.</p>"
-msgstr "<p>下のほうには、描画の詳細タブにある設定のうち、重要な項目を抜粋して表示しています。これにより、描画結果をその場で確認することができるようになっています。</p>"
+msgid ""
+"<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from "
+"Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on "
+"the fly.</p>"
+msgstr ""
+"<p>下のほうには、描画の詳細タブにある設定のうち、重要な項目を抜粋して表示して"
+"います。これにより、描画結果をその場で確認することができるようになっていま"
+"す。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074
msgid "Rendering Details Tab</h2>"
msgstr "描画の詳細タブ</h2>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075
-msgid "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
-msgstr "<p>このタブでは、フォントを <b>どのように</b> 描画するのかを制御します。使用するフォントの描画方法を変更したり、オプションを変更したりすることもできます。</p>"
+msgid ""
+"<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend "
+"font rendering algorithms to be used and change their options.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このタブでは、フォントを <b>どのように</b> 描画するのかを制御します。使用"
+"するフォントの描画方法を変更したり、オプションを変更したりすることもできま"
+"す。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078
msgid "<h3>Antialiasing</h3>"
msgstr "<h3>アンチエイリアス</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079
-msgid "<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing.</i>"
-msgstr "<p>既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれる方式で滑らかに表示します。"
+msgid ""
+"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called "
+"<i>antialiasing.</i>"
+msgstr ""
+"<p>既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれ"
+"る方式で滑らかに表示します。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081
-msgid " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced only.</p>"
-msgstr " 白黒での描画は、すべてのフォントに対して強制することができるほか、等幅フォントのみに強制することもできます。"
+msgid ""
+" Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced "
+"only.</p>"
+msgstr ""
+" 白黒での描画は、すべてのフォントに対して強制することができるほか、等幅フォン"
+"トのみに強制することもできます。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118
@@ -466,48 +616,88 @@
msgstr "<h3>ヒント処理</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088
-msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
-msgstr "<p>ヒント指定は、ラスタライザに対して文字の軸を格子にあわせるよう支援します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ヒント指定は、ラスタライザに対して文字の軸を格子にあわせるよう支援します。"
+"</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090
-msgid "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
-msgstr "<p>既定の設定では、 FreeType の自動ヒント機能はフォントの種類や自身のヒント設定品質に依存して使用することができます。また、自動ヒントは <b>自動ヒントを強制的に有効にすね</b> オプションを選択することで、強制的に有効化することもできます。</p>"
+msgid ""
+"<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on "
+"font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced "
+"by <b>Force Autohinting On</b> option.</p>"
+msgstr ""
+"<p>既定の設定では、 FreeType の自動ヒント機能はフォントの種類や自身のヒント設"
+"定品質に依存して使用することができます。また、自動ヒントは <b>自動ヒントを強"
+"制的に有効にすね</b> オプションを選択することで、強制的に有効化することもでき"
+"ます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094
msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen."
-msgstr "<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベル) を選択します。"
+msgstr ""
+"<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベル) を"
+"選択します。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095
-msgid " It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>"
-msgstr " <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、全体のヒントスタイルを設定することもできます。</p>"
+msgid ""
+" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option."
+"</p>"
+msgstr ""
+" <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、全体のヒントスタイル"
+"を設定することもできます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101
msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>"
msgstr "<h3>内蔵ビットマップ</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102
-msgid "<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version of given font for certain sizes. In this section it can be turned off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every font."
-msgstr "<p>アウトラインフォントによっては、ビットマップストライクと呼ばれる、特定サイズ用のビットマップ版フォントが用意されている場合があります。この章では、これを完全に無効化するか、もしくは指定した言語をカバーするフォントに対してのみ有効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。"
+msgid ""
+"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version "
+"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off "
+"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every "
+"font."
+msgstr ""
+"<p>アウトラインフォントによっては、ビットマップストライクと呼ばれる、特定サイ"
+"ズ用のビットマップ版フォントが用意されている場合があります。この章では、これ"
+"を完全に無効化するか、もしくは指定した言語をカバーするフォントに対してのみ有"
+"効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109
msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>"
msgstr "<h3>サブピクセルレンダリング</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110
-msgid "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
-msgstr "<p>サブピクセルレンダリングとは、 LCD ディスプレイの原色 (サブピクセル) を利用して、一方向に対する解像度を増やす技術です。</p>"
+msgid ""
+"<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour "
+"primaries (subpixels) of an LCD display.</p>"
+msgstr ""
+"<p>サブピクセルレンダリングとは、 LCD ディスプレイの原色 (サブピクセル) を利"
+"用して、一方向に対する解像度を増やす技術です。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112
-msgid "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout corresponding to display and its rotation.</p>"
-msgstr "<p>使用すべき LCD フィルタと表示の際に使用するサブピクセルのレイアウト、そしてその向きを選択します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout "
+"corresponding to display and its rotation.</p>"
+msgstr ""
+"<p>使用すべき LCD フィルタと表示の際に使用するサブピクセルのレイアウト、そし"
+"てその向きを選択します。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114
-msgid "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned off by default."
-msgstr "<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機能が無効化されています。"
+msgid ""
+"<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned "
+"off by default."
+msgstr ""
+"<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機"
+"能が無効化されています。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116
-msgid " Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this section has no effect.</p>"
-msgstr " FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートがコンパイルされ内蔵されていないと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>"
+msgid ""
+" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this "
+"section has no effect.</p>"
+msgstr ""
+" FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートがコンパイルされ内蔵されていな"
+"いと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122
msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>"
@@ -522,56 +712,98 @@
msgstr "<h3>設定リスト</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125
-msgid "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be defined."
-msgstr "<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ優先リスト (FPL) を設定します。"
+msgid ""
+"<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be "
+"defined."
+msgstr ""
+"<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ優先リスト (FPL) を設定しま"
+"す。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127
-msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
-msgstr " これらは並べ替えられたファミリ名の一覧です。優先するファミリが先に表示されています。"
+msgid ""
+" These are sorted lists of family names, with most prefered family first."
+msgstr ""
+" これらは並べ替えられたファミリ名の一覧です。優先するファミリが先に表示されて"
+"います。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129
msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias."
-msgstr " それぞれの汎用の別名に対して設定された、既定の (システム全体での) FPL もあります。"
+msgstr ""
+" それぞれの汎用の別名に対して設定された、既定の (システム全体での) FPL もあり"
+"ます。"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130
msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>"
msgstr " このダイアログ内で設定された FPL はそれらの冒頭に追加されます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131
-msgid "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other query elements taking into account of course. Available font packages for SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse.org.</b></p>"
-msgstr "<p>システムでは、まず <b>インストール済み</b> のファミリを検索します。もちろん他の問い合わせ要素も反映します。 SUSE ディストリビューションで利用可能なフォントパッケージは、 <b>fontinfo.opensuse.org</b> で参照してインストールすることができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other "
+"query elements taking into account of course. Available font packages for "
+"SUSE distributions can be browsed and installed from <b>fontinfo.opensuse."
+"org.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>システムでは、まず <b>インストール済み</b> のファミリを検索します。もちろ"
+"ん他の問い合わせ要素も反映します。 SUSE ディストリビューションで利用可能な"
+"フォントパッケージは、 <b>fontinfo.opensuse.org</b> で参照してインストールす"
+"ることができます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138
msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>"
msgstr "<h3>ファミリ設定の強制</h3>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139
-msgid "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into account. Following two options strenghten their role.</p>"
-msgstr "<p>場合によっては、このダイアログ内で設定した FPL が適用されないことがあります。下記 2 つのオプションで役割を強化することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into "
+"account. Following two options strenghten their role.</p>"
+msgstr ""
+"<p>場合によっては、このダイアログ内で設定した FPL が適用されないことがありま"
+"す。下記 2 つのオプションで役割を強化することができます。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142
msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>"
msgstr "<h4>メトリック互換を検索</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143
-msgid "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of the same size. That implies, document displayed using these fonts has the same same size too, same line wraps etc.</p>"
-msgstr "<p>すべての関連する文字が同じサイズであった場合、それらのフォントはメトリック互換があるものとみなされます。これはつまり、どちらのフォントを使用して文書を表示しても同じサイズで、同じ改行位置などにもなることを示します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of "
+"the same size. That implies, document displayed using these fonts has the "
+"same same size too, same line wraps etc.</p>"
+msgstr ""
+"<p>すべての関連する文字が同じサイズであった場合、それらのフォントはメトリック"
+"互換があるものとみなされます。これはつまり、どちらのフォントを使用して文書を"
+"表示しても同じサイズで、同じ改行位置などにもなることを示します。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146
-msgid "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule.</p>"
-msgstr "<p>既定の設定を通して、システムはメトリック互換フォントの置き換えを実施するほか、このダイアログで設定した FPL を迂回するルールなどを設定することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts "
+"preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>既定の設定を通して、システムはメトリック互換フォントの置き換えを実施するほ"
+"か、このダイアログで設定した FPL を迂回するルールなどを設定することができま"
+"す。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148
-msgid "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked.</p>"
-msgstr "<p>メトリック互換を気にしない場合は、チェックを外してもかまいません。</p>"
+msgid ""
+"<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked."
+"</p>"
+msgstr ""
+"<p>メトリック互換を気にしない場合は、チェックを外してもかまいません。</p>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149
msgid "<h4>Never use other fonts</h4>"
msgstr "<h4>他のフォントを使用しない</h4>"
#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150
-msgid "<p>When checked, this option introduces very strong position for here defined preference lists. It pushes families from there before document or GUI requests, if they cover required charset.</p>"
-msgstr "<p>このオプションを有効にすると、ここで設定した優先リストを非常に強い位置に配置します。必要な文字セットが含まれている限り、文書や GUI が要求するよりも前に、これらのファミリを優先して使用するようにします。</p>"
+msgid ""
+"<p>When checked, this option introduces very strong position for here "
+"defined preference lists. It pushes families from there before document or "
+"GUI requests, if they cover required charset.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このオプションを有効にすると、ここで設定した優先リストを非常に強い位置に配"
+"置します。必要な文字セットが含まれている限り、文書や GUI が要求するよりも前"
+"に、これらのファミリを優先して使用するようにします。</p>"
#. delete families, that are part of list for some alias
#: src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:57
Modified: trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/inetd.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: inetd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:10+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -106,13 +106,14 @@
#. translators: error message for command line
#: src/clients/inetd.rb:371 src/clients/inetd.rb:391
msgid "The 'id' option cannot be combined with other options."
-msgstr "'id' オプションは他のオプションと組み合わせて指定することはできません。"
+msgstr ""
+"'id' オプションは他のオプションと組み合わせて指定することはできません。"
-#: src/clients/inetd.rb:401 src/include/inetd/dialogs.rb:356
+#: src/clients/inetd.rb:401 src/include/inetd/dialogs.rb:353
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: src/clients/inetd.rb:402 src/include/inetd/dialogs.rb:357
+#: src/clients/inetd.rb:402 src/include/inetd/dialogs.rb:354
msgid "Service"
msgstr "サービス"
@@ -124,15 +125,15 @@
msgid "Prot."
msgstr "プロトコル"
-#: src/clients/inetd.rb:405 src/include/inetd/dialogs.rb:360
+#: src/clients/inetd.rb:405 src/include/inetd/dialogs.rb:357
msgid "Wait"
msgstr "待機"
-#: src/clients/inetd.rb:406 src/include/inetd/dialogs.rb:361
+#: src/clients/inetd.rb:406 src/include/inetd/dialogs.rb:358
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
-#: src/clients/inetd.rb:407 src/include/inetd/dialogs.rb:362
+#: src/clients/inetd.rb:407 src/include/inetd/dialogs.rb:359
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
@@ -147,12 +148,12 @@
msgstr "オフ"
#. determine wait mode (convert to string)
-#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:855
+#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:851
#: src/include/inetd/routines.rb:211
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:855
+#: src/clients/inetd.rb:442 src/include/inetd/dialogs.rb:851
#: src/include/inetd/routines.rb:213
msgid "No"
msgstr "いいえ"
@@ -168,127 +169,135 @@
#. Translators: In autoinstallation mode:
#. The package name is stored in %1. This is Popup::ContinueCancel.
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:164
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:160
msgid "Package %1 will be installed during the write process."
msgstr "書き込み処理の際にパッケージ %1 をインストールします。"
#. if (true) { // for debugging
#. Translators: The package name is stored in %1. This is Popup::Message.
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:183
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:179
msgid "Package %1 was not installed. The service cannot be edited."
-msgstr "パッケージ %1 をインストールできませんでした。サービスを編集することができません。"
+msgstr ""
+"パッケージ %1 をインストールできませんでした。サービスを編集することができま"
+"せん。"
#. Translators: The package name is stored in %1
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:205
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:201
msgid "Package %1 was successfully installed."
msgstr "パッケージ %1 は正常にインストールされました。"
#. This is main inetd module dialog.
#. @return dialog result
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:303
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:299
msgid "&Activate All Services"
msgstr "全てのサービスを有効にする (&A)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:304
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:300
msgid "&Deactivate All Services"
msgstr "全てのサービスを無効にする (&D)"
#. Translators: Initial and target state of xinetd (or inetd)
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:339
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:334
msgid "D&isable"
msgstr "無効 (&I)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:340
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:336
msgid "Enab&le"
msgstr "有効 (&L)"
#. Main dialog edit inetd.conf
#. Translators: Name of table with services (echo, chargen, ...)
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:347
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:344
msgid "Currently Available Services"
msgstr "現在利用可能なサービス"
#. `opt(`notify),
#. `opt(`keepSorting),
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:355
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:352
msgid "Ch"
msgstr "変更"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:358
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:355
msgid "Type "
msgstr "種類 "
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:359
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:356
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:363
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:360
msgid "Server / Args"
msgstr "サーバ/引数"
#. Translators: Add service
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:373
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:370
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#. Translators: Edit service
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:376
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:373
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#. Translators: Delete service
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:379
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:376
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#. Translators: Change service status
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:387
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:384
msgid "&Toggle Status (On or Off)"
msgstr "状態を変更する (オン/オフ) (&T)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:399
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:396
msgid "Status for All &Services"
msgstr "全てのサービスの状態 (&S)"
#. Inetd configure dialog caption
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:413
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:410
msgid "Network Service Configuration (xinetd)"
msgstr "ネットワークサービスの設定 (xinetd)"
#. execute dialog
#. Translators: Caption for EditOrCreateServiceDlg()
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:504
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:498
msgid "Add a New Service Entry"
msgstr "新しいサービス項目を追加する"
#. Translators: Popup::Error
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:534
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:528
msgid "Cannot delete the service. It is not installed."
msgstr "サービスを削除できません。インストールされていません。"
#. Translators: Popup::Message
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:558
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:552
msgid "To delete a service, select one in the main dialog"
-msgstr "サービスを削除するには、削除するサービスをメインダイアログで選択する必要があります"
+msgstr ""
+"サービスを削除するには、削除するサービスをメインダイアログで選択する必要があ"
+"ります"
#. Translators: Popup::Message
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:605
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:599
msgid "To activate or deactivate a service, select one in the main dialog."
-msgstr "サービスを有効/無効にするには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があります。"
+msgstr ""
+"サービスを有効/無効にするには、設定するサービスをメインダイアログで選択する"
+"必要があります。"
#. y2milestone("Current line %1", current_line);
#. Translators: Caption of EditOrCreateServiceDlg()
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:742
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:736
msgid "Edit a service entry"
msgstr "サービス項目を編集する"
#. Translators: Popup::Message
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:757
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:751
msgid "To edit a service, select one in the main dialog"
-msgstr "サービスを編集するには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があります"
+msgstr ""
+"サービスを編集するには、設定するサービスをメインダイアログで選択する必要があ"
+"ります"
#. Translators: Popup::Warning
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:788
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:782
msgid ""
"All services are marked as disabled (locked).\n"
"Internet super-server will be disabled."
@@ -297,54 +306,54 @@
"インターネットスーパサーバは無効になります。"
#. service name
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:811
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:807
msgid "&Service"
msgstr "サービス (&S)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:813
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:809
msgid "RPC Versio&n"
msgstr "RPC バージョン (&N)"
#. service status (running or stopped)
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:819
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:815
msgid "Service is acti&ve."
msgstr "このサービスを有効にする (&V)"
#. service socket type
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:832
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:828
msgid "Socket T&ype"
msgstr "ソケット種類 (&Y)"
#. for protocol option - ediatble ComboBox
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:843
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:839
msgid "&Protocol"
msgstr "プロトコル (&P)"
#. for flags (wait/nowait) - noneditable ComboBox
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:854
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:850
msgid "&Wait"
msgstr "待機 (&W)"
#. user and group ComboBoxes
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:864
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:860
msgid "&User"
msgstr "ユーザ (&U)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:866
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:862
msgid "&Group"
msgstr "グループ (&G)"
#. Server arguments
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:869
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:865
msgid "S&erver"
msgstr "サーバ (&E)"
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:870
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:866
msgid "Server Argumen&ts"
msgstr "サーバの引数 (&T)"
#. Comment above the service line in inetd.conf
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:872
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:868
msgid "Co&mment"
msgstr "コメント (&M)"
@@ -358,14 +367,14 @@
#. It does not get the NIS entries.
#. "+" is filtered out.
#. @return [Array] groups
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:918 src/include/inetd/dialogs.rb:956
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:961 src/include/inetd/dialogs.rb:1000
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:914 src/include/inetd/dialogs.rb:952
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:957 src/include/inetd/dialogs.rb:996
#: src/include/inetd/routines.rb:333 src/include/inetd/routines.rb:353
msgid "--default--"
msgstr "--デフォルト--"
#. Translators: Popup::Message
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:946
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:942
msgid ""
"Service is empty.\n"
"Enter valid values.\n"
@@ -374,12 +383,12 @@
"正しい値を入力してください。\n"
#. Error message
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:952
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:948
msgid "Service name contains disallowed character \"/\"."
msgstr "サービス名に \"/\" の文字を使用することはできません。"
#. Translators: sformat-ed() 3 strings
-#: src/include/inetd/dialogs.rb:960
+#: src/include/inetd/dialogs.rb:956
msgid "The user %1 is reserved for internal server processes only."
msgstr "ユーザ %1 は内部サーバプロセスのみに予約されています。"
@@ -441,8 +450,10 @@
"configuration. To stop the super-server, click <b>Disable</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ネットワークサービスの設定</big></b><br>\n"
-"スーパサーバの設定で管理するネットワークサービスを有効にするには、 <b>有効</b> を\n"
-"選択してください。スーパサーバを停止するには、 <b>無効</b> を選択してください。</p>\n"
+"スーパサーバの設定で管理するネットワークサービスを有効にするには、 <b>有効"
+"b> を\n"
+"選択してください。スーパサーバを停止するには、 <b>無効</b> を選択してくださ"
+"い。</p>\n"
#: src/include/inetd/helps.rb:70
msgid ""
@@ -459,20 +470,24 @@
"<p><b><big>Services Status:</big></b><br>\n"
"All services marked with <b>---</b> are inactive (locked).\n"
"All services marked with <b>On</b> are active (unlocked).\n"
-"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be configured.</p>"
+"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be "
+"configured.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>サービスの状態:</big></b><br>\n"
"<b>---<b> と書かれているサービスは無効に設定されているものです。\n"
"<b>オン<b> と書かれているサービスは有効に設定されているものです。\n"
-"<b>NI<b> と書かれているサービスは必要なソフトウエアがインストールされていないため設定できないものです。</p>"
+"<b>NI<b> と書かれているサービスは必要なソフトウエアがインストールされていない"
+"ため設定できないものです。</p>"
#: src/include/inetd/helps.rb:81
msgid ""
"<p><b><big>Changing Service Status:</big></b><br>\n"
-"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or Off)</b>.</p>\n"
+"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or "
+"Off)</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>サービスの状態の変更:</big></b><br>\n"
-"サービスを有効または無効にするには、該当する項目を選択してから <b>状態を変更する (オン/オフ)</b> を押してください。</p>\n"
+"サービスを有効または無効にするには、該当する項目を選択してから <b>状態を変更"
+"する (オン/オフ)</b> を押してください。</p>\n"
#: src/include/inetd/helps.rb:84
msgid ""
@@ -502,7 +517,8 @@
msgid ""
"<p><b><big>Canceling Configuration:</big></b>\n"
"Leave the configuration untouched by pressing the <b>Cancel</b> button.\n"
-"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration will remain.</p>\n"
+"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration "
+"will remain.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>設定の中止:</big></b>\n"
"設定を中止するには <b>中止</b> ボタンを押してください。\n"
@@ -547,8 +563,12 @@
"</ul>"
#: src/include/inetd/helps.rb:122
-msgid "<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>ここでは概要のみを示します。詳細は <b>info xinetd.conf</b> を参照してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>."
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>ここでは概要のみを示します。詳細は <b>info xinetd.conf</b> を参照してくだ"
+"さい。</p>\n"
#: src/include/inetd/helps.rb:125
msgid ""
@@ -565,18 +585,23 @@
"requires direct access to IP, or requires reliable sequential datagram\n"
"transmission.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ソケット種類</b> には、 stream, dgram, raw, seqpacket のいずれかを指定します。\n"
-"このソケット種類はサービスがストリームを利用するものか、データグラムを利用するものか、\n"
-" IP パケットへの直接アクセスを必要とするものか、信頼性のある順序保証データ配信を\n"
+"<p><b>ソケット種類</b> には、 stream, dgram, raw, seqpacket のいずれかを指定"
+"します。\n"
+"このソケット種類はサービスがストリームを利用するものか、データグラムを利用す"
+"るものか、\n"
+" IP パケットへの直接アクセスを必要とするものか、信頼性のある順序保証データ配"
+"信を\n"
"必要とするものかによって変わります。</p>\n"
#: src/include/inetd/helps.rb:134
msgid ""
-"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/protocols.\n"
+"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/"
+"protocols.\n"
"Examples include <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, and <i>rpc/udp</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>プロトコル</b> は /etc/protocols に指定されているプロトコルである必要があります。\n"
+"<p><b>プロトコル</b> は /etc/protocols に指定されているプロトコルである必要が"
+"あります。\n"
"たとえば tcp, udp, rpc/tcp, rpc/udp などです。\n"
"</p>\n"
@@ -595,17 +620,24 @@
"because udp is not connection oriented. <i>tcp/stream</i> servers\n"
"normally expect the value to be <b>no</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>待機</b> 項目は、サービスがシングルスレッドで動作するものかマルチスレッドで\n"
-"動作するものか、 xinetd が接続を受け付けるかプログラム側で接続を受け付けるかを\n"
-"設定するものです。この値を <b>はい</b> に設定すると、サービスはシングルスレッドとして\n"
-"扱われます。この設定では xinetd がサーバを起動したら、サーバが終了するまで xinetd は\n"
+"<p><b>待機</b> 項目は、サービスがシングルスレッドで動作するものかマルチスレッ"
+"ドで\n"
+"動作するものか、 xinetd が接続を受け付けるかプログラム側で接続を受け付けるか"
+"を\n"
+"設定するものです。この値を <b>はい</b> に設定すると、サービスはシングルスレッ"
+"ドとして\n"
+"扱われます。この設定では xinetd がサーバを起動したら、サーバが終了するまで "
+"xinetd は\n"
"その要求に対して何も処理を行なわず、サーバソフトウエア側で接続を受け付ける\n"
"ことになります。\n"
-"この値を <b>いいえ</b> に設定すると、サービスはマルチスレッドとして扱われます。\n"
-"この設定では xinetd が新しいサービス要求を処理し、 xinetd が接続を受け付けます。\n"
+"この値を <b>いいえ</b> に設定すると、サービスはマルチスレッドとして扱われま"
+"す。\n"
+"この設定では xinetd が新しいサービス要求を処理し、 xinetd が接続を受け付けま"
+"す。\n"
"\n"
"<i>udp/dgram</i> サービスの場合、通常は <b>はい</b> を選んでください。\n"
-"これは、 UDP が接続志向の通信ではないためです。 <i>tcp/stream</i> サービスの場合は\n"
+"これは、 UDP が接続志向の通信ではないためです。 <i>tcp/stream</i> サービスの"
+"場合は\n"
"通常 <b>いいえ</b> を選んでください。</p>\n"
#: src/include/inetd/helps.rb:153
@@ -630,7 +662,8 @@
msgstr ""
"<p><b>サーバプログラム</b> には要求が届いた際にスーパサーバが起動する\n"
"プログラムのパス名を入力してください。\n"
-"このプログラムに対するパラメータは <b>サーバ引数</b> で指定することができます。\n"
+"このプログラムに対するパラメータは <b>サーバ引数</b> で指定することができま"
+"す。\n"
"\n"
"</p>\n"
@@ -658,57 +691,57 @@
msgstr "初期化しています..."
#. Inetd read dialog caption
-#: src/modules/Inetd.rb:188
+#: src/modules/Inetd.rb:185
msgid "Initializing inetd Configuration"
msgstr "inetd 設定を準備しています"
-#: src/modules/Inetd.rb:196
+#: src/modules/Inetd.rb:193
msgid "Read the Configuration"
msgstr "設定の読み込み"
-#: src/modules/Inetd.rb:197
+#: src/modules/Inetd.rb:194
msgid "Reading the configuration..."
msgstr "設定を読み込んでいます..."
#. read database
-#: src/modules/Inetd.rb:197 src/modules/Inetd.rb:214 src/modules/Inetd.rb:278
-#: src/modules/Inetd.rb:306
+#: src/modules/Inetd.rb:194 src/modules/Inetd.rb:212 src/modules/Inetd.rb:276
+#: src/modules/Inetd.rb:340
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. Inetd read dialog caption
-#: src/modules/Inetd.rb:269
+#: src/modules/Inetd.rb:267
msgid "Saving inetd Configuration"
msgstr "inetd 設定を保存しています"
-#: src/modules/Inetd.rb:277
+#: src/modules/Inetd.rb:275
msgid "Write the settings"
msgstr "設定の書き込み"
-#: src/modules/Inetd.rb:278
+#: src/modules/Inetd.rb:276
msgid "Writing the settings..."
msgstr "設定を書き込んでいます..."
#. in future: catch errors
-#: src/modules/Inetd.rb:303
+#: src/modules/Inetd.rb:337
msgid "Cannot write settings!"
msgstr "設定を書き込めません!"
#. "enabled" defaults to true
-#: src/modules/Inetd.rb:598
+#: src/modules/Inetd.rb:607
msgid "<p><ul><i>All services are marked as stopped.</i></ul></p>"
msgstr "<p><ul><i>全てのサービスに停止マークを付けました。</i></ul></p>"
#. Translators: Summary head, if nothing configured
-#: src/modules/Inetd.rb:609
+#: src/modules/Inetd.rb:618
msgid "Network services"
msgstr "ネットワークサービス"
#. Translators: Summary head, if something configured
-#: src/modules/Inetd.rb:613
+#: src/modules/Inetd.rb:623
msgid "Network services are managed via %1"
msgstr "%1 でネットワークサービスを管理します"
-#: src/modules/Inetd.rb:616
+#: src/modules/Inetd.rb:627
msgid "These services will be enabled"
msgstr "このサービスを有効にします"
Modified: trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/instserver.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: instserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 21:39+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -66,25 +66,25 @@
msgstr "メディアの変更"
#. %1 is the current cd number
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:230
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:241
msgid "Insert CD %1 then press continue."
msgstr "CD %1 を選択し、 '続行' を押してください。"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:235
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:246
msgid "Select ISO image %1 then press continue."
msgstr "CD %1 の ISO イメージを選択し、 '続行' を押してください。"
#. %2 is the product name and version
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:241
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:252
msgid "Insert CD %1 of %2."
msgstr "%1 枚目 (全 %2 枚) の CD を挿入してください。"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:242
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:253
msgid "Select ISO image %1 of %2."
msgstr "ISO イメージ %1 (全 %2 イメージ) を選択してください。"
#. popup request, %1 is CD medium name
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:281
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:292
msgid ""
"Insert\n"
"%1"
@@ -93,12 +93,12 @@
"を入れてください"
#. popup request, %1 is ISO name
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:310
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:321
msgid "Select %1"
msgstr "%1 を選択"
#. add-on medium (e.g. service pack) doesn't match configured repository
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:551
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:573
msgid ""
"The medium requires product %1, which is not provided\n"
"by the current repository.\n"
@@ -111,63 +111,63 @@
"先にこの製品を含むメディアを指定してください。"
#. else, we create CD1, CD2, etc. (for code10 always)
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:669
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:697
msgid "Copying CD contents to local directory"
msgstr "CD の内容をローカルディレクトリにコピーしています"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:670
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:698
msgid "This may take a while..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
#. TODO: report more details (stderr)
#. rename the directory
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:727 src/modules/Instserver.rb:1341
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:755 src/modules/Instserver.rb:1361
msgid "Error while moving repository content."
msgstr "リポジトリ内容の移動中にエラーが発生しました。"
#. Instserver configuration dialog caption
#. Instserver configuration dialog caption
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:949
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1162
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:978
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1191
msgid "Repository Configuration"
msgstr "リポジトリ設定"
#. Instserver configure1 dialog contents
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:965
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:994
msgid "Read &CD or DVD Medium"
msgstr "CD または DVD メディアを読み込む (&C)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:971
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1000
msgid "Data &Source"
msgstr "データソース (&S)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:979
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1008
msgid "Use &ISO Images"
msgstr "ISO イメージを使用する (&I)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:988
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1017
msgid "Di&rectory with CD Images:"
msgstr "CD イメージがあるディレクトリ (&R):"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:991
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1371
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1020
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1400
msgid "Select &Directory"
msgstr "ディレクトリを選択する (&D)"
#. abort?
#. abort?
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1034
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1440
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1063
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1469
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"
#. abort?
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1051
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1215
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1080
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1244
msgid "Installation server name missing."
msgstr "インストールサーバの名前が設定されていません。"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1066
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1095
msgid ""
"Contents already exist in this directory.\n"
"Not copying CDs."
@@ -176,7 +176,7 @@
"CD の内容をコピーできません。"
#. for translators: popup question (prefer more shorter lines than few long lines)
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1094
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1123
msgid ""
"Add an additional product (Service Pack, Additional\n"
"Package CD, etc.) to the repository?"
@@ -185,20 +185,20 @@
" をリポジトリに追加しますか?"
#. Instserver configure1 dialog contents
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1170
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1199
msgid "Repository &Name:"
msgstr "リポジトリ名 (&N):"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1175
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1204
msgid "A&nnounce as Installation Service with SLP"
msgstr "SLP を使用するインストールサービスとして通知する (&N)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1223
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1252
msgid "Invalid repository name."
msgstr "リポジトリ名が正しくありません。"
#. an error message - entered repository name already exists
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1231
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1260
msgid ""
"Repository '%1' already exists,\n"
"enter another name."
@@ -207,7 +207,7 @@
"別の名前を入力してください。"
#. create directory only for a new repository
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1244
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1273
msgid ""
"Error while creating <tt>repository</tt> directory.\n"
"Verify that the directory \n"
@@ -220,7 +220,7 @@
"が書き込み可能であることを確認して再実行してください。\n"
#. confirm removal of a repository, the action is done immediately and cannot be reverted
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1263
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1292
msgid ""
"Repository '%1' has been marked to delete.\n"
"When adding a new repository with the same name\n"
@@ -235,87 +235,87 @@
"古い情報を消去して新たに作成してよろしいですか?"
#. Instserver server dialog caption
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1347
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1376
msgid "Initial Setup -- Initial Setup"
msgstr "初期セットアップ -- 初期セットアップ"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1363
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1392
msgid "Do Not Configure Any Net&work Services"
msgstr "ネットワークサービスを設定しない (&W)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1368
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1397
msgid "Di&rectory to Contain Repositories:"
msgstr "リポジトリを設置するディレクトリ (&R):"
#. radio button label
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1383
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1412
msgid "&Configure as HTTP Repository"
msgstr "HTTP リポジトリとして設定する (&C)"
#. radio button label
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1391
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1420
msgid "&Configure as FTP Repository"
msgstr "FTP リポジトリとして設定する (&C)"
#. radio button label
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1399
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1428
msgid "&Configure as NFS Repository"
msgstr "NFS リポジトリとして設定する (&C)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1451
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1480
msgid "Directory path for the installation server missing."
msgstr "インストールサーバのディレクトリが指定されていません。"
#. Instserver configure2 dialog caption
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1478
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1507
msgid "Installation Server -- NFS"
msgstr "インストールサーバ -- NFS"
#. Instserver nfs dialog contents
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1496
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1525
msgid "&Host Wild Card"
msgstr "ワイルドカードホスト (&H)"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1498
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1527
msgid "&Options"
msgstr "オプション (&O)"
#. store the firewall setting, (activation is in SetupNFS())
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1556
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1585
msgid "Error occurred while configuring NFS."
msgstr "NFS の設定中にエラーが生じました。"
#. Instserver configure2 dialog caption
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1588
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1617
msgid "Installation Server -- FTP"
msgstr "インストールサーバ -- FTP"
#. Instserver nfs dialog contents
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1596
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1625
msgid "&FTP Server Root Directory:"
msgstr "FTP サーバのルートディレクトリ (&F):"
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1598
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1627
msgid "&Directory Alias:"
msgstr "ディレクトリ別名 (&D):"
#. store the firewall setting, (activation is in SetupFTP())
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1655
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1684
msgid "Error occurred while configuring FTP."
msgstr "FTP の設定中にエラーが発生しました。"
#. Instserver configure2 dialog caption
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1675
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1704
msgid "Installation Server -- HTTP"
msgstr "インストールサーバ -- HTTP"
#. Instserver nfs dialog contents
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1691
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1720
msgid "&Directory Alias"
msgstr "ディレクトリ別名 (&D)"
#. store the firewall setting, (activation is in SetupHTTP())
-#: src/include/instserver/dialogs.rb:1748
+#: src/include/instserver/dialogs.rb:1777
msgid "Error creating HTTPD configuration."
msgstr "HTTPD 設定を作成中にエラーが発生しました。"
@@ -334,7 +334,8 @@
"should be hosted on the local system.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシステム上の\n"
+"<p>サーバオプションのうちのいずれか 1 つを選択し、リポジトリ全体がローカルシ"
+"ステム上の\n"
"どこで提供されるべきかを指定してください。\n"
"</p>"
@@ -373,23 +374,30 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:39
msgid ""
"<p>If you need to restrict access to the exported directories to certain \n"
-"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>192.168.1.0/24</em>\n"
+"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use "
+"<em>192.168.1.0/24</em>\n"
"to restrict access to the <em>192.168.1.0</em> subnet.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>エクスポートしたディレクトリについてホスト単位のアクセス制御をかける場合は、\n"
-"より制限の厳しいワイルドカードマスクを設定してください。たとえば <em>192.168.1.0/24</em>\n"
-" のように設定すると、 <em>192.168.1.0</em> サブネットからのアクセスだけを受け入れるようになります。\n"
+"<p>エクスポートしたディレクトリについてホスト単位のアクセス制御をかける場合"
+"は、\n"
+"より制限の厳しいワイルドカードマスクを設定してください。たとえば "
+"<em>192.168.1.0/24</em>\n"
+" のように設定すると、 <em>192.168.1.0</em> サブネットからのアクセスだけを受け"
+"入れるようになります。\n"
"</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:45
msgid ""
-"<p>Additionally, set the export options. For more details about the available\n"
+"<p>Additionally, set the export options. For more details about the "
+"available\n"
"options, see the manual page for <em>exports</em> (man exports(5))\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>エクスポートオプションを指定することもできます。利用可能なオプションについての\n"
-"詳細は、 <em>exports</em> のマニュアルページ (man exports(5)) をご覧ください。\n"
+"<p>エクスポートオプションを指定することもできます。利用可能なオプションについ"
+"ての\n"
+"詳細は、 <em>exports</em> のマニュアルページ (man exports(5)) をご覧くださ"
+"い。\n"
"</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:50
@@ -424,18 +432,23 @@
"FTP server (using the <tt>--bind</tt> option of <tt>mount</tt>).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>選択したソフトウエアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構造から\n"
-"外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれます。\n"
-"これにより FTP サーバからソフトウエアリポジトリのディレクトリが見えるようになります\n"
+"<p>選択したソフトウエアリポジトリのディレクトリが FTP サーバのディレクトリ構"
+"造から\n"
+"外れている場合、<tt>/etc/fstab</tt> ファイル内にマウント項目が書き込まれま"
+"す。\n"
+"これにより FTP サーバからソフトウエアリポジトリのディレクトリが見えるようにな"
+"ります\n"
" (<tt>mount</tt> コマンドの <tt>--bind</tt> オプションを利用します)。\n"
"</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:66
msgid ""
-"<p>The installation server will be available to clients using the following URL:\n"
+"<p>The installation server will be available to clients using the following "
+"URL:\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<p>インストールサーバを利用するには、クライアントから以下の URL を指定してください:\n"
+"<p>インストールサーバを利用するには、クライアントから以下の URL を指定してく"
+"ださい:\n"
"</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:69
@@ -467,9 +480,11 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:78
msgid ""
"<p>Select a short and easy to remember alias. For example, if you select\n"
-"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown below:</p>\n"
+"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown "
+"below:</p>\n"
msgstr ""
-"<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選んだとすると、\n"
+"<p>短くて覚えやすい別名を選んでください。たとえば <em>SUSE</em> を別名に選ん"
+"だとすると、\n"
"リポジトリは以下のような形で利用できるようになります:</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:81
@@ -490,11 +505,13 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:85
msgid ""
-"<p>The repository name is used to create a directory under which all product\n"
+"<p>The repository name is used to create a directory under which all "
+"product\n"
"CDs are copied and managed. The repository is accessed using the\n"
"configured protocol (NFS, FTP, or HTTP).</p> \n"
msgstr ""
-"<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われます。\n"
+"<p>リポジトリ名は全ての製品 CD をコピーして管理するディレクトリとして使われま"
+"す。\n"
"リポジトリは設定したプロトコル経由でアクセスできます (NFS, FTP, HTTP) 。\n"
"</p> \n"
@@ -504,26 +521,34 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:91
msgid ""
-"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation server. \n"
+"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation "
+"server. \n"
"If checked, the repository will be announced on the network using SLP.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバの発見を容易にすることができます。 \n"
-"この項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行ないます。</p>\n"
+"<p>SLP (サービスロケーションプロトコル) を利用することで、インストールサーバ"
+"の発見を容易にすることができます。 \n"
+"この項目を有効にすると、リポジトリは SLP を利用してネットワーク内に通知を行な"
+"います。</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:95
msgid ""
-"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base product, and press\n"
+"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base "
+"product, and press\n"
"<b>Next</b> to copy the content into the local repository.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>一覧からコピー元のドライブを選択し、製品の 1 枚目のメディアを挿入してください。\n"
+"<p>一覧からコピー元のドライブを選択し、製品の 1 枚目のメディアを挿入してくだ"
+"さい。\n"
"<b>次へ</b> を押すと、メディアの内容をリポジトリ内にコピーします。</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:98
msgid ""
-"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add additional\n"
-"CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</p>\n"
+"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add "
+"additional\n"
+"CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs)."
+"p>\n"
msgstr ""
-"<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができます\n"
+"<p>製品をリポジトリにコピーした後、追加の CD をリポジトリに追加することができ"
+"ます\n"
"(たとえばサービスパック CD やアドオン CD など) 。</p>\n"
#: src/include/instserver/helps.rb:101
@@ -532,10 +557,12 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:102
msgid ""
-"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>, you can\n"
+"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next"
+"b>, you can\n"
"select ISO image files.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>ISO イメージは CD, DVD メディアの代用として使用することができます。 <b>次へ</b> を押すと、\n"
+"<p>ISO イメージは CD, DVD メディアの代用として使用することができます。 <b>次"
+"へ</b> を押すと、\n"
" ISO イメージファイルを選択することができます。</p>\n"
#. Read dialog help 1/2
@@ -591,9 +618,11 @@
#: src/include/instserver/helps.rb:129
msgid ""
"<p><b>Adding a Repository:</b><br>\n"
-"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then made \n"
+"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then "
+"made \n"
"available for configuration.\n"
-"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and press <b>Configure</b>.</p>\n"
+"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories "
+"and press <b>Configure</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>リポジトリの追加:</b><br>\n"
"リポジトリのディレクトリ内から未設定のディレクトリを検出し、\n"
@@ -644,9 +673,10 @@
"<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n"
#. Read service data using _auto
-#: src/modules/Instserver.rb:306
+#: src/modules/Instserver.rb:308
msgid ""
-"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd package\n"
+"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd "
+"package\n"
"will now be installed.\n"
msgstr ""
"FTP インストールサーバを設定するには FTP サーバパッケージが必要です。\n"
@@ -661,7 +691,8 @@
#: src/modules/Instserver.rb:458
msgid ""
-"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 package\n"
+"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 "
+"package\n"
"will now be installed."
msgstr ""
"HTTP インストールサーバには HTTP サーバパッケージが必要です。\n"
@@ -671,7 +702,7 @@
#. @param string directory
#. @param [String] options
#. @return [Boolean]
-#: src/modules/Instserver.rb:569
+#: src/modules/Instserver.rb:570
msgid ""
"Directory is already exported via NFS.\n"
"Leave NFS exports unmodified?\n"
@@ -680,72 +711,72 @@
"NFS のエクスポート設定を変更せずに進めますか?\n"
#. Instserver read dialog caption
-#: src/modules/Instserver.rb:1155
+#: src/modules/Instserver.rb:1152
msgid "Initializing Configuration"
msgstr "設定を準備しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1165
+#: src/modules/Instserver.rb:1166
msgid "Read configuration file"
msgstr "設定ファイルを読み込んでいます"
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1167
+#: src/modules/Instserver.rb:1168
msgid "Search for a new repository"
msgstr "新しいリポジトリを検索"
#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1171
+#: src/modules/Instserver.rb:1172
msgid "Reading configuration file..."
msgstr "設定ファイルを読み込んでいます..."
#. Progress step 2/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1173
+#: src/modules/Instserver.rb:1174
msgid "Searching for a new repository..."
msgstr "新しいリポジトリを検索しています..."
#. Progress finished
#. Progress finished
-#: src/modules/Instserver.rb:1175 src/modules/Instserver.rb:1260
+#: src/modules/Instserver.rb:1176 src/modules/Instserver.rb:1278
msgid "Finished"
msgstr "完了"
-#. TRANSLATORS: Error message
-#: src/modules/Instserver.rb:1188
+#. Error message
+#: src/modules/Instserver.rb:1224
msgid "Cannot read current settings."
msgstr "現在の設定を読み込めませんでした。"
#. Instserver read dialog caption
-#: src/modules/Instserver.rb:1240
+#: src/modules/Instserver.rb:1254
msgid "Saving Installation Server Configuration"
msgstr "インストールサーバの設定を保存しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1250
+#: src/modules/Instserver.rb:1268
msgid "Write the settings"
msgstr "設定を書き込む"
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1252
+#: src/modules/Instserver.rb:1270
msgid "Run SuSEconfig"
msgstr "SuSEconfig を起動する"
#. Progress step 1/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1256
+#: src/modules/Instserver.rb:1274
msgid "Writing the settings..."
msgstr "設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 2/2
-#: src/modules/Instserver.rb:1258
+#: src/modules/Instserver.rb:1276
msgid "Running SuSEconfig..."
msgstr "SuSEconfig を実行しています..."
#. Error message
-#: src/modules/Instserver.rb:1274
+#: src/modules/Instserver.rb:1292
msgid "Cannot write settings."
msgstr "設定を書き込むことができませんでした。"
#. Configuration summary text for autoyast
-#: src/modules/Instserver.rb:1441
+#: src/modules/Instserver.rb:1465
msgid "Configured Repositories"
msgstr "設定済みリポジトリ"
Modified: trunk/yast/ja/po/live-installer.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/live-installer.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/live-installer.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -42,27 +42,27 @@
#.
#. Progress::NextStage ();
#. Progress::Title (_("Evaluating filesystems to copy..."));
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:57 src/clients/inst_live_doit.rb:58
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:58 src/clients/inst_live_doit.rb:59
msgid "Evaluating filesystems to copy..."
msgstr "コピー先のファイルシステムを検証しています..."
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:60 src/clients/inst_live_doit.rb:61
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:61 src/clients/inst_live_doit.rb:62
msgid "Copying root filesystem..."
msgstr "ルートファイルシステムをコピーしています..."
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:62
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:63
msgid "Copying live image..."
msgstr "ライブイメージをコピーしています..."
#. Copy all the symlinks as needed
#. @param [Hash{String => String}] symlinks a map of resolved symlinks
#. @return [Boolean] true on success
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:152 src/clients/inst_live_doit.rb:154
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:149 src/clients/inst_live_doit.rb:151
msgid "Copying %1..."
msgstr "%1 をコピーしています..."
#. need to set some lower limit - roughly estimated maximum size of the last file which could have failed
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:222
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:226
msgid ""
"Copying the live image to hard disk failed.\n"
"\n"
@@ -76,80 +76,64 @@
"には、より大きいディスクパーティションを選択してください。"
#. generic error report
-#: src/clients/inst_live_doit.rb:250
+#: src/clients/inst_live_doit.rb:254
msgid "Copying the live image to hard disk failed."
msgstr "ライブイメージをハードディスクにコピーするのに失敗しました。"
#. dialog caption
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:45
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:211
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:44
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:179
msgid "Installation Settings"
msgstr "インストール設定"
#. label
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:47
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:46
msgid "Analyzing the system..."
msgstr "システムを分析しています..."
#. partitioning summary
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:111
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:110
msgid "Use %1%% of disk %2 for Linux"
msgstr "Linux 用にディスク %2 を %1%% 使う"
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:120
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:119
msgid "Do not use disk %1"
msgstr "ディスク %1 を使用しない"
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:127
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:126
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティション分割"
#. end of partitioning summary
-#. bootloader summary
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:143
-msgid "System start-up"
-msgstr "システムスタートアップ"
-
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:149
-msgid "Ask whether to boot Linux or existing system"
-msgstr "Linux を起動するか既存のシステムを起動するかを尋ねる"
-
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:150
-msgid "Boot only Linux"
-msgstr "Linux だけを起動する"
-
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:158
-msgid "System start time-out: %1 seconds"
-msgstr "システム開始時の時間切れ設定: %1 秒"
-
-#. end of bootloader summary
#. keyboard entry
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:167
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:135
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#. end of keyboard entry
#. timezone entry
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:177
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:145
msgid "Time Zone"
msgstr "時間帯"
#. end of timezone entry
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:187
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:155
msgid "Change Installation Settings"
msgstr "インストール設定の変更"
#. help text 1/3
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:192
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:160
msgid ""
"<p>\n"
-"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed.</p>"
+"Use <b>Accept</b> to perform a new installation with the values displayed."
+"p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>了解</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを開始します。</p>"
+"<b>了解</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを開始します。"
+"p>"
#. help text 2/3
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:196
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:164
msgid ""
"<p>\n"
"To change the values, click the respective headline\n"
@@ -160,14 +144,15 @@
"もしくは <b>インストール設定の変更</b> メニューをご利用ください。</p>\n"
#. help text 3/3
-#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:202
+#: src/clients/inst_live_simple_proposal.rb:170
msgid ""
"<p>\n"
"Your hard disk has not been modified, you can still safely abort.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありません。\n"
+"まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありませ"
+"ん。\n"
"</p>"
#. help text 1/1
@@ -222,7 +207,8 @@
msgstr ""
"YaST はマウント済みのリムーバブルメディアを検出しました。 YaST は\n"
"マウント済みのメディア上にインストールすることができません。\n"
-"これらのメディア上にインストールするには、まずはマウントを解除してください。\n"
+"これらのメディア上にインストールするには、まずはマウントを解除してくださ"
+"い。\n"
#. continue-cancel popup
#: src/clients/live-installer.rb:157
@@ -275,7 +261,7 @@
"押す必要があるかもしれません。"
#. progress step title
-#: src/clients/live_copy_files_finish.rb:76
+#: src/clients/live_copy_files_finish.rb:75
msgid "Copying files to installed system..."
msgstr "インストールしたシステムへファイルをコピーしています..."
@@ -299,3 +285,15 @@
#: src/clients/live_save_config_finish.rb:80
msgid "Saving time zone..."
msgstr "タイムゾーンを保存しています..."
+
+#~ msgid "System start-up"
+#~ msgstr "システムスタートアップ"
+
+#~ msgid "Ask whether to boot Linux or existing system"
+#~ msgstr "Linux を起動するか既存のシステムを起動するかを尋ねる"
+
+#~ msgid "Boot only Linux"
+#~ msgstr "Linux だけを起動する"
+
+#~ msgid "System start time-out: %1 seconds"
+#~ msgstr "システム開始時の時間切れ設定: %1 秒"
Modified: trunk/yast/ja/po/network.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/network.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/network.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:15+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -126,32 +126,43 @@
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195
msgid ""
"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n"
-"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n"
-"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n"
+"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network "
+"attacks.\n"
+"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via "
+"dedicated\n"
"SSH client</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>ファイアウオールと SSH</big></b><br />\n"
-"ファイアウオールは、お使いのコンピュータをネットワークからの攻撃から守るための防御の仕組みです。\n"
-"SSH は、専用の SSH クライアントを利用して、お使いのコンピュータに遠隔からログインすることができる\n"
+"ファイアウオールは、お使いのコンピュータをネットワークからの攻撃から守るため"
+"の防御の仕組みです。\n"
+"SSH は、専用の SSH クライアントを利用して、お使いのコンピュータに遠隔からログ"
+"インすることができる\n"
"サービスです。</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201
msgid ""
-"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n"
+"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled "
+"after\n"
"the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>"
msgstr ""
-"<p>ここでは、インストール後にファイアウオールを有効にするか無効にするかを設定することができます。\n"
+"<p>ここでは、インストール後にファイアウオールを有効にするか無効にするかを設定"
+"することができます。\n"
"有効に設定したままにしておくのがお勧めです。</p>"
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204
msgid ""
-"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n"
-"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n"
+"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for "
+"SSH\n"
+"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH "
+"service (i.e. it\n"
"will be started on computer boot).</p>"
msgstr ""
-"<p>ファイアウオールを有効に設定する場合、 SSH サービス向けにファイアウオールのポートを開き、\n"
-"ログインを受け付けるかどうかを設定することができます。この設定は SSH サービスの起動\n"
-"(コンピュータの起動時に SSH も起動するかどうか) とは別途に設定することができます。</p>"
+"<p>ファイアウオールを有効に設定する場合、 SSH サービス向けにファイアウオール"
+"のポートを開き、\n"
+"ログインを受け付けるかどうかを設定することができます。この設定は SSH サービス"
+"の起動\n"
+"(コンピュータの起動時に SSH も起動するかどうか) とは別途に設定することができ"
+"ます。</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211
@@ -162,7 +173,8 @@
msgstr ""
"<p>ファイアウオールの設定では、 VNC のポートを開くように設定することも\n"
"できます。ただし、インストール作業時には必要に応じてインストーラが\n"
-"ポートを開くため、ここでの設定は今現在のシステムに対しては効果がありません。</p>"
+"ポートを開くため、ここでの設定は今現在のシステムに対しては効果がありません。"
+"</p>"
#. anything but enabling the firewall closes this dialog
#. (VNC and SSH checkboxes do nothing)
@@ -221,7 +233,7 @@
#. Command line output Headline
#. configuration of hosts
-#: src/clients/host.rb:123
+#: src/clients/host.rb:114
msgid "Host Configuration Summary:"
msgstr "ホスト設定の概要:"
@@ -358,8 +370,11 @@
#. Fallback for situation that mustn't exist
#: src/clients/inst_do_net_test.rb:873
-msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
-msgstr "リリースノートの URL が設定されていません。インターネット接続テストは実行できません。"
+msgid ""
+"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
+msgstr ""
+"リリースノートの URL が設定されていません。インターネット接続テストは実行でき"
+"ません。"
#. popup informing user about the failure to retrieve release notes
#. most likely due to server-side error
@@ -368,14 +383,19 @@
"Download of latest release notes failed due to server-side error. \n"
"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n"
"\n"
-"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n"
-"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n"
+"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any "
+"steps\n"
+"requiring an internet connection or to get back to your network "
+"configuration,\n"
"click 'Cancel'.\n"
msgstr ""
-"最新のリリースノートをダウンロードしようとしましたが、サーバ側のエラーにより\n"
-"ダウンロードできませんでした。ネットワークの設定ミスによるものかどうかは不明です。\n"
+"最新のリリースノートをダウンロードしようとしましたが、サーバ側のエラーによ"
+"り\n"
+"ダウンロードできませんでした。ネットワークの設定ミスによるものかどうかは不明"
+"です。\n"
"\n"
-"'続行' を押すと次のインストール手順に進みます。インターネット接続が必要となる\n"
+"'続行' を押すと次のインストール手順に進みます。インターネット接続が必要とな"
+"る\n"
"手順を飛ばしたり、ネットワークの設定を確認してやり直したりするには、\n"
"'キャンセル' を押してください。\n"
@@ -493,7 +513,7 @@
#. in case keep_install_network is set to true (in AY)
#. we'll keep values from installation
#. and merge with XML data (bnc#712864)
-#: src/clients/lan_auto.rb:136
+#: src/clients/lan_auto.rb:108
msgid "Configuration Error: uninitialized interface."
msgstr "設定エラー: インターフェイスが初期化されていません。"
@@ -553,7 +573,9 @@
#. Commandline command help
#: src/clients/remote.rb:85
msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration"
-msgstr "リモート管理を許可するには 'はい' を、許可しない場合は 'いいえ' を選択します。"
+msgstr ""
+"リモート管理を許可するには 'はい' を、許可しない場合は 'いいえ' を選択しま"
+"す。"
#. Command line output Headline
#: src/clients/remote.rb:126
@@ -582,7 +604,7 @@
#. Commandline help title
#. Main routing dialog
#. @return dialog result
-#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:468
+#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:480
msgid "Routing Configuration"
msgstr "ルーティングの設定"
@@ -736,8 +758,12 @@
msgstr "宛先 IP アドレスを指定しなければなりません。"
#: src/clients/routing.rb:348
-msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified"
-msgstr "少なくとも下記のパラメータのうちいずれかを指定しなければなりません (ゲートウエイ、ネットマスク、デバイス、オプション)"
+msgid ""
+"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) "
+"must be specified"
+msgstr ""
+"少なくとも下記のパラメータのうちいずれかを指定しなければなりません (ゲートウ"
+"エイ、ネットマスク、デバイス、オプション)"
#: src/clients/routing.rb:370
msgid "Updating '%1' destination in routing table ..."
@@ -749,13 +775,13 @@
#. interface summary: WiFi without encryption
#. interface summary: WiFi without encryption
-#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1363
+#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1367
msgid "Warning: no encryption is used."
msgstr "警告: 暗号化は使用されていません。"
#. Hyperlink: Change the configuration of an interface
#. Hyperlink: Change the configuration of an interface
-#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1365
+#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1369
msgid "Change."
msgstr "変更してください。"
@@ -1045,7 +1071,8 @@
#. Label text
#: src/include/network/installation/dialogs.rb:299
msgid "Download and install them via the YaST Online Update?"
-msgstr "YaST オンライン更新を利用してダウンロードとインストールを実行しますか?"
+msgstr ""
+"YaST オンライン更新を利用してダウンロードとインストールを実行しますか?"
#. Heading
#: src/include/network/installation/dialogs.rb:344
@@ -1070,7 +1097,7 @@
#. Table header label
#. Table header label
#: src/include/network/lan/address.rb:97 src/include/network/lan/complex.rb:75
-#: src/include/network/services/host.rb:128
+#: src/include/network/services/host.rb:129
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
@@ -1078,7 +1105,7 @@
#. PushButton label
#. PushButton label
#: src/include/network/lan/address.rb:106
-#: src/include/network/services/host.rb:139
+#: src/include/network/services/host.rb:140
#: src/include/network/services/routing.rb:100
msgid "Ad&d"
msgstr "追加 (&D)"
@@ -1088,7 +1115,7 @@
#. PushButton label
#. Pushbutton label
#: src/include/network/lan/address.rb:108
-#: src/include/network/services/host.rb:141
+#: src/include/network/services/host.rb:142
#: src/include/network/services/routing.rb:102
#: src/include/network/summary.rb:69
msgid "&Edit"
@@ -1099,7 +1126,7 @@
#. PushButton label
#. Pushbutton label
#: src/include/network/lan/address.rb:110
-#: src/include/network/services/host.rb:143
+#: src/include/network/services/host.rb:144
#: src/include/network/services/routing.rb:104
#: src/include/network/summary.rb:71
msgid "De&lete"
@@ -1146,7 +1173,7 @@
msgstr "トンネルのグループ"
#: src/include/network/lan/address.rb:191
-#: src/include/network/lan/address.rb:1297
+#: src/include/network/lan/address.rb:1315
msgid "Bridged Devices"
msgstr "ブリッジ接続デバイス"
@@ -1181,12 +1208,13 @@
#: src/include/network/lan/address.rb:258
msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>"
-msgstr "<p>ボンドドライバのオプションを選択し、必要に応じて編集してください。 </p>"
+msgstr ""
+"<p>ボンドドライバのオプションを選択し、必要に応じて編集してください。 </p>"
#. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty());
#. else
#: src/include/network/lan/address.rb:283
-#: src/include/network/lan/address.rb:798
+#: src/include/network/lan/address.rb:816
msgid "No Link and IP Setup (Bonding Slaves)"
msgstr "リンクおよび IP の設定無し (ボンドスレーブ)"
@@ -1219,7 +1247,7 @@
#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/address.rb:325
#: src/include/network/lan/virtual.rb:213
-#: src/include/network/services/host.rb:341
+#: src/include/network/services/host.rb:334
msgid "&IP Address"
msgstr "IP アドレス (&I)"
@@ -1247,7 +1275,7 @@
msgstr "S/390 (&S)"
#. validate device type, misdetection
-#: src/include/network/lan/address.rb:1018
+#: src/include/network/lan/address.rb:1036
msgid ""
"You have changed the interface type from the one\n"
"that has been detected. This only makes sense\n"
@@ -1258,13 +1286,13 @@
"お使いください。"
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/address.rb:1038
+#: src/include/network/lan/address.rb:1056
msgid "Configuration %1 already present."
msgstr "設定 %1 はすでに存在します。"
#. If firewall is active and interface in no zone, nothing
#. gets through (#62309) so warn and redirect to details
-#: src/include/network/lan/address.rb:1062
+#: src/include/network/lan/address.rb:1080
msgid ""
"The firewall is active, but this interface is not\n"
"in any zone. All its traffic would be blocked.\n"
@@ -1278,20 +1306,20 @@
#. @param [String] key the widget being validated
#. @param [Hash] event the event being handled
#. @return whether valid
-#: src/include/network/lan/address.rb:1082
+#: src/include/network/lan/address.rb:1100
msgid "No valid IP address."
msgstr "IP アドレスが正しくありません。"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1089
+#: src/include/network/lan/address.rb:1107
msgid "No valid netmask or prefix length."
msgstr "ネットマスクまたはプレフィクス長が正しくありません。"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1097
+#: src/include/network/lan/address.rb:1115
msgid "Invalid hostname."
msgstr "正しくないホスト名です。"
#. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname
-#: src/include/network/lan/address.rb:1105
+#: src/include/network/lan/address.rb:1123
msgid ""
"No hostname has been specified. We recommend to associate \n"
"a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n"
@@ -1299,14 +1327,15 @@
"\n"
"Really leave the hostname blank?\n"
msgstr ""
-"ホスト名が設定されていません。ホスト名は、これを固定の IP アドレスに割り当てる際に\n"
+"ホスト名が設定されていません。ホスト名は、これを固定の IP アドレスに割り当て"
+"る際に\n"
"必要となるものです。設定を行なわないと、ネットワーク接続無しでは\n"
"マシン名を解決できなくなってしまいます。\n"
"\n"
"本当にホスト名を指定しないままにしておきますか?\n"
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/address.rb:1124
+#: src/include/network/lan/address.rb:1142
msgid ""
"Duplicate IP address detected.\n"
"Really continue?\n"
@@ -1316,79 +1345,85 @@
#. @param [Array<String>] types network card types
#. @return their descriptions for CWM
-#: src/include/network/lan/address.rb:1177
+#: src/include/network/lan/address.rb:1195
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"
#. TODO: "MANDATORY",
-#: src/include/network/lan/address.rb:1188
+#: src/include/network/lan/address.rb:1206
msgid "Device Activation"
msgstr "デバイスの起動"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1192
+#: src/include/network/lan/address.rb:1210
msgid "Firewall Zone"
msgstr "ファイアウオールゾーン"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1197
+#: src/include/network/lan/address.rb:1215
msgid "Maximum Transfer Unit (MTU)"
msgstr "最大転送単位 (MTU)"
#. FIXME: we have helps per widget and for the whole
#. tab set but not for one tab
-#: src/include/network/lan/address.rb:1207
+#: src/include/network/lan/address.rb:1225
msgid "<p>Configure the detailed network card settings here.</p>"
msgstr "<p>詳細なネットワークカードの設定を行なうことができます。</p>"
#. FIXME: here it does not complain about missing
#. shortcuts
-#: src/include/network/lan/address.rb:1274
+#: src/include/network/lan/address.rb:1292
msgid "&Address"
msgstr "アドレス (&A)"
#. Address tab help
-#: src/include/network/lan/address.rb:1277
+#: src/include/network/lan/address.rb:1295
msgid "<p>Configure your IP address.</p>"
msgstr "<p>IP アドレスを設定してください。</p>"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1283
+#: src/include/network/lan/address.rb:1301
msgid "&Hardware"
msgstr "ハードウエア (&H)"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1290
+#: src/include/network/lan/address.rb:1308
msgid "&Bond Slaves"
msgstr "ボンドスレーブ (&B)"
-#: src/include/network/lan/address.rb:1304
+#: src/include/network/lan/address.rb:1322
msgid "&Wireless"
msgstr "ワイヤレス (&W)"
#. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..)
-#: src/include/network/lan/address.rb:1388
+#: src/include/network/lan/address.rb:1406
msgid "Ifplugd Priority"
msgstr "Ifplugd の優先度"
#. Device activation main help. The individual parts will be
#. substituted as %1
-#: src/include/network/lan/address.rb:1394
+#: src/include/network/lan/address.rb:1412
msgid ""
"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n"
-"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
-" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n"
-" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n"
+"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with "
+"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
+" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On "
+"Cable Connection</b>\n"
+" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have "
+"to\n"
" set the priority of each interface. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>IFPLUGD の優先度</big></b></p> \n"
-"<p> <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> の設定と IFPLUGD_PRIORITY != 0 の設定は、互いに排他関係にあります。\n"
-"1 つ以上のインターフェイスが <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> に設定されている場合、\n"
-"インターフェイスの判別方法が必要となるためです。そのため、ここで各インターフェイスの優先順位を設定します。</p>\n"
+"<p> <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> の設定と IFPLUGD_PRIORITY != 0 の設定"
+"は、互いに排他関係にあります。\n"
+"1 つ以上のインターフェイスが <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> に設定されて"
+"いる場合、\n"
+"インターフェイスの判別方法が必要となるためです。そのため、ここで各インター"
+"フェイスの優先順位を設定します。</p>\n"
#. Address dialog caption
-#: src/include/network/lan/address.rb:1476
+#: src/include/network/lan/address.rb:1494
msgid "Network Card Setup"
msgstr "ネットワークカードの設定"
#. remove all aliases (bnc#590167)
-#: src/include/network/lan/bridge.rb:103
+#: src/include/network/lan/bridge.rb:86
msgid ""
"At least one selected device is already configured.\n"
"Adapt the configuration for bridge?\n"
@@ -1577,8 +1612,12 @@
msgstr "デバイスを判定するために \"id\" オプションを使用します。"
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:98
-msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"."
-msgstr "\"id\" の値は範囲外です。 \"list\" オプションを使用し、 \"id\" の最大値を確認してください。"
+msgid ""
+"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of "
+"\"id\"."
+msgstr ""
+"\"id\" の値は範囲外です。 \"list\" オプションを使用し、 \"id\" の最大値を確認"
+"してください。"
#. Handler for action "add"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
@@ -1656,7 +1695,8 @@
"See %1 for details."
msgstr ""
"Xen ネットワークブリッジが検出されました。\n"
-"ブリッジスクリプトによりネットワークインターフェイスの名前が変更されたため、\n"
+"ブリッジスクリプトによりネットワークインターフェイスの名前が変更されたた"
+"め、\n"
"ネットワークインターフェイスを設定したり再起動したりすることができません。\n"
"詳細は %1 をご覧ください。"
@@ -1671,7 +1711,8 @@
msgstr ""
"ファームウエアが必要です。ファームウエアは\n"
"アドオン CD からインストールすることができます。\n"
-"ファームウエアをインストールするには、 YaST ソフトウエアリポジトリにアドオン CD を追加し、\n"
+"ファームウエアをインストールするには、 YaST ソフトウエアリポジトリにアドオン "
+"CD を追加し、\n"
"この設定ダイアログに戻ってきてください。\n"
#: src/include/network/lan/complex.rb:213
@@ -1682,10 +1723,13 @@
"<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n"
"return to this dialog once you have installed the firmware.\n"
msgstr ""
-"デバイスを正しく機能させるためにはファームウエアが必要です。ファームウエアは通常、\n"
+"デバイスを正しく機能させるためにはファームウエアが必要です。ファームウエアは"
+"通常、\n"
"ハードウエアの製造元の Web ページからダウンロードすることができます。\n"
-"既にファームウエアをダウンロードしてインストール済みである場合には <b>続行</b> \n"
-"を押してデバイスの設定を行なってください。そうでない場合は <b>キャンセル</b> を押して\n"
+"既にファームウエアをダウンロードしてインストール済みである場合には <b>続行"
+"b> \n"
+"を押してデバイスの設定を行なってください。そうでない場合は <b>キャンセル</b> "
+"を押して\n"
"ファームウエアをインストールし、この設定ダイアログに戻ってきてください。\n"
#. this is one of 2 places to install packages :-(
@@ -1697,8 +1741,12 @@
msgstr "ファームウエアをインストールしています"
#: src/include/network/lan/complex.rb:233
-msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?"
-msgstr "ファームウエアのインストールを完了するには 'install_bcm43xx_firmware' スクリプトを実行する必要があります。今すぐ実行しますか?"
+msgid ""
+"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script "
+"needs to be executed. Execute it now?"
+msgstr ""
+"ファームウエアのインストールを完了するには 'install_bcm43xx_firmware' スクリ"
+"プトを実行する必要があります。今すぐ実行しますか?"
#: src/include/network/lan/complex.rb:247
msgid "An error occurred during firmware installation."
@@ -1720,12 +1768,14 @@
"インターフェイスは NetworkManager により管理されなくなります。\n"
#. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867)
-#: src/include/network/lan/complex.rb:456
+#: src/include/network/lan/complex.rb:454
msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?"
-msgstr "選択しているデバイスは STARTMODE=nfsroot の設定になっています。本当に削除しますか?"
+msgstr ""
+"選択しているデバイスは STARTMODE=nfsroot の設定になっています。本当に削除しま"
+"すか?"
#. Network setup method dialog caption
-#: src/include/network/lan/complex.rb:487 src/include/network/widgets.rb:363
+#: src/include/network/lan/complex.rb:485 src/include/network/widgets.rb:363
msgid "Network Setup Method"
msgstr "ネットワークの設定方法"
@@ -1734,7 +1784,7 @@
#. it is basically useful if user aborts dialog and he has done some
#. changes already. Calling this function may results in confirmation
#. popup.
-#: src/include/network/lan/complex.rb:519
+#: src/include/network/lan/complex.rb:517
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
@@ -1782,50 +1832,72 @@
#: src/include/network/lan/hardware.rb:99
msgid ""
"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n"
-"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n"
+"associating the MAC address or BusID of the network device with its name "
+"(for\n"
"example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n"
msgstr ""
-"<p><b>Udev ルール</b> は、カーネルのデバイスマネージャに対して MAC アドレスや\n"
-"バス ID を元にしてデバイス名 (例: eth1, wlan0) を設定し、たとえ再起動したとしても\n"
+"<p><b>Udev ルール</b> は、カーネルのデバイスマネージャに対して MAC アドレス"
+"や\n"
+"バス ID を元にしてデバイス名 (例: eth1, wlan0) を設定し、たとえ再起動したとし"
+"ても\n"
"デバイス名が変わらないようにするための仕組みです。\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:105
msgid ""
-"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n"
-"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n"
+"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify "
+"now configured NIC. \n"
+"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will "
+"start blinking for selected time.\n"
"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>確認用のポート識別を表示</b> を使用すると、設定済みの NIC に対して物理的な識別を行なうことができるようになります。\n"
-"時間を設定して <b>点滅</b> を押すと、指定した時間だけお使いの NIC 上にある LED が点滅します。\n"
+"<p><b>確認用のポート識別を表示</b> を使用すると、設定済みの NIC に対して物理"
+"的な識別を行なうことができるようになります。\n"
+"時間を設定して <b>点滅</b> を押すと、指定した時間だけお使いの NIC 上にある "
+"LED が点滅します。\n"
"</p>"
#. Manual network card setup help 2/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:118
msgid ""
"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n"
-"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n"
-"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n"
+"for your network device here. If the device is already configured, see if "
+"there is more than one driver available for\n"
+"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the "
+"list, but usually the default value works.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>カーネルモジュール</b>. ここには、お使いのネットワークデバイスに対するカーネルモジュール\n"
-" (他の表現で言うと 'ドライバ') 名を入力してください。デバイスが既に設定されている場合、\n"
-"利用可能な 1 つ以上のデバイスから、ドロップダウンリストを用いて選択することができます。\n"
+"<p><b>カーネルモジュール</b>. ここには、お使いのネットワークデバイスに対する"
+"カーネルモジュール\n"
+" (他の表現で言うと 'ドライバ') 名を入力してください。デバイスが既に設定されて"
+"いる場合、\n"
+"利用可能な 1 つ以上のデバイスから、ドロップダウンリストを用いて選択することが"
+"できます。\n"
"多くの場合は既定の値のままにしておくとよいでしょう。</p>\n"
#. Manual networ card setup help 3/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:125
msgid ""
"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n"
-"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
-"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n"
+"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, "
+"for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
+"configured with the same module name, the options will be merged while "
+"saving.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>また、カーネルモジュールに対する設定を <b>オプション</b> の項目で指定することができます。この値は\n"
-"<i>オプション名</i>=<i>値</i> の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合はスペースで区切って\n"
-"記入します。たとえば <i>io=0x300 irq=5</i> のようになります。 <b>注意:</b> 2 つのネットワークカードが\n"
-"同じモジュールを利用するものである場合、オプション設定は保存する際に 1 つにまとめられます。</p>\n"
+"<p>また、カーネルモジュールに対する設定を <b>オプション</b> の項目で指定する"
+"ことができます。この値は\n"
+"<i>オプション名</i>=<i>値</i> の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合"
+"はスペースで区切って\n"
+"記入します。たとえば <i>io=0x300 irq=5</i> のようになります。 <b>注意:</b> 2 "
+"つのネットワークカードが\n"
+"同じモジュールを利用するものである場合、オプション設定は保存する際に 1 つにま"
+"とめられます。</p>\n"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:131
-msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Ethtool オプション</b> に何らかのオプションを指定すると、 ifup はこの値で ethtool を呼び出します。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool "
+"with these options.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Ethtool オプション</b> に何らかのオプションを指定すると、 ifup はこの値"
+"で ethtool を呼び出します。</p>\n"
#. Manual dialog help 4/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:140
@@ -1844,7 +1916,8 @@
"written to <i>/etc/modprobe.conf</i> or <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ここでは、ネットワークデバイスの設定を行ないます。ここで設定した値は\n"
-"<i>/etc/modprobe.conf</i> および <i>/etc/chandev.conf</i> に書き込まれます。</p>\n"
+"<i>/etc/modprobe.conf</i> および <i>/etc/chandev.conf</i> に書き込まれます。"
+"</p>\n"
#. Manual dialog help 6/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:153
@@ -1852,7 +1925,8 @@
"<p>Options for the module should be written in the format specified\n"
"in the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>"
msgstr ""
-"<p>このモジュールのオプションは、マニュアル内の <b>IBM デバイスドライバとインストールコマンド</b>\n"
+"<p>このモジュールのオプションは、マニュアル内の <b>IBM デバイスドライバとイン"
+"ストールコマンド</b>\n"
"にある書式で記述する必要があります。</p>"
#. CheckBox label
@@ -1921,7 +1995,8 @@
"for a particular network card by entering the name in the search entry.</p>"
msgstr ""
"<p>設定を行なうネットワークカードを選択します。\n"
-"検索項目に名前を入力することで、ネットワークカードを検索することもできます。</p>"
+"検索項目に名前を入力することで、ネットワークカードを検索することもできます。"
+"</p>"
#. Selection box label
#. Selection box title
@@ -2003,24 +2078,42 @@
#. S/390 dialog help: QETH Port name
#: src/include/network/lan/hardware.rb:947
msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>"
-msgstr "<p>このインターフェイスの <b>ポート名</b> を入力してください (大文字小文字は区別されます) 。</p>"
+msgstr ""
+"<p>このインターフェイスの <b>ポート名</b> を入力してください (大文字小文字は"
+"区別されます) 。</p>"
#. S/390 dialog help: QETH Options
#: src/include/network/lan/hardware.rb:951
-msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>"
-msgstr "<p>このインターフェイスの <b>追加オプション</b> をスペースで区切って入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by "
+"spaces).</p>"
+msgstr ""
+"<p>このインターフェイスの <b>追加オプション</b> をスペースで区切って入力して"
+"ください。</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:954
-msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>"
-msgstr "<p> このインターフェイスで IP アドレスの引き継ぎ機能を有効にする場合は <b>IP アドレスの引き継ぎを有効にする</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be "
+"enabled for this interface.</p>"
+msgstr ""
+"<p> このインターフェイスで IP アドレスの引き継ぎ機能を有効にする場合は <b>IP "
+"アドレスの引き継ぎを有効にする</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:957
-msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 サポートを有効にする</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured "
+"with layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 サポー"
+"トを有効にする</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/network/lan/hardware.rb:960
-msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>"
-msgstr "<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 MAC アドレス</b> を入力してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured "
+"with layer 2 support.</p>"
+msgstr ""
+"<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 MAC ア"
+"ドレス</b> を入力してください。</p>"
#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/hardware.rb:984
@@ -2039,7 +2132,8 @@
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1018
msgid "<p>Specify the <b>LANCMD Time-Out</b> for this interface.</p>"
-msgstr "<p>このインターフェイスの <b>LANCMD タイムアウト</b> を指定してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>このインターフェイスの <b>LANCMD タイムアウト</b> を指定してください。</p>"
#. ComboBox item: CTC device protocol
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1023
@@ -2157,7 +2251,8 @@
"or need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n"
msgstr ""
"<p> デスクトップ環境を動作させない場合や、同時に複数の\n"
-"インターフェイスを利用する必要がある場合は、 <b>wicked</b> をお使いください。 </p>\n"
+"インターフェイスを利用する必要がある場合は、 <b>wicked</b> をお使いくださ"
+"い。 </p>\n"
#. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678)
#: src/include/network/lan/help.rb:59
@@ -2188,7 +2283,8 @@
"Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ネットワークカードの追加:</big></b><br>\n"
-"<b>追加</b> を押すと、ネットワークカードを手動で設定することができます。</p>\n"
+"<b>追加</b> を押すと、ネットワークカードを手動で設定することができます。"
+"p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:74
msgid ""
@@ -2207,13 +2303,17 @@
"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n"
"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n"
-"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n"
+"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the "
+"response \n"
"time can be faster.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>IPv6 プロトコルの設定</big></b></p>\n"
-"<p><b>IPv6 を有効にする</b> を選択すると、カーネル内の IPv6 モジュールを有効にします。\n"
-"IPv6 は IPv4 と共に使用することができますし、この機能は既定で有効化されています。\n"
-"IPv6 を無効にするにはチェックを外してください。このことで IPv6 のモジュールが\n"
+"<p><b>IPv6 を有効にする</b> を選択すると、カーネル内の IPv6 モジュールを有効"
+"にします。\n"
+"IPv6 は IPv4 と共に使用することができますし、この機能は既定で有効化されていま"
+"す。\n"
+"IPv6 を無効にするにはチェックを外してください。このことで IPv6 のモジュール"
+"が\n"
"ブラックリストに登録されます。 IPv6 プロトコルをお使いでない場合、\n"
"応答時間がより早くなります。</p>\n"
@@ -2231,8 +2331,10 @@
"to enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n"
msgstr ""
"<p>このダイアログでは、経路設定を行ないます。\n"
-"<b>デフォルトゲートウエイ</b> は、他の経路設定に適合しない全ての宛先に到達するために利用されるゲートウエイです。\n"
-"通信先に対して他の経路設定が存在する場合、この経路情報はデフォルトゲートウエイよりも\n"
+"<b>デフォルトゲートウエイ</b> は、他の経路設定に適合しない全ての宛先に到達す"
+"るために利用されるゲートウエイです。\n"
+"通信先に対して他の経路設定が存在する場合、この経路情報はデフォルトゲートウエ"
+"イよりも\n"
"優先して使われます。デフォルトゲートウエイの考え方を\n"
"わかりやすく言うと \"その他の送信先\" です。</p>\n"
@@ -2240,12 +2342,17 @@
msgid ""
"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n"
-"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
+"the device through which the traffic to the defined network will be routed."
+"\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>それぞれの経路に対して、宛先のネットワーク IP アドレスとゲートウエイアドレス、\n"
-"およびネットマスクを入力してください。これらの値を省略する場合はハイフン記号 \"-\"\n"
-"を入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選択することもできます\n"
-" (\"-\" を指定すると、どのインターフェイスでも構わないという意味になります) 。</p>\n"
+"<p>それぞれの経路に対して、宛先のネットワーク IP アドレスとゲートウエイアドレ"
+"ス、\n"
+"およびネットマスクを入力してください。これらの値を省略する場合はハイフン記号 "
+"\"-\"\n"
+"を入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選"
+"択することもできます\n"
+" (\"-\" を指定すると、どのインターフェイスでも構わないという意味になりま"
+"す) 。</p>\n"
#. Routing dialog help 2/2
#: src/include/network/lan/help.rb:105
@@ -2253,7 +2360,8 @@
"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
msgstr ""
-"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv4 転送</b> (外部のネットワークから\n"
+"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv4 転送</b> (外部の"
+"ネットワークから\n"
"内部のネットワークにパケットを転送する) を有効にしてください。\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:109
@@ -2263,46 +2371,63 @@
"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n"
"autoconfiguration (SLAAC)."
msgstr ""
-"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv6 転送</b> (外部のネットワークから\n"
+"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv6 転送</b> (外部の"
+"ネットワークから\n"
"内部のネットワークにパケットを転送する) を有効にしてください。\n"
-"<b>警告:</b> IPv6 転送を設定すると、 IPv6 stateless address autoconfiguration (SLAAC)\n"
+"<b>警告:</b> IPv6 転送を設定すると、 IPv6 stateless address "
+"autoconfiguration (SLAAC)\n"
"が無効化されます。"
#: src/include/network/lan/help.rb:115
msgid ""
-"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n"
+"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone "
+"is not enough. \n"
"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n"
"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>重要:</b> ファイアウオールが有効化されている場合、転送を許可するだけでは不十分です。\n"
-"転送を許可したあと、ファイアウオールの設定でアドレス変換を設定するか、少なくとも\n"
-"1 つ以上の転送ルールを追加する必要があります。 YaST ファイアウオールモジュールをお使いください。</p>\n"
+"<p><b>重要:</b> ファイアウオールが有効化されている場合、転送を許可するだけで"
+"は不十分です。\n"
+"転送を許可したあと、ファイアウオールの設定でアドレス変換を設定するか、少なく"
+"とも\n"
+"1 つ以上の転送ルールを追加する必要があります。 YaST ファイアウオールモジュー"
+"ルをお使いください。</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:121
msgid ""
"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n"
-"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n"
-"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n"
-"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n"
+"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the "
+"DHCP client.\n"
+"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical "
+"desktop. \n"
+"Therefore, disable this option if you connect to different networks that "
+"assign \n"
"different hostnames.</p> "
msgstr ""
"<p> DHCP を利用して IP アドレスを取得している環境の場合、 DHCP を利用して\n"
-"ホスト名の取得を行なうかどうかを指定することができます。ホスト名は DHCP クライアントで自動的に設定します。\n"
-"なお、使用中にホスト名が変更されてしまうと、グラフィカルデスクトップを使用する際に混乱を来たすことがあります。\n"
-"そのため、異なるホスト名が割り当てられる複数のネットワークに接続する場合は、\n"
+"ホスト名の取得を行なうかどうかを指定することができます。ホスト名は DHCP クラ"
+"イアントで自動的に設定します。\n"
+"なお、使用中にホスト名が変更されてしまうと、グラフィカルデスクトップを使用す"
+"る際に混乱を来たすことがあります。\n"
+"そのため、異なるホスト名が割り当てられる複数のネットワークに接続する場合"
+"は、\n"
"この設定を無効にしておくのがよいでしょう。</p> "
#: src/include/network/lan/help.rb:129
msgid ""
"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n"
-"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n"
-"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n"
-"without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n"
+"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is "
+"a \n"
+"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, "
+"even \n"
+"without an active network. In all other cases, use it carefully, "
+"especially \n"
"if this computer provides some network services.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>ホスト名をループバック IP に割り当てる</b> を選択すると、 <tt>/etc/hosts</tt>\n"
+"<p><b>ホスト名をループバック IP に割り当てる</b> を選択すると、 <tt>/etc/"
+"hosts</tt>\n"
"内でお使いのホスト名を <tt>127.0.0.2</tt> (ループバック) に割り当てます。\n"
-"この選択は、ネットワーク無しでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合に便利です。\n"
+"この選択は、ネットワーク無しでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合"
+"に便利です。\n"
"それ以外の場合、特に複数のネットワークサービスを提供している場合などは、\n"
"注意してお使いください。</p>\n"
@@ -2330,7 +2455,8 @@
msgid ""
"<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n"
"The primary search domain is usually the same as the domain name of\n"
-"your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n"
+"your computer (for example, suse.de). There may be additional search "
+"domains\n"
"(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n"
msgstr ""
"<p>検索ドメインとは、ホスト名の検索を開始するためのドメイン名です。\n"
@@ -2340,29 +2466,40 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:154
msgid ""
-"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n"
-"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n"
-"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n"
+"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the "
+"DNS domain\n"
+"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially "
+"important if this \n"
+"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using "
+"the <i>hostname</i> \n"
"command.</p>"
msgstr ""
-"<p>このコンピュータに設定する短い名前 (例 <i>mymachine</i>) と、所属する DNS ドメイン\n"
-"(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインは、このコンピュータがメールサーバである場合、\n"
-"重要な設定となります。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 <i>hostname</i> コマンドを\n"
+"<p>このコンピュータに設定する短い名前 (例 <i>mymachine</i>) と、所属する DNS "
+"ドメイン\n"
+"(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインは、このコンピュータが"
+"メールサーバである場合、\n"
+"重要な設定となります。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 "
+"<i>hostname</i> コマンドを\n"
"利用します。</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:161
msgid ""
"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
-"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n"
+"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is "
+"handled\n"
"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
-"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n"
+"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for "
+"most\n"
"configurations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ここでは、 DNS 設定の変更方法 (ネームサーバ、検索リスト、および\n"
-"<i>/etc/resolv.conf</i> ファイル) を選択します。既定では <i>netconfig</i> スクリプトで\n"
-"固定設定の内容と動的に取得した内容 (たとえば DHCP クライアントや NetworkManager など) \n"
-"を合わせて使用します。これが既定値 <b>既定のポリシーを使用する</b> オプションの動作で、\n"
+"<i>/etc/resolv.conf</i> ファイル) を選択します。既定では <i>netconfig</i> ス"
+"クリプトで\n"
+"固定設定の内容と動的に取得した内容 (たとえば DHCP クライアントや "
+"NetworkManager など) \n"
+"を合わせて使用します。これが既定値 <b>既定のポリシーを使用する</b> オプション"
+"の動作で、\n"
"ほとんどの場合に十分な設定です。</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:169
@@ -2383,7 +2520,8 @@
"カンマ区切りの一覧を指定するもので、インターフェイス名 (ワイルドカード\n"
"も使用できます) のほか、 STATIC または STATIC_FALLBACK として特別な値を\n"
"指定することもできます。詳しくは <i>netconfig</i> のマニュアルページを\n"
-"お読みください。注意: なお、この項目に何も記入しない場合は、 <b>手動のみ</b>\n"
+"お読みください。注意: なお、この項目に何も記入しない場合は、 <b>手動のみ"
+"b>\n"
"ポリシーと同じ意味になります。</p>\n"
#. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred
@@ -2391,16 +2529,23 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:181
msgid ""
"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n"
-"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n"
+"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address "
+"to this device.\n"
"This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>アドレス設定</big></b></p>\n"
-"<p> このデバイスに対して IP アドレスを設定しない場合は、 <b>アドレスを設定しない</b> を選んでください。\n"
-"この設定は Ethernet デバイスに対してボンド機能を利用する場合などに利用します。</p>\n"
+"<p> このデバイスに対して IP アドレスを設定しない場合は、 <b>アドレスを設定し"
+"ない</b> を選んでください。\n"
+"この設定は Ethernet デバイスに対してボンド機能を利用する場合などに利用しま"
+"す。</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:186
-msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n"
-msgstr "<p>お使いの BIOS で指定したネットワーク設定を利用する場合は、 <b>iBFT</b> を選択してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>お使いの BIOS で指定したネットワーク設定を利用する場合は、 <b>iBFT</b> を"
+"選択してください。</p>\n"
#. Address dialog help 2/8
#: src/include/network/lan/help.rb:190
@@ -2408,7 +2553,8 @@
"<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n"
"assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスが割り当てられていない場合は、 \n"
+"<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスが割"
+"り当てられていない場合は、 \n"
"<b>可変 IP アドレス</b> を選択してください。</p>\n"
#. Address dialog help 3/8
@@ -2418,42 +2564,57 @@
"if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n"
"are then automatically obtained from the server.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネットワークで DHCP サーバ\n"
-"が動作している場合は <b>DHCP</b> を選んでください。サーバから自動的にアドレスを取得して\n"
+"<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネット"
+"ワークで DHCP サーバ\n"
+"が動作している場合は <b>DHCP</b> を選んでください。サーバから自動的にアドレス"
+"を取得して\n"
"設定するようになります。</p>\n"
#. Address dialog help 4/8
#: src/include/network/lan/help.rb:200
msgid ""
"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n"
-"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n"
-"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + "
+"Zeroconf\n"
+"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p>利用可能な IP アドレスを自動的に検索し、固定で割り当てたい場合は\n"
-"<b>Zeroconf</b> を選択してください。最初に DHCP を使い、それでうまくいかない場合に\n"
-"Zeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外の場合は <b>固定 IP アドレス</b> を選択してアドレスを設定してください。</p>\n"
+"<b>Zeroconf</b> を選択してください。最初に DHCP を使い、それでうまくいかない"
+"場合に\n"
+"Zeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外"
+"の場合は <b>固定 IP アドレス</b> を選択してアドレスを設定してください。</p>\n"
#. Address dialog help 5/8
#: src/include/network/lan/help.rb:207
msgid ""
-"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n"
+"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for "
+"your computer, and the \n"
" <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
"for your peer.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.99</tt>) と\n"
-"相手側の <b>リモート IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.254</tt>) をそれぞれ\n"
+"<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば "
+"<tt>192.168.100.99</tt>) と\n"
+"相手側の <b>リモート IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.254</tt>) をそ"
+"れぞれ\n"
"入力してください。</p>\n"
#. Address dialog help 6/8
#: src/include/network/lan/help.rb:214
msgid ""
-"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
-"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
-"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
+"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your "
+"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
+"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix "
+"<tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
+"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written "
+"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>固定アドレス設定</b> を指定した場合、 IP アドレス (例: <tt>192.168.100.99</tt>) \n"
-"とネットワークマスク (一般には <tt>255.255.255.0</tt> またはプレフィクス表記で <tt>/24</tt>) を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\n"
-"を入力することもできます。この値は <tt>/etc/hosts</tt> に書き込まれます。</p>\n"
+"<p><b>固定アドレス設定</b> を指定した場合、 IP アドレス (例: "
+"<tt>192.168.100.99</tt>) \n"
+"とネットワークマスク (一般には <tt>255.255.255.0</tt> またはプレフィクス表記"
+"で <tt>/24</tt>) を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\n"
+"を入力することもできます。この値は <tt>/etc/hosts</tt> に書き込まれます。"
+"p>\n"
#. Address dialog help 8/8
#: src/include/network/lan/help.rb:220
@@ -2483,16 +2644,24 @@
"the firewall will be disabled.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>ファイアウオールゾーン</big></b></p>\n"
-"<p>このインターフェイスをどのファイアウオールゾーンに配置するのかを選択します。\n"
-"ゾーンを選択するとファイアウオールが有効になります。他のインターフェイスでは\n"
-"ゾーンを選択しているにも関わらず、ここで選択しない場合は、ファイアウオールが\n"
+"<p>このインターフェイスをどのファイアウオールゾーンに配置するのかを選択しま"
+"す。\n"
+"ゾーンを選択するとファイアウオールが有効になります。他のインターフェイスで"
+"は\n"
+"ゾーンを選択しているにも関わらず、ここで選択しない場合は、ファイアウオール"
+"が\n"
"有効にはなりますが、このインターフェイスでの通信は全てブロックされます。\n"
"全てのインターフェイスでゾーンを選択しない場合は、ファイアウオールが\n"
"起動されなくなります。</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:238
-msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
-msgstr "<p><b>必須のインターフェイス</b> では、システム起動時にインターフェイスを開始できなかった場合にネットワークサービスが障害を報告するかどうかを指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports "
+"failure if the interface fails to start at boot time.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>必須のインターフェイス</b> では、システム起動時にインターフェイスを開始"
+"できなかった場合にネットワークサービスが障害を報告するかどうかを指定します。"
+"</p>"
#: src/include/network/lan/help.rb:242
msgid ""
@@ -2500,23 +2669,27 @@
"<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n"
"transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n"
"set a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\n"
-"especially on slow dial-up connections. Either select one of the recommended\n"
+"especially on slow dial-up connections. Either select one of the "
+"recommended\n"
"values or define another one.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>最大転送単位</big></b></p>\n"
"<p>最大転送単位 (<b>MTU</b>) は、ネットワーク上に送信する 1 パケットの\n"
"最大サイズを指定します。通常は、この値を設定する必要はありませんが、\n"
"遅いダイヤルアップ接続などの特殊な場合においてこの値を小さくすると\n"
-"ネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを選択するか、\n"
+"ネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを"
+"選択するか、\n"
"独自の値を設定してください。</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:251
msgid ""
"<p>Select the slave devices for the bond device.\n"
-"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>"
+"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No "
+"Address Setup</b> are available.</p>"
msgstr ""
"<p>ボンドデバイスのスレーブとなるものを選択してください。\n"
-"<b>デバイスの起動</b> が <b>起動しない</b> で、かつ <b>アドレス設定</b> が <b>アドレスを設定しない</b> になっているデバイスだけが指定可能です。</p>"
+"<b>デバイスの起動</b> が <b>起動しない</b> で、かつ <b>アドレス設定</b> が "
+"<b>アドレスを設定しない</b> になっているデバイスだけが指定可能です。</p>"
#. DHCP dialog help 1/7
#: src/include/network/lan/help.rb:255
@@ -2527,14 +2700,17 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:257
msgid ""
"<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\n"
-"the hardware address of the network interface. It must be different for each\n"
+"the hardware address of the network interface. It must be different for "
+"each\n"
"DHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\n"
"identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n"
"network interface and thus the same hardware address.</p>"
msgstr ""
"<p><b>DHCP クライアント識別子</b> を設定しない場合は、既定で\n"
-"ネットワークインターフェイスのハードウエアアドレスを利用します。単一のネットワーク内では\n"
-"この値は唯一でなければなりません。従って、同じネットワークインターフェイスで\n"
+"ネットワークインターフェイスのハードウエアアドレスを利用します。単一のネット"
+"ワーク内では\n"
+"この値は唯一でなければなりません。従って、同じネットワークインターフェイス"
+"で\n"
"複数のマシン (特に仮想マシン) を動作させる場合は、それぞれ別々の\n"
"識別子を設定してください。</p>"
@@ -2542,19 +2718,27 @@
#: src/include/network/lan/help.rb:265
msgid ""
"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n"
-"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n"
+"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP "
+"server. Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n"
"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n"
-"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n"
-"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
+"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO"
+"b>\n"
+"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/"
+"HOSTNAME</tt>). \n"
"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>送信するホスト名</b> では、 DHCP クライアントがサーバにメッセージを送信する際に\n"
-"使用する、ホスト名を指定します。 DHCP サーバによってはネームサーバの正引きおよび\n"
-"逆引きのゾーンを更新するものがある (動的 DNS) ため、その機能に対応するためのオプションです。\n"
-"また、 DHCP サーバによっては <b>送信するホスト名</b> の項目に特定の文字列が含まれて\n"
-"いることを求める場合もあります。 <b>自動</b> に設定すると、現在のホスト名 (<tt>/etc/HOSTNAME</tt>\n"
+"<p><b>送信するホスト名</b> では、 DHCP クライアントがサーバにメッセージを送信"
+"する際に\n"
+"使用する、ホスト名を指定します。 DHCP サーバによってはネームサーバの正引きお"
+"よび\n"
+"逆引きのゾーンを更新するものがある (動的 DNS) ため、その機能に対応するための"
+"オプションです。\n"
+"また、 DHCP サーバによっては <b>送信するホスト名</b> の項目に特定の文字列が含"
+"まれて\n"
+"いることを求める場合もあります。 <b>自動</b> に設定すると、現在のホスト名 "
+"(<tt>/etc/HOSTNAME</tt>\n"
"に設定されているものなど) を送信します。\n"
"ホスト名を送信したくない場合は、何も指定しないでください。</p>\n"
@@ -2579,18 +2763,25 @@
#. Aliases dialog help 3/4
#: src/include/network/lan/help.rb:284
msgid ""
-"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n"
+"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and "
+"legacy. The total\n"
"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
-"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>"
+"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 "
+"characters.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IPv4 アドレスラベル</b> は別名とも呼ばれ、任意指定の古い設定です。\n"
"インターフェイス名全体の長さ (コロンやラベルを含む) は、\n"
-"最大で 15 文字以内にする必要があります。また、古いバージョンの ifconfig ユーティリティでは、 9 文字目以降を削除してしまいます。</p>"
+"最大で 15 文字以内にする必要があります。また、古いバージョンの ifconfig ユー"
+"ティリティでは、 9 文字目以降を削除してしまいます。</p>"
#. Aliases dialog help 3/4, #83766
#: src/include/network/lan/help.rb:290
-msgid "<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
-msgstr "<p>ラベルにはインターフェイス名を含めないでください。たとえば <b>eth0:foo</b> ではなく <b>foo</b> のように指定します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter "
+"<b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ラベルにはインターフェイス名を含めないでください。たとえば <b>eth0:foo"
+"b> ではなく <b>foo</b> のように指定します。</p>"
#. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup
#. this is suited to the button-switched key typing
@@ -2619,7 +2810,8 @@
"<br><b>16 進数</b>: 鍵を 16 進数の表現で直接入力します。 10 文字\n"
"の 16 進数であれば 64 ビットの鍵が、 26 文字であれば 128 ビットの鍵が、\n"
"32 文字であれば 156 ビットの鍵が、 58 文字であれば 256 ビットの鍵がそれぞれ\n"
-"生成できます。 <tt>-</tt> (ハイフン) を使って桁を区切ることもできます。たとえば\n"
+"生成できます。 <tt>-</tt> (ハイフン) を使って桁を区切ることもできます。たとえ"
+"ば\n"
"<tt>0a5f-41e6-48</tt> のようになります。\n"
"</p> \n"
@@ -2642,9 +2834,12 @@
"acts as an access point).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>動作モード</b> ではネットワーク方式を設定することができます。モードは\n"
-"それぞれ以下のとおりです。 <b>アドホック</b> (アクセスポイントを利用しない 1 対 1 ネットワーク),\n"
-"<b>管理</b> (アクセスポイントで管理するネットワーク、 <i>インフラストラクチャモード</i>\n"
-"とも呼びます), <b>マスター</b> (指定のネットワークカードをアクセスポイントとして\n"
+"それぞれ以下のとおりです。 <b>アドホック</b> (アクセスポイントを利用しない 1 "
+"対 1 ネットワーク),\n"
+"<b>管理</b> (アクセスポイントで管理するネットワーク、 <i>インフラストラクチャ"
+"モード</i>\n"
+"とも呼びます), <b>マスター</b> (指定のネットワークカードをアクセスポイントと"
+"して\n"
"動作させる)</p>\n"
#: src/include/network/lan/help.rb:322
@@ -2652,13 +2847,15 @@
"<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n"
"cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n"
"wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n"
-"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n"
+"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> "
+"authentication mode,\n"
"you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n"
"case, your WLAN card associates with the access point with the best\n"
"signal strength.</p>\n"
msgstr ""
"<p>無線 LAN のネットワークを識別するため、 <b>ネットワーク名 (ESSID)</b>\n"
-"を入力してください。無線 LAN では、 ESSID を利用してネットワークを区別します。\n"
+"を入力してください。無線 LAN では、 ESSID を利用してネットワークを区別しま"
+"す。\n"
"<b>動作モード</b> を <b>管理</b> に設定し <b>WPA</b> の認証モードを\n"
"利用しない場合には、この項目に何も指定しないか <tt>any</tt> に設定すること\n"
"ができます。この場合、お使いの無線 LAN カードは最も強い信号を発信している\n"
@@ -2678,7 +2875,8 @@
"NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n"
"potential attacker to break into your network. Unless you have\n"
"specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n"
-"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n"
+"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected "
+"Access)\n"
"was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n"
"WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n"
"authentication mode. This is only possible in the operation mode\n"
@@ -2689,14 +2887,20 @@
"(Wired Equivalent Privacy) は指定した暗号鍵で暗号化を施す方法で、追加で\n"
"ユーザ認証を行なうこともできます。\n"
"WEP を利用する多くの場合は <b>WEP-オープン</b> が利用できます。この場合は\n"
-"指定する暗号鍵によるもの以外のユーザ認証は行ないません。暗号化を行なわない場合は\n"
+"指定する暗号鍵によるもの以外のユーザ認証は行ないません。暗号化を行なわない場"
+"合は\n"
"<b>暗号化無し</b> を選んでください。\n"
-"ネットワークによっては <b>WEP-共有鍵</b> (認証) を設定する必要がある場合があります。\n"
+"ネットワークによっては <b>WEP-共有鍵</b> (認証) を設定する必要がある場合があ"
+"ります。\n"
"注意: 共有鍵による認証は非常に簡素なもので、悪意のある攻撃者にとっては\n"
-"容易に侵入可能な方法です。何らかの理由で共有鍵認証が必要である場合を除いて、\n"
-" <b>WEP-オープン</b> を使ってください。 WEP は既に安全でないものであることが\n"
-"証明されているためです。 <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access) はこれら WEP の\n"
-"セキュリティ欠陥に対応するために作られたものですが、全てのハードウエアで対応\n"
+"容易に侵入可能な方法です。何らかの理由で共有鍵認証が必要である場合を除い"
+"て、\n"
+" <b>WEP-オープン</b> を使ってください。 WEP は既に安全でないものであること"
+"が\n"
+"証明されているためです。 <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access) はこれら WEP "
+"の\n"
+"セキュリティ欠陥に対応するために作られたものですが、全てのハードウエアで対"
+"応\n"
"しているわけではありません。 WPA を利用する場合は <b>WPA-PSK</b> または\n"
"<b>WPA-EAP</b> を指定してください。 WPA は <b>動作モード</b> が <b>管理</b>\n"
"である場合にのみ使用できます。</p>\n"
@@ -2714,7 +2918,8 @@
"使用する WEP 暗号鍵を入力してください。 鍵の長さは\n"
"64, 128, 156, 256 ビットのいずれかですが、デバイスによっては特定の長さに\n"
"対応していない場合があります。 このうち 24 ビット分\n"
-"は動的に生成されるため、実際には 40 ビットから 232 ビットの分のみ入力する必要があります。</p>\n"
+"は動的に生成されるため、実際には 40 ビットから 232 ビットの分のみ入力する必要"
+"があります。</p>\n"
# Wireless dialog help
#. Wireless dialog help
@@ -2746,12 +2951,15 @@
msgid ""
"<p>These values will be written to the interface configuration file\n"
"'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n"
-"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n"
+"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for "
+"all\n"
"available options.</p>"
msgstr ""
-"<p>これらの値は、 '/etc/sysconfig/network' ディレクトリにあるインターフェイス\n"
+"<p>これらの値は、 '/etc/sysconfig/network' ディレクトリにあるインターフェイ"
+"ス\n"
"設定ファイル 'ifcfg-*' に書き込まれます。追加の設定項目がある場合は、\n"
-"このファイルに手動で追加してください。設定可能な項目は、同じディレクトリにある\n"
+"このファイルに手動で追加してください。設定可能な項目は、同じディレクトリにあ"
+"る\n"
" 'wireless' ファイルをお読みください。</p>"
#. TextEntry label
@@ -2772,7 +2980,7 @@
#. Popup::Error text
#. Popup::Error text
#: src/include/network/lan/virtual.rb:257
-#: src/include/network/services/host.rb:386
+#: src/include/network/services/host.rb:379
msgid "The IP address is invalid."
msgstr "IP アドレスが正しくありません。"
@@ -2843,7 +3051,8 @@
"<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n"
"and <b>Password</b> as configured on the server.\n"
"If you have special requirements to set the username used as\n"
-"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n"
+"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p> TTLS と PEAP の場合、 <b>識別情報</b> と <b>パスワード</b>\n"
" を指定してください。\n"
@@ -2869,13 +3078,16 @@
#: src/include/network/lan/wireless.rb:127
msgid ""
"<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n"
-"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n"
+"password combination for authentication. It uses a public and private key "
+"pair\n"
"to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n"
"a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n"
"the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> TLS ではユーザ名とパスワードの組み合わせの代わりとして <b>クライアント証明書</b>\n"
-"を認証に使用します。暗号化通信を行なうには、公開鍵のほかに機密鍵が必要になるため、\n"
+"<p> TLS ではユーザ名とパスワードの組み合わせの代わりとして <b>クライアント証"
+"明書</b>\n"
+"を認証に使用します。暗号化通信を行なうには、公開鍵のほかに機密鍵が必要になる"
+"ため、\n"
"機密鍵を含む <b>クライアント鍵</b> ファイルを合わせて指定します。\n"
"また、クライアント鍵ファイルは一般に暗号化されているため、\n"
"<b>クライアント鍵パスワード</b> も設定してください。</p>\n"
@@ -2932,7 +3144,8 @@
"allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n"
"authentication, choose your inner authentication method.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>ここでは内部認証方式 (フェーズ 2 とも呼ばれます) を指定することができます。\n"
+"<p>ここでは内部認証方式 (フェーズ 2 とも呼ばれます) を指定することができま"
+"す。\n"
"既定では全ての方式が許可されます。認証方式を限定したい場合や、認証の際に\n"
"正しい値を入力したのにうまく認証できないなどの場合、\n"
"内部認証方式を設定してください。</p>\n"
@@ -2947,7 +3160,8 @@
"<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n"
"implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> PEAP を使用する場合、 PEAP バージョン (0 または 1) を指定することもできます。\n"
+"<p> PEAP を使用する場合、 PEAP バージョン (0 または 1) を指定することもできま"
+"す。\n"
"通常の環境では使用する必要はありません。</p>\n"
#. radio button: any version of PEAP
@@ -3037,48 +3251,48 @@
msgstr "WEPキー (&W)"
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:560
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:561
msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode."
msgstr "WPA 認証は '動作モード' が '管理' である場合にのみ使用できます。"
#. Popup text
#. modes: combination of operation and authentication
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:571
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:572
msgid "Specify the network name for this mode."
msgstr "このモードのネットワーク名を指定してください。"
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:578
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:579
msgid "The network name must be shorter than 32 characters."
msgstr "ネットワーク名の長さは 32 文字以下で指定してください。"
#. Error popup
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:598
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:599
msgid "The passphrase must have between 8 and 63 characters (inclusively)."
msgstr "パスフレーズの長さは 8 から 63 文字で指定してください。"
#. Error popup
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:609
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:610
msgid "The key must have %1 hexadecimal digits."
msgstr "キーは %1 桁の 16 進数でなければなりません。"
#. Popup text
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:621
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:939
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:622
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:941
msgid "The encryption key is invalid."
msgstr "暗号鍵が無効です。"
#. error
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:629
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:630
msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode."
msgstr "この認証モードでは暗号鍵を指定する必要があります。"
# Popup text
#. warning only
#. Popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:636
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:637
msgid ""
"Using no encryption is a security risk.\n"
"Really continue?\n"
@@ -3088,13 +3302,13 @@
#. Wireless expert dialog caption
#. Frame label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:694
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:775
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:695
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:776
msgid "Wireless Expert Settings"
msgstr "無線デバイスの熟練者向け設定"
#. Wireless expert dialog help 1/5
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:697
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:698
msgid ""
"<p>Here, set additional configuration parameters\n"
"(rarely needed).</p>"
@@ -3104,11 +3318,12 @@
# Wireless expert dialog help 2/5
#. Wireless expert dialog help 2/5
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:701
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:702
msgid ""
"<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n"
"set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n"
-"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n"
+"for managed mode--the card will hop through the channels searching for "
+"access\n"
"points in that case.</p>\n"
msgstr ""
"<p>無線LAN カードの '動作モード' を 'マスター' または 'アドホック'\n"
@@ -3117,7 +3332,7 @@
"チャンネルを自動で検出するためです。</p>\n"
#. Wireless expert dialog help 3/5
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:708
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:709
msgid ""
"<p>In some rare cases, you may want to set a transmission\n"
"<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>"
@@ -3126,93 +3341,97 @@
"既定では、可能な限り最速の通信速度で通信を行ないます。</p>"
#. Wireless expert dialog help 4/5
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:712
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:713
msgid ""
"<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\n"
"define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>"
msgstr ""
-"<p>複数の <b>アクセスポイント</b> がある環境では、 MAC アドレスを指定することで\n"
+"<p>複数の <b>アクセスポイント</b> がある環境では、 MAC アドレスを指定すること"
+"で\n"
"アクセスポイントの選択を行なうこともあります。</p>"
#. Wireless expert dialog help 5/5
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:716
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:717
msgid ""
"<p><b>Use Power Management</b> enables power saving mechanisms.\n"
"This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n"
"be disconnected from AC power.</p>\n"
msgstr ""
-"<p> 電源管理機能を利用するには <b>電源管理を使用する</b> を選択してください。\n"
+"<p> 電源管理機能を利用するには <b>電源管理を使用する</b> を選択してくださ"
+"い。\n"
"この選択はラップトップコンピュータなどで AC アダプタの接続がない環境では\n"
"有効な手段です。</p>\n"
#. Combobox item
#. Combobox item
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:744
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:766
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:745
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:767
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. Combobox label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:781
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:782
msgid "&Channel"
msgstr "チャンネル (&C)"
#. Combobox label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:784
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:785
msgid "B&it Rate"
msgstr "ビットレート (&I)"
#. Text entry label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:790
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:791
msgid "&Access Point"
msgstr "アクセスポイント (&A)"
#. CheckBox label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:798
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:799
msgid "Use &Power Management"
msgstr "電源管理を使用する (&P)"
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:807
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:808
msgid "AP ScanMode"
msgstr "AP スキャンモード"
#. Translators: popup dialog heading
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:897
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:899
msgid "Enter Encryption Key"
msgstr "暗号化キーを入力してください"
#. Translators: text entry label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:901
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:903
msgid "&Key"
msgstr "鍵 (&K)"
#. Translators: popup title
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:925
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:927
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. Wireless keys dialog caption
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:974
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:976
msgid "Wireless Keys"
msgstr "無線鍵"
#. Wireless keys dialog help 1/3
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:977
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:979
msgid ""
"<p>In this dialog, define your WEP keys used\n"
-"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\n"
+"to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four "
+"keys,\n"
"although only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\n"
"The other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\n"
"one key.</p>"
msgstr ""
"<p>このダイアログボックスではデータを送受信する際に使用する\n"
-" WEP 鍵を設定します。最大で 4 つの鍵までを指定できますが、送信の際に利用できる鍵は\n"
+" WEP 鍵を設定します。最大で 4 つの鍵までを指定できますが、送信の際に利用でき"
+"る鍵は\n"
" 既定の鍵 1 つだけです。\n"
"その他の鍵は受信の際に利用する鍵です。一般には 1 つだけ指定します。\n"
"</p>"
#. Wireless keys dialog help 2/3
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:985
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:987
msgid ""
"<p><b>Key Length</b> defines the bit length of your WEP keys.\n"
"Possible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\n"
@@ -3221,58 +3440,63 @@
"value to 64.</p>"
msgstr ""
"<p><b>鍵の長さ</b> では、 WEP 鍵の長さを指定します。\n"
-"64 ビット (40 ビット鍵と呼ぶ場合もあります) または 128 ビット (104 ビット鍵と\n"
+"64 ビット (40 ビット鍵と呼ぶ場合もあります) または 128 ビット (104 ビット鍵"
+"と\n"
"呼ぶ場合もあります) を指定します。古いハードウエアでは 128 ビットの長さに\n"
-"対応していない場合もあります。その場合は正しい鍵を設定しても通信が行なえませんので、\n"
+"対応していない場合もあります。その場合は正しい鍵を設定しても通信が行なえませ"
+"んので、\n"
"64 ビットを設定してください。</p>"
#. Frame label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1010
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1012
msgid "WEP Keys"
msgstr "WEP 鍵"
#. ComboBox label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1016
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1018
msgid "&Key Length"
msgstr "鍵の長さ (&K)"
#. Table header label
#. Abbreviation of Number
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1024
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1026
msgid "No."
msgstr "番号"
#. Table header label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1026
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1028
msgid "Key"
msgstr "鍵"
#. Table header label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1028
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1030
msgid "Default"
msgstr "既定"
#. PushButton label
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1038
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1040
msgid "&Set as Default"
msgstr "既定に設定 (&S)"
#. file browser dialog headline
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1210
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1213
msgid "Choose a Certificate"
msgstr "証明書を選択してください"
#. validated in ValidateWpaEap
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1255
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1258
msgid ""
-"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n"
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
+"connections\n"
"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?"
msgstr ""
-"認証機関 (CA) を使用しない証明書を使用すると、機密が保持されないばかりか、悪意のある\n"
-"ネットワークに接続してしまう危険性があります。認証機関 (CA) 無しでよろしいですか?"
+"認証機関 (CA) を使用しない証明書を使用すると、機密が保持されないばかりか、悪"
+"意のある\n"
+"ネットワークに接続してしまう危険性があります。認証機関 (CA) 無しでよろしいで"
+"すか?"
#. error popup text
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1283
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1286
msgid ""
"Enter either the identity and password\n"
"or the client certificate."
@@ -3281,47 +3505,47 @@
"クライアント証明書を入力してください。"
#. dialog caption
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1329
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1332
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#. combo box item, any of EAP authentication methods
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1351
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1354
msgid "Any"
msgstr "任意"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1355
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1358
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1357
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1360
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1359
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1362
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1361
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1364
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1363
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1366
msgid "MSCHAPv1"
msgstr "MSCHAPv1"
#. combo box item, an EAP authentication method
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1367
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1370
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. dialog caption
-#: src/include/network/lan/wireless.rb:1390
+#: src/include/network/lan/wireless.rb:1393
msgid "WPA-EAP Details"
msgstr "WPA-EAP の詳細"
@@ -3352,15 +3576,18 @@
"<p>If this feature is enabled, you can\n"
"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n"
"client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n"
-"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n"
+"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/"
+"tt>).\n"
"This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>リモート管理の設定</big></b></p>\n"
"<p>この機能を有効にすると、お使いのマシンを他のマシンから管理\n"
-"することができるようになります。 krdc のような VNC クライアントソフトウエアを\n"
+"することができるようになります。 krdc のような VNC クライアントソフトウエア"
+"を\n"
"利用して <i><ホスト名 >:%1</i> に接続するか、もしくは\n"
" Java 対応の Web ブラウザを利用して <i>http://<ホスト名>:%2/</i>\n"
-" に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n"
+" に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますの"
+"でご注意ください。</p>\n"
#. Dialog frame title
#: src/include/network/remote/dialogs.rb:109
@@ -3368,12 +3595,12 @@
msgstr "リモート管理の設定"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:144
+#: src/include/network/routines.rb:129
msgid "These packages need to be installed:"
msgstr "次のパッケージをインストールする必要があります:"
#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:162
+#: src/include/network/routines.rb:147
msgid ""
"The required packages are not installed.\n"
"The configuration will be aborted.\n"
@@ -3385,78 +3612,28 @@
"\n"
"再試行しますか?\n"
-#. Table field (Unknown device)
-#: src/include/network/routines.rb:255
+#. Create a list of items for UI from the given hardware list.
+#.
+#. This list is used when selecting <ol>
+#. <li> detected unconfigured cards,
+#. there we want to see the link status </li>
+#. <li> undetected cards manually. there is no link status there
+#. and it won't be displayed. all is ok. </li>
+#. </ol>
+#. @param [Array<Hash>] l given list for conversion
+#. @param [Fixnum] selected selected item (0 for the first)
+#. @return a list of items
+#: src/include/network/routines.rb:195
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:279
-msgid "Configuration Successfully Saved"
-msgstr "設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:284
-msgid "DNS Configuration Successfully Saved"
-msgstr "DNS の設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:286
-msgid "DSL Configuration Successfully Saved"
-msgstr "DSL の設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:288
-msgid "Hosts Configuration Successfully Saved"
-msgstr "ホストの設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:292
-msgid "ISDN Configuration Successfully Saved"
-msgstr "ISDN の設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:296
-msgid "Network Card Configuration Successfully Saved"
-msgstr "ネットワークカードの設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:300
-msgid "Modem Configuration Successfully Saved"
-msgstr "モデムの設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:304
-msgid "Proxy Configuration Successfully Saved"
-msgstr "プロキシの設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:308
-msgid "Provider Configuration Successfully Saved"
-msgstr "プロバイダの設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup headline
-#: src/include/network/routines.rb:312
-msgid "Routing Configuration Successfully Saved"
-msgstr "ルーティング設定は正常に保存されました"
-
-#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:321
-msgid "Configure mail now?"
-msgstr "電子メールの設定を行ないますか?"
-
-#. Popup text
-#: src/include/network/routines.rb:326
-msgid "Run configuration of %1?"
-msgstr "%1 の設定を行ないますか?"
-
#. Disables all widgets which cannot be configured with current network service
#.
#. see bnc#433084
#. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup
#.
#. returns true if items were disabled
-#: src/include/network/routines.rb:1004
+#: src/include/network/routines.rb:807
msgid ""
"Network is currently handled by NetworkManager\n"
"or completely disabled. YaST is unable to configure some options."
@@ -3465,33 +3642,33 @@
"完全に無効化されています。そのため、 YaST で設定できない項目があります。"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1064
+#: src/include/network/routines.rb:867
msgid "Network Cards"
msgstr "ネットワークカード"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1068
+#: src/include/network/routines.rb:871
msgid "Modems"
msgstr "モデム"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1072
+#: src/include/network/routines.rb:875
msgid "ISDN Cards"
msgstr "ISDN カード"
#. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx)
-#: src/include/network/routines.rb:1076
+#: src/include/network/routines.rb:879
msgid "DSL Devices"
msgstr "DSL デバイス"
-#: src/include/network/routines.rb:1081
+#: src/include/network/routines.rb:884
msgid "All Network Devices"
msgstr "すべてのネットワークデバイス"
#. validation error popup
#. Popup::Error text
#: src/include/network/services/dns.rb:92
-#: src/include/network/services/host.rb:398
+#: src/include/network/services/host.rb:391
msgid "The hostname is invalid."
msgstr "ホスト名が正しくありません。"
@@ -3563,8 +3740,8 @@
#. Frame label
#. dialog caption
#: src/include/network/services/dns.rb:234
-#: src/include/network/services/dns.rb:684
-#: src/include/network/services/dns.rb:697
+#: src/include/network/services/dns.rb:677
+#: src/include/network/services/dns.rb:690
msgid "Hostname and Domain Name"
msgstr "ホスト名とドメイン名"
@@ -3590,28 +3767,32 @@
#. @param [String] key the widget being validated
#. @param [Hash] event the event being handled
#. @return whether valid
-#: src/include/network/services/dns.rb:496
-msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?"
-msgstr "マルチキャスト DNS であるため、ドメイン名に .local を使用することはお勧めできません。リスクを承知でお使いになりますか?"
+#: src/include/network/services/dns.rb:495
+msgid ""
+"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use "
+"it at your own risk?"
+msgstr ""
+"マルチキャスト DNS であるため、ドメイン名に .local を使用することはお勧めでき"
+"ません。リスクを承知でお使いになりますか?"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/dns.rb:520
+#: src/include/network/services/dns.rb:513
msgid "The search list can have at most %1 domains."
msgstr "検索リストには最大 %1 個のドメインを入れることができます。"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/dns.rb:526
+#: src/include/network/services/dns.rb:519
msgid "The search list can have at most %1 characters."
msgstr "検索リストには最大 %1 文字を使用できます。"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/dns.rb:535
+#: src/include/network/services/dns.rb:528
msgid "The search domain '%1' is invalid."
msgstr "検索ドメイン '%1' が正しくありません。"
#. Standalone dialog only - embedded one is handled separately
#. via CWMTab
-#: src/include/network/services/dns.rb:725
+#: src/include/network/services/dns.rb:718
msgid "Hostname and Name Server Configuration"
msgstr "ホスト名とネームサーバの設定"
@@ -3645,27 +3826,27 @@
"<b>ホストの別名</b> (オプション) をスペース区切りで入力してください。</p>\n"
#. Frame label
-#: src/include/network/services/host.rb:118
+#: src/include/network/services/host.rb:119
msgid "Current Hosts"
msgstr "現在の hosts ファイル"
#. Table header label
-#: src/include/network/services/host.rb:130
+#: src/include/network/services/host.rb:131
msgid "Hostnames"
msgstr "ホスト名"
#. Table header label
-#: src/include/network/services/host.rb:132
+#: src/include/network/services/host.rb:133
msgid "Host Aliases"
msgstr "ホストの別名"
#. TextEntry label
-#: src/include/network/services/host.rb:351
+#: src/include/network/services/host.rb:344
msgid "Hos&t Aliases"
msgstr "ホストの別名 (&T)"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/host.rb:414
+#: src/include/network/services/host.rb:407
msgid "Alias name \"%1\" is invalid."
msgstr "別名 \"%1\" が正しくありません。"
@@ -3701,40 +3882,40 @@
#. @param [Yast::Term] entry edited entry
#. @param [Array] devs available devices
#. @return route or nil, if canceled
-#: src/include/network/services/routing.rb:161
+#: src/include/network/services/routing.rb:163
msgid "&Destination"
msgstr "宛先 (&D)"
-#: src/include/network/services/routing.rb:167
+#: src/include/network/services/routing.rb:172
msgid "Ge&nmask"
msgstr "ネットマスク (&N)"
-#: src/include/network/services/routing.rb:175
+#: src/include/network/services/routing.rb:182
msgid "&Gateway"
msgstr "ゲートウエイ (&G)"
-#: src/include/network/services/routing.rb:181
+#: src/include/network/services/routing.rb:191
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス (&V)"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/routing.rb:240
+#: src/include/network/services/routing.rb:252
msgid "Destination is invalid."
msgstr "宛先が正しくありません。"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/routing.rb:248
+#: src/include/network/services/routing.rb:260
msgid "Gateway IP address is invalid."
msgstr "ゲートウエイ IP アドレスが正しくありません。"
#. Popup::Error text
-#: src/include/network/services/routing.rb:256
+#: src/include/network/services/routing.rb:268
msgid "Subnetmask is invalid."
msgstr "サブネットマスクが正しくありません。"
#. #178538 - disable routing dialog when NetworkManager is used
#. but instead of default route (#299448) - NM reads it
-#: src/include/network/services/routing.rb:414
+#: src/include/network/services/routing.rb:426
msgid "The default gateway is invalid."
msgstr "デフォルトゲートウエイが正しくありません。"
@@ -3767,15 +3948,18 @@
#: src/include/network/widgets.rb:57
msgid ""
"<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\n"
-"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\n"
+"change the dial prefix in KInternet provided that it matches the "
+"expression.\n"
"A recommended value is <tt>[09]?</tt>, allowing <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n"
"and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n"
"to change the prefix.</p>\n"
msgstr ""
"<p> <b>ダイヤルプレフィクス正規表現</b> を設定すると、一般ユーザが\n"
-" KInternet を利用し、指定した正規表現に適合する範囲内でダイヤルプレフィクスを変更できるようになります。\n"
+" KInternet を利用し、指定した正規表現に適合する範囲内でダイヤルプレフィクスを"
+"変更できるようになります。\n"
"推奨される値は <tt>[09]?</tt> で、 <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n"
-" またはプレフィクス無しを選択できるようになります。この項目に入力を行なわない場合は、\n"
+" またはプレフィクス無しを選択できるようになります。この項目に入力を行なわない"
+"場合は、\n"
"ユーザがプレフィクスを変更することができなくなります。</p>\n"
#. radio button group label,method of setup
@@ -3852,7 +4036,8 @@
msgstr ""
"<b>ケーブル接続時</b>:\n"
"インターフェイスは、物理的な接続状態に依存して有効/無効が切り替わります。\n"
-"ケーブルが接続されていたり、アクセスポイントが利用可能であったりする場合に、\n"
+"ケーブルが接続されていたり、アクセスポイントが利用可能であったりする場合"
+"に、\n"
"インターフェイスが有効になります。\n"
#. Combo box option for Device Activation
@@ -3881,13 +4066,18 @@
#. help text for Device Activation
#: src/include/network/widgets.rb:151
msgid ""
-"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n"
-"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n"
+"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this "
+"startmode will never\n"
+"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still "
+"available.\n"
"Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n"
msgstr ""
-"<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したインターフェイスは\n"
-" <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> については通常通り停止できます。\n"
-"この設定は、このインターフェイスを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとして設定している場合に指定します。\n"
+"<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したイン"
+"ターフェイスは\n"
+" <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> につい"
+"ては通常通り停止できます。\n"
+"この設定は、このインターフェイスを介して NFS または iSCSI のファイルシステム"
+"をルートとして設定している場合に指定します。\n"
#. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..)
#: src/include/network/widgets.rb:184
@@ -3899,12 +4089,14 @@
#: src/include/network/widgets.rb:190
msgid ""
"<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n"
-"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n"
+"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> "
+"activates it during system boot, \n"
"<b>Never</b> does not start the device.\n"
"%1</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>デバイスの起動</big></b></p> \n"
-"<p>指定したインターフェイスがどの段階で開始されるべきかを指定します。 <b>起動時</b> を指定すると、システム起動時にインターフェイスが開始されます。\n"
+"<p>指定したインターフェイスがどの段階で開始されるべきかを指定します。 <b>起動"
+"時</b> を指定すると、システム起動時にインターフェイスが開始されます。\n"
"<b>開始しない</b> を選択するとインターフェイスは開始されません。\n"
"%1</p>\n"
@@ -3978,7 +4170,8 @@
msgstr ""
"NetworkManager はデスクトップアプレット\n"
"(KDE の場合は Plasma ウイジェット, GNOME の場合は nm-applet)\n"
-"から操作されるものです。起動しているかどうかわからない場合、または起動していない場合は、手動で起動してください。"
+"から操作されるものです。起動しているかどうかわからない場合、または起動してい"
+"ない場合は、手動で起動してください。"
#: src/include/network/widgets.rb:358
msgid "General Network Settings"
@@ -3989,7 +4182,7 @@
msgstr "IP プロトコル設定"
#. enable ipv6 support
-#: src/include/network/widgets.rb:403 src/modules/Lan.rb:810
+#: src/include/network/widgets.rb:403 src/modules/Lan.rb:783
msgid "Enable IPv6"
msgstr "IPv6 を有効にする"
@@ -4043,8 +4236,12 @@
msgstr "ネットワークの再起動に対する確認"
#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24
-msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings."
-msgstr "ブリッジ型のネットワークであるため、設定を適用するには YaST2 でネットワークを再起動する必要があります。"
+msgid ""
+"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply "
+"the settings."
+msgstr ""
+"ブリッジ型のネットワークであるため、設定を適用するには YaST2 でネットワークを"
+"再起動する必要があります。"
#. Opens dialog for editing NIC name
#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93
@@ -4080,7 +4277,7 @@
#. Progress stage 2
#. Progress stage 10
-#: src/modules/DNS.rb:379 src/modules/Lan.rb:534
+#: src/modules/DNS.rb:379 src/modules/Lan.rb:533
msgid "Update configuration"
msgstr "設定の更新"
@@ -4103,7 +4300,7 @@
#. Progress step 2/3
#. Progress step 10
-#: src/modules/DNS.rb:411 src/modules/Lan.rb:622
+#: src/modules/DNS.rb:411 src/modules/Lan.rb:621
msgid "Updating configuration..."
msgstr "設定を更新しています..."
@@ -4115,100 +4312,100 @@
msgstr "/etc/resolv.conf を更新しています..."
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:538
+#: src/modules/DNS.rb:543
msgid "Hostname: Set by DHCP"
msgstr "ホスト名: DHCP で設定"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:544
+#: src/modules/DNS.rb:549
msgid "Hostname: %1"
msgstr "ホスト名: %1"
-#: src/modules/DNS.rb:552
+#: src/modules/DNS.rb:557
msgid "Hostname will not be written to /etc/hosts"
msgstr "/etc/hosts にホスト名を書き込まない"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:573
+#: src/modules/DNS.rb:578
msgid "Name Servers: %1"
msgstr "ネームサーバ: %1"
#. Summary text
-#: src/modules/DNS.rb:583
+#: src/modules/DNS.rb:588
msgid "Search List: %1"
msgstr "検索リスト: %1"
#. Check if there is anything to do
-#: src/modules/Host.rb:138
+#: src/modules/Host.rb:165
msgid "Update /etc/hosts"
msgstr "/etc/hosts の更新"
-#: src/modules/Host.rb:140
+#: src/modules/Host.rb:167
msgid "Saving Hostname Configuration"
msgstr "ホスト名の設定を保存しています"
#. sleep for longer time, so that progress does not disappear right afterwards
-#: src/modules/Host.rb:145
+#: src/modules/Host.rb:172
msgid "Updating /etc/hosts ..."
msgstr "/etc/hosts を更新しています..."
#. Read dialog caption
-#: src/modules/Lan.rb:272
+#: src/modules/Lan.rb:271
msgid "Initializing Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定を準備しています"
#. Progress stage 1/9
-#: src/modules/Lan.rb:285
+#: src/modules/Lan.rb:284
msgid "Detect network devices"
msgstr "ネットワークデバイスの検出"
#. Progress stage 2/9
-#: src/modules/Lan.rb:287
+#: src/modules/Lan.rb:286
msgid "Read driver information"
msgstr "ドライバ情報の読み込み"
#. Progress stage 3/9 - multiple devices may be present, really plural
-#: src/modules/Lan.rb:289
+#: src/modules/Lan.rb:288
msgid "Read device configuration"
msgstr "デバイス設定の読み込み"
#. Progress stage 4/9
-#: src/modules/Lan.rb:291
+#: src/modules/Lan.rb:290
msgid "Read network configuration"
msgstr "ネットワーク設定の読み込み"
#. Progress stage 5/9
-#: src/modules/Lan.rb:293
+#: src/modules/Lan.rb:292
msgid "Read firewall settings"
msgstr "ファイアウオール設定の読み込み"
#. Progress stage 6/9
-#: src/modules/Lan.rb:295
+#: src/modules/Lan.rb:294
msgid "Read hostname and DNS configuration"
msgstr "ホスト名および DNS 設定の読み込み"
#. Progress stage 7/9
-#: src/modules/Lan.rb:297
+#: src/modules/Lan.rb:296
msgid "Read installation information"
msgstr "インストール情報の読み込み"
#. Progress stage 8/9
-#: src/modules/Lan.rb:299
+#: src/modules/Lan.rb:298
msgid "Read routing configuration"
msgstr "ルーティング設定の読み込み"
#. Progress stage 9/9
-#: src/modules/Lan.rb:301
+#: src/modules/Lan.rb:300
msgid "Detect current status"
msgstr "現在の状況検出"
#. Progress step 1/9
-#: src/modules/Lan.rb:315
+#: src/modules/Lan.rb:314
msgid "Detecting ndiswrapper..."
msgstr "ndiswrapper を検出しています..."
#. modprobe ndiswrapper before hwinfo when needed (#343893)
-#: src/modules/Lan.rb:334
+#: src/modules/Lan.rb:333
msgid ""
"Detected a ndiswrapper configuration,\n"
"but the kernel module was not modprobed.\n"
@@ -4218,7 +4415,7 @@
"カーネルモジュールが読み込まれていません。\n"
"ndiswrapper を読み込みますか?\n"
-#: src/modules/Lan.rb:342
+#: src/modules/Lan.rb:341
msgid ""
"ndiswrapper kernel module has not been loaded.\n"
"Check configuration manually.\n"
@@ -4227,282 +4424,281 @@
"設定を手動で確認してください。\n"
#. Progress step 2/9
-#: src/modules/Lan.rb:356
+#: src/modules/Lan.rb:355
msgid "Detecting network devices..."
msgstr "ネットワークデバイスを検出しています..."
#. Progress step 3/9 - multiple devices may be present, really plural
-#: src/modules/Lan.rb:364
+#: src/modules/Lan.rb:363
msgid "Reading device configuration..."
msgstr "デバイスの設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 4/9
-#: src/modules/Lan.rb:370
+#: src/modules/Lan.rb:369
msgid "Reading network configuration..."
msgstr "ネットワークの設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 5/9
-#: src/modules/Lan.rb:379
+#: src/modules/Lan.rb:378
msgid "Reading firewall settings..."
msgstr "ファイアウオールの設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 6/9
-#: src/modules/Lan.rb:387
+#: src/modules/Lan.rb:386
msgid "Reading hostname and DNS configuration..."
msgstr "ホスト名および DNS 設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 7/9
-#: src/modules/Lan.rb:394
+#: src/modules/Lan.rb:393
msgid "Reading installation information..."
msgstr "インストール情報を読み込んでいます..."
#. Progress step 8/9
-#: src/modules/Lan.rb:400
+#: src/modules/Lan.rb:399
msgid "Reading routing configuration..."
msgstr "ルーティング設定を読み込んでいます..."
#. Progress step 9/9
-#: src/modules/Lan.rb:406
+#: src/modules/Lan.rb:405
msgid "Detecting current status..."
msgstr "現在の状況を検出しています..."
#. Final progress step
#. Final progress step
-#: src/modules/Lan.rb:412 src/modules/Lan.rb:643
+#: src/modules/Lan.rb:411 src/modules/Lan.rb:642
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#. (a specialization used when a parameterless function is needed)
#. @return Read(`cache)
-#: src/modules/Lan.rb:438
+#: src/modules/Lan.rb:437
msgid "To apply this change, a reboot is needed."
msgstr "この変更を適用するには、システムの再起動が必要です。"
#. Write dialog caption
-#: src/modules/Lan.rb:506
+#: src/modules/Lan.rb:505
msgid "Saving Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定を保存しています"
#. Progress stage 2
-#: src/modules/Lan.rb:513
+#: src/modules/Lan.rb:512
msgid "Write drivers information"
msgstr "ドライバ情報の書き込み"
#. Progress stage 3 - multiple devices may be present,really plural
-#: src/modules/Lan.rb:515
+#: src/modules/Lan.rb:514
msgid "Write device configuration"
msgstr "デバイス設定の書き込み"
#. Progress stage 4
-#: src/modules/Lan.rb:517
+#: src/modules/Lan.rb:516
msgid "Write network configuration"
msgstr "ネットワーク設定の書き込み"
#. Progress stage 5
-#: src/modules/Lan.rb:519
+#: src/modules/Lan.rb:518
msgid "Write routing configuration"
msgstr "ルーティング設定の書き込み"
#. Progress stage 6
-#: src/modules/Lan.rb:521
+#: src/modules/Lan.rb:520
msgid "Write hostname and DNS configuration"
msgstr "ホスト名および DNS 設定の書き込み"
#. Progress stage 7
-#: src/modules/Lan.rb:523
+#: src/modules/Lan.rb:522
msgid "Set up network services"
msgstr "ネットワークサービスの設定"
#. Progress stage 8
#. Progress stage 1
-#: src/modules/Lan.rb:527 src/modules/Remote.rb:293
+#: src/modules/Lan.rb:526 src/modules/Remote.rb:197
msgid "Write firewall settings"
msgstr "ファイアウオール設定の書き込み"
#. Progress stage 9
-#: src/modules/Lan.rb:531
+#: src/modules/Lan.rb:530
msgid "Activate network services"
msgstr "ネットワークサービスの有効化"
#. Progress step 2
-#: src/modules/Lan.rb:547
+#: src/modules/Lan.rb:546
msgid "Writing /etc/modprobe.conf..."
msgstr "/etc/modprobe.conf を書き込んでいます..."
#. Progress step 3 - multiple devices may be present, really plural
-#: src/modules/Lan.rb:552
+#: src/modules/Lan.rb:551
msgid "Writing device configuration..."
msgstr "デバイスの設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 4
-#: src/modules/Lan.rb:558
+#: src/modules/Lan.rb:557
msgid "Writing network configuration..."
msgstr "ネットワークの設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 5
-#: src/modules/Lan.rb:564
+#: src/modules/Lan.rb:563
msgid "Writing routing configuration..."
msgstr "ルーティング設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 6
-#: src/modules/Lan.rb:572
+#: src/modules/Lan.rb:571
msgid "Writing hostname and DNS configuration..."
msgstr "ホスト名および DNS 設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 7
-#: src/modules/Lan.rb:585
+#: src/modules/Lan.rb:584
msgid "Setting up network services..."
msgstr "ネットワークサービスを設定しています..."
#. Progress step 8
-#: src/modules/Lan.rb:593 src/modules/Remote.rb:307
+#: src/modules/Lan.rb:592 src/modules/Remote.rb:211
msgid "Writing firewall settings..."
msgstr "ファイアウオールの設定を書き込んでいます..."
#. Progress step 9
-#: src/modules/Lan.rb:603
+#: src/modules/Lan.rb:602
msgid "Activating network services..."
msgstr "ネットワークサービスを有効にしています..."
-#: src/modules/Lan.rb:639
+#: src/modules/Lan.rb:638
msgid "No network running"
msgstr "稼働中のネットワークはありません"
-#. Import data
-#. @param [Hash] settings settings to be imported
-#. @return true on success
-#: src/modules/Lan.rb:698
-msgid "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be used."
-msgstr "AutoYaST ネットワーク設定管理: NetworkManager が利用できません。 Wicked を使用します。"
-
#. Create a textual summary for the general network settings
#. proposal (NetworkManager + ipv6)
#. @return [rich text, links]
-#: src/modules/Lan.rb:782
+#: src/modules/Lan.rb:755
msgid "Network Mode"
msgstr "ネットワークモード"
#. network mode: the interfaces are controlled by the user
-#: src/modules/Lan.rb:787
+#: src/modules/Lan.rb:760
msgid "Interfaces controlled by NetworkManager"
msgstr "NetworkManager でインターフェイスをコントロールする"
#. disable NetworkManager applet
-#: src/modules/Lan.rb:789
+#: src/modules/Lan.rb:762
msgid "Disable NetworkManager"
msgstr "NetworkManager の無効化"
#. network mode
-#: src/modules/Lan.rb:793
+#: src/modules/Lan.rb:766
msgid "Traditional network setup with NetControl - ifup"
msgstr "ifup を使用した従来の方法"
#. enable NetworkManager applet
#. for virtual network proposal (bridged) don't show hyperlink to enable networkmanager
-#: src/modules/Lan.rb:796
+#: src/modules/Lan.rb:769
msgid "Enable NetworkManager"
msgstr "NetworkManager の有効化"
#. ipv6 support is enabled
-#: src/modules/Lan.rb:802
+#: src/modules/Lan.rb:775
msgid "Support for IPv6 protocol is enabled"
msgstr "IPv6 プロトコルのサポートが有効になっています。"
#. disable ipv6 support
-#: src/modules/Lan.rb:804
+#: src/modules/Lan.rb:777
msgid "Disable IPv6"
msgstr "IPv6 を無効にする"
#. ipv6 support is disabled
-#: src/modules/Lan.rb:808
+#: src/modules/Lan.rb:781
msgid "Support for IPv6 protocol is disabled"
msgstr "IPv6 プロトコルのサポートが無効になっています。"
#. translators: a possible value for: IPoIB device mode
-#: src/modules/LanItems.rb:193
+#: src/modules/LanItems.rb:199
msgid "connected"
msgstr "接続済み"
-#: src/modules/LanItems.rb:194
+#: src/modules/LanItems.rb:200
msgid "datagram"
msgstr "データグラム"
#. summary description of STARTMODE=auto
#. summary description of STARTMODE=auto
#. summary description of STARTMODE=hotplug
-#: src/modules/LanItems.rb:1260 src/modules/LanItems.rb:1264
-#: src/modules/LanItems.rb:1268
+#: src/modules/LanItems.rb:1264 src/modules/LanItems.rb:1268
+#: src/modules/LanItems.rb:1272
msgid "Started automatically at boot"
msgstr "起動時に自動的に開始"
#. summary description of STARTMODE=ifplugd
-#: src/modules/LanItems.rb:1272
+#: src/modules/LanItems.rb:1276
msgid "Started automatically on cable connection"
msgstr "ケーブル接続時に自動的に開始"
#. summary description of STARTMODE=managed
-#: src/modules/LanItems.rb:1276
+#: src/modules/LanItems.rb:1280
msgid "Managed by NetworkManager"
msgstr "NetworkManager による管理"
#. summary description of STARTMODE=off
-#: src/modules/LanItems.rb:1280
+#: src/modules/LanItems.rb:1284
msgid "Will not be started at all"
msgstr "開始しない"
-#: src/modules/LanItems.rb:1286
+#: src/modules/LanItems.rb:1290
msgid "Started manually"
msgstr "手動で開始"
#. do nothing
-#: src/modules/LanItems.rb:1298
+#: src/modules/LanItems.rb:1302
msgid "IP address assigned using"
msgstr "以下のものを使用して IP アドレスを割り当てる "
-#: src/modules/LanItems.rb:1302
+#: src/modules/LanItems.rb:1306
msgid "IP address: %s/%s"
msgstr "IP アドレス: %s/%s"
-#: src/modules/LanItems.rb:1305
+#: src/modules/LanItems.rb:1309
msgid "IP address: %s, subnet mask %s"
msgstr "IP アドレス: %s, サブネットマスク %s"
#. FIXME: side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item
#. overview. Check and remove.
-#: src/modules/LanItems.rb:1329
+#: src/modules/LanItems.rb:1333
msgid "Not configured"
msgstr "未設定"
#. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above
-#: src/modules/LanItems.rb:1351 src/modules/LanItems.rb:1411
+#: src/modules/LanItems.rb:1355 src/modules/LanItems.rb:1415
msgid "Device Name: %s"
msgstr "デバイス名: %s"
-#: src/modules/LanItems.rb:1372
+#: src/modules/LanItems.rb:1376
msgid "Bonding slaves"
msgstr "ボンディングスレーブ"
-#: src/modules/LanItems.rb:1386
+#: src/modules/LanItems.rb:1390
msgid "enslaved in %s"
msgstr "%s のスレーブ"
-#: src/modules/LanItems.rb:1387
+#: src/modules/LanItems.rb:1391
msgid "Bonding master"
msgstr "ボンディングマスター"
-#: src/modules/LanItems.rb:1401
+#: src/modules/LanItems.rb:1405
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
-#: src/modules/LanItems.rb:1402
+#: src/modules/LanItems.rb:1406
msgid "No hwinfo"
msgstr "ハードウエア情報がありません"
-#: src/modules/LanItems.rb:1417
-msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details."
-msgstr "カーネルデバイスが存在しないため、ネットワークカードの設定を行なうことができません。これは主に無線 LAN デバイスなどでファームウエアが存在しない場合に起こるものです。詳細は dmesg の出力をお読みください。"
+#: src/modules/LanItems.rb:1421
+msgid ""
+"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) "
+"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan "
+"devices). See dmesg output for details."
+msgstr ""
+"カーネルデバイスが存在しないため、ネットワークカードの設定を行なうことができ"
+"ません。これは主に無線 LAN デバイスなどでファームウエアが存在しない場合に起こ"
+"るものです。詳細は dmesg の出力をお読みください。"
-#: src/modules/LanItems.rb:1423
+#: src/modules/LanItems.rb:1427
msgid ""
"The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n"
"to configure.\n"
@@ -4510,17 +4706,17 @@
"デバイスは設定されていません。 <b>設定</b> ボタン\n"
"を押すと設定することができます。\n"
-#: src/modules/LanItems.rb:1430
+#: src/modules/LanItems.rb:1434
msgid "Needed firmware"
msgstr "ファームウエアが必要です"
-#: src/modules/LanItems.rb:1430
+#: src/modules/LanItems.rb:1434
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before
#. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall
-#: src/modules/Remote.rb:243
+#: src/modules/Remote.rb:159
msgid ""
"Package %{package} is not installed\n"
"firewall settings will be disabled."
@@ -4529,35 +4725,35 @@
"ファイアウオール設定は無効化されます。"
#. Progress stage 2
-#: src/modules/Remote.rb:295
+#: src/modules/Remote.rb:199
msgid "Configure display manager"
msgstr "ディスプレイマネージャの設定"
#. Progress stage 3
-#: src/modules/Remote.rb:300
+#: src/modules/Remote.rb:204
msgid "Restart the services"
msgstr "サービスの再起動"
-#: src/modules/Remote.rb:303
+#: src/modules/Remote.rb:207
msgid "Saving Remote Administration Configuration"
msgstr "リモート管理設定を保存しています"
-#: src/modules/Remote.rb:312
+#: src/modules/Remote.rb:216
msgid "Configuring display manager..."
msgstr "ディスプレイマネージャを保存しています..."
-#: src/modules/Remote.rb:316
+#: src/modules/Remote.rb:220
msgid "Restarting the service..."
msgstr "サービスを再起動しています..."
#. Enable xinetd
#. Enable XDM
-#: src/modules/Remote.rb:342 src/modules/Remote.rb:350
+#: src/modules/Remote.rb:246 src/modules/Remote.rb:254
msgid "Enabling service %{service} has failed"
msgstr "サービス %{service} の有効化に失敗しました"
#. Do this only if package xinetd is installed (#256385)
-#: src/modules/Remote.rb:377
+#: src/modules/Remote.rb:281
msgid ""
"Your display manager must be restarted.\n"
"To take the changes in remote administration into account, \n"
@@ -4568,30 +4764,30 @@
"もしくはログインし直してください。"
#. description in proposal
-#: src/modules/Remote.rb:408
+#: src/modules/Remote.rb:312
msgid "Remote administration is enabled."
msgstr "リモート管理は有効です。"
-#: src/modules/Remote.rb:408
+#: src/modules/Remote.rb:312
msgid "Remote administration is disabled."
msgstr "リモート管理は無効です。"
#. Progress stage 1
-#: src/modules/Routing.rb:261
+#: src/modules/Routing.rb:264
msgid "Write IP forwarding settings"
msgstr "IP 転送設定の保存"
#. Progress stage 2
-#: src/modules/Routing.rb:263
+#: src/modules/Routing.rb:266
msgid "Write routing settings"
msgstr "ルーティング設定の保存"
-#: src/modules/Routing.rb:266
+#: src/modules/Routing.rb:269
msgid "Saving Routing Configuration"
msgstr "ルーティング設定を保存しています"
#. Progress stage 1/2
-#: src/modules/Routing.rb:271
+#: src/modules/Routing.rb:274
msgid "Writing IP forwarding settings..."
msgstr "IP 転送設定を書き込んでいます..."
@@ -4600,22 +4796,22 @@
#. sysconfig does not support restarting routes only,
#. so we let our caller do it together with other things
#. Progress stage 2/2
-#: src/modules/Routing.rb:281
+#: src/modules/Routing.rb:284
msgid "Writing routing settings..."
msgstr "ルーティング設定を書き込んでいます..."
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:434
+#: src/modules/Routing.rb:454
msgid "Gateway: %s"
msgstr "ゲートウエイ: %s"
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:438
+#: src/modules/Routing.rb:458
msgid "IP Forwarding for IPv4: %s"
msgstr "IPv4 転送: %s"
#. Summary text
-#: src/modules/Routing.rb:442
+#: src/modules/Routing.rb:462
msgid "IP Forwarding for IPv6: %s"
msgstr "IPv6 転送: %s"
@@ -4634,3 +4830,46 @@
#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:139
msgid "(Unprotected)"
msgstr "(保護しない)"
+
+#~ msgid "Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "DNS Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "DNS の設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "DSL Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "DSL の設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Hosts Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "ホストの設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "ISDN Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "ISDN の設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Network Card Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "ネットワークカードの設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Modem Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "モデムの設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Proxy Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "プロキシの設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Provider Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "プロバイダの設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Routing Configuration Successfully Saved"
+#~ msgstr "ルーティング設定は正常に保存されました"
+
+#~ msgid "Configure mail now?"
+#~ msgstr "電子メールの設定を行ないますか?"
+
+#~ msgid "Run configuration of %1?"
+#~ msgstr "%1 の設定を行ないますか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, "
+#~ "Wicked will be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "AutoYaST ネットワーク設定管理: NetworkManager が利用できません。 Wicked を"
+#~ "使用します。"
Modified: trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: ntp-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -29,22 +29,44 @@
#. help text
#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:92
-msgid "<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>"
-msgstr "<p><b>今すぐ同期する</b> を押すと、選択した NTP サーバからの情報を元にお使いのシステムの時刻を修正します。恒久的に NTP サーバを使用したい場合は、 <b>NTP 設定の保存</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using "
+"the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable "
+"the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>今すぐ同期する</b> を押すと、選択した NTP サーバからの情報を元にお使い"
+"のシステムの時刻を修正します。恒久的に NTP サーバを使用したい場合は、 <b>NTP "
+"設定の保存</b> を選択してください。</p>"
#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:98
-msgid "<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The default interval is 15 min. You can change it after installation with the <b>yast2 ntp-client module</b>.</p>"
-msgstr "<p><b>NTP をデーモンとして実行する</b> オプションを有効にすると、 NTP サービスはデーモンとして起動するようになります。有効にしない場合、システム時刻は定期的に同期するようになります。既定では 15 分おきに同期を行ないます。 <b>yast2 ntp-client module</b> を実行してインストールを行なうと、同期間隔を設定することができるようになります。</p>"
+msgid ""
+"<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started "
+"as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The "
+"default interval is 15 min. You can change it after installation with the "
+"<b>yast2 ntp-client module</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>NTP をデーモンとして実行する</b> オプションを有効にすると、 NTP サービ"
+"スはデーモンとして起動するようになります。有効にしない場合、システム時刻は定"
+"期的に同期するようになります。既定では 15 分おきに同期を行ないます。 "
+"<b>yast2 ntp-client module</b> を実行してインストールを行なうと、同期間隔を設"
+"定することができるようになります。</p>"
#. help text, cont.
#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:107
-msgid "<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration.</p>"
-msgstr "<p><b>設定</b> ボタンを押すと、 NTP の詳細な設定を開くことができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p><b>設定</b> ボタンを押すと、 NTP の詳細な設定を開くことができます。</p>"
#. help text, cont.
#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:116
-msgid "<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is configured.</p>"
-msgstr "<p> NTP サーバとの時刻同期はネットワークが設定されている場合にのみ指定することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is "
+"configured.</p>"
+msgstr ""
+"<p> NTP サーバとの時刻同期はネットワークが設定されている場合にのみ指定するこ"
+"とができます。</p>"
#. translators: error popup
#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:141
@@ -78,7 +100,7 @@
msgstr "設定 (&C)..."
#. Otherwise, prompt user for confirming pkg installation
-#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:380
+#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:381
msgid ""
"Synchronization with NTP server is not possible\n"
"without package %1 installed."
@@ -87,25 +109,26 @@
"NTP サーバとの同期を行なうことができません。"
#. Only if network is running try to synchronize the ntp server
-#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:392
+#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:393
msgid "Synchronizing with NTP server..."
msgstr "NTP サーバと同期しています..."
#. update time widgets
-#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:438
+#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:439
msgid "Connection to selected NTP server failed."
msgstr "選択した NTP サーバへの接続が失敗しました。"
#. Translators: yes-no popup,
#. ntpdate is a command, %1 is the server address
-#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:469
+#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:470
msgid ""
"Test query to server '%1' failed.\n"
"If server is not yet accessible or network is not configured\n"
"click 'No' to ignore. Revisit NTP server configuration?"
msgstr ""
"サーバ '%1' に対する問い合わせテストが失敗しました。\n"
-"現時点ではサーバにアクセスできない場合や、ネットワークの設定が未完了の場合は、\n"
+"現時点ではサーバにアクセスできない場合や、ネットワークの設定が未完了の場合"
+"は、\n"
"'いいえ' を押して無視してください。 NTP サーバ設定に戻りますか?"
#. local clock type name
@@ -617,16 +640,21 @@
"Select whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \n"
"The NTP daemon resolves host names when initializing. Your\n"
"network connection must be started before the NTP daemon starts.</p>\n"
-"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be activated. \n"
-"The system time will be set periodically. The interval is configurable. It is 15 minutes by default.\n"
+"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be "
+"activated. \n"
+"The system time will be set periodically. The interval is configurable. It "
+"is 15 minutes by default.\n"
" You can change this when the system was set up."
msgstr ""
"<p><b><big>NTP デーモンの起動</big></b><br>\n"
-"今すぐ、およびシステム起動時に NTP デーモンを起動するかどうかを選択してください。\n"
+"今すぐ、およびシステム起動時に NTP デーモンを起動するかどうかを選択してくださ"
+"い。\n"
"NTP デーモンは初期化の際にホスト名を解決しますので、\n"
"NTP デーモンを起動する前にネットワークを起動しなければなりません。</p>\n"
-"また、 <b>デーモンを使用せずに同期する</b> を選択した場合は、 NTP デーモンは有効化されず、\n"
-"定期的にシステムの時刻を設定することになります。この場合の間隔は設定可能です。既定値は 15 分で、\n"
+"また、 <b>デーモンを使用せずに同期する</b> を選択した場合は、 NTP デーモンは"
+"有効化されず、\n"
+"定期的にシステムの時刻を設定することになります。この場合の間隔は設定可能で"
+"す。既定値は 15 分で、\n"
"システムの設定後に変更することができます。"
#. help text 2/5
@@ -639,23 +667,31 @@
msgstr ""
"<p><b><big>chroot 環境</big></b><br>\n"
"chroot 環境下で NTP デーモンを起動するには\n"
-"<b>NTP デーモンを chroot 環境下で実行する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n"
+"<b>NTP デーモンを chroot 環境下で実行する</b> を選択してください。デーモンを "
+"chroot 環境下で\n"
"起動することはより堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>"
#: src/include/ntp-client/helps.rb:51
msgid ""
"<p><b><big>Secure NTP Configuration</big></b><br>\n"
-"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n"
-"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</tt> file and to localhost.<br> \n"
-"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n"
+"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote "
+"hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n"
+"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf"
+"tt> file and to localhost.<br> \n"
+"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This "
+"option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>NTP のセキュリティ設定</big></b><br>\n"
"<b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> のオプションを選択すると、\n"
-"お使いのコンピュータの NTP 設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したりすることを\n"
-"禁止することができます。 NTP のサービスは <i>/etc/ntp.conf</i> に記載されたサーバと\n"
+"お使いのコンピュータの NTP 設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したり"
+"することを\n"
+"禁止することができます。 NTP のサービスは <i>/etc/ntp.conf</i> に記載された"
+"サーバと\n"
"ローカルホストからしかアクセスできなくなります。<br> \n"
-"サーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセスコントロールフラグを設定することが\n"
-"できます。なお、このオプションは NTP を DHCP 経由で設定した場合には利用できません。\n"
+"サーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセスコントロールフラグを設定"
+"することが\n"
+"できます。なお、このオプションは NTP を DHCP 経由で設定した場合には利用できま"
+"せん。\n"
"</p>\n"
#. help text 3/5
@@ -668,9 +704,11 @@
"the information about NTP servers is provided by the DHCP server.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>DHCP 経由での設定</big></b><br>\n"
-"設定を手動で行なわず、お使いのネットワークサーバから DHCP プロトコルを介して\n"
+"設定を手動で行なわず、お使いのネットワークサーバから DHCP プロトコルを介し"
+"て\n"
" NTP サーバの情報を取得したい場合は、 <b>DHCP 経由で NTP デーモンを設定</b>\n"
-"を選択してください。 NTP サーバの情報が DHCP サーバから取得できるかどうかについては、\n"
+"を選択してください。 NTP サーバの情報が DHCP サーバから取得できるかどうかにつ"
+"いては、\n"
"お使いのネットワークの管理者にお尋ねください。</p>"
#. help text 4/5
@@ -678,14 +716,18 @@
msgid ""
"<p><b><big>Configured Servers</big></b><br>\n"
"To adjust NTP servers, peers, local clocks, and NTP broadcasting,\n"
-"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new synchronization\n"
+"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new "
+"synchronization\n"
"peer, click <b>Add</b>. To delete an existing synchronization peer,\n"
"select it and click <b>Delete</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>設定したサーバ</big></b><br>\n"
-" NTP サーバやピア、ローカルクロックや NTP ブロードキャストをそれぞれ調整するには、\n"
-"それぞれ該当する行を選んで <b>編集</b> を押してください。新しい同期先を追加するには、\n"
-" <b>追加</b> を押してください。既存の同期先を削除するには、削除する項目を選んで\n"
+" NTP サーバやピア、ローカルクロックや NTP ブロードキャストをそれぞれ調整する"
+"には、\n"
+"それぞれ該当する行を選んで <b>編集</b> を押してください。新しい同期先を追加す"
+"るには、\n"
+" <b>追加</b> を押してください。既存の同期先を削除するには、削除する項目を選ん"
+"で\n"
"<b>削除</b> を押してください。</p>"
#. help text 5/5
@@ -695,13 +737,15 @@
"<p>To view the logs of the NTP daemon, click <b>Display Log</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>ログの表示</big></b></p>\n"
-"<p>NTP デーモンのログを新しいウインドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタンを押してください。</p>\n"
+"<p>NTP デーモンのログを新しいウインドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタ"
+"ンを押してください。</p>\n"
#. help text to a button
#: src/include/ntp-client/helps.rb:78
msgid ""
"<p><b><big>Advanced configuration</big></b><br>\n"
-"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or against\n"
+"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or "
+"against\n"
"a locally connected clock, use <b>Advanced Configuration</b>."
msgstr ""
"<p><b><big>高度な設定</big></b><br>\n"
@@ -732,7 +776,8 @@
#: src/include/ntp-client/helps.rb:94
msgid ""
"<p><b><big>Device</big></b><br>\n"
-"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link to \n"
+"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic "
+"link to \n"
"the device to which the clock is connected. To do this, check\n"
"<b>Create Symlink</b> and set the <b>Device</b>. To browse for the device,\n"
"click <b>Browse</b>.\n"
@@ -740,11 +785,14 @@
"it must be created manually.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>デバイス</big></b><br>\n"
-"クロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボリックリンク\n"
+"クロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボ"
+"リックリンク\n"
"を作成する必要がある場合があります。これを行なうには、\n"
-"<b>シンボリックリンクの作成</b> を選択し、 <b>デバイス</b> を設定してください。デバイスを参照するには\n"
+"<b>シンボリックリンクの作成</b> を選択し、 <b>デバイス</b> を設定してくださ"
+"い。デバイスを参照するには\n"
"<b>参照</b> ボタンを押してください。\n"
-"クロックの種類によってはシンボリックリンクを作成する必要がないものや、シンボリックリンクを\n"
+"クロックの種類によってはシンボリックリンクを作成する必要がないものや、シンボ"
+"リックリンクを\n"
"手動で作成する必要があるものもあります。</p>"
#. help text 4/4
@@ -766,7 +814,8 @@
msgstr ""
"<p><b><big>NTP サーバのアドレス</big></b><br>\n"
"NTP サーバのアドレスを設定するには <b>アドレス</b> 項目を使用します。\n"
-"NTP サーバを見つけるには、お使いのネットワークの管理者またはインターネットプロバイダに\n"
+"NTP サーバを見つけるには、お使いのネットワークの管理者またはインターネットプ"
+"ロバイダに\n"
"お尋ねください。</p>"
#. help text 1/1, alt. 1 part 2/3
@@ -780,7 +829,8 @@
"<p><b><big>サーバの選択</big></b><br>\n"
"ローカルネットワーク内で見つかった NTP サーバや既知の NTP サーバの一覧から\n"
"選択するには <b>選択</b> ボタンを押し、\n"
-"<b>ローカル NTP サーバ</b> または <b>公開 NTP サーバ</b> を選んでください。</p>"
+"<b>ローカル NTP サーバ</b> または <b>公開 NTP サーバ</b> を選んでください。"
+"p>"
#. help text 1/1, alt. 1 part 3/3
#: src/include/ntp-client/helps.rb:122
@@ -831,12 +881,14 @@
#: src/include/ntp-client/helps.rb:148
msgid ""
"<p><b><big>Options</big></b><br>\n"
-"To fine-tune the synchronization source, enter the respective options in the\n"
+"To fine-tune the synchronization source, enter the respective options in "
+"the\n"
"<b>Options</b> text field. For details, see\n"
"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>オプション</big></b><br>\n"
-"同期ソースについてより細かい調整を行なうには、 <b>オプション</b> のテキスト項目に\n"
+"同期ソースについてより細かい調整を行なうには、 <b>オプション</b> のテキスト項"
+"目に\n"
"オプションを入力してください。詳細は\n"
" <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i> をご覧ください。</p>\n"
@@ -844,18 +896,24 @@
msgid ""
"<p><b><big>Access Control Options</big></b><br>\n"
"Define the access control flags (<b><tt>restrict</tt></b> directive in\n"
-"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the remote\n"
+"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the "
+"remote\n"
"host can perform on your NTP daemon. By default, it is set to <i>notrap\n"
"nomodify noquery</i>. This option is only available if you have checked the\n"
"<b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b> option in\n"
"<b>Security Settings</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>アクセスコントロールオプション</big></b><br>\n"
-"ここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の <b><i>restrict</i></b> \n"
-"ディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションには、このサーバが\n"
-"お使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行なうことができるのかを指定します。既定では\n"
-" <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリティ設定</b> \n"
-" にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合にのみ\n"
+"ここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の "
+"<b><i>restrict</i></b> \n"
+"ディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションに"
+"は、このサーバが\n"
+"お使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行なうことができるのかを指定しま"
+"す。既定では\n"
+" <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリ"
+"ティ設定</b> \n"
+" にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合"
+"にのみ\n"
"利用できます。</p>\n"
#. help text 1/6
@@ -909,8 +967,10 @@
"<p>To accept NTP packets broadcasted by other hosts on the network\n"
"and use them for setting local time, select <b>Incoming Broadcast<b>.</p>"
msgstr ""
-"<p>ネットワーク内に存在する他のコンピュータから発信される時刻情報のブロードキャストを受け取って\n"
-"それをローカルタイムに適用するには、 <b>受信ブロードキャスト<b> を選択してください。</p>"
+"<p>ネットワーク内に存在する他のコンピュータから発信される時刻情報のブロード"
+"キャストを受け取って\n"
+"それをローカルタイムに適用するには、 <b>受信ブロードキャスト<b> を選択してく"
+"ださい。</p>"
#. help text 1/5
#: src/include/ntp-client/helps.rb:188
@@ -942,11 +1002,13 @@
#: src/include/ntp-client/helps.rb:202
msgid ""
"<p><big><b>Selecting a Public NTP Server</b></big><br>\n"
-"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To display\n"
+"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To "
+"display\n"
"NTP servers only for a particular country, select it in <b>Country</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>公開 NTP サーバの選択</b></big><br>\n"
-"<b>公開 NTP サーバ</b> の一覧から NTP サーバを選択してください。特定の国にある NTP \n"
+"<b>公開 NTP サーバ</b> の一覧から NTP サーバを選択してください。特定の国にあ"
+"る NTP \n"
"サーバのみを表示するには、 <b>国</b> を選択してください。</p>"
#. help text 4/5
@@ -962,9 +1024,11 @@
"to find an NTP server near you.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Note</b></big><br>\n"
-"一覧に掲載されている NTP サーバはどの国からでもアクセスできるというものではありません。\n"
+"一覧に掲載されている NTP サーバはどの国からでもアクセスできるというものではあ"
+"りません。\n"
"場合によっては特定の国や地域からしかアクセスできないかもしれません。\n"
-"また一覧から NTP サーバを選択して使用する前に、お使いのシステムの管理者やインターネットプロバイダなどに対して\n"
+"また一覧から NTP サーバを選択して使用する前に、お使いのシステムの管理者やイン"
+"ターネットプロバイダなどに対して\n"
"より近い NTP サーバが存在しないかどうかをあらかじめお尋ねください。\n"
"\n"
"NTP サーバの一覧は <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html</i>\n"
@@ -977,7 +1041,8 @@
"To test if the selected server responds properly, click <b>Test</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>サーバの動作確認</b></big><br>\n"
-"選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには <b>テスト</b> を押してください。</p>"
+"選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには <b>テスト</b> を押してく"
+"ださい。</p>"
#. help text connected with checkbox: "Use Random Server from pool.ntp.org"
#. rwalter, please, correct it ;)
@@ -985,38 +1050,50 @@
msgid ""
"<p><big><b>Use Random Servers</b></big><br>\n"
"This service is offered by pool.ntp.org. If you select this option,\n"
-"three different servers are added to the configuration. The server names are\n"
-"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means that\n"
+"three different servers are added to the configuration. The server names "
+"are\n"
+"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means "
+"that\n"
"your NTP client is synchronized with different servers every hour.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>ランダムサーバの使用</b></big><br>\n"
-"このサービスは pool.ntp.org が提供しているものです。このオプションを選択すると、\n"
-"設定内に 3 つの異なるサーバを追加します。これらのサーバ名は常に変わることなく一定ですが、\n"
-"1 時間ごとにそれらの DNS レコード (IP アドレス) が変わります。このことで、 NTP サーバは\n"
+"このサービスは pool.ntp.org が提供しているものです。このオプションを選択する"
+"と、\n"
+"設定内に 3 つの異なるサーバを追加します。これらのサーバ名は常に変わることなく"
+"一定ですが、\n"
+"1 時間ごとにそれらの DNS レコード (IP アドレス) が変わります。このことで、 "
+"NTP サーバは\n"
" 1 時間ごとに違うサーバと同期することになります。</p>\n"
#. help text 1/2
#: src/include/ntp-client/helps.rb:238
msgid ""
"<p><big><b>Clock Driver Calibration</b></big><br>\n"
-"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various calibration\n"
-"options can be set. The meaning of particular options depends on the particular\n"
+"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various "
+"calibration\n"
+"options can be set. The meaning of particular options depends on the "
+"particular\n"
"driver. Some drivers do not use all the options.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>クロックドライバの調整</b></big><br>\n"
-"クロックドライバには調整が必要となることがあります。このダイアログでは、様々な調整\n"
-"オプションを設定することができます。それぞれのドライバにはそれぞれのオプションの意味が\n"
-"あります。また、全てのドライバで全てのオプションを利用できるわけではありません。</p>"
+"クロックドライバには調整が必要となることがあります。このダイアログでは、様々"
+"な調整\n"
+"オプションを設定することができます。それぞれのドライバにはそれぞれのオプショ"
+"ンの意味が\n"
+"あります。また、全てのドライバで全てのオプションを利用できるわけではありませ"
+"ん。</p>"
#. help text 2/2
#: src/include/ntp-client/helps.rb:245
msgid ""
"To learn more about available options, install the package\n"
-"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>.</p>\n"
+"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm"
+"i>.</p>\n"
msgstr ""
"それぞれのオプションの意味について詳しく知りたい場合は、パッケージ\n"
"<i>ntp-doc</i> をインストールのうえ、\n"
-"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i> ファイルをお読みください。</p>\n"
+"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i> ファイルをお読みくだ"
+"さい。</p>\n"
#. yes-no popup
#: src/include/ntp-client/misc.rb:35
@@ -1059,7 +1136,8 @@
"fully qualified hostname, IPv4 address, or IPv6 address."
msgstr ""
"NTP サーバ '%1' の設定が正しくありません。\n"
-"ホスト名、完全修飾ホスト名、 IPv4 アドレス、または IPv6 アドレスのいずれかを設定してください。"
+"ホスト名、完全修飾ホスト名、 IPv4 アドレス、または IPv6 アドレスのいずれかを"
+"設定してください。"
#. if there is already some server defined
#: src/include/ntp-client/widgets.rb:531
Modified: trunk/yast/ja/po/packager.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: packager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-07 07:55+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -199,8 +199,8 @@
#. force minimum width
#. table header - name of the repo
#. table header - name of the repo
-#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:703
-#: src/clients/repositories.rb:716
+#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:674
+#: src/clients/repositories.rb:687
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -245,7 +245,8 @@
"\n"
"Would you like to configure it?"
msgstr ""
-"製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要です。\n"
+"製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要で"
+"す。\n"
"\n"
"設定してよろしいですか?"
@@ -389,18 +390,27 @@
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1269
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>次へ</b> を押してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>."
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>次へ</b> を押してください。"
+"p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1273
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>完了</b> を押してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>."
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>完了</b> を押してください。"
+"p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 3/3
#: src/clients/inst_productsources.rb:1278
msgid "<p>To remove a used repository, simply deselect it.</p>"
-msgstr "<p>利用済みのリポジトリを削除するには、単にその選択を外してください。</p>"
+msgstr ""
+"<p>利用済みのリポジトリを削除するには、単にその選択を外してください。</p>"
#. TRANSLATORS: dialog caption
#: src/clients/inst_productsources.rb:1374
@@ -410,9 +420,10 @@
#. TRANSLATORS: dialog help
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/clients/inst_productsources.rb:1380
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:93
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:91
msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>"
-msgstr "<p>リポジトリマネージャが、リポジトリの詳細をダウンロードしています...</p>"
+msgstr ""
+"<p>リポジトリマネージャが、リポジトリの詳細をダウンロードしています...</p>"
#. TRANSLATORS: pop-up error message
#. %1 is replaced with a repository name or URL
@@ -477,7 +488,8 @@
"システムメモリが %dMiB より少ない場合、初期インストールの時点でオンライン\n"
"リポジトリを追加するのはお勧めできません。\n"
"\n"
-"このままオンラインリポジトリを追加すると、追加のパッケージデータがより大きな\n"
+"このままオンラインリポジトリを追加すると、追加のパッケージデータがより大き"
+"な\n"
"メモリ領域を要求するため、インストーラがクラッシュしたりフリーズしたりする\n"
"場合があります。\n"
"\n"
@@ -491,7 +503,7 @@
#. re-initialize package information
#. force reinitialization
-#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:739
+#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:744
msgid "Installing Packages..."
msgstr "パッケージをインストールしています..."
@@ -507,8 +519,12 @@
#. Solve dependencies
#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368
-msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile."
-msgstr "パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセクションを確認してください。"
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST "
+"profile."
+msgstr ""
+"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセ"
+"クションを確認してください。"
#. error message - displayed in a scrollable text area
#. %1 - an error message (details)
@@ -531,8 +547,8 @@
#. dialog caption
#. dialog caption
#. dialog caption
-#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1845
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:684
+#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1810
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:682
msgid "Initializing..."
msgstr "準備しています..."
@@ -562,100 +578,89 @@
msgstr "ソフトウエアマネージャ設定を保存しています..."
#. default (minimal) priority of a repository
-#: src/clients/repositories.rb:58
+#: src/clients/repositories.rb:55
msgid "&Priority"
msgstr "優先度 (&P)"
-#: src/clients/repositories.rb:60
+#: src/clients/repositories.rb:57
msgid "Keep Downloaded Packages"
msgstr "ダウンロード済みのパッケージを保存"
#. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper"
-#: src/clients/repositories.rb:75
-msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
+#: src/clients/repositories.rb:72
+msgid ""
+"Installation Repositories - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには"
+"対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
#. pad to 3 characters
-#: src/clients/repositories.rb:169
+#: src/clients/repositories.rb:166
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. unkown name (alias) of the source
#. get the editable propertis from 'source' parameter,
#. get the fixed propertis from the package manager
-#: src/clients/repositories.rb:199 src/clients/repositories.rb:264
+#: src/clients/repositories.rb:195 src/clients/repositories.rb:260
msgid "Unknown Name"
msgstr "不明な名前"
#. displaye only repositories from the selected service
-#: src/clients/repositories.rb:334 src/clients/repositories.rb:335
-#: src/clients/repositories.rb:377 src/clients/repositories.rb:383
-#: src/modules/SourceManager.rb:436
+#: src/clients/repositories.rb:326 src/clients/repositories.rb:362
+#: src/clients/repositories.rb:368 src/modules/SourceManager.rb:436
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. label to be used instead of URL if not found
-#: src/clients/repositories.rb:337 src/clients/repositories.rb:376
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1336
+#: src/clients/repositories.rb:328 src/clients/repositories.rb:361
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1334
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
-#. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables
-#. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64
-#: src/clients/repositories.rb:342
-msgid "Raw URL: %s"
-msgstr "変換前 URL: %1"
-
#. heading - in case repo name not found
-#: src/clients/repositories.rb:372
+#: src/clients/repositories.rb:357
msgid "Unknown Repository Name"
msgstr "不明なリポジトリ名"
#. label, %1 is repo category (eg. YUM)
-#: src/clients/repositories.rb:382
+#: src/clients/repositories.rb:367
msgid "Category: %1"
msgstr "分類: %1"
#. label, %1 is repo category (eg. YUM)
-#: src/clients/repositories.rb:392
+#: src/clients/repositories.rb:377
msgid "Service: %1"
msgstr "サービス: %1"
#. #176013
-#: src/clients/repositories.rb:640
+#: src/clients/repositories.rb:625
msgid "All repositories"
msgstr "全てのリポジトリ"
-#: src/clients/repositories.rb:643
+#: src/clients/repositories.rb:628
msgid "All services"
msgstr "すべてのサービス"
-#: src/clients/repositories.rb:652
+#: src/clients/repositories.rb:637
msgid "Service '%1'"
msgstr "サービス '%1'"
-#. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only
-#. repositories not associated with service. Sometimes called also
-#. third party as they are usually repositories not provided by SUSE
-#. within product subscription.
-#: src/clients/repositories.rb:669
-msgid "Only repositories not provided by a service"
-msgstr "サービスで提供されていないサービスのみ"
-
#. combobox label
-#: src/clients/repositories.rb:681
+#: src/clients/repositories.rb:652
msgid "View"
msgstr "表示"
#. table header - priority of the repository - keep the translation as short as possible!
-#: src/clients/repositories.rb:696
+#: src/clients/repositories.rb:667
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible!
#. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible!
#. status info, to be used inside summary
-#: src/clients/repositories.rb:698 src/clients/repositories.rb:711
+#: src/clients/repositories.rb:669 src/clients/repositories.rb:682
#: src/modules/SourceManager.rb:393
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
@@ -664,88 +669,88 @@
#. keep the translation as short as possible!
#. table header - is autorefresh enabled for the repo?
#. keep the translation as short as possible!
-#: src/clients/repositories.rb:701 src/clients/repositories.rb:714
+#: src/clients/repositories.rb:672 src/clients/repositories.rb:685
msgid "Autorefresh"
msgstr "自動更新"
#. table header - service to which the repo belongs
-#: src/clients/repositories.rb:705
+#: src/clients/repositories.rb:676
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#. table header - URL of the repo
#. table header - URL of the repo
-#: src/clients/repositories.rb:707 src/clients/repositories.rb:718
+#: src/clients/repositories.rb:678 src/clients/repositories.rb:689
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. push button - change URL of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:818
+#: src/clients/repositories.rb:789
msgid "&Replace..."
msgstr "置換 (&R)..."
#. push button - refresh the selected repository now
-#: src/clients/repositories.rb:820
+#: src/clients/repositories.rb:791
msgid "Re&fresh Selected"
msgstr "選択したものを更新 (&F)"
#. push button - disable/enable the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:822
+#: src/clients/repositories.rb:793
msgid "Status &on or off"
msgstr "有効化/無効化 (&O)"
#. push button - disable/enable automatic refresh of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:824
+#: src/clients/repositories.rb:795
msgid "Refre&sh on or off"
msgstr "更新可否 (&S)"
#. push button - set name of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:826
+#: src/clients/repositories.rb:797
msgid "Set &Name..."
msgstr "名前を設定 (&N)..."
#. label
-#: src/clients/repositories.rb:833
+#: src/clients/repositories.rb:804
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#. check box
-#: src/clients/repositories.rb:838
+#: src/clients/repositories.rb:809
msgid "&Enabled"
msgstr "有効 (&E)"
#. check box
-#: src/clients/repositories.rb:844
+#: src/clients/repositories.rb:815
msgid "Automatically &Refresh"
msgstr "自動的に更新する (&R)"
#. push button label
-#: src/clients/repositories.rb:882
+#: src/clients/repositories.rb:853
msgid "&GPG Keys..."
msgstr "GPG 鍵 (&G)"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:887
+#: src/clients/repositories.rb:858
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:891
+#: src/clients/repositories.rb:862
msgid "Refresh all Autor&efreshed"
msgstr "自動更新対象をすべて更新 (&E)"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:893
+#: src/clients/repositories.rb:864
msgid "Refresh all &Enabled"
msgstr "有効なものをすべて更新 (&E)"
#. dialog caption
-#: src/clients/repositories.rb:900
+#: src/clients/repositories.rb:871
msgid "Configured Software Repositories"
msgstr "設定されたソフトウエアリポジトリ"
#. help
-#: src/clients/repositories.rb:903
+#: src/clients/repositories.rb:874
msgid ""
"<p>\n"
"Manage configured software repositories and services.</p>\n"
@@ -753,26 +758,38 @@
"<p>\n"
"ソフトウエアリポジトリとサービスの設定を管理します。</p>\n"
-#: src/clients/repositories.rb:909
-msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>"
-msgstr "<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッケージリポジトリの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者によって動的に変更することができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供することができます。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:880
+msgid ""
+"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol "
+"for package repository management. A service can offer one or more software "
+"repositories which can be dynamically changed by the service administrator."
+"P>"
+msgstr ""
+"<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッ"
+"ケージリポジトリの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者"
+"によって動的に変更することができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供する"
+"ことができます。</P>"
-#: src/clients/repositories.rb:916
+#: src/clients/repositories.rb:887
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n"
-"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n"
-"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n"
+"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository "
+"or service.\n"
+"YaST will automatically detect whether a service or a repository is "
+"available at the entered location.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>新しいリポジトリやサービスの追加</b><br>\n"
-"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービスを指定します。\n"
-"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出します。\n"
+"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービ"
+"スを指定します。\n"
+"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的"
+"に検出します。\n"
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:928
+#: src/clients/repositories.rb:899
msgid ""
"<p>\n"
"To install packages from <b>CD</b>,\n"
@@ -785,7 +802,7 @@
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:939
+#: src/clients/repositories.rb:910
msgid ""
"<p>\n"
"The CDs can be copied to <b>hard disk</b>\n"
@@ -806,51 +823,76 @@
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:955
+#: src/clients/repositories.rb:926
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n"
-"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n"
-"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n"
+"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, "
+"use\n"
+"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh "
+"status at initialization time, select the repository in the table and use "
+"the check boxes below.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>リポジトリやサービスの状態変更</b>\n"
-"リポジトリの場所を変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。リポジトリを削除\n"
-"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起動時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスをお使いください。\n"
+"リポジトリの場所を変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。リポジトリ"
+"を削除\n"
+"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起"
+"動時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックス"
+"をお使いください。\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:967
+#: src/clients/repositories.rb:938
msgid ""
"<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n"
-"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
+"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest "
+"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is "
+"available in more repositories, the repository with the highest priority is "
+"used.</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>リポジトリの優先順序</B><BR>\n"
-"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順位) の間で指定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n"
+"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順"
+"位) の間で指定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケー"
+"ジが見つかった場合、より高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用しま"
+"す。</P>\n"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:975
-msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>"
-msgstr "<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選択してください。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:946
+msgid ""
+"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in "
+"repositories and services.</P>"
+msgstr ""
+"<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選"
+"択してください。</P>"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:983
+#: src/clients/repositories.rb:954
msgid ""
"<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n"
"packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n"
-"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>"
+"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after "
+"installation.</P>"
msgstr ""
-"<P><B>ダウンロード済みのパッケージを保存</B><BR>このオプションを選択すると、\n"
-"パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッシュに\n"
-"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはインストール後に削除されます。</P>"
+"<P><B>ダウンロード済みのパッケージを保存</B><BR>このオプションを選択する"
+"と、\n"
+"パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッ"
+"シュに\n"
+"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはイン"
+"ストール後に削除されます。</P>"
-#: src/clients/repositories.rb:989
-msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
-msgstr "<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> にあります。ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルから変更することができます。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:960
+msgid ""
+"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/"
+"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
+msgstr ""
+"<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> "
+"にあります。ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルか"
+"ら変更することができます。</P>"
#. popup message part 1
-#: src/clients/repositories.rb:1034
+#: src/clients/repositories.rb:1005
msgid ""
"Unable to save changes to the repository\n"
"configuration."
@@ -860,7 +902,7 @@
#. popup message part 2 followed by other info
#. popup message, after message header, header of details
-#: src/clients/repositories.rb:1040 src/modules/Packages.rb:1329
+#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1329
#: src/modules/SourceManager.rb:162 src/modules/SourceManager.rb:310
msgid "Details:"
msgstr "詳細: "
@@ -868,18 +910,18 @@
#. popup message part 3
#. end of popup message, question
#. end of popup message, question
-#: src/clients/repositories.rb:1042 src/modules/Packages.rb:1337
+#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1337
#: src/modules/SourceManager.rb:164 src/modules/SourceManager.rb:312
msgid "Try again?"
msgstr "もう一度試してみますか?"
#. popup headline
-#: src/clients/repositories.rb:1059
+#: src/clients/repositories.rb:1030
msgid "Abort Repository Configuration"
msgstr "リポジトリ設定の中止"
#. popup message
-#: src/clients/repositories.rb:1061
+#: src/clients/repositories.rb:1032
msgid ""
"Abort the repository configuration?\n"
"All changes will be lost."
@@ -888,7 +930,7 @@
"全ての変更内容は破棄されます。"
#. refresh also the combobox widget
-#: src/clients/repositories.rb:1364
+#: src/clients/repositories.rb:1329
msgid ""
"There is no service at URL:\n"
"%1"
@@ -897,40 +939,40 @@
"%1"
#. TODO: add help text
-#: src/clients/repositories.rb:1475
+#: src/clients/repositories.rb:1440
msgid "Refreshing Repositories"
msgstr "リポジトリを更新しています"
-#: src/clients/repositories.rb:1476
+#: src/clients/repositories.rb:1441
msgid "Refreshing Services"
msgstr "サービスを更新しています"
-#: src/clients/repositories.rb:1481
+#: src/clients/repositories.rb:1446
msgid "Refresh Repositories"
msgstr "リポジトリの更新"
-#: src/clients/repositories.rb:1482
+#: src/clients/repositories.rb:1447
msgid "Refresh Services"
msgstr "サービスの更新"
#. progress bar label
-#: src/clients/repositories.rb:1514
+#: src/clients/repositories.rb:1479
msgid "Refreshing Repository %1..."
msgstr "リポジトリ %1 を更新しています..."
#. refreshing services
#. progress bar label
-#: src/clients/repositories.rb:1540
+#: src/clients/repositories.rb:1505
msgid "Refreshing Service %1..."
msgstr "サービス %1 を更新しています..."
#. yes-no popup
-#: src/clients/repositories.rb:1559
+#: src/clients/repositories.rb:1524
msgid "Delete the selected repository from the list?"
msgstr "一覧からリポジトリを削除しますか?"
#. yes-no popup
-#: src/clients/repositories.rb:1573
+#: src/clients/repositories.rb:1538
msgid ""
"Delete service %1\n"
"and its repositories?"
@@ -939,7 +981,7 @@
"とそのリポジトリを削除してよろしいですか?"
#. popup message
-#: src/clients/repositories.rb:1641
+#: src/clients/repositories.rb:1606
msgid ""
"For the selected repository, refresh\n"
"cannot be set."
@@ -948,7 +990,7 @@
"ことはできません。"
#. popup question, %1 is repository URL
-#: src/clients/repositories.rb:1803
+#: src/clients/repositories.rb:1768
msgid ""
"Repository %1\n"
"has been already added. Each repository should be added only once.\n"
@@ -956,12 +998,13 @@
"Really add the repository again?"
msgstr ""
"リポジトリ %1\n"
-"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるものと思われます。\n"
+"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるも"
+"のと思われます。\n"
"\n"
"リポジトリをもう一度追加しますか?"
#. Error popup
-#: src/clients/repositories.rb:1871
+#: src/clients/repositories.rb:1836
msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n"
msgstr "<p>リポジトリ設定を復元する際にエラーが発生しました。</p>\n"
@@ -976,7 +1019,8 @@
#. warning text
#: src/clients/software_proposal.rb:103
#: src/clients/software_simple_proposal.rb:58
-msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
+msgid ""
+"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required."
msgstr "依存関係を自動では解決できませんでした。手動で解決する必要があります。"
#. this is a heading
@@ -991,8 +1035,12 @@
#. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper"
#: src/clients/sw_single.rb:64
-msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
+msgid ""
+"Software Installation - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスに"
+"は対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
#. error message (%1 is a package file name)
#: src/clients/sw_single.rb:194
@@ -1002,7 +1050,9 @@
#. error message
#: src/clients/sw_single.rb:216
msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed."
-msgstr "エラー: 一時ディレクトリを追加できませんでした。パッケージをインストールできません。"
+msgstr ""
+"エラー: 一時ディレクトリを追加できませんでした。パッケージをインストールでき"
+"ません。"
#. error message
#. error message
@@ -1074,7 +1124,7 @@
"これらを今すぐインストールしますか?\n"
#. start the repository manager
-#: src/clients/sw_single.rb:614
+#: src/clients/sw_single.rb:619
msgid ""
"Cannot configure online update repository \n"
"without having package %1 installed"
@@ -1082,7 +1132,7 @@
"%1 パッケージをインストールしないと、\n"
"オンライン更新リポジトリを設定することができません"
-#: src/clients/sw_single.rb:640
+#: src/clients/sw_single.rb:645
msgid ""
"Cannot search packages in online repositories\n"
"without having package %1 installed"
@@ -1091,7 +1141,7 @@
"オンラインのリポジトリを検索することができません"
#. error report, %1 is a list of packages
-#: src/clients/sw_single.rb:668
+#: src/clients/sw_single.rb:673
msgid ""
"The following packages have not been found on the medium:\n"
"%1\n"
@@ -1123,7 +1173,9 @@
#. rich text - error message
#: src/include/checkmedia/ui.rb:112
msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken."
-msgstr "ドライブにメディアが挿入されていないか、 ISO ファイルシステムが破損しています。"
+msgstr ""
+"ドライブにメディアが挿入されていないか、 ISO ファイルシステムが破損していま"
+"す。"
#. result of the check - success
#: src/include/checkmedia/ui.rb:122
@@ -1132,8 +1184,11 @@
#. wrong MD5
#: src/include/checkmedia/ui.rb:126
-msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
-msgstr "<B>エラー</B> -- MD5 チェックサムが一致しません<BR>このメディアは使用できません。"
+msgid ""
+"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
+msgstr ""
+"<B>エラー</B> -- MD5 チェックサムが一致しません<BR>このメディアは使用できませ"
+"ん。"
#. the correct MD5 is unknown
#: src/include/checkmedia/ui.rb:131
@@ -1159,34 +1214,41 @@
#: src/include/checkmedia/ui.rb:304
msgid ""
"<P>When you have a problem with\n"
-"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n"
+"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you "
+"should check\n"
"whether the medium is broken.</P>\n"
msgstr ""
"<P>インストールの際に何か問題が発生した場合、\n"
-" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していないかどうか確認\n"
+" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していな"
+"いかどうか確認\n"
"してください。</P>\n"
#. help text - media check 3/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:310
msgid ""
-"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n"
+"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check"
+"B>\n"
"or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n"
"The check can take several minutes depending on speed of the\n"
"drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> "
msgstr ""
"<P>ドライブを選択し、そのドライブにメディアを入れて <B>チェック開始</B>\n"
-" を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してください。\n"
+" を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してくださ"
+"い。\n"
"ドライブの速度とメディアのサイズによりますが、しばらくの時間がかかります。\n"
"この確認では MD5 チェックサムを検証します。</P> "
#. help text - media check 4/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:317
msgid ""
-"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n"
-"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n"
+"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the "
+"installation.\n"
+"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium."
+"P>\n"
msgstr ""
"<P>メディアの確認に失敗した場合は、インストールを続行すべきではありません。\n"
-"インストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れたメディア\n"
+"インストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れ"
+"たメディア\n"
"は使用せず、他のメディアに交換して再度テストを行なってください。</P>\n"
#. help text - media check 5/8
@@ -1200,22 +1262,33 @@
#. help text - media check 6/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:325
-msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>"
-msgstr "<P><B>注意:</B> システムで使用されている場合、メディアを交換することはできません。</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system."
+"</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>注意:</B> システムで使用されている場合、メディアを交換することはできま"
+"せん。</P>"
#. help text - media check 7/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:329
-msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>"
-msgstr "<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメディア確認をお使いください。</P>"
+msgid ""
+"<P>To check media before the installation, use the media check item in the "
+"boot menu.</P>"
+msgstr ""
+"<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメ"
+"ディア確認をお使いください。</P>"
#. help text - media check 8/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:333
msgid ""
-"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n"
-"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n"
+"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your "
+"recording\n"
+"software. It avoids read errors at the end of the media during the check."
+"P>\n"
msgstr ""
"<P>ご自分でメディアに書き込みを行なう場合は、お使いの書き込みソフトウエアで\n"
-"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問題を回避することができます。</P>\n"
+"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問"
+"題を回避することができます。</P>\n"
#. advice check of the media
#. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line
@@ -1225,7 +1298,8 @@
"to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'"
msgstr ""
"インストール中に問題が発生しないようにするため、全ての\n"
-"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次へ' を押してください。"
+"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次"
+"へ' を押してください。"
#. combo box
#: src/include/checkmedia/ui.rb:352
@@ -1301,7 +1375,8 @@
#. %1 is the date when the GPG key expired (e.g. '10.6.2005'), display the date in red
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:70
msgid "Expires: %1</font> (The key is expired.)"
-msgstr "期限切れ日時: %1</font> (この鍵の期限が切れています)"
+msgstr ""
+"期限切れ日時: %1</font> (この鍵の期限が切れています)"
#. summary string - the GPG key never expires
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:75
@@ -1398,7 +1473,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>新しい GPG 鍵の追加</b><br>\n"
-"GPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してください。\n"
+"GPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してく"
+"ださい。\n"
"</p>"
#. help, continued
@@ -1412,7 +1488,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>GPG 鍵の状態を更新する</b>\n"
-"信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除するには \n"
+"信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除す"
+"るには \n"
"<b>削除</b> を押してください。\n"
"</p>\n"
@@ -1431,42 +1508,42 @@
"'%2'"
#. TRANSLATORS: dialog caption
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:79
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:77
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "新しいリポジトリの追加"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:83
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:81
msgid "Check Repository Type"
msgstr "リポジトリ種類の確認"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:84
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:82
msgid "Add Repository"
msgstr "リポジトリの追加"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:85
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:83
msgid "Read Repository License"
msgstr "リポジトリのライセンスの読み込み"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:88
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:86
msgid "Checking Repository Type"
msgstr "リポジトリの種類を確認しています"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:89
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:87
msgid "Adding Repository"
msgstr "リポジトリを追加しています"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:90
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:88
msgid "Reading Repository License"
msgstr "リポジトリのライセンスを読み込んでいます"
#. add at least one product if the scan result is empty (no product info available)
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:154
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:152
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#. continue-back popup
#. continue-back popup
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:226
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:224
#: src/modules/SourceManager.rb:330
msgid ""
"There is no product information available at the given location.\n"
@@ -1483,7 +1560,7 @@
#. popup message part 1
#. Import GPG keys found in the inst-sys
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:321
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:319
#: src/modules/Packages.rb:1324 src/modules/SourceManager.rb:306
msgid ""
"Unable to create repository\n"
@@ -1493,21 +1570,22 @@
"作成できませんでした。"
#. error message
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:333
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:331
msgid ""
"Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n"
"Change the protocol or unpack the ISO image on the server side."
msgstr ""
-"ftp または http プロトコルを利用した ISO イメージの使用には対応していません。\n"
+"ftp または http プロトコルを利用した ISO イメージの使用には対応していませ"
+"ん。\n"
"プロトコルを変更するか、サーバ側で ISO イメージを展開してください。"
#. popup message part 2
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:343
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:341
msgid "Change the URL and try again?"
msgstr "URL を変更してもう一度試しますか?"
#. popup error message, %1 is the package name
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:420
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:418
msgid ""
"Cannot search for SLP repositories\n"
"without having %1 package installed.\n"
@@ -1522,19 +1600,19 @@
#. error report
#. popup error
#. popup error
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:518 src/modules/AddOnProduct.rb:620
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:516 src/modules/AddOnProduct.rb:618
#: src/modules/ProductLicense.rb:539 src/modules/ProductLicense.rb:730
msgid "An error occurred while preparing the installation system."
msgstr "インストールシステムの準備中にエラーが発生しました。"
#. error report
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:655
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:653
msgid "Control file %1 not found on media."
msgstr "メディアに制御ファイル %1 がありません。"
#. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration
#. or check the content file
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:896
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:894
msgid ""
"Package '%s' is not installed.\n"
"The add-on product cannot be registered."
@@ -1544,60 +1622,61 @@
#. TRANSLATORS: error report
#. TRANSLATORS: error report
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1263 src/modules/AddOnProduct.rb:1427
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1261 src/modules/AddOnProduct.rb:1425
msgid "Unable to use additional products."
msgstr "追加の製品を使用することができません。"
#. fill up internal map (used later when item selected)
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1314 src/modules/AddOnProduct.rb:1320
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1312 src/modules/AddOnProduct.rb:1318
msgid "%1, URL: %2"
msgstr "%1, URL: %2"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1330
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1328
msgid "URL: %1, Path: %2"
msgstr "URL: %1, パス: %2"
#. TRANSLATORS: popup heading
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1361
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1359
msgid "Additional Products"
msgstr "追加の製品"
#. TRANSLATORS: additional dialog information
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1365
msgid ""
-"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n"
+"The installation repository also contains the listed additional "
+"repositories.\n"
"Select the ones you want to use.\n"
msgstr ""
"インストールリポジトリには、一覧にある追加のリポジトリが含まれています。\n"
"使用したいものを選択してください。\n"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1378
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1376
msgid "Additional Products to Select"
msgstr "選択する追加のリポジトリ"
#. push button label
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1385
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1383
msgid "Add Selected &Products"
msgstr "選択した製品の追加 (&P)"
#. %1 is either "CD" or "DVD"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1517
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1515
msgid "Insert the addon %1 medium"
msgstr "アドオン %1 のメディアを挿入してください"
#. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1522
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1520
msgid "Insert the %1 %2 medium"
msgstr "%1 の %2 メディアを挿入してください。"
#. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1574
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1572
msgid "Unable to add product %1."
msgstr "製品 %1 を追加することができません。"
#. adding the product to the list of products (BNC #269625)
#. no such products
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1766 src/modules/AddOnProduct.rb:1772
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1764 src/modules/AddOnProduct.rb:1770
#: src/modules/Packages.rb:471
msgid "Unknown Product"
msgstr "不明な製品"
@@ -1733,28 +1812,48 @@
#. warning text
#: src/modules/Packages.rb:311
-msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution."
-msgstr "お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディストリビューションをインストールしようとしています。"
+msgid ""
+"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-"
+"bit distribution."
+msgstr ""
+"お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディ"
+"ストリビューションをインストールしようとしています。"
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:327
-msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>"
-msgstr "<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのかを示しています。</P>"
+msgid ""
+"<P>The pattern list states which functionality will be available after "
+"installing the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのか"
+"を示しています。</P>"
#. (see bnc#178357 why these numbers)
#. translators: help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:339
-msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>"
-msgstr "<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時ファイルや作業用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示されたサイズよりも少し多くなります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き領域を確保しておくのが望ましいと思われます。</P>"
+msgid ""
+"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to "
+"the system. However, the system will contain some other files (temporary and "
+"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed "
+"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) "
+"free space before starting the installation.</P>"
+msgstr ""
+"<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時"
+"ファイルや作業用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示さ"
+"れたサイズよりも少し多くなります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 "
+"25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き領域を確保しておくのが望ましいと思われま"
+"す。</P>"
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:344
msgid ""
"<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n"
-"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
+"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if "
+"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
msgstr ""
"<P> 'ダウンロード' で示されているサイズは、リモート (ネットワーク)\n"
-"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n"
+"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かっ"
+"たりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n"
#. help text for software proposal - header
#: src/modules/Packages.rb:353
@@ -1793,18 +1892,30 @@
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:504
-msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media."
-msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡を取ってください。"
+msgid ""
+"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡"
+"を取ってください。"
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:508
-msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
-msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、アドオンの製造元に連絡を取ってください。"
+msgid ""
+"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"新しいインストールメディアの提供を受けるため、アドオンの製造元に連絡を取って"
+"ください。"
#. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:549
-msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation."
-msgstr "エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インストールを開始することができません。"
+msgid ""
+"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot "
+"start installation."
+msgstr ""
+"エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インス"
+"トールを開始することができません。"
#. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:569
@@ -1819,7 +1930,9 @@
#. summary warning
#: src/modules/Packages.rb:614
msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection."
-msgstr "ディスクの使用可能な容量が不足しています。一度で選択するパッケージを減らしてください。"
+msgstr ""
+"ディスクの使用可能な容量が不足しています。一度で選択するパッケージを減らして"
+"ください。"
#. add a backslash if it's missing
#: src/modules/Packages.rb:635
@@ -1861,15 +1974,20 @@
msgid ""
"<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n"
"<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n"
-"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n"
-"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n"
+"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or "
+"module\n"
+"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to "
+"the\n"
"software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n"
"</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>いくつかの製品を自動削除しようとしています。</b></li>\n"
"<ul><li>削除するアドオンに対して、その製造元にお問い合わせいただき、\n"
-"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。</li><li>そのほか、登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選択\n"
-"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release パッケージ) を削除するように\n"
+"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。"
+"li><li>そのほか、登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選"
+"択\n"
+"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release "
+"パッケージ) を削除するように\n"
"マーキングすることも可能です。\n"
"</li></ul></li></ul>"
@@ -1881,13 +1999,16 @@
#. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes
#: src/modules/Packages.rb:1618
msgid ""
-"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n"
+"<p><b>The release notes for the initial release are part of the "
+"installation\n"
"media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n"
"download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれています。\n"
+"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに"
+"含まれています。\n"
"インターネットに接続していれば、設定作業の間に\n"
-" SUSE Linux の Web サーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができます。\n"
+" SUSE Linux の Web サーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができ"
+"ます。\n"
"</b></p>\n"
#. popup - information label
@@ -1954,8 +2075,12 @@
msgstr "ライセンスファイル %1 を読み込めません"
#: src/modules/ProductLicense.rb:151
-msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image."
-msgstr "製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディアのルートディレクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。"
+msgid ""
+"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the "
+"root of the live media when building the image."
+msgstr ""
+"製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディア"
+"のルートディレクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。"
#. combo box
#: src/modules/ProductLicense.rb:295
@@ -2137,7 +2262,7 @@
#. radio button
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1757
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1750
msgid "S&MB/CIFS"
msgstr "SMB/CIFS (&M)"
@@ -2206,7 +2331,7 @@
#. text entry
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:143 src/modules/SourceDialogs.rb:1621
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:143 src/modules/SourceDialogs.rb:1614
msgid "&Path to Directory or ISO Image"
msgstr "ディレクトリまたは ISO イメージへのパス (&P)"
@@ -2274,7 +2399,7 @@
#. label / dialog caption
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:220 src/modules/SourceDialogs.rb:926
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:220 src/modules/SourceDialogs.rb:919
msgid "Local Directory"
msgstr "ローカルディレクトリ"
@@ -2295,50 +2420,55 @@
msgstr "サーバとディレクトリ"
#. popup message
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:468
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:461
msgid "The name of the repository cannot be empty."
msgstr "リポジトリの名前を入力する必要があります。"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:480
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:473
msgid "&Repository Name"
msgstr "リポジトリ名 (&R)"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:495
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:488
msgid ""
"<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is "
+"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name."
+"</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>リポジトリ名</b></big><br>\n"
-"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n"
+"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジ"
+"トリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:509
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:502
msgid "&Service Name"
msgstr "サービス名 (&S)"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:517
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:510
msgid ""
"<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, "
+"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>サービス名</b></big><br>\n"
-"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス URL の一部を名前として採用します。</p>\n"
+"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス "
+"URL の一部を名前として採用します。</p>\n"
#. popup message
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:552
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:545
msgid "URL cannot be empty."
msgstr "URL は必ず指定してください。"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:566
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:559
msgid "&URL"
msgstr "URL (&U)"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:580
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:573
msgid ""
"<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\n"
"Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>"
@@ -2350,16 +2480,16 @@
#. @return widget description map
#. Get widget description map
#. @return widget description map
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:753 src/modules/SourceDialogs.rb:1893
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:746 src/modules/SourceDialogs.rb:1886
msgid "Edit Parts of the URL"
msgstr "URL を部分的に編集"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:760 src/modules/SourceDialogs.rb:1900
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:753 src/modules/SourceDialogs.rb:1893
msgid "Edit Complete URL"
msgstr "URL 全体を編集"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:772
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:765
msgid ""
"<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\n"
"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n"
@@ -2369,43 +2499,47 @@
"<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n"
"では、それぞれ NFS サーバのホスト名とパスを指定します。</p>"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:779
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:772
msgid ""
"<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n"
"You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n"
-"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n"
+"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See "
+"<b>man 5 nfs</b>\n"
"for details and the list of supported options."
msgstr ""
"<p><big><b>マウントオプション</b></big><br>\n"
-"ここでは、 NFS ボリュームをマウントする際に設定するオプションを設定することができます。\n"
-"この設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めします。詳細と\n"
+"ここでは、 NFS ボリュームをマウントする際に設定するオプションを設定することが"
+"できます。\n"
+"この設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めしま"
+"す。詳細と\n"
"対応するオプションの一覧については、 <b>man 5 nfs</b> をお読みください。"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:834
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:827
msgid "&CD-ROM"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:836
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:829
msgid "&DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM (&D)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:841
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:834
msgid ""
"<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\n"
"Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>CD または DVD メディア</b></big><br>\n"
-"メディアの種類として <b>CD-ROM</b> または <b>DVD-ROM</b> を指定してください。</p>"
+"メディアの種類として <b>CD-ROM</b> または <b>DVD-ROM</b> を指定してください。"
+"</p>"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:941
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:934
msgid "ISO Image File"
msgstr "ISO イメージファイル"
#. error popup - the entered path is not a directory
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:964
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:957
msgid ""
"The entered path is not a directory\n"
"or the directory does not exist.\n"
@@ -2414,7 +2548,7 @@
"もしくはディレクトリが存在しません。\n"
#. error popup - the entered path is not a regular file
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:994
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:987
msgid ""
"The entered path is not a file\n"
"or the file does not exist.\n"
@@ -2423,7 +2557,7 @@
"もしくはファイルが存在しません。\n"
#. continue/cancel popup, %1 is a file name
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1018
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1011
msgid ""
"File '%1'\n"
"does not seem to be an ISO image.\n"
@@ -2434,17 +2568,17 @@
"このファイルを本当に使いますか?\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1039
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1032
msgid "&Path to Directory"
msgstr "ディレクトリへのパス (&P)"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1047 src/modules/SourceDialogs.rb:1305
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1372
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1040 src/modules/SourceDialogs.rb:1298
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1365
msgid "&Plain RPM Directory"
msgstr "RPM パッケージだけのディレクトリ (&P)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1062
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1055
msgid ""
"<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\n"
"Use <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\n"
@@ -2454,25 +2588,27 @@
msgstr ""
"<p><big><b>ローカルディレクトリ</b></big><br>\n"
"<b>ディレクトリへのパス</b> を利用してディレクトリへのパスを\n"
-"指定します。ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+"指定します。ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単"
+"に\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. `opt(`hstretch),
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1298
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1291
msgid "&USB Mass Storage Device"
msgstr "USB 大容量記憶域デバイス (&U)"
#. the spacing is added to make the widget wider
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1303 src/modules/SourceDialogs.rb:1370
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1296 src/modules/SourceDialogs.rb:1363
msgid "&File System"
msgstr "ファイルシステム (&F)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1304 src/modules/SourceDialogs.rb:1371
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1297 src/modules/SourceDialogs.rb:1364
msgid "Dire&ctory"
msgstr "ディレクトリ (&C)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1309
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1302
msgid ""
"<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\n"
"Select the USB device on which the repository is located.\n"
@@ -2487,12 +2623,13 @@
"リポジトリの場所を指定するには <b>ディレクトリのパス</b> を押してください。\n"
"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n"
"ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it!
#. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it!
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1319 src/modules/SourceDialogs.rb:1386
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1312 src/modules/SourceDialogs.rb:1379
msgid ""
"<p>The file system used on the device will be detected automatically\n"
"if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n"
@@ -2500,14 +2637,15 @@
msgstr ""
"<p>ファイルシステムの項目で 'auto' を選択すると、そのデバイスで使用している\n"
"ファイルシステムを自動的に検出します。検出が失敗した場合、もしくは既に\n"
-"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してください。</p>\n"
+"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してく"
+"ださい。</p>\n"
#. combobox title
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1362
msgid "&Disk Device"
msgstr "ディスクデバイス (&D)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1376
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369
msgid ""
"<p><big><b>Disk</b></big><br>\n"
"Select the disk on which the repository is located.\n"
@@ -2522,16 +2660,17 @@
"リポジトリの場所を指定するには <b>ディレクトリのパス</b> を押してください。\n"
"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n"
"ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1402
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1395
msgid "&Path to ISO Image"
msgstr "ISO イメージへのパス (&P)"
#. push button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1422
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1415
msgid ""
"<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\n"
"Use <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\n"
@@ -2542,71 +2681,71 @@
"を指定することができます。</p>"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1603
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1596
msgid "Server &Name"
msgstr "サーバ名 (&N)"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1607
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1600
msgid "&Port"
msgstr "ポート (&P)"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1612
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1605
msgid "&Share"
msgstr "共有 (&S)"
#. checkbox label
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1625
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1618
msgid "ISO &Image"
msgstr "ISO イメージ (&I)"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1628
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1621
msgid "&Directory on Server"
msgstr "サーバ内のディレクトリ (&D)"
#. frame
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1633
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1626
msgid "Au&thentication"
msgstr "認証 (&T)"
#. check box
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1640
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1633
msgid "&Anonymous"
msgstr "匿名 (&A)"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1649
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1642
msgid "&Workgroup or Domain"
msgstr "ワークグループまたはドメイン (&W)"
#. text entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1658
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1651
msgid "&User Name"
msgstr "ユーザ名 (&U)"
#. password entry
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1665
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1658
msgid "&Password"
msgstr "パスワード (&P)"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1740
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1733
msgid "&FTP"
msgstr "FTP (&F)"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1743
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1736
msgid "H&TTP"
msgstr "HTTP (&T)"
#. radio button
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1750
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1743
msgid "HTT&PS"
msgstr "HTTPS (&P)"
#. help text - server dialog
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1924
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1917
msgid ""
"<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\n"
"Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n"
@@ -2614,7 +2753,8 @@
"To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n"
"<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n"
+"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to "
+"Directory\n"
"or ISO Image</b>. \n"
"If the location is a file holding an ISO image\n"
"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n"
@@ -2623,31 +2763,36 @@
"<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n"
"では NFS サーバのホスト名とサーバ内でのパスを指定します。\n"
"ユーザ認証が必要な場合は <b>匿名</b> のチェックを外し、\n"
-"<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。</p>\n"
+"<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。"
+"p>\n"
"<p>\n"
-"SMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまたは\n"
+"SMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまた"
+"は\n"
"ISO イメージへのパス</b> をそれぞれ指定します。\n"
-"指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ</b>\n"
+"指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ"
+"b>\n"
"を設定してください。</p>\n"
#. help text - server dialog, there is a "Port" widget
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1937
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1930
msgid ""
-"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n"
+"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS "
+"repository.\n"
"Leave it empty to use the default port.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することができます。\n"
+"<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することが"
+"できます。\n"
"既定のポートを使用する場合は何も入力する必要はありません。</p>\n"
#. Returns whether Community Repositories are defined in the control file.
#.
#. @return [Boolean] whether defined
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:1999
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:1992
msgid "I would like to install an additional Add On Product"
msgstr "追加のアドオン製品をインストールする"
#. help text
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2126
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2119
msgid ""
"<p><big><b>Media Type</b></big><br>\n"
"The software repository can be located on CD, on a network server,\n"
@@ -2658,7 +2803,7 @@
"上に設定可能です。</p>"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2135
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2128
msgid ""
"<p>\n"
"To add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\n"
@@ -2669,7 +2814,7 @@
"製品の CD セットまたは DVD を用意してください。</p>"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2145
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2138
msgid ""
"<p>\n"
"The product CDs can be copied to the hard disk.\n"
@@ -2685,7 +2830,7 @@
"各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。</p>\n"
#. help, continued
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2157
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2150
msgid ""
"<p>\n"
"Network installation requires a working network connection.\n"
@@ -2698,52 +2843,56 @@
"を指定してください。</p>\n"
#. error popup
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2172
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2165
msgid "Select the media type"
msgstr "メディア種類を選択してください。"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2178
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2171
msgid "Insert the add-on product CD"
msgstr "アドオン製品の CD を挿入してください"
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2179
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2172
msgid "Insert the add-on product DVD"
msgstr "アドオン製品の DVD を挿入してください"
#. ask for a medium
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2197
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2190
msgid "No USB disk was detected."
msgstr "USB ディスクは検出されませんでした"
-#. use three slashes as third slash means path
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2403
+#. TODO: disable "download" option when CD or DVD source is selected
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2393
msgid ""
"<p><b>Download Files</b><br>\n"
"Each repository has description files which describe the content of the\n"
-"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n"
+"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download "
+"the\n"
"files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n"
"automatically download the files when it needs them later. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ファイルのダウンロード</b><br>\n"
-"それぞれのリポジトリには、それらの内容を説明するための説明ファイルがあります。\n"
-"<b>リポジトリの説明をダウンロード</b> のチェックを付けると、この YaST モジュールを\n"
-"閉じたタイミングで、ファイルのダウンロードを行ないます。チェックしない場合は、\n"
+"それぞれのリポジトリには、それらの内容を説明するための説明ファイルがありま"
+"す。\n"
+"<b>リポジトリの説明をダウンロード</b> のチェックを付けると、この YaST モ"
+"ジュールを\n"
+"閉じたタイミングで、ファイルのダウンロードを行ないます。チェックしない場合"
+"は、\n"
"必要に応じて後からそれらを自動でダウンロードします。</p>\n"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2623
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2613
msgid "Media Type"
msgstr "メディア種類"
#. dialog caption
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2647
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2637
msgid "Add On Product"
msgstr "アドオン製品"
#. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration
#.
#. @return [Boolean] whether to abort
-#: src/modules/SourceDialogs.rb:2678
+#: src/modules/SourceDialogs.rb:2668
msgid "URL scheme '%s' is not valid."
msgstr "URL スキーム '%s' が正しくありません。"
@@ -2952,3 +3101,9 @@
#: src/modules/SpaceCalculation.rb:898
msgid "Deselect some packages."
msgstr "いくつかのパッケージ選択を解除してください。"
+
+#~ msgid "Raw URL: %s"
+#~ msgstr "変換前 URL: %1"
+
+#~ msgid "Only repositories not provided by a service"
+#~ msgstr "サービスで提供されていないサービスのみ"
Modified: trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pkg-bindings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:17+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -23,34 +23,58 @@
#. help text
#: src/HelpTexts.h:36
-msgid "<P><BIG><B>Loading Available Packages</B></BIG></P><P>Loading available objects from the configured repositories is in progress. This may take a while...</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>利用可能なパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>設定されたリポジトリから利用可能なオブジェクトを読み込んでいます。しばらくお待ちください...</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Loading Available Packages</B></BIG></P><P>Loading available "
+"objects from the configured repositories is in progress. This may take a "
+"while...</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>利用可能なパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>設定された"
+"リポジトリから利用可能なオブジェクトを読み込んでいます。しばらくお待ちくださ"
+"い...</P>"
#. help text
#: src/HelpTexts.h:42
-msgid "<P><BIG><B>Loading Installed Packages</B></BIG></P><P>The package manager is reading installed packages...</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>インストール済みのパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>パッケージマネージャはインストール済みのパッケージを読み込んでいます...</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Loading Installed Packages</B></BIG></P><P>The package manager is "
+"reading installed packages...</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>インストール済みのパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>"
+"パッケージマネージャはインストール済みのパッケージを読み込んでいます...</P>"
#. help text
#: src/HelpTexts.h:47
-msgid "<P><BIG><B>Registering a New Repository</B></BIG></P><P>A new repository is being registered. The package manager is reading the list of available packages in the repository...</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>新しいリポジトリの登録</B></BIG></P><P>新しいリポジトリを登録しようとしています。パッケージマネージャはリポジトリ内にあるパッケージ一覧を読み込んでいます...</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Registering a New Repository</B></BIG></P><P>A new repository is "
+"being registered. The package manager is reading the list of available "
+"packages in the repository...</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>新しいリポジトリの登録</B></BIG></P><P>新しいリポジトリを登録しよ"
+"うとしています。パッケージマネージャはリポジトリ内にあるパッケージ一覧を読み"
+"込んでいます...</P>"
#: src/HelpTexts.h:52
-msgid "<P><BIG><B>Saving Repositories</B></BIG></P><P>The package manager is updating configured repositories...</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>リポジトリを保存しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは設定されたリポジトリを更新しています...</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Saving Repositories</B></BIG></P><P>The package manager is "
+"updating configured repositories...</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>リポジトリを保存しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは"
+"設定されたリポジトリを更新しています...</P>"
#: src/HelpTexts.h:55
-msgid "<P><BIG><B>Refreshing the Repository</B></BIG></P><P>The package manager is updating the repository content...</P>"
-msgstr "<P><BIG><B>リポジトリを更新しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャはリポジトリの内容を更新しています...</P>"
+msgid ""
+"<P><BIG><B>Refreshing the Repository</B></BIG></P><P>The package manager is "
+"updating the repository content...</P>"
+msgstr ""
+"<P><BIG><B>リポジトリを更新しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは"
+"リポジトリの内容を更新しています...</P>"
#. error message
-#: src/Package.cc:655
+#: src/Package.cc:658
msgid "The package cannot be selected to install."
msgstr "何もインストールするパッケージを選択していません。"
#. error message
-#: src/Package.cc:661
+#: src/Package.cc:664
msgid "The package is not available."
msgstr "パッケージが利用できません。"
Modified: trunk/yast/ja/po/printer.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/printer.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/printer.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: printer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -50,7 +50,8 @@
#. where %1 is replaced by the file name which cannot be read.
#: src/clients/printer_auto.rb:338
msgid "Error: Failed to read %1 (possibly empty file)."
-msgstr "エラー: %1 を読み込めません (おそらく何も書かれていないファイルです) 。"
+msgstr ""
+"エラー: %1 を読み込めません (おそらく何も書かれていないファイルです) 。"
#. which is added to its "Summary" text for AutoYaST
#. where %1 is replaced by the file name.
@@ -72,17 +73,26 @@
#. If cups is missing, there can be no local running cupsd which is
#. mandatory to set up local print queues.
#: src/clients/printer_proposal.rb:92
-msgid "Cannot configure printing (required package cups-client is not installed)."
-msgstr "印刷を設定することができません (必要なパッケージ cups-client がインストールされていません) 。"
+msgid ""
+"Cannot configure printing (required package cups-client is not installed)."
+msgstr ""
+"印刷を設定することができません (必要なパッケージ cups-client がインストールさ"
+"れていません) 。"
#: src/clients/printer_proposal.rb:102
-msgid "Cannot configure local printers (required package cups is not installed)."
-msgstr "ローカルプリンタを設定することができません (必要なパッケージ cups がインストールされていません) 。"
+msgid ""
+"Cannot configure local printers (required package cups is not installed)."
+msgstr ""
+"ローカルプリンタを設定することができません (必要なパッケージ cups がインス"
+"トールされていません) 。"
#. Skip automated queue setup when it is a client-only config:
#: src/clients/printer_proposal.rb:117
-msgid "No local printer accessible (using remote CUPS server '%1' for printing)."
-msgstr "ローカルプリンタにアクセスできません (印刷にはリモートの CUPS サーバ '%1' を使用します)"
+msgid ""
+"No local printer accessible (using remote CUPS server '%1' for printing)."
+msgstr ""
+"ローカルプリンタにアクセスできません (印刷にはリモートの CUPS サーバ '%1' を"
+"使用します)"
#. Wait half a minute for a new started cupsd:
#. Wait half a minute for a new started cupsd is necessary because
@@ -124,7 +134,9 @@
#. so that also in this special case no automated queue setup is done.
#: src/clients/printer_proposal.rb:196
msgid "Cannot configure local printers (no local cupsd accessible)."
-msgstr "ローカルプリンタを設定することができません (ローカルの cupsd にアクセスできません) 。"
+msgstr ""
+"ローカルプリンタを設定することができません (ローカルの cupsd にアクセスできま"
+"せん) 。"
#. with an empty URI (i.e. no need to test this here)
#. but Printer::ConnectionItems adds trailing spaces
@@ -185,22 +197,27 @@
#. Header for a dialog section where the user can
#. specify if USB printers are configured automatically:
#: src/include/printer/autoconfig.rb:61
-msgid "Specify if automatic USB printer configuration should happen when plug in"
+msgid ""
+"Specify if automatic USB printer configuration should happen when plug in"
msgstr "USB プリンタを接続した際、自動での設定を行なうかどうかを指定します"
#. CheckBox for automatic configuration of USB printers
#. by installing or removing the RPM package udev-configure-printer.
#. Do not change or translate "udev-configure-printer", it is a RPM package name.
#: src/include/printer/autoconfig.rb:75
-msgid "&Use the package udev-configure-printer for automatic USB printer configuration"
-msgstr "自動的な USB プリンタの設定に udev-configure-printer パッケージを使用する (&U)"
+msgid ""
+"&Use the package udev-configure-printer for automatic USB printer "
+"configuration"
+msgstr ""
+"自動的な USB プリンタの設定に udev-configure-printer パッケージを使用する "
+"(&U)"
#. where %1 will be replaced by the server name:
#. where %1 will be replaced by the server name:
#. where %1 will be replaced by the server name:
#. where %1 will be replaced by the server name:
#. where %1 will be replaced by the server name:
-#: src/include/printer/autoconfig.rb:97 src/include/printer/overview.rb:1098
+#: src/include/printer/autoconfig.rb:97 src/include/printer/overview.rb:1101
#: src/include/printer/policies.rb:135
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:463
#: src/include/printer/sharing.rb:639
@@ -210,18 +227,23 @@
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/autoconfig.rb:101
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of printers for the local system."
-msgstr "リモートの CUPS サーバ設定はローカルシステムのプリンタ自動設定と矛盾しています。"
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of "
+"printers for the local system."
+msgstr ""
+"リモートの CUPS サーバ設定はローカルシステムのプリンタ自動設定と矛盾していま"
+"す。"
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system
#. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up).
#. Remove the 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf:
-#: src/include/printer/autoconfig.rb:115 src/include/printer/overview.rb:217
-#: src/include/printer/overview.rb:1115 src/include/printer/policies.rb:153
+#: src/include/printer/autoconfig.rb:115 src/include/printer/overview.rb:220
+#: src/include/printer/overview.rb:1118 src/include/printer/policies.rb:153
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:478
#: src/include/printer/sharing.rb:657
msgid "Failed to remove the 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf"
-msgstr "/etc/cups/client.conf から 'ServerName' の項目を削除するのに失敗しました。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/client.conf から 'ServerName' の項目を削除するのに失敗しました。"
#. There is no "abort" functionality which does a sudden death of the whole module (see dialogs.ycp).
#. Unfortunately when the YaST package installer is run via Printerlib::TestAndInstallPackage
@@ -342,7 +364,7 @@
#: src/include/printer/basicmodify.rb:371
#: src/include/printer/basicmodify.rb:899
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:551
-#: src/include/printer/overview.rb:86
+#: src/include/printer/overview.rb:89
msgid "Description"
msgstr "説明"
@@ -446,8 +468,8 @@
#. does not set a valid Printer::selected_connections_index so that the BasicAddDialog
#. does not preselect a connection so that the first connection in the list is preselected
#. (via Table widget fallback) which is still better than an arbitrary preselected entry:
-#: src/include/printer/basicadd.rb:337 src/include/printer/overview.rb:590
-#: src/include/printer/overview.rb:676 src/include/printer/overview.rb:1150
+#: src/include/printer/basicadd.rb:337 src/include/printer/overview.rb:593
+#: src/include/printer/overview.rb:679 src/include/printer/overview.rb:1153
msgid "Nothing Selected"
msgstr "何も選択しませんでした"
@@ -497,8 +519,12 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when a wrong queue name was entered:
#: src/include/printer/basicadd.rb:379
-msgid "Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are allowed for the queue name."
-msgstr "キュー名には [A-Z および a-z], 数字 [0-9], アンダースコア '_' のいずれかの文字のみを使用することができます。"
+msgid ""
+"Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are "
+"allowed for the queue name."
+msgstr ""
+"キュー名には [A-Z および a-z], 数字 [0-9], アンダースコア '_' のいずれかの文"
+"字のみを使用することができます。"
#. when a queue name is changed to be valid:
#: src/include/printer/basicadd.rb:389
@@ -511,7 +537,8 @@
#. and %2 will be replaced by a new valid queue name
#: src/include/printer/basicadd.rb:395
msgid "'%1' is invalid or it exists already. Use '%2' instead?"
-msgstr "'%1' は無効であるか、既に存在しています。 '%2' を代わりに使用しますか?"
+msgstr ""
+"'%1' は無効であるか、既に存在しています。 '%2' を代わりに使用しますか?"
#. Explanation details of a Popup::ErrorDetails.
#. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown
@@ -520,8 +547,12 @@
#. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown
#. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations:
#: src/include/printer/basicadd.rb:430 src/include/printer/basicadd.rb:821
-msgid "If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, wait some time and use the 'Refresh List' button."
-msgstr "次のダイアログには、必要な新しいプリンタの設定が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更新' ボタンを押してください。"
+msgid ""
+"If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, "
+"wait some time and use the 'Refresh List' button."
+msgstr ""
+"次のダイアログには、必要な新しいプリンタの設定が表示されません。しばらく待っ"
+"てから '一覧の更新' ボタンを押してください。"
#. Only a simple message because before the RunHpsetup function was called
#. and this function would have shown more specific messages.
@@ -567,8 +598,12 @@
#. Do not change or translate "raw", it is a technical term when no driver is used.
#. Do not change or translate "System V style interface script", it is a technical term.
#: src/include/printer/basicmodify.rb:315
-msgid "No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface script' is used)"
-msgstr "ドライバは使われていません ('未加工の' キューであるか、もしくは 'System V スタイルのインターフェイススクリプト' が使用されています)"
+msgid ""
+"No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface "
+"script' is used)"
+msgstr ""
+"ドライバは使われていません ('未加工の' キューであるか、もしくは 'System V ス"
+"タイルのインターフェイススクリプト' が使用されています)"
#: src/include/printer/basicmodify.rb:323
msgid "Current Driver"
@@ -619,8 +654,12 @@
#. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown
#. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations:
#: src/include/printer/basicmodify.rb:823
-msgid "If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time and use the 'Refresh List' button."
-msgstr "次のダイアログには、必要な変更が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更新' ボタンを押してください。"
+msgid ""
+"If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time "
+"and use the 'Refresh List' button."
+msgstr ""
+"次のダイアログには、必要な変更が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更"
+"新' ボタンを押してください。"
#. Exit this dialog in any case:
#. Return at least a list with only a fallback string so that the user is informed:
@@ -633,7 +672,9 @@
#. Body of a Popup::AnyMessage when "Driver Options" was selected:
#: src/include/printer/basicmodify.rb:855
msgid "Possible reasons: Nothing selected or it is a remote configuration."
-msgstr "考えられる原因: 何も選択していない、もしくはリモートのキューであるなどが考えられます。"
+msgstr ""
+"考えられる原因: 何も選択していない、もしくはリモートのキューであるなどが考え"
+"られます。"
#. Header for a ComboBox to keep the printer model or select another manufacturer:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:416
@@ -645,8 +686,11 @@
#. Do not change or translate "raw", it is a technical term
#. when no driver is used for a print queue.
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:432
-msgid "Keep the model or select a &manufacturer if no 'raw queue' should be set up"
-msgstr "'raw キュー' を設定する場合を除き、プリンタの型番を保持するか、プリンタの製造元を選択 (&M)"
+msgid ""
+"Keep the model or select a &manufacturer if no 'raw queue' should be set up"
+msgstr ""
+"'raw キュー' を設定する場合を除き、プリンタの型番を保持するか、プリンタの製造"
+"元を選択 (&M)"
#. Header for a ComboBox to select the printer manufacturer:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:452
@@ -696,7 +740,9 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:593
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1774
msgid "Optional 'option=value' parameter (usually empty) [percent-encoded]"
-msgstr "任意の 'オプション=値' パラメータ (通常は何も指定しません) [パーセント記号でエンコード]"
+msgstr ""
+"任意の 'オプション=値' パラメータ (通常は何も指定しません) [パーセント記号で"
+"エンコード]"
#. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine
#. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine
@@ -764,8 +810,11 @@
msgstr "ストップビット (&T)"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1076
-msgid "To access a bluetooth printer, the RPM package bluez-cups must be installed."
-msgstr "Bluetooth プリンタにアクセスするには、 RPM パッケージ bluez-cups をインストールしなければなりません。"
+msgid ""
+"To access a bluetooth printer, the RPM package bluez-cups must be installed."
+msgstr ""
+"Bluetooth プリンタにアクセスするには、 RPM パッケージ bluez-cups をインストー"
+"ルしなければなりません。"
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -842,11 +891,16 @@
#. TRANSLATORS: Input field label
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1393
msgid "URI (see the printer's manual) [percent-encoded]"
-msgstr "URI (プリンタのマニュアルをお読みください) [パーセント記号でエンコード]"
+msgstr ""
+"URI (プリンタのマニュアルをお読みください) [パーセント記号でエンコード]"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1402
-msgid "To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed."
-msgstr "SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしなければなりません。"
+msgid ""
+"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be "
+"installed."
+msgstr ""
+"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストー"
+"ルしなければなりません。"
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -911,7 +965,9 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1792
msgid "To access an IPX print queue, the RPM package ncpfs must be installed."
-msgstr "IPX 印刷キューにアクセスするには、 RPM パッケージ ncpfs をインストールしなければなりません。"
+msgstr ""
+"IPX 印刷キューにアクセスするには、 RPM パッケージ ncpfs をインストールしなけ"
+"ればなりません。"
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -946,7 +1002,9 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:1985
msgid "To print via 'pipe', the RPM package cups-backends must be installed."
-msgstr "'パイプ' を利用して印刷するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなければなりません。"
+msgstr ""
+"'パイプ' を利用して印刷するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストール"
+"しなければなりません。"
#. The user can also decide during the actual installation not to install it
#. or the installation may have failed for whatever reason
@@ -962,11 +1020,14 @@
#. TRANSLATORS: Text entry for program name that will be called via pipe:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2034
msgid "Program (/path/to/command?option=value) [percent-encoded]"
-msgstr "プログラム (/path/to/command?option=value) [パーセント記号でエンコード]"
+msgstr ""
+"プログラム (/path/to/command?option=value) [パーセント記号でエンコード]"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2044
msgid "To use 'beh', the RPM package cups-backends must be installed."
-msgstr "'beh' を利用するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなければなりません。"
+msgstr ""
+"'beh' を利用するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなければ"
+"なりません。"
#. TRANSLATORS: Text entry for device URI (Uniform Resource Identifier)
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2163
@@ -1108,7 +1169,8 @@
#. Because of the dropped scsi backend there must be a user notification:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2366
msgid "In CUPS version 1.5 SCSI printer support is dropped."
-msgstr "CUPS バージョン 1.5 より、 SCSI プリンタへの対応は行なわれなくなりました。"
+msgstr ""
+"CUPS バージョン 1.5 より、 SCSI プリンタへの対応は行なわれなくなりました。"
#. Popup::ErrorDetails details (for experts only):
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2368
@@ -1162,11 +1224,14 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2501
msgid "The 'space' parity checking is only supported with 7 data bits."
-msgstr "'スペース' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。"
+msgstr ""
+"'スペース' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2509
-msgid "The 'mark' parity checking is only supported with 7 data bits and 1 stop bit."
-msgstr "'マーク' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。"
+msgid ""
+"The 'mark' parity checking is only supported with 7 data bits and 1 stop bit."
+msgstr ""
+"'マーク' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。"
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2551
msgid "Bluetooth device ID could not be empty."
@@ -1212,7 +1277,8 @@
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2775
msgid "Device URI, number of retries, and delay could not be empty."
-msgstr "デバイス URI 、再試行回数、待機時間をそれぞれ指定しなければなりません。"
+msgstr ""
+"デバイス URI 、再試行回数、待機時間をそれぞれ指定しなければなりません。"
#. because special URI characters like '/ ? = &' in pipe
#. must stay as is and not be percent encoded because pipe
@@ -1336,13 +1402,19 @@
#. Without a link name /usr/lib[64]/cups/backend/smb (which is provided by samba-client)
#. the rest makes no sense (in particular the ln commands would create nonsense links in $PWD):
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3273
-msgid "To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be installed."
-msgstr "Active Directory (R) に対応させるには、 RPM パッケージ samba-krb-printing をインストールしなければなりません。"
+msgid ""
+"To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be "
+"installed."
+msgstr ""
+"Active Directory (R) に対応させるには、 RPM パッケージ samba-krb-printing を"
+"インストールしなければなりません。"
#. Show a user notification before it gets disabled:
#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3313
msgid "Active Directory (R) support will be disabled for all SMB print queues."
-msgstr "Active Directory (R) への対応は、すべての SMB 印刷キューに対して無効化されます。"
+msgstr ""
+"Active Directory (R) への対応は、すべての SMB 印刷キューに対して無効化されま"
+"す。"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -1520,7 +1592,8 @@
#. Simply exit this dialog because it does not make sense to proceed here
#. and there is nothing else to be done after this:
#: src/include/printer/driveradd.rb:685
-msgid "The printer description file is not in compliance with the specification."
+msgid ""
+"The printer description file is not in compliance with the specification."
msgstr "プリンタ定義ファイルが仕様に準拠していません。"
#. when a PPD file is not in compliance:
@@ -1531,8 +1604,11 @@
#. Body of a Popup::ContinueCancelHeadline
#. when PPD file is not in compliance:
#: src/include/printer/driveradd.rb:705
-msgid "A non-compliant printer description file can lead to arbitrary failures."
-msgstr "仕様に準拠していないプリンタ定義ファイルを使用すると、予測できないエラーが発生する可能性があります。"
+msgid ""
+"A non-compliant printer description file can lead to arbitrary failures."
+msgstr ""
+"仕様に準拠していないプリンタ定義ファイルを使用すると、予測できないエラーが発"
+"生する可能性があります。"
#: src/include/printer/driveradd.rb:722
msgid "Failed to make the printer description file available"
@@ -1580,22 +1656,28 @@
"<b><big>Print Queue Overview</big></b><br>\n"
"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n"
"When various applications submit print jobs simultaneously,\n"
-"these jobs are put in a queue and are sent one after the other to the printer\n"
+"these jobs are put in a queue and are sent one after the other to the "
+"printer\n"
"device.<br>\n"
"It is possible to have several different print queues for the same printer\n"
"device.\n"
"For example a second queue with a monochrome-only driver for a color device\n"
-"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer.\n"
+"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL "
+"printer.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>印刷キューの概要</big></b><br>\n"
-"プリンタデバイスは直接使用することはなく、印刷キューを介して使用します。<br>\n"
+"プリンタデバイスは直接使用することはなく、印刷キューを介して使用します。"
+"<br>\n"
"様々なアプリケーションプログラムが同時に印刷ジョブを送信した場合、\n"
"それらのジョブはキューに貯められ、プリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n"
-"同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできます。\n"
-"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、モノクロでの印刷を行なう 2 番目のキューを作成したり、\n"
-"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりすることができます。\n"
+"同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできま"
+"す。\n"
+"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、モノクロでの印刷を行なう 2 番目"
+"のキューを作成したり、\n"
+"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成し"
+"たりすることができます。\n"
"</p>\n"
#. Overview dialog help 2/7:
@@ -1613,7 +1695,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>リモートキューの使用:</big></b><br>\n"
-"遠隔 (リモート) のキューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されているため、\n"
+"遠隔 (リモート) のキューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されてい"
+"るため、\n"
"それらのキューはここから変更することはできません。<br>\n"
"ここに表示されたリモートのキューは、このホスト内で既知のものであり、\n"
"通常はアプリケーション側から直接使用することができます。\n"
@@ -1631,7 +1714,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>プリンタの設定:</big></b><br>\n"
-"<b>追加</b> ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定することができます。\n"
+"<b>追加</b> ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定すること"
+"ができます。\n"
"</p>"
#. Overview dialog help 4/7:
@@ -1719,26 +1803,37 @@
"<b><big>Set Up a New Queue for a Printer Device</big></b><br>\n"
"A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n"
"When various application programs submit print jobs simultaneously,\n"
-"the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>\n"
-"It is possible to have several different print queues for the same printer device.\n"
-"Usually several print queues are needed when several different printer drivers\n"
+"the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device."
+"<br>\n"
+"It is possible to have several different print queues for the same printer "
+"device.\n"
+"Usually several print queues are needed when several different printer "
+"drivers\n"
"should be used for the same printer device.\n"
"For example a second queue with a monochrome-only driver\n"
"to enforce black-only printout on a color device\n"
-"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL printer\n"
-"because printing via the PCL driver is usually faster (but with less quality).\n"
+"or a PostScript queue and a queue with a PCL driver for a PostScript+PCL "
+"printer\n"
+"because printing via the PCL driver is usually faster (but with less "
+"quality).\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>プリンタデバイスに対して新しいキューを設定</big></b><br>\n"
-"プリンタデバイスは直接使用することはなく、印刷キューを介して使用します。<br>\n"
+"プリンタデバイスは直接使用することはなく、印刷キューを介して使用します。"
+"<br>\n"
"様々なアプリケーションプログラムが同時に印刷ジョブを送信した場合、\n"
"それらのジョブはキューに貯められてプリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n"
-"また、同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできます。\n"
-"たとえば同じプリンタデバイスに対して異なるプリンタドライバを利用したい場合、\n"
+"また、同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもでき"
+"ます。\n"
+"たとえば同じプリンタデバイスに対して異なるプリンタドライバを利用したい場"
+"合、\n"
"複数のキューを作成する必要が発生する場合があります。\n"
-"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対してモノクロでの印刷を行なう 2 番目のキューを作成したり、\n"
-"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりすることができます。これは、 PCL ドライバのほうがより高速であるためです (ただし品質は劣ります)。\n"
+"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対してモノクロでの印刷を行なう 2 番目の"
+"キューを作成したり、\n"
+"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成し"
+"たりすることができます。これは、 PCL ドライバのほうがより高速であるためです "
+"(ただし品質は劣ります)。\n"
"</p>"
#. BasicAddDialog help 2/7:
@@ -1762,7 +1857,8 @@
#: src/include/printer/helps.rb:152
msgid ""
"<p>\n"
-"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device.<br>\n"
+"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer "
+"device.<br>\n"
"If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n"
"so that there cannot be any printout.<br>\n"
"If a printer device is accessible via more than one connection type,\n"
@@ -1770,22 +1866,27 @@
"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n"
"and the 'hp:/...' connection.\n"
"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n"
-"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n"
-"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n"
+"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything "
+"else\n"
+"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one "
+"device)\n"
"the 'hp:/...' connection must be used.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>接続</b> では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n"
+"<b>接続</b> では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定"
+"します。<br>\n"
"間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず、\n"
"印刷出力が行なわれなくなります。<br>\n"
"2 つ以上の方法でプリンタデバイスにアクセスできる場合は、\n"
"それぞれの接続種類が表示されます。<br>\n"
-"特に HP 社製のデバイスは 'usb:/...' と 'hp:/...' の両方からアクセスできます。\n"
+"特に HP 社製のデバイスは 'usb:/...' と 'hp:/...' の両方からアクセスできま"
+"す。\n"
"\n"
"後者の方法は HP ドライバパッケージ 'hplip' が提供している方法です。\n"
"単純な印刷であればいずれの接続であっても動作しますが、それ以外の機能\n"
-"(たとえば 'hp-toolbox' を利用してデバイス状態を表示させたり、HP オールインワンデバイスを利用してスキャンしたり)\n"
+"(たとえば 'hp-toolbox' を利用してデバイス状態を表示させたり、HP オールインワ"
+"ンデバイスを利用してスキャンしたり)\n"
"については 'hp:/...' 接続を使用しなければなりません。\n"
"</p>\n"
@@ -1796,7 +1897,8 @@
"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n"
"specific printer model.<br>\n"
"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n"
-"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n"
+"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all."
+"<br>\n"
"Initially the input field for the driver search string is preset\n"
"with the autodetected model name of the currently selected connection\n"
"and those drivers where the driver description matches to the model name\n"
@@ -1821,7 +1923,8 @@
"and feel free to play around and modify the settings\n"
"to what you know what works best for your printer.<br>\n"
"If no driver description matches to the autodetected model name,\n"
-"it does not necessarily mean that there is no driver available for the model.\n"
+"it does not necessarily mean that there is no driver available for the "
+"model.\n"
"Often only the model name in the driver descriptions\n"
"is different from the autodetected model name.\n"
"Therefore you can enter whatever you like as driver search string\n"
@@ -1843,9 +1946,12 @@
"<p>\n"
"<b>ドライバ</b> は特定のプリンタの型式に対して正しいデータを生成するための\n"
"ものです。<br>\n"
-"間違ったドライバを割り当ててしまうと、正しくないデータがプリンタに出力されること\n"
-"になりますので、見栄えの悪い出力になったり変な出力になったり、場合によっては全く出力されないこともあります。<br>\n"
-"初期状態では、ドライバの検索文字列の項目に現在選択している方法で接続されている\n"
+"間違ったドライバを割り当ててしまうと、正しくないデータがプリンタに出力される"
+"こと\n"
+"になりますので、見栄えの悪い出力になったり変な出力になったり、場合によっては"
+"全く出力されないこともあります。<br>\n"
+"初期状態では、ドライバの検索文字列の項目に現在選択している方法で接続されてい"
+"る\n"
"モデル名が入力されています。\n"
"これにより、ドライバの説明文に記載されているモデル名を検索して\n"
"該当するドライバを表示しています。<br>\n"
@@ -1868,15 +1974,18 @@
"そのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\n"
"お使いのプリンタで動作することを確認したうえで、\n"
"必要に応じて設定を調整してください。<br>\n"
-"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、\n"
+"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合で"
+"も、\n"
"その型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n"
"自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n"
"異なる場合もあるということです。\n"
"そのため、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\n"
-"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n"
+"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。"
+"<br>\n"
"なお、通常は既定のドライバオプション設定は適切に設定され、\n"
"お使いのプリンタで動作するようになっています。\n"
-"ドライバのオプション設定によっては、お使いのプリンタに正しく一致していなければならない場合もあります。\n"
+"ドライバのオプション設定によっては、お使いのプリンタに正しく一致していなけれ"
+"ばならない場合もあります。\n"
"特にドライバにおける既定の用紙サイズの設定については、\n"
"お使いのプリンタに設置されているものと正しく一致していなければなりません。\n"
"A4 またはレターサイズを既定の用紙サイズとして設定することもできますし、\n"
@@ -1903,7 +2012,8 @@
"アプリケーションプログラムは実際の印刷デバイスを表示しませんが、\n"
"その代わりに関連づけられた <b>キュー名</b> を表示します。<br>\n"
"キュー名については文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), アンダースコア '_'\n"
-"の文字が利用できます。ただしキュー名の最初の 1 文字はアルファベットでなければなりません。\n"
+"の文字が利用できます。ただしキュー名の最初の 1 文字はアルファベットでなければ"
+"なりません。\n"
"</p>"
#. BasicAddDialog help 6/7:
@@ -1925,15 +2035,19 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"いずれか 1 つの印刷キューを <b>既定として使用する</b> ことができます。<br>\n"
-"ユーザ側で特に何も印刷キューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはここで設定した\n"
+"ユーザ側で特に何も印刷キューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはこ"
+"こで設定した\n"
"システム既定の印刷キューを利用して印刷を行なうべきものです。\n"
"ただし '唯一無二' の印刷キューというわけではありません。\n"
"システム既定の印刷キューが存在するだけでなく、ユーザ側でも独自の既定値を\n"
"設定することができるほか、任意のアプリケーションプログラムが\n"
-"独自の方法で既定の印刷キューを判断する場合もあります (たとえば、アプリケーションが直前に使用した\n"
+"独自の方法で既定の印刷キューを判断する場合もあります (たとえば、アプリケー"
+"ションが直前に使用した\n"
"印刷キューを記憶するなど) 。<br>\n"
-"詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (日本語) または\n"
-"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (英語) にある openSUSE サポートデータベース記事をお読みください。<br>\n"
+"詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (日本語) また"
+"は\n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (英語) にある openSUSE サ"
+"ポートデータベース記事をお読みください。<br>\n"
"\n"
"</p>"
@@ -1956,17 +2070,24 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"HP デバイスを設定するためのもう 1 つの方法として、 <b>hp-setup の起動</b> があります。<br>\n"
-"HP 独自のツールである 'hp-setup' では、特に HP 社製のプリンタおよびオールインワンデバイスに対して\n"
-"プロプライエタリドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実施を行なう、\n"
+"HP デバイスを設定するためのもう 1 つの方法として、 <b>hp-setup の起動</b> が"
+"あります。<br>\n"
+"HP 独自のツールである 'hp-setup' では、特に HP 社製のプリンタおよびオールイン"
+"ワンデバイスに対して\n"
+"プロプライエタリドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実"
+"施を行なう、\n"
"セットアップサポートを提供します。\n"
"\n"
-"また、 'hp-setup' では HP 社製のネットワークプリンタやオールインワンネットワークデバイスに対しても、\n"
-"便利なセットアップサポートを提供します。これは HP 独自のツールでは HP ネットワークデバイスについて\n"
+"また、 'hp-setup' では HP 社製のネットワークプリンタやオールインワンネット"
+"ワークデバイスに対しても、\n"
+"便利なセットアップサポートを提供します。これは HP 独自のツールでは HP ネット"
+"ワークデバイスについて\n"
"特別な処理を行なうことができるためです。\n"
"<br>\n"
-"詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (日本語) または\n"
-"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語) にある openSUSE サポートデータベース記事\n"
+"詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (日本語) また"
+"は\n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語) にある openSUSE "
+"サポートデータベース記事\n"
"'HP 社製プリンタの設定方法' をお読みください。<br>\n"
"</p>"
@@ -1987,7 +2108,8 @@
#: src/include/printer/helps.rb:268
msgid ""
"<p>\n"
-"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\n"
+"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device."
+"<br>\n"
"If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n"
"so that there cannot be any printout.<br>\n"
"If a printer device is accessible via more than one connection type,\n"
@@ -1995,8 +2117,10 @@
"In particular HP devices are often accessible both via the 'usb:/...'\n"
"and the 'hp:/...' connection.\n"
"The latter is provided by the HP driver package 'hplip'.\n"
-"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything else\n"
-"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one device)\n"
+"For plain printing, both kinds of connections should work, but for anything "
+"else\n"
+"(e.g. device status via 'hp-toolbox' or scanning with a HP all-in-one "
+"device)\n"
"the 'hp:/...' connection must be used.<br>\n"
"When you exchange the currently used connection with another one,\n"
"the input field for the driver search string is preset\n"
@@ -2026,16 +2150,20 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>接続</b> はプリンタデバイスに対してデータを送信する方法を設定します。<br>\n"
-"謝った接続を選択してしまうと、データをデバイスに送信することができませんので、\n"
+"<b>接続</b> はプリンタデバイスに対してデータを送信する方法を設定します。"
+"<br>\n"
+"謝った接続を選択してしまうと、データをデバイスに送信することができませんの"
+"で、\n"
"印刷が全く出力されなくなります。<br>\n"
"また、プリンタデバイスへの接続方法が 2 種類以上存在する場合は、\n"
"それぞれの接続方法が表示されます。<br>\n"
"特に HP デバイスの場合は、 'usb:/...' 接続と\n"
"'hp:/...' 接続の両方が表示されます。\n"
"後者は HP ドライバパッケージ 'hplip' で提供されるものです。\n"
-"特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ以外の場合\n"
-"(たとえばデバイスの状態を 'hp-toolbox' で表示させたり、 HP のオールインワンデバイスでスキャンしたりする場合など)\n"
+"特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ"
+"以外の場合\n"
+"(たとえばデバイスの状態を 'hp-toolbox' で表示させたり、 HP のオールインワンデ"
+"バイスでスキャンしたりする場合など)\n"
" は 'hp:/...' の接続方法を使用しなければなりません。<br>\n"
"接続方法を一方のものから他方のものに変更する場合は、\n"
"ドライバの検索文字列の項目は\n"
@@ -2061,12 +2189,14 @@
"そのため、現在自動選択されている項目が正しいことを確認し、\n"
"お使いのプリンタで動作することを確認したうえで、\n"
"必要に応じて設定を調整してください。<br>\n"
-"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合でも、\n"
+"また、自動検出された型式がいずれのドライバの説明文にも該当しなかった場合で"
+"も、\n"
"その型式に対して全くドライバが存在していないというわけではありません。\n"
"自動検出された型式とドライバの説明文内に書かれている型式が\n"
"異なる場合もあるということです。\n"
"そのため、ドライバの検索文字列には必要に応じてどんな文字でも入力できる\n"
-"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n"
+"ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。"
+"<br>\n"
"</p>\n"
#. BasicModifyDialog help 3/4:
@@ -2076,9 +2206,12 @@
"The <b>driver</b> determines that the right data is produced for the\n"
"specific printer model.<br>\n"
"If a wrong driver is assigned, wrong data is sent to the printer\n"
-"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all.<br>\n"
-"You can either select another driver and modify its driver option settings later\n"
-"or keep the currently used driver and modify its driver option settings now.<br>\n"
+"which results bad looking printout, chaotic printout, or no printout at all."
+"<br>\n"
+"You can either select another driver and modify its driver option settings "
+"later\n"
+"or keep the currently used driver and modify its driver option settings now."
+"<br>\n"
"Some driver option settings must match to your particular printer.\n"
"For example the default paper size setting of the driver\n"
"must match to the paper which is actually loaded in your printer.<br>\n"
@@ -2087,7 +2220,8 @@
"should work for the particular driver.\n"
"Nevertheless it may happen that your particular printer fails to print\n"
"with high resolution. For example when you have a laser printer\n"
-"which has insufficient built-in memory to process high resolution pages.<br>\n"
+"which has insufficient built-in memory to process high resolution pages."
+"<br>\n"
"When you exchange the currently used driver by another one,\n"
"you must first apply this change to the print queue\n"
"so that the new driver is used for the queue\n"
@@ -2095,7 +2229,8 @@
"and then in a second step you can adjust all driver options\n"
"by using this dialog again.<br>\n"
"Initially the input field for the driver search string is preset\n"
-"with the description of the currently used driver when the connection was not changed.\n"
+"with the description of the currently used driver when the connection was "
+"not changed.\n"
"This results usually only one single driver which matches\n"
"so that you would have to enter a less specific driver search string\n"
"to get also other drivers or you use the 'Find More' button.\n"
@@ -2108,10 +2243,14 @@
"<b>ドライバ</b> では特定のプリンタ型番に対して正しいデータを生成する方法を\n"
"指定します。<br>\n"
"間違ったドライバを割り当てるとプリンタに対して間違ったデータが送信され、\n"
-"見栄えの悪い出力になったり、まともに読めないような出力になったり、全く出力されなかったりします。<br>\n"
-"また、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりすることができますし、\n"
-"ここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更することもできます。<br>\n"
-"なお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなければならないものもあります。\n"
+"見栄えの悪い出力になったり、まともに読めないような出力になったり、全く出力さ"
+"れなかったりします。<br>\n"
+"また、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりする"
+"ことができますし、\n"
+"ここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更す"
+"ることもできます。<br>\n"
+"なお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなけれ"
+"ばならないものもあります。\n"
"たとえばドライバに対する既定の紙サイズの設定は\n"
"プリンタに取り付けられている紙に適合しなければなりません。<br>\n"
"その他のドライバオプション設定は自由に変更できます。\n"
@@ -2119,20 +2258,25 @@
"それぞれのドライバで問題なく動作するはずです。\n"
"ドライバ側で対応していない高い解像度で印刷しようとした場合は、\n"
"うまくいかない場合もあります。たとえばレーザープリンタをお使いの場合で\n"
-"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。<br>\n"
+"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当しま"
+"す。<br>\n"
"現在使用中のドライバを別のものに入れ替えた場合は、\n"
"最初にその変更を印刷キューに適用して\n"
"キューが新しいドライバを使用するよう設定し\n"
"(手順の最初でこのダイアログを完了しなければならない、という意味です)、\n"
"次の手順としてこのダイアログを再度使用し、必要な全てのドライバオプションを\n"
"設定する、という流れになります。<br>\n"
-"また、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に対して、\n"
+"また、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に"
+"対して、\n"
"現在使用中のドライバの説明が入力されています。\n"
"これにより、一般に 1 つのドライバのみが該当することになりますので、\n"
"検索文字列をより短く指定して\n"
-"別のドライバを参照するか、もしくは 'さらなるドライバ' ボタンをお使いください。\n"
-"該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないということになります。\n"
-"そのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになっていて、これにより全てのドライバの説明文を検索します。\n"
+"別のドライバを参照するか、もしくは 'さらなるドライバ' ボタンをお使いくださ"
+"い。\n"
+"該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないという"
+"ことになります。\n"
+"そのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになってい"
+"て、これにより全てのドライバの説明文を検索します。\n"
"</p>"
#. BasicModifyDialog help 4/4:
@@ -2140,8 +2284,10 @@
msgid ""
"<p>\n"
"In contrast to connection and driver where you must select the right one,\n"
-"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</b>.\n"
-"Application programs often show description and location in the print dialog.\n"
+"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and "
+"<b>location</b>.\n"
+"Application programs often show description and location in the print "
+"dialog.\n"
"To make sure that those strings look correct in any language\n"
"which a particular user of a particular application program may use,\n"
"it is safe when you use only plain ASCII text without\n"
@@ -2156,10 +2302,13 @@
"<p>\n"
"正しいものを選択しなければならない接続とドライバに比べ、\n"
"<b>説明</b> と <b>場所</b> については自由に入力することができます。\n"
-"アプリケーションによっては印刷ダイアログで説明や場所を表示する場合があります。\n"
-"これらの文字列を様々なユーザの様々なアプリケーションの言語環境で表示できるようにするため、\n"
+"アプリケーションによっては印刷ダイアログで説明や場所を表示する場合がありま"
+"す。\n"
+"これらの文字列を様々なユーザの様々なアプリケーションの言語環境で表示できるよ"
+"うにするため、\n"
"\n"
-"特別な文字を使用しない ASCII 文字 (つまり文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), およびスペース)\n"
+"特別な文字を使用しない ASCII 文字 (つまり文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), "
+"およびスペース)\n"
"で入力することをお勧めします。\n"
"一般に説明には型番とドライバ (補足) についての説明\n"
"(たとえば 'ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver') を、\n"
@@ -2185,7 +2334,8 @@
"<b><big>ドライバオプションの設定</big></b><br>\n"
"通常の印刷では既定の設定が最も適切であるため、この欄は\n"
"ドライバの既定値そのままの状態にしておくのが最適です。<br>\n"
-"場合によっては、通常のアプリケーションプログラム内に表示される印刷ダイアログが、\n"
+"場合によっては、通常のアプリケーションプログラム内に表示される印刷ダイアログ"
+"が、\n"
"ドライバオプションを併せて表示することもあります。これは個別の印刷に対して\n"
"ドライバオプションを設定できるようにしているためです。<br>\n"
"プリンタで実際に既定で使用される紙のサイズについては、\n"
@@ -2205,10 +2355,13 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"既定でない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場合があります。<br>\n"
+"既定でない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場"
+"合があります。<br>\n"
"たとえばレーザープリンタをお使いの場合で、\n"
-"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。<br>\n"
-"また解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合もあります。\n"
+"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当しま"
+"す。<br>\n"
+"また解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合もあり"
+"ます。\n"
"</p>\n"
#. DriverOptionsDialog help 3/3:
@@ -2227,10 +2380,12 @@
"<p>\n"
"一方、プリンタの機能を完全に利用するために、ある特定の条件でプリンタ\n"
"固有のドライバ設定を設定しなければならないことがあります。<br>\n"
-"たとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの紙フィーダなどのオプション機器が\n"
+"たとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの紙フィーダなどのオプション"
+"機器が\n"
"搭載されている場合、適切なドライバ設定を選択して設定する必要があります。\n"
"<br>\n"
-"たとえば両面印刷ユニットオプションを 'installed (インストール済み)' や 'true (はい)'\n"
+"たとえば両面印刷ユニットオプションを 'installed (インストール済み)' や 'true "
+"(はい)'\n"
"に設定しないと、両面印刷の設定を無視して印刷してしまうかもしれません。\n"
"</p>\n"
@@ -2294,17 +2449,21 @@
"が必要です。<br>\n"
"PPD ファイルが /usr/share/cups/model/ ディレクトリに存在していない\n"
"場合は、それを利用したプリンタ設定を行なうことはできません。\n"
-"そのため、お使いのシステムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場合は、\n"
+"そのため、お使いのシステムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場"
+"合は、\n"
" PPD ファイルのフルパスを指定して /usr/share/cups/model ディレクトリに\n"
"インストールする必要があります。<br>\n"
-"なお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してください。<br>\n"
-"非 PostScript プリンタの場合、プリンタ設定を行なって正しく動作させるためには\n"
+"なお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してくださ"
+"い。<br>\n"
+"非 PostScript プリンタの場合、プリンタ設定を行なって正しく動作させるために"
+"は\n"
" PPD ファイルだけでは足りません。\n"
"特に非 PostScript プリンタで PPD ファイルだけをインターネットから\n"
"ダウンロードして設定しても動作させることはできません。\n"
"\n"
"プリンタの設定そのものは問題なく進めることができますが、\n"
-"実際に印刷を行なおうとしてもプリンタドライバが存在しないために動作しないものになってしまいます。\n"
+"実際に印刷を行なおうとしてもプリンタドライバが存在しないために動作しないもの"
+"になってしまいます。\n"
"非 PostScript プリンタの場合、プリンタドライバに正確に適合した\n"
" PPD ファイルが必要です。\n"
"プリンタドライバをインストールすれば、\n"
@@ -2320,14 +2479,16 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b><big>Specify the Connection</big></b><br>\n"
-"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device.<br>\n"
+"The <b>connection</b> determines how data is sent to the printer device."
+"<br>\n"
"If a wrong connection is used, no data can be sent to the device\n"
"so that there cannot be any printout.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>接続方法の指定</big></b><br>\n"
-"<b>接続</b> ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n"
+"<b>接続</b> ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定し"
+"ます。<br>\n"
"間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず\n"
"印刷出力が行なわれなくなります。<br>\n"
"</p>\n"
@@ -2338,19 +2499,24 @@
"<p>\n"
"<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\n"
"A connection is specified as so called <b>device URI</b>.<br>\n"
-"Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-transfer,\n"
+"Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-"
+"transfer,\n"
"for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\n"
"After the scheme there are more or less additional components\n"
"which specify the details for this kind of data-transfer.<br>\n"
"Space characters are not allowed in an URI.\n"
"Therefore a space character in a value of an URI component\n"
-"is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>\n"
+"is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character)."
+"<br>\n"
"The components of an URI are separated by special reserved characters like\n"
-"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='.<br>\n"
-"Finally there could be optional parameters (separated by a question mark '?')\n"
+"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign "
+"'='.<br>\n"
+"Finally there could be optional parameters (separated by a question mark "
+"'?')\n"
"of the form 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' so that\n"
"a full device URI could be for example:<br>\n"
-"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n"
+"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&"
+"waitprinter=false<br>\n"
"Some examples:<br>\n"
"A USB printer model 'Fun Printer 1000+' made by 'ACME'\n"
"with serial number 'A1B2C3' may have a device URI like:<br>\n"
@@ -2373,14 +2539,19 @@
"何らかの追加コンポーネントを指定します。\n"
"また、 URI にスペースは指定できません。\n"
"そのため、 URI コンポーネント内でスペースを指定したい場合は、\n"
-"'%20' のようにエンコードして指定してください (20 はスペースを表わす 16 進数です) 。<br>\n"
+"'%20' のようにエンコードして指定してください (20 はスペースを表わす 16 進数で"
+"す) 。<br>\n"
"URI のコンポーネントは、特別に用意された文字で区切ります。\n"
-"コロン ':', スラッシュ '/', クエスチョンマーク '?', アンパサンド '&', イコール記号 '=' などを利用します。<br>\n"
+"コロン ':', スラッシュ '/', クエスチョンマーク '?', アンパサンド '&', イ"
+"コール記号 '=' などを利用します。<br>\n"
"\n"
-"最後にオプションパラメータを指定します (クエスチョンマーク '?' で区切ります)。\n"
-" 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' のように記述します。\n"
+"最後にオプションパラメータを指定します (クエスチョンマーク '?' で区切りま"
+"す)。\n"
+" 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' のように記述しま"
+"す。\n"
"以上から、 URI は下記のようになります:<br>\n"
-"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n"
+"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&"
+"waitprinter=false<br>\n"
"いくつかの例:<br>\n"
"USB プリンタが 'ACME' 製のモデル 'Fun Printer 1000+' \n"
"で、シリアル番号が 'A1B2C3' である場合、 URI は以下のようになります:<br>\n"
@@ -2475,8 +2646,10 @@
"<b><big>パーセント記号でのエンコード</big></b><br>\n"
"この問題は複雑なものです。\n"
"URI 内のコンポーネントの値を予約文字やスペースをユーザ自身で設定する場合\n"
-"(つまり、リモートの印刷キューにアクセスするにあたって、リモート側の設定を変更したりすることが\n"
-"できず、これらの記号を利用することが避けられない場合) は、それらの文字を避けて\n"
+"(つまり、リモートの印刷キューにアクセスするにあたって、リモート側の設定を変更"
+"したりすることが\n"
+"できず、これらの記号を利用することが避けられない場合) は、それらの文字を避け"
+"て\n"
"設定する必要があります。\n"
"'非予約文字' と呼ばれる文字は、大文字や小文字のアルファベット、\n"
"数字やハイフン、ピリオド、アンダースコア、チルダが含まれます。\n"
@@ -2494,18 +2667,23 @@
"設定しなければなりません。\n"
"そのような入力フィールドでは、全てのスペースや予約文字が\n"
"自動的にパーセント記号でエンコードされます。\n"
-"たとえば実際のパスワードが 'Foo%20Bar' (パーセント記号でのエンコードは行なっていない場合)\n"
-"であるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドにそのまま入力しなければなりません。\n"
-"自動的にパーセント記号でエンコードした結果 'Foo%2520Bar' が URI 内のパスワード項目に\n"
+"たとえば実際のパスワードが 'Foo%20Bar' (パーセント記号でのエンコードは行なっ"
+"ていない場合)\n"
+"であるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドにそのまま入力"
+"しなければなりません。\n"
+"自動的にパーセント記号でエンコードした結果 'Foo%2520Bar' が URI 内のパスワー"
+"ド項目に\n"
"入力されるようになっています。<br>\n"
"逆に、ダイアログ内の入力フィールドが URI の単一コンポーネントに対して\n"
-"複数の入力を許している場合 ('option1=value1&option2=value2&option3=value3'\n"
+"複数の入力を許している場合 ('option1=value1&option2=value2&"
+"option3=value3'\n"
"または URI 全体の入力を 1 つの項目で行なう場合) は、\n"
"自動でのパーセント記号によるエンコードが行なわれないため、\n"
"それぞれをエンコードして指定しなければなりません。\n"
"たとえばオプションパラメータを 'option=value'\n"
"のような形で指定する場合、値が 'this&that' という形であれば、\n"
-"オプションパラメータは 'option=this&that' のように指定することになります。\n"
+"オプションパラメータは 'option=this&that' のように指定することになりま"
+"す。\n"
"ただし、もともとの '&' 記号はそれぞれのオプションパラメータを\n"
"区切る記号であるため、 'option=this&that' のように入力してしまうと、\n"
"1 つめのオプションが 'option=this' で、 2 つめのオプションが 'that'\n"
@@ -2535,7 +2713,8 @@
"アットマーク @ は %40 のようにエンコード<br>\n"
"開き角括弧 [ は %5B のようにエンコード<br>\n"
"閉じ角括弧 ] は %5D のようにエンコード<br>\n"
-"詳しくは、下記にある 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' をお読みください<br>\n"
+"詳しくは、下記にある 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' をお"
+"読みください<br>\n"
"http://tools.ietf.org/html/rfc3986\n"
"</p>"
@@ -2550,14 +2729,16 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>直接接続されているデバイスのデバイス URI</big></b><br>\n"
-"USB で接続されているデバイスは自動検出され、デバイス URI も自動的に生成されます。\n"
+"USB で接続されているデバイスは自動検出され、デバイス URI も自動的に生成されま"
+"す。\n"
"例:<br>\n"
#. ConnectionWizardDialog help 5/7:
#: src/include/printer/helps.rb:588
msgid ""
"<p>\n"
-"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b><br>\n"
+"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big>"
+"b><br>\n"
"A printserver box is a small device with a network connection\n"
"and a USB or parallel port connection to connect the actual printer.\n"
"A network printer has such a device built-in.\n"
@@ -2594,12 +2775,14 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>ネットワークプリンタや印刷サーバボックスにアクセスするためのデバイス URI</big></b><br>\n"
+"<b><big>ネットワークプリンタや印刷サーバボックスにアクセスするためのデバイス "
+"URI</big></b><br>\n"
"印刷サーバボックスとは、 USB やパラレルポートに接続されたプリンタと\n"
"ネットワークとを接続する小さな箱状のデバイスです。\n"
"ネットワークプリンタには同種の機能が内蔵されています。\n"
"アクセスするには 3 つの異なるプロトコルのいずれかを使用します。\n"
-"お使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、お使いのネットワークプリンタや\n"
+"お使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、お使いのネット"
+"ワークプリンタや\n"
"印刷サーバのマニュアルをお読みください:<br>\n"
"<b>TCP ポート (AppSocket/JetDirect)</b><br>\n"
"アクセスするには IP アドレスとポート番号の指定が必要です。\n"
@@ -2618,9 +2801,11 @@
"デバイス URI は下記のようになります:<br>\n"
"lpd://ip-address/queue<br>\n"
"<b>インターネット印刷プロトコル (IPP)</b><br>\n"
-"IPP は印刷サーバ側で対応している必要がありますが、実際のコンピュータで動作する\n"
+"IPP は印刷サーバ側で対応している必要がありますが、実際のコンピュータで動作す"
+"る\n"
" CUPS でのネイティブなプロトコルです。\n"
-"印刷サーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメント内で\n"
+"印刷サーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメン"
+"ト内で\n"
"公式に対応していると表明している場合にのみ使うべきものです。\n"
"デバイス URI は下記のようになります:<br>\n"
"ipp://ip-address:port-number/resource<br>\n"
@@ -2641,7 +2826,8 @@
"Ask your network administrator what which print server machine\n"
"provides in your particular network:<br>\n"
"<b>Windows (R) or Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n"
-"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed.\n"
+"To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be "
+"installed.\n"
"The package provides the CUPS backend 'smb' which is a link to\n"
"the <tt>/usr/bin/smbspool</tt> program which actually sends the data\n"
"to a SMB printer share.<br>\n"
@@ -2684,7 +2870,8 @@
"the following device URI to access a 'Fun Printer 1000+' share:<br>\n"
"smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n"
"For <b>more information</b> have a look at <tt>man smbspool</tt> and<br>\n"
-"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n"
+"http://en.opensuse.org/SDB:"
+"Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share<br>\n"
"'Windows' and 'Active Directory' are registered trademarks\n"
"of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.<br>\n"
"<b>Traditional UNIX Server (LPR)</b><br>\n"
@@ -2705,38 +2892,58 @@
"ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>印刷サーバのマシンを経由して印刷を行なうためのデバイス URI</big></b><br>\n"
+"<b><big>印刷サーバのマシンを経由して印刷を行なうためのデバイス URI</big>"
+"b><br>\n"
"印刷サーバボックスとは異なり、印刷サーバマシンとは\n"
"印刷サービスを提供しているコンピュータのことを指します。<br>\n"
-"印刷サーバマシンには様々なネットワークプロトコルでアクセスすることができます。\n"
+"印刷サーバマシンには様々なネットワークプロトコルでアクセスすることができま"
+"す。\n"
"印刷サーバマシンがどのプロトコルでサービスを提供しているかについては、\n"
"ネットワーク管理者にお尋ねください:<br>\n"
"<b>Windows (R) または Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n"
-"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしなければなりません。\n"
-"このパッケージは、 SMB プリンタ共有に対して実際にデータ送信を行なう <tt>/usr/bin/smbspool</tt>\n"
-"プログラムが含まれ、このプログラムへのリンクとして CUPS のバックエンド 'smb'\n"
+"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストー"
+"ルしなければなりません。\n"
+"このパッケージは、 SMB プリンタ共有に対して実際にデータ送信を行なう <tt>/usr/"
+"bin/smbspool</tt>\n"
+"プログラムが含まれ、このプログラムへのリンクとして CUPS のバックエンド "
+"'smb'\n"
"が提供されています。<br>\n"
-"アクセスするにはサーバ名とプリンタの共有名、およびワークグループ名 (オプション)\n"
+"アクセスするにはサーバ名とプリンタの共有名、およびワークグループ名 (オプショ"
+"ン)\n"
"が必要です。\n"
"さらにアクセスを行なうのにユーザ名とパスワードが必要になる場合もあります。\n"
"なお、これらの値の中でスペースなどの特殊文字を利用する場合は、\n"
-"パーセント記号でエンコードしなければなりません (上記をお読みください) 。 <br>\n"
-"また、既定では CUPS はバックエンド (ここでは smbspool) をユーザ 'lp' で動作させます。\n"
-"Active Directory (R) 環境 (AD) で印刷を行なう際、ユーザ 'lp' はこの環境での印刷が\n"
-"許可されておらず、ユーザ 'lp' で smbspool を利用した印刷は動作しません。<br>\n"
-"そのため、 AD 環境での印刷に際しては samba-krb-printing パッケージをインストールしなければ\n"
+"パーセント記号でエンコードしなければなりません (上記をお読みください) 。 "
+"<br>\n"
+"また、既定では CUPS はバックエンド (ここでは smbspool) をユーザ 'lp' で動作さ"
+"せます。\n"
+"Active Directory (R) 環境 (AD) で印刷を行なう際、ユーザ 'lp' はこの環境での印"
+"刷が\n"
+"許可されておらず、ユーザ 'lp' で smbspool を利用した印刷は動作しません。"
+"<br>\n"
+"そのため、 AD 環境での印刷に際しては samba-krb-printing パッケージをインス"
+"トールしなければ\n"
"なりません。パッケージをインストールすると、 CUPS バックエンド 'smb' は\n"
-"<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt> へのリンクとなり、 smbspool を印刷ジョブを送信した\n"
+"<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt> へのリンクとなり、 smbspool を印刷ジョ"
+"ブを送信した\n"
"元のユーザで実行するようになります。\n"
-"AD 環境で認証用に Kerberos プロトコルを使用している場合、Gnome や KDE デスクトップに\n"
-"ログインする際、ユーザはディスプレイマネージャからチケット許可チケット (TGT) を受け取ります。\n"
-"smbspool が印刷ジョブを送信した元のユーザで実行される場合、このユーザの TGT にアクセスし、\n"
+"AD 環境で認証用に Kerberos プロトコルを使用している場合、Gnome や KDE デスク"
+"トップに\n"
+"ログインする際、ユーザはディスプレイマネージャからチケット許可チケット (TGT) "
+"を受け取ります。\n"
+"smbspool が印刷ジョブを送信した元のユーザで実行される場合、このユーザの TGT "
+"にアクセスし、\n"
"これを SMB 印刷共有の受け渡しの際に送信します。\n"
-"この場合、認証にあたっては固定のユーザ名やパスワードを設定する必要はありません。\n"
-"なお、印刷ジョブを送信するユーザがログインするのと同じホストで、 get_printing_ticket が動作して\n"
-"いる必要があります。つまり AD 環境では、印刷ジョブを送信するユーザはあらかじめワークステーション\n"
-"上に設定しておかなければならず、ワークステーションから直接印刷データを SMB 印刷共有に送信しなければ\n"
-"ならないことになります。特にユーザがログインするマシンと CUPS サーバを動作させるマシンが異なる場合\n"
+"この場合、認証にあたっては固定のユーザ名やパスワードを設定する必要はありませ"
+"ん。\n"
+"なお、印刷ジョブを送信するユーザがログインするのと同じホストで、 "
+"get_printing_ticket が動作して\n"
+"いる必要があります。つまり AD 環境では、印刷ジョブを送信するユーザはあらかじ"
+"めワークステーション\n"
+"上に設定しておかなければならず、ワークステーションから直接印刷データを SMB 印"
+"刷共有に送信しなければ\n"
+"ならないことになります。特にユーザがログインするマシンと CUPS サーバを動作さ"
+"せるマシンが異なる場合\n"
"は、うまく動作しないことになります。<br>\n"
"従来の方法を使用する場合、デバイス URI は下記のようになります:<br>\n"
"smb://username:password@workgroup/server/printer<br>\n"
@@ -2744,7 +2951,8 @@
"'Fun Printer 1000+' 共有にアクセスする場合は、下記のようになります:<br>\n"
"smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n"
"<b>詳しい情報</b> は <tt>man smbspool</tt> と<br>\n"
-"http://ja.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share をご覧ください。<br>\n"
+"http://ja.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share を"
+"ご覧ください。<br>\n"
"'Windows' と 'Active Directory' は、アメリカおよびその他の国における\n"
"マイクロソフト株式会社の登録商標です。<br>\n"
"<b>伝統的な UNIX サーバ (LPR)</b><br>\n"
@@ -2799,10 +3007,12 @@
"The last parameter is the original URI, which the queue had before.<br>\n"
"Example:<br>\n"
"beh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\n"
-"The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second delay\n"
+"The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second "
+"delay\n"
"between the attempts. If access still fails, the queue is not disabled\n"
"and the print job is lost.<br>\n"
-"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> and<br>\n"
+"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/"
+"beh</tt> and<br>\n"
"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -2812,22 +3022,28 @@
"特別な用途で厳密に正しいデバイス URI をご存じの場合や、\n"
"もしくは既存のデバイス URI を特別な方法で変える場合に利用します。<br>\n"
"<b>他のプログラムに印刷データを送信する (パイプ)</b><br>\n"
-"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければなりません。\n"
-"このパッケージでは、指定したプログラムを実行して送信する 'pipe' CUPS バックエンド\n"
+"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければな"
+"りません。\n"
+"このパッケージでは、指定したプログラムを実行して送信する 'pipe' CUPS バック"
+"エンド\n"
"が提供されています。\n"
"デバイス URI は下記のようになります:<br>\n"
"pipe:/path/to/targetcommand<br>\n"
"<b>デイジーチェインバックエンドエラー処理 (beh)</b><br>\n"
-"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければなりません。\n"
-"このパッケージでは、 beh と呼ばれる通常のバックエンド向けのラッパーバックエンドが<br>\n"
+"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければな"
+"りません。\n"
+"このパッケージでは、 beh と呼ばれる通常のバックエンド向けのラッパーバックエン"
+"ドが<br>\n"
"提供されています。\n"
"\n"
"設定次第ですが、 beh では\n"
-"バックエンドの呼び出しを繰り返すことができるほか、実際のバックエンドが発した\n"
+"バックエンドの呼び出しを繰り返すことができるほか、実際のバックエンドが発し"
+"た\n"
"エラー状態を単純に隠蔽することもできます。\n"
"デバイス URI は下記のようになります:<br>\n"
"beh:/nodisable/attempts/delay/originalDeviceURI<br>\n"
-"ここで nodisable を '1' に設定すると、 beh は常に正常終了するようになります。\n"
+"ここで nodisable を '1' に設定すると、 beh は常に正常終了するようになりま"
+"す。\n"
"これによりキューが無効化されてしまうことがなくなりますが、\n"
"何らかのエラーが発生したときに印刷キューが失われることになります。<br>\n"
"attempts はエラーが発生したときにバックエンドを呼び出し直す\n"
@@ -2837,11 +3053,13 @@
"最後のパラメータはオリジナルの URI で、元々の URI を指定します。<br>\n"
"たとえば以下のようになります:<br>\n"
"beh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\n"
-"beh バックエンドはネットワークプリンタにアクセスするにあたって 5 秒間隔で 3 回の問い合わせ\n"
+"beh バックエンドはネットワークプリンタにアクセスするにあたって 5 秒間隔で 3 "
+"回の問い合わせ\n"
"を行ないます。それでもアクセスが失敗する場合は、キューが無効化されずに\n"
"印刷ジョブが失われます。<br>\n"
"<b>詳しい情報</b> は <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> と<br>\n"
-"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler をお読みください。\n"
+"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler "
+"をお読みください。\n"
"</p>"
#. PrintingViaNetworkDialog help 1/4:
@@ -2849,7 +3067,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b><big>Printing Via Network</big></b><br>\n"
-"Usually CUPS (Common Unix Printing System) is used to print via network.<br>\n"
+"Usually CUPS (Common Unix Printing System) is used to print via network."
+"<br>\n"
"By default CUPS uses its so called 'Browsing' mode\n"
"to make printers available via network.<br>\n"
"In this case remote CUPS servers must publish their printers via network\n"
@@ -2884,22 +3103,26 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b><big>ネットワーク経由での印刷</big></b><br>\n"
-"通常は CUPS (Common Unix Printing System) をネットワーク経由で印刷するために使用します。<br>\n"
+"通常は CUPS (Common Unix Printing System) をネットワーク経由で印刷するために"
+"使用します。<br>\n"
"既定では CUPS は '参照' と呼ばれるモードを使用して\n"
"ネットワーク内の利用可能なプリンタ検出します。<br>\n"
"この場合はリモートの CUPS サーバがプリンタを公開していなければならず、\n"
"さらにお使いのコンピュータ上の CUPS デーモンプロセス (cupsd) が\n"
-"公開されているプリンタから届けられる情報を聞き取るための状態にならなくてはなりません。<br>\n"
+"公開されているプリンタから届けられる情報を聞き取るための状態にならなくてはな"
+"りません。<br>\n"
"CUPS 参照情報は UDP ポート 631 を介して受信できます。<br>\n"
"ファイアウオールについて:<br>\n"
"プリンタが公開されているネットワークのネットワークゾーンに\n"
"ついて、ファイアウオールが有効かどうかを確認してください。\n"
-"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に割り当てたネットワークインターフェイスからの\n"
+"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に割り当てたネットワークインターフェ"
+"イスからの\n"
"全ての入力情報を許可します。\n"
"これは、既定ではこのゾーンが信頼済みであるためです。 <br>\n"
"信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない '外部ゾーン' に設定した\n"
"ネットワークインターフェイスを介して印刷を行なっても、意味がありません\n"
-"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されています) 。\n"
+"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定"
+"されています) 。\n"
"特に、信頼のできない '外部ゾーン' に対して、 CUPS\n"
"(IPP 向けの TCP ポート 631 と UDP ポート 631)\n"
"のファイアウオール保護を外すことはしてはいけません。\n"
@@ -2914,7 +3137,8 @@
"場合は、さらなるファイアウオール設定は不要です。<br>\n"
"詳しくは openSUSE のサポートデータベース記事\n"
"'CUPS と SANE ファイアウオール設定'<br>\n"
-"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みください。\n"
+"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みくださ"
+"い。\n"
"</p>"
#. PrintingViaNetworkDialog help 2/4:
@@ -2938,8 +3162,10 @@
"それらのサーバがネットワーク経由でプリンタ情報を公開していない場合や、\n"
"公開されたプリンタに対する情報を受け入れることができない場合\n"
"(たとえばプリンタが公開されているネットワークゾーンに対して、\n"
-"ファイアウオール保護を行なわなければならない場合) は、 CUPS サーバに対してプリンタ情報を\n"
-"要求することができます (CUPS サーバがアクセスを許可している必要があります) 。<br>\n"
+"ファイアウオール保護を行なわなければならない場合) は、 CUPS サーバに対してプ"
+"リンタ情報を\n"
+"要求することができます (CUPS サーバがアクセスを許可している必要があります) 。"
+"<br>\n"
" CUPS デーモンプロセス (cupsd) は、要求先のそれぞれの CUPS サーバに対して\n"
"cups-polld プロセスを起動します。\n"
"既定では、それぞれの cups-polld はリモートの CUPS サーバに対し、\n"
@@ -2951,8 +3177,10 @@
msgid ""
"<p>\n"
"If you print only via network and if you use only one single CUPS server,\n"
-"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\n"
-"Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.<br>\n"
+"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your "
+"host.\n"
+"Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly."
+"<br>\n"
"A possible drawback is that application programs may be delayed\n"
"for some time (until a timeout happens) when they try\n"
"to access the CUPS server but it is actually not available\n"
@@ -2962,11 +3190,15 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"ネットワーク経由の印刷しか行なわず、かつ単一の CUPS サーバしか使用しない場合は、\n"
-"CUPS 参照を使用する必要はないばかりか、 CUPS デーモンをお使いのホスト上で動作させる必要もありません。\n"
+"ネットワーク経由の印刷しか行なわず、かつ単一の CUPS サーバしか使用しない場合"
+"は、\n"
+"CUPS 参照を使用する必要はないばかりか、 CUPS デーモンをお使いのホスト上で動作"
+"させる必要もありません。\n"
"その代わり、 CUPS サーバの場所を指定して直接アクセスするのが便利です。<br>\n"
-"この方法の欠点としては、アプリケーションプログラムが CUPS サーバにアクセスしようとする際、\n"
-"それが利用できない場合 (たとえばラップトップで移動中など) にしばらく (時間切れになるまで)\n"
+"この方法の欠点としては、アプリケーションプログラムが CUPS サーバにアクセスし"
+"ようとする際、\n"
+"それが利用できない場合 (たとえばラップトップで移動中など) にしばらく (時間切"
+"れになるまで)\n"
"待たされてしまうという点があります。\n"
"通常はホスト名の解決 (DNS) の時間切れによって待たされることになるため、\n"
"/etc/hosts ファイル内に CUPS サーバの項目を記入してしまうのがよいでしょう。\n"
@@ -3004,7 +3236,8 @@
"Usually CUPS (Common Unix Printing System) should be set up to use\n"
"its so called 'Browsing' mode to make printers available via network.<br>\n"
"In this case CUPS servers publish their local print queues via network\n"
-"and accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must run\n"
+"and accordingly on CUPS client systems the CUPS daemon process (cupsd) must "
+"run\n"
"which is listening for incoming information about published printers.<br>\n"
"CUPS Browsing information is received via UDP port 631.\n"
"</p>"
@@ -3013,7 +3246,8 @@
"<b><big>印刷キューの共有とネットワーク経由での公開</big></b><br>\n"
"一般的に CUPS (Common Unix Printing System) は '参照' モードと呼ばれる\n"
"方法を使用して設定し、ネットワーク経由で利用可能にする必要があります。<br>\n"
-"この場合、 CUPS サーバは自身の持つローカルの印刷キューをネットワーク経由で公開\n"
+"この場合、 CUPS サーバは自身の持つローカルの印刷キューをネットワーク経由で公"
+"開\n"
"しますので、 CUPS クライアントでは CUPS デーモンプロセス (cupsd) を起動して\n"
"プリンタの情報を受け取ることになります。<br>\n"
"CUPS 参照情報は UDP ポート 631 を介して受信します。\n"
@@ -3024,26 +3258,34 @@
msgid ""
"<p>\n"
"First of all CUPS client systems must be allowed to access the CUPS server.\n"
-"Then specify whether or not printers should be published to the clients.<br>\n"
+"Then specify whether or not printers should be published to the clients."
+"<br>\n"
"In a local network the usual way to set up CUPS Browsing is\n"
"to allow remote access for all hosts in the local network\n"
"and to publish printers to all those hosts.<br>\n"
"It is not required to publish printers in any case.<br>\n"
-"If you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS Browsing.\n"
+"If you have only one single CUPS server, there is no need to use CUPS "
+"Browsing.\n"
"Instead it is simpler to specify the CUPS server on the client systems\n"
-"(via 'Printing Via Network') so that the clients access the server directly.\n"
+"(via 'Printing Via Network') so that the clients access the server "
+"directly.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"まず何よりも先に CUPS クライアントシステムで CUPS サーバへのアクセスを許可しなければなりません。\n"
+"まず何よりも先に CUPS クライアントシステムで CUPS サーバへのアクセスを許可し"
+"なければなりません。\n"
"その後クライアントに対してプリンタを公開するかどうかを指定します。\n"
-"ローカルネットワーク内では、 CUPS 参照は通常、ローカルネットワーク内に存在する\n"
-"すべてのホストに対してリモートアクセスを許可し、それらすべてのホストに対して\n"
+"ローカルネットワーク内では、 CUPS 参照は通常、ローカルネットワーク内に存在す"
+"る\n"
+"すべてのホストに対してリモートアクセスを許可し、それらすべてのホストに対し"
+"て\n"
"プリンタを公開します。<br>\n"
"どのような場合でも、少なくともプリンタを公開する必要はありません。\n"
-"単一の CUPS サーバしかお持ちでない場合は、 CUPS 参照を使用する必要はありません。\n"
+"単一の CUPS サーバしかお持ちでない場合は、 CUPS 参照を使用する必要はありませ"
+"ん。\n"
"その代わり、クライアントシステム側で CUPS サーバを指定させるのが簡単です\n"
-"('ネットワーク経由での印刷' を使用します) 。これにより、クライアントはサーバに直接アクセスします。\n"
+"('ネットワーク経由での印刷' を使用します) 。これにより、クライアントはサーバ"
+"に直接アクセスします。\n"
"</p>"
#. SharingDialog help 3/4:
@@ -3069,8 +3311,10 @@
"どのリモートホストから CUPS サーバへのアクセスを許可するのかについては、\n"
"様々な方法が存在しています。<br>\n"
"ローカルネットワーク内のコンピュータに対してリモートアクセスを許可すると、\n"
-"ローカルネットワーク内に存在するすべてのホストから印刷できるようになります。\n"
-"ローカルネットワーク内のリモートホストとは、 CUPS サーバと同じネットワーク内の\n"
+"ローカルネットワーク内に存在するすべてのホストから印刷できるようになりま"
+"す。\n"
+"ローカルネットワーク内のリモートホストとは、 CUPS サーバと同じネットワーク内"
+"の\n"
"IP アドレスが割り当てられているマシンのことで、ホストのネットワーク接続が\n"
"PPP インターフェイス以外 (IFF_POINTOPOINT フラグが設定されていない) \n"
"の手段で接続されているものを指します。<br>\n"
@@ -3115,18 +3359,21 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"ファイアウオールについて:<br>\n"
-"ファイアウオールは、お使いのホストで実行中のサーバプロセス (この場合は CUPS サーバ\n"
+"ファイアウオールは、お使いのホストで実行中のサーバプロセス (この場合は CUPS "
+"サーバ\n"
"プロセス 'cupsd') を保護し、ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n"
"信頼済みの内部ネットワークに接続していて、ネットワーク経由で印刷\n"
"(外部のネットワークからの印刷は誰も行なうことができない場合)\n"
"する場合であれば、通常ユーザは印刷結果を取りに行くために物理的なアクセスを\n"
"必要とします。<br>\n"
-"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に属するネットワークインターフェイス\n"
+"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に属するネットワークインターフェイ"
+"ス\n"
"経由での任意のネットワークトラフィックは、問題なく通過するように\n"
"設定されています。これはこのゾーンが信頼されているものであるためです。<br>\n"
"信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない '外部ゾーン' に設定した\n"
"ネットワークインターフェイスを介して印刷を行なっても、意味がありません\n"
-"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されています) 。\n"
+"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定"
+"されています) 。\n"
"特に、信頼のできない '外部ゾーン' に対して、 CUPS\n"
"(IPP 向けの TCP ポート 631 と UDP ポート 631)\n"
"のファイアウオール保護を外すことはしてはいけません。<br>\n"
@@ -3141,7 +3388,8 @@
"場合は、さらなるファイアウオール設定は不要です。<br>\n"
"詳しくは openSUSE のサポートデータベース記事\n"
"'CUPS と SANE ファイアウオール設定'<br>\n"
-"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みください。\n"
+"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みくださ"
+"い。\n"
"</p>"
#. Policies help 1/2:
@@ -3184,7 +3432,8 @@
"<br>\n"
"The following error policies exist:<br>\n"
"Stop the printer and keep the job for future printing.<br>\n"
-"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default).<br>\n"
+"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by "
+"default).<br>\n"
"Abort and delete the job and proceed with the next job.\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -3196,8 +3445,10 @@
"失敗の種類によっては、\n"
"実際のプリンタに対してデータを送信する CUPS バックエンドが\n"
"既定のエラーポリシーを上書きして\n"
-"その他のエラーポリシーを強制することがあります (<tt>man backend</tt> をお読みください)。\n"
-"たとえば、既定のエラーポリシーがジョブの再試行を行なうように設定していたとしても、\n"
+"その他のエラーポリシーを強制することがあります (<tt>man backend</tt> をお読み"
+"ください)。\n"
+"たとえば、既定のエラーポリシーがジョブの再試行を行なうように設定していたとし"
+"ても、\n"
"印刷の再試行が行なわれない場合があることを意味しています。\n"
"これは、プリンタとの接続が確立できないような場合、\n"
"ジョブを再試行しても意味がないなどの理由によって発生します。\n"
@@ -3227,8 +3478,10 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b><big>ローカル接続されているプリンタに対して自動設定を実施する</big></b><br>\n"
-"ローカルホストに接続されているプリンタに対して、 YaST の自動設定を動作させる\n"
+"<b><big>ローカル接続されているプリンタに対して自動設定を実施する</big>"
+"b><br>\n"
+"ローカルホストに接続されているプリンタに対して、 YaST の自動設定を動作させ"
+"る\n"
"場合にチェックを入れてください。<br>\n"
"自動検出されたプリンタに対しては、まず YaST 側で設定済みかどうかが\n"
"確認されます。以前に設定がなされていない場合は、\n"
@@ -3303,56 +3556,56 @@
#. Authors: Johannes Meixner
#.
#. $Id: overview.ycp 29363 2006-03-24 08:20:43Z mzugec $
-#: src/include/printer/overview.rb:46
+#: src/include/printer/overview.rb:49
msgid "Show"
msgstr "表示"
#. CheckBox to select local print queues to be listed:
-#: src/include/printer/overview.rb:52
+#: src/include/printer/overview.rb:55
msgid "&Local"
msgstr "ローカル (&L)"
#. CheckBox to select remote print queues to be listed:
-#: src/include/printer/overview.rb:59
+#: src/include/printer/overview.rb:62
msgid "&Remote"
msgstr "リモート (&R)"
#. Where the queue configuration exists (local or remote):
-#: src/include/printer/overview.rb:80
+#: src/include/printer/overview.rb:83
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#. Header of a Table column with a list of print queues.
#. Print queue name:
-#: src/include/printer/overview.rb:83
+#: src/include/printer/overview.rb:86
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Header of a Table column with a list of print queues.
#. Location of the printer (e.g. second floor, room 2.3):
-#: src/include/printer/overview.rb:89
+#: src/include/printer/overview.rb:92
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Header of a Table column with a list of print queues.
#. Whether or not is is the default queue:
-#: src/include/printer/overview.rb:92
+#: src/include/printer/overview.rb:95
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. Header of a Table column with a list of print queues.
#. Queue status (accepting/rejecting and enabled/disabled):
-#: src/include/printer/overview.rb:95
+#: src/include/printer/overview.rb:98
msgid "Status"
msgstr "状態"
#. PushButton label to refresh the list of print queues:
-#: src/include/printer/overview.rb:107
+#: src/include/printer/overview.rb:110
msgid "Re&fresh List"
msgstr "一覧を更新 (&F)"
#. PushButton label to print a test page:
-#: src/include/printer/overview.rb:112
+#: src/include/printer/overview.rb:115
msgid "Print &Test Page"
msgstr "テストページを印刷する (&T)"
@@ -3362,15 +3615,19 @@
#. to check whether or not a local cupsd is accessible.
#. The command is shown here to the user (even if it is a bit technical)
#. to have him informed what goes on here and what he can do on his own.
-#: src/include/printer/overview.rb:128
+#: src/include/printer/overview.rb:131
msgid ""
-"A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not accessible.\n"
+"A locally running CUPS daemon is required, but it seems to be not "
+"accessible.\n"
"Check with 'lpstat -h localhost -r' whether a local cupsd is accessible.\n"
"A non-accessible cupsd leads to an endless sequence of further failures.\n"
msgstr ""
-"ローカルで動作する CUPS デーモンが必要ですが、アクセスできないものと思われます。\n"
-"'lpstat -h localhost -r' コマンドを入力して、ローカルの cupsd にアクセスできるかどうか確認してください。\n"
-"cupsd にアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生します。\n"
+"ローカルで動作する CUPS デーモンが必要ですが、アクセスできないものと思われま"
+"す。\n"
+"'lpstat -h localhost -r' コマンドを入力して、ローカルの cupsd にアクセスでき"
+"るかどうか確認してください。\n"
+"cupsd にアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生し"
+"ます。\n"
#. Message of a Popup::ErrorDetails
#. when the local cupsd does not use the official IPP port (631).
@@ -3378,7 +3635,7 @@
#. By default the cupsd uses the official IPP port (631).
#. If not, the user must have intentionally and manually changed
#. the port setting for the cupsd in /etc/cups/cupsd.conf
-#: src/include/printer/overview.rb:140
+#: src/include/printer/overview.rb:143
msgid ""
"The CUPS daemon seems not to listen on the official IANA IPP port (631).\n"
"Check with 'netstat -nap | grep cupsd' where the cupsd actually listens.\n"
@@ -3390,19 +3647,22 @@
"If you really must use a non-official port, you cannot use\n"
"the YaST printer module to configure your printers.\n"
msgstr ""
-"CUPS デーモンは公式の IANA IPP ポート (631) で待ち受けていないものと思われます。\n"
-"'netstat -nap | grep cupsd' コマンドを入力し、 cupsd が待ち受けているかどうか確認してください。\n"
+"CUPS デーモンは公式の IANA IPP ポート (631) で待ち受けていないものと思われま"
+"す。\n"
+"'netstat -nap | grep cupsd' コマンドを入力し、 cupsd が待ち受けているかどうか"
+"確認してください。\n"
"/etc/cups/cupsd.conf 内で 'Listen ...:1234' や 'Port 1234' の設定\n"
"(ここで、 '1234' は公式の 631 番ポートではない任意の番号を意味しています)\n"
"を行なっていたり、 'BrowsePort 1234' を設定していたりすると発生します。\n"
"YaST プリンタモジュールはこのような非公式ポートには対応していません。\n"
-"非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続けることになってしまいます。\n"
+"非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続け"
+"ることになってしまいます。\n"
"どうしても非公式のポートを使用する場合は、\n"
"YaST プリンタモジュールをお使いいただくことができません。\n"
#. Busy message:
#. Body of a Popup::ShowFeedback
-#: src/include/printer/overview.rb:182
+#: src/include/printer/overview.rb:185
msgid ""
"Running several tests regarding CUPS server accessibility...\n"
"(this might take some time)"
@@ -3411,67 +3671,73 @@
"(しばらく時間がかかります)"
#. where %1 will be replaced by the server name:
-#: src/include/printer/overview.rb:201
+#: src/include/printer/overview.rb:204
msgid "Do no longer use the inaccessible CUPS server '%1'?"
msgstr "アクセスのできない CUPS サーバ '%1' を使用しないように設定しますか?"
#. Popup::YesNoHeadline body recommendation how to answer the headline question
#. where %1 will be replaced by the server name:
-#: src/include/printer/overview.rb:207
+#: src/include/printer/overview.rb:210
msgid "To proceed, you should agree that '%1' will be no longer used."
msgstr "続行するには、 '%1' を使用しないように選択する必要があります。"
#. The 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf was removed
#. so that it is now no longer a real client-only config and
#. therefore the Printerlib::client_* values must be determined anew:
-#: src/include/printer/overview.rb:223 src/include/printer/overview.rb:234
-msgid "A non-accessible server leads to an endless sequence of delays and failures."
-msgstr "サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でも時間がかかったり、うまく行かなかったりする場合があります。"
+#: src/include/printer/overview.rb:226 src/include/printer/overview.rb:237
+msgid ""
+"A non-accessible server leads to an endless sequence of delays and failures."
+msgstr ""
+"サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でも時間がかかったり、うま"
+"く行かなかったりする場合があります。"
#. where %1 will be replaced by the CUPS server name.
-#: src/include/printer/overview.rb:253
+#: src/include/printer/overview.rb:256
msgid "CUPS Server %1"
msgstr "CUPS サーバ %1"
#. Busy message:
#. Body of a Popup::ShowFeedback:
-#: src/include/printer/overview.rb:277
+#: src/include/printer/overview.rb:280
msgid "Testing if CUPS server is accessible..."
msgstr "印刷サーバにアクセスできるかどうかテストしています..."
#. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list:
#. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list:
#. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list:
-#: src/include/printer/overview.rb:592 src/include/printer/overview.rb:678
-#: src/include/printer/overview.rb:1152
+#: src/include/printer/overview.rb:595 src/include/printer/overview.rb:681
+#: src/include/printer/overview.rb:1155
msgid "Select an entry."
msgstr "項目を選択してください。"
-#: src/include/printer/overview.rb:605
+#: src/include/printer/overview.rb:608
msgid "Cannot Delete"
msgstr "削除できません"
#. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:607
-msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be deleted."
+#: src/include/printer/overview.rb:610
+msgid ""
+"This is a remote configuration. Only local configurations can be deleted."
msgstr "これはリモート設定です。ローカル設定のみを削除できます。"
-#: src/include/printer/overview.rb:614
+#: src/include/printer/overview.rb:617
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
#. Body of a confirmation popup before a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:616
-msgid "The selected configuration would be deleted immediately and cannot be restored."
+#: src/include/printer/overview.rb:619
+msgid ""
+"The selected configuration would be deleted immediately and cannot be "
+"restored."
msgstr "設定はすぐに削除され、元に戻すことはできません。"
#. 'Yes' button label of a confirmation popup before a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:620
+#: src/include/printer/overview.rb:623
msgid "Delete configuration %1"
msgstr "設定 %1 を削除"
#. 'No' button label of a confirmation popup before a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:622
+#: src/include/printer/overview.rb:625
msgid "Do not delete it"
msgstr "削除を行なわない"
@@ -3482,33 +3748,33 @@
#. Nevertheless it is possible to delete a class with the YaST printer module
#. so that the user can get rid of a class which may have been created by accident
#. with whatever other setup tool:
-#: src/include/printer/overview.rb:637
+#: src/include/printer/overview.rb:640
msgid "Confirm Deletion of a Class"
msgstr "クラスの削除確認"
#. Body of a confirmation popup before a class will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:639
+#: src/include/printer/overview.rb:642
msgid "A deleted class cannot be re-created with this tool."
msgstr "このツールでは、削除したクラスを再作成することはできません。"
-#: src/include/printer/overview.rb:685
+#: src/include/printer/overview.rb:688
msgid "Rejecting Print Jobs"
msgstr "印刷ジョブの拒否"
#. Body of a Popup::AnyMessage when the queue rejects print jobs:
-#: src/include/printer/overview.rb:687
+#: src/include/printer/overview.rb:690
msgid "The testpage cannot be printed because print jobs are rejected."
msgstr "印刷ジョブが拒否されたため、テストページを印刷することができません。"
#. Do a refresh of the overview content to be on the safe side.
#. Perhaps the actual current queue state is no longer "rejecting".
#. Re-run the OverviewDialog (with re-created queue status) via the sequencer:
-#: src/include/printer/overview.rb:697
+#: src/include/printer/overview.rb:700
msgid "Printout Disabled"
msgstr "印刷禁止"
#. Body of a Popup::AnyMessage when printing is disabled for the queue:
-#: src/include/printer/overview.rb:699
+#: src/include/printer/overview.rb:702
msgid "The testpage cannot be printed because printout is disabled."
msgstr "印刷が禁止されているため、テストページを印刷することができません。"
@@ -3517,25 +3783,29 @@
#. the test above makes sure that the queue has printing enabled.
#. When this command fails for whatever reason, it is a safe fallback
#. to assume that there are no pending jobs in the queue:
-#: src/include/printer/overview.rb:728
-msgid "There are pending print jobs which might be deleted before the testpage is printed."
-msgstr "テストページを印刷する前に削除すべきかもしれない、待機中の印刷ジョブが存在します。"
+#: src/include/printer/overview.rb:731
+msgid ""
+"There are pending print jobs which might be deleted before the testpage is "
+"printed."
+msgstr ""
+"テストページを印刷する前に削除すべきかもしれない、待機中の印刷ジョブが存在し"
+"ます。"
#. where %1 will be replaced by the queue name.
#. where %1 will be replaced by the queue name.
-#: src/include/printer/overview.rb:748 src/include/printer/overview.rb:917
+#: src/include/printer/overview.rb:751 src/include/printer/overview.rb:920
msgid "Delete Pending Print Jobs For %1"
msgstr "%1 向けの待機中の印刷ジョブを削除"
#. 'Yes' button label of a confirmation popup
#. before all pending jobs in a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:756
+#: src/include/printer/overview.rb:759
msgid "Delete them before printing testpage"
msgstr "テストページの印刷前にこれらを削除"
#. 'No' button label of a confirmation popup
#. before all pending jobs in a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:759
+#: src/include/printer/overview.rb:762
msgid "Print testpage after the other jobs"
msgstr "他のジョブが終了してからテストページを印刷"
@@ -3543,7 +3813,7 @@
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system.
#. where %1 will be replaced by the queue name.
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system.
-#: src/include/printer/overview.rb:772 src/include/printer/overview.rb:941
+#: src/include/printer/overview.rb:775 src/include/printer/overview.rb:944
msgid "Failed to delete all pending jobs for %1."
msgstr "%1 で待機中の全ての印刷ジョブを削除するのに失敗しました。"
@@ -3562,28 +3832,30 @@
#. + (Printed with CUPS) show
#. make it obvious that it is not a YaST testpage but a CUPS testpage
#. and it is now independent of the CUPS version.
-#: src/include/printer/overview.rb:799
+#: src/include/printer/overview.rb:802
msgid "Test printout"
msgstr "テスト印刷"
#. Popup::AnyQuestion message:
-#: src/include/printer/overview.rb:801
+#: src/include/printer/overview.rb:804
msgid "Print one or two pages e.g. to test duplex printing"
-msgstr "1 ページだけのテストか、両面印刷をテストする場合などの 2 ページテストを行ないます"
+msgstr ""
+"1 ページだけのテストか、両面印刷をテストする場合などの 2 ページテストを行ない"
+"ます"
#. Popup::AnyQuestion so called 'yes' (default) button label:
-#: src/include/printer/overview.rb:803
+#: src/include/printer/overview.rb:806
msgid "Single test page"
msgstr "単一のテストページ"
#. Popup::AnyQuestion so called 'no' button label:
-#: src/include/printer/overview.rb:805
+#: src/include/printer/overview.rb:808
msgid "Two test pages"
msgstr "2 ページ分のテストページ"
#. where %1 will be replaced by the queue name.
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system.
-#: src/include/printer/overview.rb:835
+#: src/include/printer/overview.rb:838
msgid "Failed to print testpage for %1."
msgstr "%1 でのテストページの印刷に失敗しました。"
@@ -3591,26 +3863,26 @@
#. there might be whatever reason (e.g. a remote queue might have been deleted in the meantime)
#. so that a refresh of the overview content is needed to be on the safe side.
#. Re-run the OverviewDialog (with re-created queue status) via the sequencer:
-#: src/include/printer/overview.rb:852
+#: src/include/printer/overview.rb:855
msgid "Wait Until Testpage Printing Finished"
msgstr "テストページの印刷が完了するまでお待ちください"
#. Popup::AnyQuestion message regarding testpage printout result
#. where %1 will be replaced by the queue name.
-#: src/include/printer/overview.rb:856
+#: src/include/printer/overview.rb:859
msgid "Sent testpage to %1. Printing should start soon."
msgstr "%1 にテストページを送信しました。まもなく出力されます。"
#. Popup::AnyQuestion 'Yes' button label
#. regarding a positive testpage printout result:
-#: src/include/printer/overview.rb:861
+#: src/include/printer/overview.rb:864
msgid "Testpage printout was successful"
msgstr "テストページの印刷が成功しました"
# heading text
#. Popup::AnyQuestion 'No' button label
#. regarding a negative testpage printout result:
-#: src/include/printer/overview.rb:864
+#: src/include/printer/overview.rb:867
msgid "Testpage printing failed"
msgstr "テストページの印刷に失敗しました"
@@ -3630,54 +3902,65 @@
#. spit out zillions of sheets with nonsense characters.
#. When this command fails for whatever reason, it is a safe fallback
#. to assume that there are no pending jobs in the queue:
-#: src/include/printer/overview.rb:897
+#: src/include/printer/overview.rb:900
msgid "There are pending print jobs which might be deleted now."
msgstr "今すぐ削除すべきかもしれない待機中の印刷ジョブが存在します。"
#. 'Yes' button label of a confirmation popup
#. before all pending jobs in a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:925
+#: src/include/printer/overview.rb:928
msgid "Delete all pending jobs"
msgstr "全ての待機中印刷ジョブを削除"
#. 'No' button label of a confirmation popup
#. before all pending jobs in a queue will be deleted:
-#: src/include/printer/overview.rb:928
+#: src/include/printer/overview.rb:931
msgid "Do not delete them"
msgstr "これらを削除しない"
#. Ignore an effectively empty test_print_cups_error_log:
-#: src/include/printer/overview.rb:1043
+#: src/include/printer/overview.rb:1046
msgid "For the full log, see the /var/log/cups/error_log file."
-msgstr "完全なログを確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みください。"
+msgstr ""
+"完全なログを確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みくださ"
+"い。"
-#: src/include/printer/overview.rb:1048
-msgid "CUPS log information while processing the testpage for %1 (English only)"
+#: src/include/printer/overview.rb:1051
+msgid ""
+"CUPS log information while processing the testpage for %1 (English only)"
msgstr "%1 向けにテストページを処理した際の CUPS ログ情報 (英語のみ)"
#. but the test_print_cups_error_log was effectively empty,
#. show a very generic info to the user to show at least something:
-#: src/include/printer/overview.rb:1065
+#: src/include/printer/overview.rb:1068
msgid "For CUPS log information, see the /var/log/cups/error_log file."
-msgstr "CUPS のログ情報を確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みください。"
+msgstr ""
+"CUPS のログ情報を確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読み"
+"ください。"
#. show a very generic info to the user to show at least something:
-#: src/include/printer/overview.rb:1075
-msgid "When printing via a remote system fails, you may ask an admin of the remote system."
-msgstr "リモートシステム経由での印刷がうまくいかない場合は、リモートシステムの管理者にお尋ねください。"
+#: src/include/printer/overview.rb:1078
+msgid ""
+"When printing via a remote system fails, you may ask an admin of the remote "
+"system."
+msgstr ""
+"リモートシステム経由での印刷がうまくいかない場合は、リモートシステムの管理者"
+"にお尋ねください。"
#. PopupYesNoHeadline body:
-#: src/include/printer/overview.rb:1102
+#: src/include/printer/overview.rb:1105
msgid "A remote CUPS server setting conflicts with adding a configuration."
-msgstr "印刷キューを追加するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾しています。"
+msgstr ""
+"印刷キューを追加するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾しています。"
-#: src/include/printer/overview.rb:1159
+#: src/include/printer/overview.rb:1162
msgid "Cannot Modify"
msgstr "修正できません"
#. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be modified:
-#: src/include/printer/overview.rb:1161
-msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be modified."
+#: src/include/printer/overview.rb:1164
+msgid ""
+"This is a remote configuration. Only local configurations can be modified."
msgstr "これはリモート設定です。ローカル設定のみを修正できます。"
#. An entry for a ComboBox from which the user can select that the CUPS error policy
@@ -3733,8 +4016,11 @@
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/policies.rb:139
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with setting policies for the local system."
-msgstr "リモートの CUPS サーバ設定はローカルシステムの設定ポリシーと矛盾しています。"
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with setting policies for the local "
+"system."
+msgstr ""
+"リモートの CUPS サーバ設定はローカルシステムの設定ポリシーと矛盾しています。"
#. where %1 will be replaced by the print queue name.
#: src/include/printer/policies.rb:331
@@ -3745,13 +4031,15 @@
#. Do not change or translate "DefaultPolicy", it is a system settings name.
#: src/include/printer/policies.rb:354
msgid "Failed to set 'DefaultPolicy %1' in /etc/cups/cupsd.conf"
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'DefaultPolicy %1' を設定することができませんでした"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'DefaultPolicy %1' を設定することができませんでした"
#. where %1 will be replaced by the default error policy value.
#. Do not change or translate "ErrorPolicy", it is a system settings name.
#: src/include/printer/policies.rb:373
msgid "Failed to set 'ErrorPolicy %1' in /etc/cups/cupsd.conf"
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'ErrorPolicy %1' を設定することができませんでした"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'ErrorPolicy %1' を設定することができませんでした"
#. There is only a "Cancel" functionality (via the "back" button) which goes back one step
#. and the button with the "abort" functionality is not shown at all (see dialogs.ycp).
@@ -3823,7 +4111,9 @@
#. from where remote printer information is accepted:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:121
msgid "Additional IP Addresses or &Network/Netmask (separated by space)"
-msgstr "追加の IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスク (&N) (半角スペースで区切る)"
+msgstr ""
+"追加の IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスク (&N) (半角スペースで区切"
+"る)"
#. A CheckBox to poll printer information from remote CUPS servers:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:134
@@ -3835,7 +4125,8 @@
#. from where remote printer information is polled:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:146
msgid "Polled CUPS server names or &IP Addresses (separated by space)"
-msgstr "問い合わせる CUPS サーバ名または IP アドレス (&I) (半角スペースで区切る)"
+msgstr ""
+"問い合わせる CUPS サーバ名または IP アドレス (&I) (半角スペースで区切る)"
#. A CheckBox to do all printing tasks directly
#. only via one single remote CUPS server:
@@ -3865,14 +4156,17 @@
#. as in the matching CheckBox to accept printer information from remote CUPS servers:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:208
msgid "A firewall may reject printer announcements from CUPS servers"
-msgstr "ファイアウオールが CUPS サーバからのプリンタ通知を拒否する可能性があります"
+msgstr ""
+"ファイアウオールが CUPS サーバからのプリンタ通知を拒否する可能性があります"
#. Popup::AnyMessage message:
#. Popup::AnyMessage message:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:210
#: src/include/printer/sharing.rb:263
msgid "Regarding firewall setup see the help text of this dialog."
-msgstr "ファイアウオールについて詳しくは、このダイアログのヘルプテキストをお読みください。"
+msgstr ""
+"ファイアウオールについて詳しくは、このダイアログのヘルプテキストをお読みくだ"
+"さい。"
#. to a client-only config but with an effectively empty server name.
#. Such a client-only config does not make sense:
@@ -3891,7 +4185,9 @@
#. when a client-only server is not accessible:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:396
msgid "A non-accessible server leads to an endless sequence of failures."
-msgstr "サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でもうまく行かない場合があります。"
+msgstr ""
+"サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でもうまく行かない場合があ"
+"ります。"
#. where %1 will be replaced by the server name.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:430
@@ -3901,12 +4197,15 @@
#. where %1 will be replaced by the server name.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:441
msgid "Failed to set 'ServerName %1' in /etc/cups/client.conf."
-msgstr "/etc/cups/client.conf で 'ServerName %1' を設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/client.conf で 'ServerName %1' を設定することができませんでした。"
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:467
msgid "The checkbox to do all printing via one CUPS server was disabled."
-msgstr "1 台の CUPS サーバ経由で全ての印刷を行なうチェックボックスは、無効化されています。"
+msgstr ""
+"1 台の CUPS サーバ経由で全ての印刷を行なうチェックボックスは、無効化されてい"
+"ます。"
#. An effectively non-empty current_browse_allow_value requires "Browsing On" in cupsd.conf:
#. It was initially a BrowsePoll config but the user has
@@ -3919,12 +4218,15 @@
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:638
#: src/include/printer/sharing.rb:575
msgid "Failed to set 'Browsing On' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'Browsing On' を設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'Browsing On' を設定することができませんでした。"
#. where %1 will be replaced by the values for BrowseAllow.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:569
msgid "Failed to set BrowseAllow value(s) '%1' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で BrowseAllow の値を '%1' に設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で BrowseAllow の値を '%1' に設定することができませんで"
+"した。"
#. but now the user has deactivated it
#. so that the BrowseAllow config should be disabled.
@@ -3934,7 +4236,8 @@
#. Instead set only "BrowseAllow none" in cupsd.conf:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:597
msgid "Failed to set 'BrowseAllow none' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAllow none' に設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAllow none' に設定することができませんでした。"
#. a BrowsePoll config but with effectively empty server names.
#. Such a BrowsePoll config does not make sense:
@@ -3945,14 +4248,17 @@
#. where %1 will be replaced by the values for BrowsePoll.
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:659
msgid "Failed to set BrowsePoll value(s) '%1' in /etc/cups/cupsd.conf"
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で BrowsePoll の値を '%1' に設定することができませんでした"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で BrowsePoll の値を '%1' に設定することができませんでし"
+"た"
#. but now the user has deactivated it
#. so that the BrowsePoll config should be disabled:
#. Set only "BrowsePoll none" in cupsd.conf:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:684
msgid "Failed to set 'BrowsePoll none' in /etc/cups/cupsd.conf"
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowsePoll none' に設定することができませんでした"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowsePoll none' に設定することができませんでした"
#. A "accept browsing info" config with a local running cupsd
#. was switched to a "not accept browsing info" config or
@@ -3971,7 +4277,8 @@
#. they are at least informend why there may be still remote queues:
#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:727
msgid ""
-"When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept announcements'\n"
+"When switching from 'accept printer announcements' to 'not accept "
+"announcements'\n"
"or after 'request printer information from CUPS servers' was disabled\n"
"it takes usually 5 minutes until already received information faded away..."
msgstr ""
@@ -4054,14 +4361,21 @@
#. TextEntry to allow remote access to local print queues
#. for hosts and/or networks:
#: src/include/printer/sharing.rb:180
-msgid "Allow access from those IP addresses or &network/netmask (separated by space)"
-msgstr "これらの IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスクからのアクセスを許可 (&N) (半角スペースで区切る)"
+msgid ""
+"Allow access from those IP addresses or &network/netmask (separated by space)"
+msgstr ""
+"これらの IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスクからのアクセスを許可 "
+"(&N) (半角スペースで区切る)"
#. TextEntry to publish local print queues
#. to IP addresses and/or network broadcast addresses:
#: src/include/printer/sharing.rb:192
-msgid "Publish to these IP addresses or network &broadcast addresses (separated by space)"
-msgstr "これらの IP アドレスまたはネットワークブロードキャストアドレスに公開 (&B) (半角スペースで区切る)"
+msgid ""
+"Publish to these IP addresses or network &broadcast addresses (separated by "
+"space)"
+msgstr ""
+"これらの IP アドレスまたはネットワークブロードキャストアドレスに公開 (&B) (半"
+"角スペースで区切る)"
#. A CheckBox label to publish local print queues by default
#. via a partivular network interface which is shown below.
@@ -4083,41 +4397,55 @@
#. Do not change or translate "Listen localhost", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:396
msgid "Failed to set only 'Listen localhost' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf を 'Listen localhost' だけに設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf を 'Listen localhost' だけに設定することができませんでし"
+"た。"
#. Do not change or translate "Allow", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:406
msgid "Failed to remove 'Allow' entries from /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'Allow' の項目を削除することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'Allow' の項目を削除することができませんでした。"
#. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name.
#. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:424 src/include/printer/sharing.rb:594
msgid "Failed to remove 'BrowseAddress' entries from /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の項目を削除することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の項目を削除することができませんでし"
+"た。"
#. where %1 will be replaced by one or more system settings values.
#. Do not change or translate "Allow", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:536
msgid "Failed to set 'Allow' entries '%1' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'Allow' の値を '%1' に設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'Allow' の値を '%1' に設定することができませんでし"
+"た。"
#. where %1 will be replaced by one or more system settings values.
#. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:560
msgid "Failed to set 'BrowseAddress' entries '%1' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の値を '%1' に設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の値を '%1' に設定することができませ"
+"んでした。"
#. Do not change or translate "Listen *:631", it is a system settings name.
#: src/include/printer/sharing.rb:613
msgid "Failed to set 'Listen *:631' in /etc/cups/cupsd.conf."
-msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'Listen *:631' を設定することができませんでした。"
+msgstr ""
+"/etc/cups/cupsd.conf で 'Listen *:631' を設定することができませんでした。"
#. PopupYesNoHeadline headline
#. PopupYesNoHeadline body:
#: src/include/printer/sharing.rb:643
-msgid "A remote CUPS server setting conflicts with sharing local printer configurations."
-msgstr "ローカルのプリンタ設定を共有するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾しています。"
+msgid ""
+"A remote CUPS server setting conflicts with sharing local printer "
+"configurations."
+msgstr ""
+"ローカルのプリンタ設定を共有するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾"
+"しています。"
#. Only "Printing via Network" configuration of printer.
#. For use with autoinstallation.
@@ -4380,7 +4708,9 @@
#. show a meaningful text as fallback entry ('Find More' is a button label).
#: src/modules/Printer.rb:1588
msgid "No matching driver found. Change the search string or try 'Find More'."
-msgstr "該当するドライバが見つかりません。検索文字列を変更するか、 'さらなるドライバ' を試してみてください。"
+msgstr ""
+"該当するドライバが見つかりません。検索文字列を変更するか、 'さらなるドライ"
+"バ' を試してみてください。"
#. Busy message:
#. Body of a Popup::ShowFeedback:
@@ -4431,11 +4761,14 @@
"or when the YaST process is not allowed to access the graphical display.\n"
"In this case you should run hp-setup manually directly as user 'root'.\n"
msgstr ""
-" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行することができません。\n"
+" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行するこ"
+"とができません。\n"
"このエラーは YaST がテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\n"
-" YaST を実行したユーザが DISPLAY 環境変数を設定していない場合にも発生します。\n"
+" YaST を実行したユーザが DISPLAY 環境変数を設定していない場合にも発生しま"
+"す。\n"
"また、 GUI 画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\n"
-"この場合は、ユーザ 'root' で直接 hp-setup を実行し、手動で設定する必要があります。\n"
+"この場合は、ユーザ 'root' で直接 hp-setup を実行し、手動で設定する必要があり"
+"ます。\n"
#. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run.
#. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name:
@@ -4454,7 +4787,8 @@
#: src/modules/Printer.rb:2389
msgid ""
"Launched hp-setup.\n"
-"You must finish hp-setup before you can proceed with the printer configuration.\n"
+"You must finish hp-setup before you can proceed with the printer "
+"configuration.\n"
msgstr ""
"hp-setup を開始しました。\n"
"プリンタを設定するには hp-setup での作業を完了しなければなりません。\n"
@@ -4468,19 +4802,27 @@
"To run hp-setup, the RPM package hplip must be installed.\n"
"Use 'Driver Packages' to install it."
msgstr ""
-"hp-setup を実行するには、 RPM パッケージ hplip をインストールしなければなりません。\n"
+"hp-setup を実行するには、 RPM パッケージ hplip をインストールしなければなりま"
+"せん。\n"
"インストールを行なうには、 'ドライバパッケージ' をお使いください。"
#. Is the package available to be installed?
#. Package::Available returns nil if no package source is available.
#: src/modules/Printerlib.rb:179
-msgid "Required package %1 is not installed and there is no package repository available."
-msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジトリも見つかりません。"
+msgid ""
+"Required package %1 is not installed and there is no package repository "
+"available."
+msgstr ""
+"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジト"
+"リも見つかりません。"
#. Message of a Popup::Error where %1 will be replaced by the package name:
#: src/modules/Printerlib.rb:194
-msgid "Required package %1 is not installed and not available in the repository."
-msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストールできるリポジトリも見つかりません。"
+msgid ""
+"Required package %1 is not installed and not available in the repository."
+msgstr ""
+"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストール"
+"できるリポジトリも見つかりません。"
#. Only a simple message because:
#. Either the user has explicitly rejected to install the package,
@@ -4512,7 +4854,9 @@
#. when removing package %1 would break dependencies.
#: src/modules/Printerlib.rb:292
msgid "Breaking dependencies leads to arbitrary failures elsewhere."
-msgstr "依存関係を壊してしまうと、予知できない何らかの問題が発生する可能性があります。"
+msgstr ""
+"依存関係を壊してしまうと、予知できない何らかの問題が発生する可能性がありま"
+"す。"
#. where %1 will be replaced by the package name.
#. Only a simple message because this error does not happen on a normal system.
@@ -4541,7 +4885,8 @@
#: src/modules/Printerlib.rb:388 src/modules/Printerlib.rb:445
msgid "Failed to enable starting of the CUPS daemon during system boot"
-msgstr "システム起動時に CUPS デーモンを開始するように設定することができませんでした"
+msgstr ""
+"システム起動時に CUPS デーモンを開始するように設定することができませんでした"
#. to be on the safe side regarding complaints in an enterprise environment
#. because a restart disrupts all currently actively printing jobs:
Modified: trunk/yast/ja/po/rear.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/rear.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/rear.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: rear\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:18+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -45,8 +45,12 @@
msgstr "このシステムは Rear でサポートされていません。理由:"
#: src/include/rear/ui.rb:90
-msgid "Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you ignore this warning."
-msgstr "この警告を無視した場合、作成されたバックアップをシステム修復に使用できることを期待してはなりません。"
+msgid ""
+"Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you "
+"ignore this warning."
+msgstr ""
+"この警告を無視した場合、作成されたバックアップをシステム修復に使用できること"
+"を期待してはなりません。"
#: src/include/rear/ui.rb:104
msgid "This system is not supported."
@@ -110,7 +114,8 @@
#: src/include/rear/ui.rb:381
msgid "Finished. You are strongly advised to test the created backup."
-msgstr "完了しました。作成されたバックアップをテストしておくことを強くお勧めします。"
+msgstr ""
+"完了しました。作成されたバックアップをテストしておくことを強くお勧めします。"
#. For translators: Caption of the dialog
#. The whole sequence
@@ -120,36 +125,79 @@
#. help text for Rear
#: src/include/rear/ui.rb:419
-msgid "<p>Configure Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) backup for your computer.</p>"
-msgstr "<p>ここでは、お使いのコンピュータに対する Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) 設定を行ないます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Configure Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) backup for your computer."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>ここでは、お使いのコンピュータに対する Rear Relax and Recover (<b>ReaR"
+"b>) 設定を行ないます。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:422
-msgid "<p>Decide how to start your <b>Recovery System</b>. Choose USB if you want to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.</p>"
-msgstr "<p>まずは <b>修復システム</b> の開始方法を設定します。 USB メモリから起動したい場合は USB を、 CD-ROM から起動したい場合は ISO を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Decide how to start your <b>Recovery System</b>. Choose USB if you want "
+"to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.</p>"
+msgstr ""
+"<p>まずは <b>修復システム</b> の開始方法を設定します。 USB メモリから起動した"
+"い場合は USB を、 CD-ROM から起動したい場合は ISO を選択してください。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:425
-msgid "<p>Choose where the <b>Backup</b> should be stored. Select NFS if you have to use a server that offers Network File System. Please specify the location as follows: <tt>nfs://hostname/directory</tt>. You can also choose USB to store your backup on an USB stick or USB disk.</p>"
-msgstr "<p>次に <b>バックアップ</b> の保存先を選択します。 NFS の機能を提供するサーバをお持ちの場合は、 NFS を選択し、下記のように場所を指定します: <tt>nfs://ホスト名/ディレクトリ</tt> 。 USB メモリや USB ハードディスクなどにバックアップを保存したい場合は、 USB を選択します。</p>"
+msgid ""
+"<p>Choose where the <b>Backup</b> should be stored. Select NFS if you have "
+"to use a server that offers Network File System. Please specify the location "
+"as follows: <tt>nfs://hostname/directory</tt>. You can also choose USB to "
+"store your backup on an USB stick or USB disk.</p>"
+msgstr ""
+"<p>次に <b>バックアップ</b> の保存先を選択します。 NFS の機能を提供するサーバ"
+"をお持ちの場合は、 NFS を選択し、下記のように場所を指定します: <tt>nfs://ホス"
+"ト名/ディレクトリ</tt> 。 USB メモリや USB ハードディスクなどにバックアップを"
+"保存したい場合は、 USB を選択します。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:428
-msgid "<p>If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click <b>Rescan USB Devices</b>.</p>"
-msgstr "<p>USB デバイスが何も表示されない場合は、 USB メモリや USB ハードディスクを接続してから <b>USB デバイスの再検出</b> を押してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click "
+"<b>Rescan USB Devices</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>USB デバイスが何も表示されない場合は、 USB メモリや USB ハードディスクを接"
+"続してから <b>USB デバイスの再検出</b> を押してください。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:431
-msgid "<p>Select <b>Keep old backup</b> if you don't want the previous backup copy to be overwritten.</p>"
-msgstr "<p>以前に採取したバックアップコピーを上書きしたくない場合は、 <b>古いバックアップの保存</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Keep old backup</b> if you don't want the previous backup copy "
+"to be overwritten.</p>"
+msgstr ""
+"<p>以前に採取したバックアップコピーを上書きしたくない場合は、 <b>古いバック"
+"アップの保存</b> を選択してください。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:434
-msgid "<p>The <b>Advanced</b> menu offers to add <b>additional directories to the backup</b> and <b>additional kernel modules to the rescue system</b>. That's only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.</p>"
-msgstr "<p><b>詳細</b> メニューを利用すると、 <b>バックアップ対象とする追加のディレクトリ</b> を指定することができるほか、 <b>レスキューシステムで利用する追加のカーネルモジュール</b> を設定することができます。これらの機能は、バックアップを採取したいディレクトリが含まれなかったような場合や、カーネルモジュールの不足によってレスキューシステムが起動しないような場合にのみ有効です。</p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Advanced</b> menu offers to add <b>additional directories to the "
+"backup</b> and <b>additional kernel modules to the rescue system</b>. That's "
+"only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the "
+"rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>詳細</b> メニューを利用すると、 <b>バックアップ対象とする追加のディレク"
+"トリ</b> を指定することができるほか、 <b>レスキューシステムで利用する追加の"
+"カーネルモジュール</b> を設定することができます。これらの機能は、バックアップ"
+"を採取したいディレクトリが含まれなかったような場合や、カーネルモジュールの不"
+"足によってレスキューシステムが起動しないような場合にのみ有効です。</p>"
#: src/include/rear/ui.rb:437
-msgid "<p>The <b>Save and run rear now</b> button runs rear and shows rear's output. <strong>Make sure to test if the created backup works as expected on your system!</strong></p>"
-msgstr "<p><b>保存して今すぐ Rear を実行する</b> ボタンを押すと、 Rear を起動してその出力を表示します。 <strong>作成されたバックアップが正しく動作するかどうか、必ずテストを実施してください!</strong></p>"
+msgid ""
+"<p>The <b>Save and run rear now</b> button runs rear and shows rear's "
+"output. <strong>Make sure to test if the created backup works as expected on "
+"your system!</strong></p>"
+msgstr ""
+"<p><b>保存して今すぐ Rear を実行する</b> ボタンを押すと、 Rear を起動してその"
+"出力を表示します。 <strong>作成されたバックアップが正しく動作するかどうか、必"
+"ずテストを実施してください!</strong></p>"
#: src/include/rear/ui.rb:440
-msgid "<p><b>OK</b> saves the configuration and quits while <b>Cancel</b> closes the configuration dialog without saving.<p>"
-msgstr "<p><b>OK</b> を押すと設定を保存しますが、 <b>キャンセル</b> を押すと保存を行なわずに設定ダイアログを閉じます。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>OK</b> saves the configuration and quits while <b>Cancel</b> closes "
+"the configuration dialog without saving.<p>"
+msgstr ""
+"<p><b>OK</b> を押すと設定を保存しますが、 <b>キャンセル</b> を押すと保存を行"
+"なわずに設定ダイアログを閉じます。</p>"
#. prepare advanced menu
#: src/include/rear/ui.rb:459
@@ -215,8 +263,12 @@
msgstr "NETFS_URL が不明な値になっているか、誤った書式になっています。\n"
#: src/include/rear/ui.rb:590
-msgid "Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot configure.\n"
-msgstr "お使いの Rear の設定内には、この YaST2 モジュールでは設定できないオプションが指定されています。\n"
+msgid ""
+"Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot "
+"configure.\n"
+msgstr ""
+"お使いの Rear の設定内には、この YaST2 モジュールでは設定できないオプションが"
+"指定されています。\n"
#: src/include/rear/ui.rb:595
msgid "Do you want to continue and overwrite these settings?"
@@ -234,13 +286,13 @@
msgstr "Rear の設定を読み込んでいます"
#: src/include/rear/ui.rb:698
+msgid "Reading rear settings"
+msgstr "Rear の設定を読み込んでいます"
+
+#: src/include/rear/ui.rb:698
msgid "Analyzing system"
msgstr "システムを分析しています"
-#: src/include/rear/ui.rb:698
-msgid "Reading rear settings"
-msgstr "Rear の設定を読み込んでいます"
-
#: src/include/rear/ui.rb:699
msgid "Analyzing system..."
msgstr "システムを分析しています..."
Modified: trunk/yast/ja/po/reipl.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/reipl.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/reipl.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -10,7 +10,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: reipl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:17+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -29,7 +29,7 @@
#. TRANSLATORS: part of a shutdown message
#. %1 is replaced with a device name
#. Newline at the end is required
-#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:64
+#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:66
msgid ""
"\n"
"After shutdown, reload the system\n"
@@ -44,7 +44,7 @@
#. %2 is replaced with a WWPN name
#. %3 is replaced with a LUN name
#. Newline at the end is required
-#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:83
+#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:85
msgid ""
"\n"
"After shutdown, reload the system\n"
@@ -57,7 +57,7 @@
"(WWPN '%2', LUN '%3') から\n"
" IPL とシステムを再読み込みします。\n"
-#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:97
+#: src/clients/reipl_bootloader_finish.rb:99
msgid ""
"\n"
"After shutdown, reload the system \n"
@@ -197,15 +197,20 @@
#. Configure dialog help 2
#: src/include/reipl/helps.rb:59
msgid ""
-"<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio buttons\n"
-"listed inside <b>reipl methods</b>. Depending on what your machine supports,\n"
+"<p>Choose one of the methods for rebooting your machine with the radio "
+"buttons\n"
+"listed inside <b>reipl methods</b>. Depending on what your machine "
+"supports,\n"
"choose between CCW (channel command word) devices and SCSI devices,\n"
"which are attached through zFCP (fibre channel protocol). Then fill out the\n"
"necessary parameter entry fields for the respective method.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>reipl メソッド</b> 内に一覧表示された中から、お使いのマシンを再起動するためのメソッドを\n"
-"ラジオボタンで 1 つ選択してください。お使いのマシンがどれに対応しているのかに依存しますが、\n"
-"CCW (channel command word) デバイスと zFCP (ファイバチャネルプロトコル) 接続の SCSI デバイス\n"
+"<p><b>reipl メソッド</b> 内に一覧表示された中から、お使いのマシンを再起動する"
+"ためのメソッドを\n"
+"ラジオボタンで 1 つ選択してください。お使いのマシンがどれに対応しているのかに"
+"依存しますが、\n"
+"CCW (channel command word) デバイスと zFCP (ファイバチャネルプロトコル) 接続"
+"の SCSI デバイス\n"
"のいずれかを選択することができます。その後、\n"
"メソッドごとに必要なパラメータ項目を入力してください。</p>\n"
@@ -213,12 +218,16 @@
#: src/include/reipl/helps.rb:67
msgid ""
"<p>The <b>device</b> must be a valid device bus ID with lower case letters\n"
-"in a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><device ID></i>,\n"
-"such as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a DASD or to\n"
+"in a sysfs compatible format 0.<i><subchannel set ID></i>.<i><"
+"device ID></i>,\n"
+"such as 0.0.5c51. Depending on the chosen method, this can either refer to a "
+"DASD or to\n"
"an FCP adapter.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>デバイス</b> は sysfs 互換の書式 0.<i><サブチャネルセット ID></i>.<i><デバイス ID></i> \n"
-"で小文字を使用した正しいデバイス ID (たとえば 0.0.5c51) でなければなりません。\n"
+"<p><b>デバイス</b> は sysfs 互換の書式 0.<i><サブチャネルセット ID>"
+"i>.<i><デバイス ID></i> \n"
+"で小文字を使用した正しいデバイス ID (たとえば 0.0.5c51) でなければなりませ"
+"ん。\n"
"選択したメソッドに依存しますので、 DASD または FCP アダプタのいずれかを\n"
"参照してください。</p>"
@@ -229,7 +238,8 @@
"configuration from the menu of the zipl bootloader. Use one blank character\n"
"to select the default configuration.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>読み込みパラメータ</b> は最大で 8 文字までで、 zipl ブートローダのメニュー内の\n"
+"<p><b>読み込みパラメータ</b> は最大で 8 文字までで、 zipl ブートローダのメ"
+"ニュー内の\n"
"ブート設定を選択します。空白 1 文字だけを指定すると、\n"
"既定の設定を使用する意味になります。</p>"
@@ -245,11 +255,15 @@
#. Configure dialog help 6
#: src/include/reipl/helps.rb:84
msgid ""
-"<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase letters\n"
-"as a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000.</p>"
+"<p>The <b>logical unit number</b> (LUN) must be entered with lowercase "
+"letters\n"
+"as a 16-digit hex value with all trailing zeros, such as 0x52ca000000000000."
+"</p>"
msgstr ""
-"<p><b>論理ユニット番号</b> (LUN) は 16 進数で 16 文字の小文字を入力しなければなりません。\n"
-"数値の桁が少ない場合は後ろ側をゼロで埋めてください。たとえば 0x52ca000000000000 のようになります。</p>"
+"<p><b>論理ユニット番号</b> (LUN) は 16 進数で 16 文字の小文字を入力しなければ"
+"なりません。\n"
+"数値の桁が少ない場合は後ろ側をゼロで埋めてください。たとえば "
+"0x52ca000000000000 のようになります。</p>"
#. Configure dialog help 7
#: src/include/reipl/helps.rb:88
@@ -268,16 +282,19 @@
"<p>The <b>boot record logical block address</b> (LBA) specifies the master\n"
"boot record and is currently always 0.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>ブートレコードの論理ブロックアドレス</b> (LBA) では、マスターブートレコードを\n"
+"<p><b>ブートレコードの論理ブロックアドレス</b> (LBA) では、マスターブートレ"
+"コードを\n"
"指定します。今のところ常に 0 でかまいません。</p>"
#. Configure dialog help 9
#: src/include/reipl/helps.rb:98
msgid ""
-"<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by shutdown,\n"
+"<p>After confirmation of this dialog, you may trigger a reboot, e.g. by "
+"shutdown,\n"
"and the system will automatically restart from your specified device.</p>"
msgstr ""
-"<p>このダイアログで設定を終えたらシャットダウンをして再起動することができます。\n"
+"<p>このダイアログで設定を終えたらシャットダウンをして再起動することができま"
+"す。\n"
"その後、システムは自動的に指定したデバイスから起動します。</p>"
#. Initialization dialog contents
Modified: trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: samba-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-27 20:12+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -166,8 +166,12 @@
#. help text, do not translate 'winbind uid', 'winbind gid'
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:174
-msgid "<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid</tt> and <tt>winbind gid</tt> values).</p>"
-msgstr "<p>Samba ユーザとグループ ID の <b>範囲</b> を指定してください (<tt>winbind uid</tt> と <tt>winbind gid</tt> の値).</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid"
+"tt> and <tt>winbind gid</tt> values).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Samba ユーザとグループ ID の <b>範囲</b> を指定してください (<tt>winbind "
+"uid</tt> と <tt>winbind gid</tt> の値).</p>"
#. frame label
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:235
@@ -397,7 +401,8 @@
#. continue/cancel popup
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:808
msgid ""
-"Configuring this system as a client for Active Directory resets the following\n"
+"Configuring this system as a client for Active Directory resets the "
+"following\n"
"settings in smb.conf to the default values:\n"
"%1"
msgstr ""
@@ -448,7 +453,8 @@
"running services. Restart your services manually or reboot \n"
"the machine to enable it for all services.\n"
msgstr ""
-"この変更は新しく生成したプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービスには反映されません。\n"
+"この変更は新しく生成したプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービス"
+"には反映されません。\n"
"すべてのサービスに対して変更を有効にするには、サービスを\n"
"手動で再起動するか、マシンを再起動してください。\n"
@@ -501,43 +507,54 @@
#. translators: Samba workgroup dialog help 1/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:59
msgid ""
-"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active Directory domain.\n"
+"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active "
+"Directory domain.\n"
"Specify the name of the membership.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Linux クライアントは、 NT ドメインや Active Directory ドメインのメンバーとして設定することができます。\n"
+"<p>Linux クライアントは、 NT ドメインや Active Directory ドメインのメンバーと"
+"して設定することができます。\n"
"ここではメンバーシップの名前を指定することができます。</p>\n"
#. Samba role dialog help 2/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:63
msgid ""
"<p><b>Use SMB Information for Linux Authentication</b> allows \n"
-"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if joining an AD domain.</p>\n"
+"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if "
+"joining an AD domain.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Linux の認証に SMB の情報を使用する</b> を選択すると、\n"
-" NT サーバや Kerberos サーバ (Active Directory 使用時) でパスワードの確認を行なうことができるようになります。</p>\n"
+" NT サーバや Kerberos サーバ (Active Directory 使用時) でパスワードの確認を行"
+"なうことができるようになります。</p>\n"
#. Samba role dialog help 2.5/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:67
msgid ""
-"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list of name servers.\n"
+"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the "
+"list of name servers.\n"
"This option is only available for static network setups.</p>"
msgstr ""
-"<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、 <b>プライマリ DNS サフィックスの変更</b>\n"
-"を選択してください。この設定は、固定のネットワークアドレス設定が行なわれている場合にのみ利用できます。</p>"
+"<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、 <b>プライマリ "
+"DNS サフィックスの変更</b>\n"
+"を選択してください。この設定は、固定のネットワークアドレス設定が行なわれてい"
+"る場合にのみ利用できます。</p>"
#. Samba role dialog help 3/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:71
msgid ""
"<p>When you press <b>OK</b>, the system verifies the membership and,\n"
-"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the domain.</p>\n"
+"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the "
+"domain.</p>\n"
msgstr ""
"<p> <b>OK</b> を押すとメンバーシップの検証を行ないます。\n"
-"NT ドメインまたは Active Directory ドメインであれば、このホストがドメインに参加できるようになります。</p>\n"
+"NT ドメインまたは Active Directory ドメインであれば、このホストがドメインに参"
+"加できるようになります。</p>\n"
#. translators: Samba membership dialog help 1/2 (installation)
#: src/include/samba-client/helps.rb:79
msgid "<p>Specify the name of the NT or Active Directory domain.</p>\n"
-msgstr "<p>NT ドメインまたは Active Directory ドメインの名前を入力してください。</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>NT ドメインまたは Active Directory ドメインの名前を入力してください。"
+"p>\n"
#. translators: Samba membership dialog help 2/2 (installation)
#: src/include/samba-client/helps.rb:81
@@ -550,18 +567,39 @@
#. Samba membership dialog help (common part 1/4)
#: src/include/samba-client/helps.rb:85
-msgid "<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home directories created on the first login.</p>"
-msgstr "<p>初回のログイン時にこのコンピュータ上でホームディレクトリを作成する場合は <b>ログイン時にホームディレクトリを作成する</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home "
+"directories created on the first login.</p>"
+msgstr ""
+"<p>初回のログイン時にこのコンピュータ上でホームディレクトリを作成する場合は "
+"<b>ログイン時にホームディレクトリを作成する</b> を選択してください。</p>"
#. Samba membership dialog help (common part 2/4)
#: src/include/samba-client/helps.rb:89
-msgid "<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is no connection to the domain controller. For this option to work, you must log in to your domain at least once. The user's credentials are then stored encrypted on your computer and are reused for a domain login when no connection to the domain controller can be established. This is especially useful for mobile users."
-msgstr "<p><b>オフライン認証</b> を選択すると、ドメインコントローラに接続ができない場合であってもユーザの認証を行なうことができるようになります。この機能を利用するには、そのユーザは少なくとも 1 回以上ドメインにログインしておく必要があります。ログインした時点でユーザの認証情報がお使いのコンピュータに暗号化されて保存され、ドメインコントローラに接続できない場合にその認証情報を再利用するためです。この設定は特にモバイルユーザ向けに役立つ設定です。"
+msgid ""
+"<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is "
+"no connection to the domain controller. For this option to work, you must "
+"log in to your domain at least once. The user's credentials are then stored "
+"encrypted on your computer and are reused for a domain login when no "
+"connection to the domain controller can be established. This is especially "
+"useful for mobile users."
+msgstr ""
+"<p><b>オフライン認証</b> を選択すると、ドメインコントローラに接続ができない場"
+"合であってもユーザの認証を行なうことができるようになります。この機能を利用す"
+"るには、そのユーザは少なくとも 1 回以上ドメインにログインしておく必要がありま"
+"す。ログインした時点でユーザの認証情報がお使いのコンピュータに暗号化されて保"
+"存され、ドメインコントローラに接続できない場合にその認証情報を再利用するため"
+"です。この設定は特にモバイルユーザ向けに役立つ設定です。"
#. Samba membership dialog help (common part)
#: src/include/samba-client/helps.rb:93
-msgid "<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS options or mounting server home directories from Active Directory domains.</p>"
-msgstr "<p>WINS オプションや Active Directory ドメインのホームディレクトリのマウントなど、高度な機能については <b>熟練者向け設定</b> を押してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS "
+"options or mounting server home directories from Active Directory domains."
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>WINS オプションや Active Directory ドメインのホームディレクトリのマウント"
+"など、高度な機能については <b>熟練者向け設定</b> を押してください。</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:97
@@ -571,14 +609,24 @@
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:101
msgid ""
-"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for joining\n"
-"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>"
-msgstr "<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、 <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。ただしパスワードは暗号化されず、平文のままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>"
+"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for "
+"joining\n"
+"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be "
+"saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>"
+msgstr ""
+"<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、 <b>ユーザ名</b> と "
+"<b>パスワード</b> を入力してください。ただしパスワードは暗号化されず、平文の"
+"ままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:105
-msgid "<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos configuration.</p>"
-msgstr "<p> Active Directory に参加するには、 <b>Active Directory サーバ</b> を指定してください。この項目は Kerberos 設定の KDC の値としても利用されます。</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active "
+"Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos "
+"configuration.</p>"
+msgstr ""
+"<p> Active Directory に参加するには、 <b>Active Directory サーバ</b> を指定し"
+"てください。この項目は Kerberos 設定の KDC の値としても利用されます。</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for possible NTP configuration
#: src/include/samba-client/helps.rb:109
@@ -590,7 +638,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"お使いのシステムの時刻を NTP サーバと同期するには、お使いのコンピュータを\n"
-" NTP クライアントとして設定してください。 <b>NTP の設定</b> から設定を行なうことができます。\n"
+" NTP クライアントとして設定してください。 <b>NTP の設定</b> から設定を行なう"
+"ことができます。\n"
"</p>\n"
#. default value of Machine Account
@@ -686,7 +735,9 @@
#. popup question
#: src/include/samba-client/routines.rb:361
msgid "User shares already exist. Keep or delete these shares?"
-msgstr "ユーザ共有はすでに存在しています。共有をそのままにしますか?それとも削除しますか?"
+msgstr ""
+"ユーザ共有はすでに存在しています。共有をそのままにしますか?それとも削除しま"
+"すか?"
#. button label
#: src/include/samba-client/routines.rb:363
@@ -710,8 +761,12 @@
#. help text for "Use WINS for Hostname Resolution" check box label
#: src/include/samba-client/routines.rb:401
-msgid "<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for name resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>"
-msgstr "<p>名前解決に Microsoft Windows インターネットネームサービス (WINS) を使用したい場合は、 <b>ホスト名の解決に WINS を使用する</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for "
+"name resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>名前解決に Microsoft Windows インターネットネームサービス (WINS) を使用し"
+"たい場合は、 <b>ホスト名の解決に WINS を使用する</b> を選択してください。</p>"
#. check box label
#: src/include/samba-client/routines.rb:411
@@ -720,8 +775,12 @@
#. help text ("Retrieve WINS server via DHCP" is a checkbox label)
#: src/include/samba-client/routines.rb:418
-msgid "<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided by DHCP.</p>"
-msgstr "<p> WINS サーバの情報が DHCP サーバから提供される場合、 <b>DHCP で WINS サーバのアドレスを取得</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided "
+"by DHCP.</p>"
+msgstr ""
+"<p> WINS サーバの情報が DHCP サーバから提供される場合、 <b>DHCP で WINS サー"
+"バのアドレスを取得</b> を選択してください。</p>"
#. frame label
#: src/include/samba-client/routines.rb:438
@@ -755,37 +814,79 @@
#. membership dialog help (common part 3/4), %1 is separator (e.g. '\')
#: src/include/samba-client/routines.rb:511
-msgid "<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the group in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other users. For example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users</tt> for a domain scope. The user also must make sure that the file system permissions allow access.</p>"
-msgstr "<p><b>ユーザにディレクトリの共有を許可する</b> を設定すると、 <b>許可するグループ</b> に所属するユーザに対して自らが所有するディレクトリを他のユーザと共有できるようになります。 たとえば <tt>users</tt> を指定するとローカルユーザ全員に対して、 <tt>DOMAIN%1Users</tt> を指定するとドメインのユーザに対して許可できるようになります。 また、ユーザはファイルのアクセス権を適切に設定する必要があります。</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the "
+"group in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other "
+"users. For example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users"
+"tt> for a domain scope. The user also must make sure that the file system "
+"permissions allow access.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>ユーザにディレクトリの共有を許可する</b> を設定すると、 <b>許可するグ"
+"ループ</b> に所属するユーザに対して自らが所有するディレクトリを他のユーザと共"
+"有できるようになります。 たとえば <tt>users</tt> を指定するとローカルユーザ全"
+"員に対して、 <tt>DOMAIN%1Users</tt> を指定するとドメインのユーザに対して許可"
+"できるようになります。 また、ユーザはファイルのアクセス権を適切に設定する必要"
+"があります。</p>"
#. membership dialog help (common part 3/4)
#: src/include/samba-client/routines.rb:517
-msgid "<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares that may be created.</p>"
-msgstr "<p><b>最大共有数</b> を指定すると共有の最大数を制限することができます。</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares "
+"that may be created.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>最大共有数</b> を指定すると共有の最大数を制限することができます。</p>"
#. membership dialog help common part
#: src/include/samba-client/routines.rb:522
-msgid "<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow Guest Access</b>.</p>"
-msgstr "<p>認証なしでユーザ共有へのアクセスを許可するには、 <b>ゲストアクセスを許可</b> を選択してください。</p>"
+msgid ""
+"<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow "
+"Guest Access</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>認証なしでユーザ共有へのアクセスを許可するには、 <b>ゲストアクセスを許可"
+"b> を選択してください。</p>"
#. help text for PAM Mount table
#: src/include/samba-client/routines.rb:531
msgid ""
"<p>In the table <b>Mount Server Directories</b>, you can specify server\n"
-"directories (such as home directory) which should be locally mounted when the\n"
+"directories (such as home directory) which should be locally mounted when "
+"the\n"
"user is logged in. If mounting should be user-specific, specify <b>User\n"
-"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>"
-msgstr "<p><b>サーバディレクトリのマウント</b> の表では、たとえばホームディレクトリのように、ユーザがログインした際にローカルにマウントすべき、サーバ側のディレクトリを指定することができます。マウントするディレクトリをユーザ別に設定するには、選択したルールに <b>ユーザ名</b> を指定してください。設定しない場合は、全てのユーザがログインした時にマウントされます。詳しい情報は pam_mount.conf のマニュアルページをお読みください。</p>"
+"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each "
+"user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>サーバディレクトリのマウント</b> の表では、たとえばホームディレクトリの"
+"ように、ユーザがログインした際にローカルにマウントすべき、サーバ側のディレク"
+"トリを指定することができます。マウントするディレクトリをユーザ別に設定するに"
+"は、選択したルールに <b>ユーザ名</b> を指定してください。設定しない場合は、全"
+"てのユーザがログインした時にマウントされます。詳しい情報は pam_mount.conf の"
+"マニュアルページをお読みください。</p>"
#. help text for PAM Mount table: example
#: src/include/samba-client/routines.rb:538
-msgid "<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for <b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a part of <b>Options</b>.</p>"
-msgstr "<p>たとえば <b>リモートパス</b> の項目に <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> を指定し、 <b>ローカルマウントポイント</b> の項目に <tt>~/</tt> を指定することでホームディレクトリをマウントするよう設定することができます。この場合、 <b>オプション</b> に <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> を指定する必要があります。</p>"
+msgid ""
+"<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for "
+"<b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount "
+"the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a "
+"part of <b>Options</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>たとえば <b>リモートパス</b> の項目に <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> を指定"
+"し、 <b>ローカルマウントポイント</b> の項目に <tt>~/</tt> を指定することで"
+"ホームディレクトリをマウントするよう設定することができます。この場合、 <b>オ"
+"プション</b> に <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> を指定する必要があります。</p>"
#. help text for kerberos method option
#: src/include/samba-client/routines.rb:546
-msgid "<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page for details.</p>"
-msgstr "<p><b>Kerberos メソッド</b> では、どのようにして Kerberos のチケットを検証するかを指定します。<b>SSH 向けシングルサインオン</b> を使用した場合、 YaST での既定の Kerberos メソッドは <tt>secrets and keytab</tt> です。詳しくは smb.conf のマニュアルページをお読みください。</p>"
+msgid ""
+"<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are "
+"verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos "
+"Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page "
+"for details.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Kerberos メソッド</b> では、どのようにして Kerberos のチケットを検証す"
+"るかを指定します。<b>SSH 向けシングルサインオン</b> を使用した場合、 YaST で"
+"の既定の Kerberos メソッドは <tt>secrets and keytab</tt> です。詳しくは smb."
+"conf のマニュアルページをお読みください。</p>"
#. translators: initialization dialog caption
#: src/include/samba-client/wizards.rb:74
@@ -851,79 +952,79 @@
msgstr "必要なパッケージをインストールしています..."
#. summary header
-#: src/modules/Kerberos.rb:947
+#: src/modules/Kerberos.rb:953
msgid "PAM Login"
msgstr "PAM ログイン"
#. summary item
-#: src/modules/Kerberos.rb:953
+#: src/modules/Kerberos.rb:959
msgid "Use Kerberos"
msgstr "Kerberos を使用する"
#. summary item
-#: src/modules/Kerberos.rb:955
+#: src/modules/Kerberos.rb:961
msgid "Do Not Use Kerberos"
msgstr "Kerberos を使用しない"
#. summary header
-#: src/modules/Kerberos.rb:959
+#: src/modules/Kerberos.rb:965
msgid "Default Realm"
msgstr "既定の領域"
#. summary header
-#: src/modules/Kerberos.rb:966
+#: src/modules/Kerberos.rb:972
msgid "Default Domain"
msgstr "既定のドメイン"
#. summary header
-#: src/modules/Kerberos.rb:973
+#: src/modules/Kerberos.rb:979
msgid "KDC Server Address"
msgstr "KDC サーバアドレス"
#. summary header
-#: src/modules/Kerberos.rb:977
+#: src/modules/Kerberos.rb:983
msgid "Clock Skew"
msgstr "クロックのズレ"
#. summary text, %1 is value
-#: src/modules/Kerberos.rb:993
+#: src/modules/Kerberos.rb:999
msgid "<b>KDC Server</b>: %1<br>"
msgstr "<b>KDC サーバ</b>: %1<br>"
#. summary text, %1 is value
-#: src/modules/Kerberos.rb:998
+#: src/modules/Kerberos.rb:1004
msgid "<b>Default Domain</b>: %1<br>"
msgstr "<b>既定のドメイン</b>: %1<br>"
#. summary text, %1 is value
-#: src/modules/Kerberos.rb:1004
+#: src/modules/Kerberos.rb:1010
msgid "<b>Default Realm</b>: %1<br>"
msgstr "<b>既定の領域</b>: %1<br>"
#. summary text (yes/no follows)
-#: src/modules/Kerberos.rb:1010
+#: src/modules/Kerberos.rb:1016
msgid "<b>Kerberos Authentication Enabled</b>: %1"
msgstr "<b>Kerberos 認証の有効化</b>: %1"
#. summary value
#. translators: winbind status in summary
-#: src/modules/Kerberos.rb:1013 src/modules/Samba.rb:1112
+#: src/modules/Kerberos.rb:1019 src/modules/Samba.rb:1112
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#. summary value
#. translators: winbind status in summary
-#: src/modules/Kerberos.rb:1015 src/modules/Samba.rb:1114
+#: src/modules/Kerberos.rb:1021 src/modules/Samba.rb:1114
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#. summary line
-#: src/modules/Kerberos.rb:1022
+#: src/modules/Kerberos.rb:1028
msgid "Configuration Acquired via DNS"
msgstr "DNS 経由で設定を取得する"
#. error popup (wrong format of entered value)
-#: src/modules/Kerberos.rb:1050
+#: src/modules/Kerberos.rb:1056
msgid ""
"Clock skew is invalid.\n"
"Try again.\n"
@@ -932,7 +1033,7 @@
"正しい値を設定してください。\n"
#. error popup (wrong format of entered value)
-#: src/modules/Kerberos.rb:1053
+#: src/modules/Kerberos.rb:1059
msgid ""
"Lifetime is invalid.\n"
"Try again."
Modified: trunk/yast/ja/po/support.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: support\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -36,52 +36,52 @@
msgstr "サポート (&S)"
#. Command line parameters dialog caption
-#: src/include/support/dialogs.rb:50
+#: src/include/support/dialogs.rb:46
msgid "Supportconfig Overview Dialog"
msgstr "supportconfig 概要ダイアログ"
#. Support configure1 dialog contents
-#: src/include/support/dialogs.rb:57
+#: src/include/support/dialogs.rb:53
msgid "Open SUSE Support Center"
msgstr "SUSE サポートセンターを開く"
-#: src/include/support/dialogs.rb:62
+#: src/include/support/dialogs.rb:58
msgid "This will start a browser connecting to the SUSE Support Center Portal."
msgstr "SUSE サポートセンターポータルに接続するためのブラウザを開きます。"
-#: src/include/support/dialogs.rb:72
+#: src/include/support/dialogs.rb:68
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/include/support/dialogs.rb:83
+#: src/include/support/dialogs.rb:79
msgid "Collect Data"
msgstr "データの収集"
-#: src/include/support/dialogs.rb:88
+#: src/include/support/dialogs.rb:84
msgid "This will create a tarball containing the collected log files."
msgstr "これを実行すると、収集したログファイルを含む tar ボールを作成します。"
-#: src/include/support/dialogs.rb:100
+#: src/include/support/dialogs.rb:96
msgid "Create report tarball"
msgstr "レポート tar ボールの作成"
-#: src/include/support/dialogs.rb:112
+#: src/include/support/dialogs.rb:108
msgid "Upload Data"
msgstr "データのアップロード"
-#: src/include/support/dialogs.rb:116
+#: src/include/support/dialogs.rb:112
msgid "This will upload the collected logs to the specified URL."
msgstr "これを実行すると、収集したログを指定した URL にアップロードします。"
-#: src/include/support/dialogs.rb:123
+#: src/include/support/dialogs.rb:119
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
-#: src/include/support/dialogs.rb:153
+#: src/include/support/dialogs.rb:149
msgid "Could not find any installed browser."
msgstr "インストール済みのブラウザが見つかりません。"
-#: src/include/support/dialogs.rb:163
+#: src/include/support/dialogs.rb:159
msgid ""
"YaST will run a Web browser as superuser. Consider\n"
"running it as a non-provileged user and entering the URL\n"
@@ -93,184 +93,183 @@
"%1 を開くことをお勧めします。\n"
"Web ブラウザを起動しますか?\n"
-#: src/include/support/dialogs.rb:205
+#: src/include/support/dialogs.rb:201
msgid "Supportconfig Upload Dialog"
msgstr "supportconfig アップロードダイアログ"
#. Support configure1 dialog contents
-#: src/include/support/dialogs.rb:230
+#: src/include/support/dialogs.rb:226
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: src/include/support/dialogs.rb:233
+#: src/include/support/dialogs.rb:229
msgid "Directory to Save"
msgstr "保存先ディレクトリ"
-#: src/include/support/dialogs.rb:243
+#: src/include/support/dialogs.rb:239
msgid "Package with log files"
msgstr "ログファイルを含むパッケージ"
-#: src/include/support/dialogs.rb:257
+#: src/include/support/dialogs.rb:253
msgid "Upload log files tarball to URL"
msgstr "ログファイルの tar ボールを URL にアップロードする"
-#: src/include/support/dialogs.rb:259 src/include/support/dialogs.rb:760
+#: src/include/support/dialogs.rb:255 src/include/support/dialogs.rb:756
msgid "Upload Target"
msgstr "アップロード先"
#. }
-#: src/include/support/dialogs.rb:331
+#: src/include/support/dialogs.rb:327
msgid "Cannot write settings"
msgstr "設定を書き込むことができません"
-#: src/include/support/dialogs.rb:347
+#: src/include/support/dialogs.rb:343
msgid "Cannot write settings."
msgstr "設定を書き込むことができません。"
-#: src/include/support/dialogs.rb:393
+#: src/include/support/dialogs.rb:389
msgid "Choose Directory Where to Save Tarball"
msgstr "tar ボールの保存先ディレクトリの選択"
#. Support::log_files["tmp_dir"]=save_dir;
-#: src/include/support/dialogs.rb:405
+#: src/include/support/dialogs.rb:401
msgid "Choose Log Files Tarball File"
msgstr "tar ボールファイルに取り込むログファイルの選択"
#. Command line parameters dialog caption
-#: src/include/support/dialogs.rb:425
+#: src/include/support/dialogs.rb:421
msgid "Supportconfig Parameters Configuration"
msgstr "supportconfig パラメータ設定"
-#: src/include/support/dialogs.rb:430
+#: src/include/support/dialogs.rb:426
msgid "Create a full file listing from '/'"
msgstr "'/' から始まる完全なファイルを作成する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:435
+#: src/include/support/dialogs.rb:431
msgid "Exclude detailed disk info and scans"
msgstr "詳細なディスク情報とスキャンを除外する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:440
+#: src/include/support/dialogs.rb:436
msgid "Search root filesystem for eDirectory instances"
msgstr "eDirectory インスタンス向けのルートファイルシステムの検索"
-#: src/include/support/dialogs.rb:445
+#: src/include/support/dialogs.rb:441
msgid "Include full SLP service lists"
msgstr "完全な SLP サービスリストを含める"
-#: src/include/support/dialogs.rb:450
+#: src/include/support/dialogs.rb:446
msgid "Performs an rpm -V for each installed rpm"
msgstr "インストール済みのすべての rpm に対して、 rpm -V を実行する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:455
+#: src/include/support/dialogs.rb:451
msgid "Include all log file lines, gather additional rotated logs"
msgstr "ログファイルのすべての行を含め、ローテート済みのログを収集する"
#. Support configure1 dialog contents
-#: src/include/support/dialogs.rb:469
+#: src/include/support/dialogs.rb:465
msgid "Use Defaults (ignore /etc/supportconfig.conf)"
msgstr "既定値を使用する (/etc/supportconfig.conf を無視する)"
-#: src/include/support/dialogs.rb:476
+#: src/include/support/dialogs.rb:472
msgid "Activates all support functions"
msgstr "すべてのサポート機能を有効化する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:483
+#: src/include/support/dialogs.rb:479
msgid "Only gather a minimum amount of info"
msgstr "最小限の情報のみを収集する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:491
+#: src/include/support/dialogs.rb:487
msgid "Use Custom (Expert) Settings"
msgstr "独自の (熟練者向けの) 設定を使用する"
-#: src/include/support/dialogs.rb:493
+#: src/include/support/dialogs.rb:489
msgid "Expert Settings"
msgstr "熟練者設定"
-#: src/include/support/dialogs.rb:499
+#: src/include/support/dialogs.rb:495
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Support overview dialog caption
-#: src/include/support/dialogs.rb:588
+#: src/include/support/dialogs.rb:584
msgid "Supportconfig Expert Configuration"
msgstr "supportconfig 熟練者設定"
#. FIXME table header
-#: src/include/support/dialogs.rb:618
+#: src/include/support/dialogs.rb:614
msgid "Default Options"
msgstr "既定のオプション"
#. Support configure2 dialog caption
-#: src/include/support/dialogs.rb:684
+#: src/include/support/dialogs.rb:680
msgid "Supportconfig Contact Configuration"
msgstr "supportconfig 連絡先設定"
#. Support configure2 dialog contents
-#: src/include/support/dialogs.rb:689
+#: src/include/support/dialogs.rb:685
msgid "Contact Information"
msgstr "連絡先情報"
-#: src/include/support/dialogs.rb:694
+#: src/include/support/dialogs.rb:690
msgid "Company"
msgstr "会社名"
-#: src/include/support/dialogs.rb:705
+#: src/include/support/dialogs.rb:701
msgid "Email Address"
msgstr "電子メールアドレス"
-#: src/include/support/dialogs.rb:712
+#: src/include/support/dialogs.rb:708
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: src/include/support/dialogs.rb:719
+#: src/include/support/dialogs.rb:715
msgid "Phone Number"
msgstr "電話番号"
-#: src/include/support/dialogs.rb:726
+#: src/include/support/dialogs.rb:722
msgid "Store ID"
msgstr "ストア ID"
-#: src/include/support/dialogs.rb:737
+#: src/include/support/dialogs.rb:733
msgid "Terminal ID"
msgstr "端末 ID"
-#: src/include/support/dialogs.rb:748
+#: src/include/support/dialogs.rb:744
msgid "GPG UID"
msgstr "GPG UID"
-#: src/include/support/dialogs.rb:755
+#: src/include/support/dialogs.rb:751
msgid "Upload Information"
msgstr "情報のアップロード"
-#: src/include/support/dialogs.rb:774
+#: src/include/support/dialogs.rb:770
msgid "11-digit service request number"
msgstr "11 桁のサービスリクエスト番号"
#. abort?
-#: src/include/support/dialogs.rb:851
+#: src/include/support/dialogs.rb:847
msgid "The SR number must be 11 digits"
msgstr "SR 番号は 11 桁でなければなりません"
-#: src/include/support/dialogs.rb:869
+#: src/include/support/dialogs.rb:865
msgid "Collecting Data"
msgstr "データを収集しています"
-#: src/include/support/dialogs.rb:870
+#: src/include/support/dialogs.rb:866
msgid "Progress"
msgstr "処理中"
-#. Remove ANSI escape codes for cursor movement (bnc#921233)
-#: src/include/support/dialogs.rb:939
+#: src/include/support/dialogs.rb:931
msgid "Collected Data Review"
msgstr "収集済みデータの概要"
#. FIXME use list of generated files, as well as directory prefix
#. `MultiLineEdit (`id (`file), `opt (`read_only), _("File Contents"))
-#: src/include/support/dialogs.rb:986 src/include/support/dialogs.rb:1034
+#: src/include/support/dialogs.rb:978 src/include/support/dialogs.rb:1026
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
-#: src/include/support/dialogs.rb:992
+#: src/include/support/dialogs.rb:984
msgid "Remove from Data"
msgstr "データから削除"
@@ -350,15 +349,20 @@
msgid ""
"\n"
"<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n"
-"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
-"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n"
+"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use "
+"<b>Open SUSE Support Center</b>.\n"
+"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure "
+"you write down\n"
"the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p><b><big>SUSE サポートセンターの表示</big></b><br>\n"
-"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセンターを開く</b> を押します。\n"
-"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもできます。\n"
-"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号を書き留めておいてください。</p>\n"
+"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセン"
+"ターを開く</b> を押します。\n"
+"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもで"
+"きます。\n"
+"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号"
+"を書き留めておいてください。</p>\n"
#. Ovreview dialog help 2/3
#: src/include/support/helps.rb:80
@@ -367,7 +371,8 @@
"To run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>"
msgstr ""
"<p><b><big>データの収集</big></b><br>\n"
-"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択します。</p>"
+"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択しま"
+"す。</p>"
#. Ovreview dialog help 3/3
#: src/include/support/helps.rb:84
@@ -377,19 +382,24 @@
"The server may or may not be Global Technical Support.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>収集したデータのアップロード</big></b><br>\n"
-"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> をお使いください。\n"
-"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。</p>"
+"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> "
+"をお使いください。\n"
+"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。"
+"</p>"
#. Configure1 dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:90
msgid ""
"<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n"
-"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n"
+"Select an option to override the defaults. You can use the default "
+"settings,\n"
"gather the most data or only gather a minimum amount of data."
msgstr ""
"<p><b><big>supportconfig のオプション</big></b><br>\n"
-"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータを\n"
-"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することもできます。"
+"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータ"
+"を\n"
+"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することも"
+"できます。"
#. Configure1 dialog help 2/3
#: src/include/support/helps.rb:96
@@ -407,7 +417,8 @@
msgid ""
"<p><b><big>Options</big></b><br>\n"
"Collect additional information. Usually these options are not\n"
-"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n"
+"necessary, but can be included if circumstances require more information."
+"p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>オプション</big></b><br>\n"
"追加の情報を収集します。通常、これらのオプションは必要となる\n"
@@ -417,7 +428,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:108
msgid ""
"<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n"
-"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>"
+"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the "
+"supportconfig tarball.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>既定のオプション</b></big><br>\n"
"supportconfig の tar ボールに含めたいデータセットを選択してください。</p>"
@@ -426,8 +438,10 @@
#: src/include/support/helps.rb:112
msgid ""
"<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n"
-"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n"
-"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>"
+"Fill in each of the contact information fields that you would like to "
+"include\n"
+"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment."
+"txt file.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>連絡先情報</b></big><br>\n"
"supportconfig の tar ボールに含めたい連絡先情報を記入してください。\n"
@@ -437,39 +451,52 @@
#: src/include/support/helps.rb:118
msgid ""
"<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n"
-"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n"
-"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n"
-"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n"
+"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported "
+"upload services include\n"
+"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball "
+"filename in your upload target,\n"
+"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual "
+"tarball filename.\n"
"See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>情報のアップロード</big></b><br>\n"
-"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI のことを意味します。\n"
-"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかです。アップロード先で\n"
-"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball</i> キーワードをお使い\n"
-"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられます。\n"
+"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI の"
+"ことを意味します。\n"
+"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかで"
+"す。アップロード先で\n"
+"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball"
+"i> キーワードをお使い\n"
+"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられま"
+"す。\n"
"詳しくは <i>man supportconfig(1)</i> をお読みください。</p>"
#. Contact dialog help 3/4
#: src/include/support/helps.rb:126
msgid ""
"<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n"
-"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n"
+"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball"
+"i><br>\n"
"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n"
"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>アップロード先の指定例</big></b><br>\n"
-"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n"
+"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball"
+"i><br>\n"
"ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n"
"scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>"
#. Contact dialog help 4/4
#: src/include/support/helps.rb:133
msgid ""
-"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n"
-"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n"
+"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global "
+"Technical Support,\n"
+"make sure you include the 11-digit service request number from your open "
+"service request.\n"
msgstr ""
-"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップロードする場合は、\n"
-"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるようにしてください。\n"
+"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップ"
+"ロードする場合は、\n"
+"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるように"
+"してください。\n"
#. Collecting data dialkog help 1/1
#: src/include/support/helps.rb:137
@@ -484,23 +511,29 @@
#: src/include/support/helps.rb:141
msgid ""
"<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n"
-"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n"
+"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some "
+"of the collected data,\n"
"use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>収集済みデータの概要</big></b><br>\n"
-"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部分的に共有したくないものが\n"
-"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してください。</p>\n"
+"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部"
+"分的に共有したくないものが\n"
+"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してくださ"
+"い。</p>\n"
#. Configure1 dialog help 1/3
#: src/include/support/helps.rb:148
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big>"
+"b><br>\n"
"If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n"
"directory and make sure that this option is checked.\n"
"<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big></b><br>\n"
-"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレクトリ\n"
+"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big>"
+"b><br>\n"
+"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレク"
+"トリ\n"
"を選択して、オプションを選択してください。\n"
"<br></p>\n"
@@ -509,7 +542,8 @@
#: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180
msgid ""
"<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n"
-"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n"
+"This option has the location to which the supportconfig tarball will be "
+"uploaded\n"
"as default value.\n"
"Change this value only in special cases.\n"
"</p>\n"
@@ -533,13 +567,16 @@
#: src/include/support/helps.rb:173
msgid ""
-"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n"
+"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big>"
+"b><br>\n"
"If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n"
"into the <i>Package with log files</i> field.\n"
"<br></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップロード</big></b><br>\n"
-"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケージ</i> の項目に\n"
+"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップ"
+"ロード</big></b><br>\n"
+"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケー"
+"ジ</i> の項目に\n"
"フルパスを指定してください。\n"
"<br></p>\n"
@@ -613,7 +650,9 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:48
msgid "Disk, file system mounts and partition information. fs-diskio.txt"
-msgstr "ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-diskio.txt)"
+msgstr ""
+"ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-"
+"diskio.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:51
msgid "Domain Name Service information. dns.txt"
@@ -624,12 +663,18 @@
msgstr "Novell eDirectory ヘルスチェックの情報 (novell-edir.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:57
-msgid "System environment information, including sysctl and root's environment. env.txt"
+msgid ""
+"System environment information, including sysctl and root's environment. env."
+"txt"
msgstr "sysctl や root の環境変数など、システムの環境情報 (env.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:60
-msgid "Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files in /etc. etc.txt"
-msgstr "/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc.txt)"
+msgid ""
+"Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files "
+"in /etc. etc.txt"
+msgstr ""
+"/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc."
+"txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:63
msgid "Enterprise Volume Management System-related information. evms.txt"
@@ -648,8 +693,12 @@
msgstr "ルート DSE 検索を含む LDAP 関連の情報 (ldap.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:75
-msgid "Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
-msgstr "ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)"
+msgid ""
+"Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX "
+"Config and workstation object searches. novell-lum.txt"
+msgstr ""
+"ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell "
+"Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:78
msgid "Linux Volume Management-related information. lvm.txt"
@@ -704,8 +753,12 @@
msgstr "OpenWBEM 関連の情報 (openwbem.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:117
-msgid "Pluggable Authentication Module-related information, including user account information. pam.txt"
-msgstr "ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情報 (pam.txt)"
+msgid ""
+"Pluggable Authentication Module-related information, including user account "
+"information. pam.txt"
+msgstr ""
+"ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情"
+"報 (pam.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:120
msgid "Printing and CUPS-related information. print.txt"
@@ -724,8 +777,11 @@
msgstr "更新クライアント関連の情報 (updates.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:132
-msgid "System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR data files. sar.txt"
-msgstr "SAR データファイルのコピーを含む、システム動作レポート関連の情報 (sar.txt)"
+msgid ""
+"System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR "
+"data files. sar.txt"
+msgstr ""
+"SAR データファイルのコピーを含む、システム動作レポート関連の情報 (sar.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:135
msgid "SLES Real Time kernel-related information. slert.txt"
@@ -737,13 +793,18 @@
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141
msgid ""
-"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
-"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
+"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for "
+"hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n"
+"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to "
+"read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n"
"works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n"
msgstr ""
-"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A.R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n"
-"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n"
-"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正しく動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n"
+"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A."
+"R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n"
+"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイ"
+"ルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n"
+"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正し"
+"く動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:146
msgid "Samba and CIFS-related information. samba.txt"
@@ -774,32 +835,58 @@
msgstr "XEN 仮想化関連の情報 (xen.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:167
-msgid "Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
-msgstr "supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されます。 -e"
+msgid ""
+"Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances "
+"files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e"
+msgstr ""
+"supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイ"
+"ルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されま"
+"す。 -e"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:170
-msgid "A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
-msgstr "ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files.txt)"
+msgid ""
+"A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt"
+msgstr ""
+"ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files."
+"txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:173
-msgid "Includes the entire log file, including comments, instead of just VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if available. -l"
-msgstr "VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファイルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)"
+msgid ""
+"Includes the entire log file, including comments, instead of just "
+"VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if "
+"available. -l"
+msgstr ""
+"VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファ"
+"イルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:176
msgid "Minimizes the amount of disk information and detailed scanning. -d"
msgstr "ディスクと詳細スキャンの情報量を最小化する (-d)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:179
-msgid "Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option minimizes the amount of each file retrieved."
-msgstr "通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定すると、各ファイルの取得量を最小化します。"
+msgid ""
+"Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option "
+"minimizes the amount of each file retrieved."
+msgstr ""
+"通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定する"
+"と、各ファイルの取得量を最小化します。"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:182
-msgid "Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to complete. -v, rpm-verify.txt"
-msgstr "すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了するまでにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)"
+msgid ""
+"Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to "
+"complete. -v, rpm-verify.txt"
+msgstr ""
+"すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了する"
+"までにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:185
-msgid "Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
-msgstr "通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp.txt)"
+msgid ""
+"Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you "
+"to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt"
+msgstr ""
+"通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定"
+"すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp."
+"txt)"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:188
msgid "Company name to include in the basic-environment.txt"
@@ -818,36 +905,61 @@
msgstr "basic-environment.txt に含める連絡先電話番号"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:200
-msgid "The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the entire file."
-msgstr "ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。"
+msgid ""
+"The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the "
+"entire file."
+msgstr ""
+"ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま"
+"す。"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:203
-msgid "The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is always used."
-msgstr "supportconfig の tar ボールの場所。一覧内の最初の正しい場所のみを使用します。"
+msgid ""
+"The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is "
+"always used."
+msgstr ""
+"supportconfig の tar ボールの場所。一覧内の最初の正しい場所のみを使用します。"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:206
-msgid "The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the entire file."
-msgstr "取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。"
+msgid ""
+"The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the "
+"entire file."
+msgstr ""
+"取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま"
+"す。"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:209
-msgid "The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the supportconfig tarball."
-msgstr "supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイルの行数の最大値"
+msgid ""
+"The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the "
+"supportconfig tarball."
+msgstr ""
+"supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイル"
+"の行数の最大値"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:212
-msgid "The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
+msgid ""
+"The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball."
msgstr "supportconfig の tar ボールに含める SAR データファイル数の最大値"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215
msgid ""
-"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n"
-"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q."
+"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if "
+"you\n"
+"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -"
+"Q."
msgstr ""
"1 に設定すると、 supportconfig は静寂モードで動作します。このオプションは、\n"
-"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定してください。"
+"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定し"
+"てください。"
#: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218
-msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
-msgstr "-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバを指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。"
+msgid ""
+"Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using "
+"the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports "
+"anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server."
+msgstr ""
+"-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップ"
+"ロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバ"
+"を指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。"
#. Initialization dialog caption
#: src/include/support/wizards.rb:147
Modified: trunk/yast/ja/po/vm.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/vm.ja.po 2016-05-08 08:09:08 UTC (rev 95809)
+++ trunk/yast/ja/po/vm.ja.po 2016-05-08 08:10:27 UTC (rev 95810)
@@ -11,7 +11,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: vm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:02+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
@@ -34,12 +34,16 @@
msgstr "仮想マシンを設定しています..."
#. check for kernel-bigsmp
-#: src/modules/VirtConfig.rb:158
-msgid "x86_64 is the only supported architecture for hosting virtual machines. Your architecture is "
-msgstr "x86_64 は仮想マシンをホスティングすることのできる唯一のアーキテクチャです。お使いのアーキテクチャは "
+#: src/modules/VirtConfig.rb:157
+msgid ""
+"x86_64 is the only supported architecture for hosting virtual machines. Your "
+"architecture is "
+msgstr ""
+"x86_64 は仮想マシンをホスティングすることのできる唯一のアーキテクチャです。お"
+"使いのアーキテクチャは "
#. we are already in UML, nested virtual machine is not supported
-#: src/modules/VirtConfig.rb:177
+#: src/modules/VirtConfig.rb:176
msgid ""
"Virtual machine installation cannot be started inside the UML machine.\n"
"Start installation in the host system.\n"
@@ -49,153 +53,178 @@
#. progress stage 1/2
#. Generate a pop dialog to allow user selection of Xen or KVM
-#: src/modules/VirtConfig.rb:194 src/modules/VirtConfig.rb:282
+#: src/modules/VirtConfig.rb:193 src/modules/VirtConfig.rb:281
msgid "Verify Installed Packages"
msgstr "インストールされているパッケージの確認"
#. progress stage 2/2
-#: src/modules/VirtConfig.rb:196
+#: src/modules/VirtConfig.rb:195
msgid "Network Bridge Configuration"
msgstr "ネットワークブリッジの設定"
#. Headline for management domain installation
-#: src/modules/VirtConfig.rb:211
+#: src/modules/VirtConfig.rb:210
msgid "Configuring the VM Server (domain 0)"
msgstr "VMサーバ (ドメイン 0) を設定しています"
#. xen domain0 installation help text - 1/4
-#: src/modules/VirtConfig.rb:214
-msgid "<p><big><b>VM Server Configuration</b></big></p><p>Configuration of the VM Server (domain 0) has two parts.</p>"
-msgstr "<p><big><b>VM サーバの設定</b></big></p><p>VM サーバ (ドメイン 0) の設定には 2 つのパートがあります。</p>"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:213
+msgid ""
+"<p><big><b>VM Server Configuration</b></big></p><p>Configuration of the VM "
+"Server (domain 0) has two parts.</p>"
+msgstr ""
+"<p><big><b>VM サーバの設定</b></big></p><p>VM サーバ (ドメイン 0) の設定には "
+"2 つのパートがあります。</p>"
#. xen domain0 installation help text - 2/4
-#: src/modules/VirtConfig.rb:218
-msgid "<p>The required packages are installed into the system first. Then the boot loader is switched to GRUB (if not already used) and the Xen section is added to the boot loader menu if it is missing.</p>"
-msgstr "<p>最初にシステムに対して必要なパッケージをインストールします。 その後 GRUB が使用されていない場合はブートローダを GRUB に切り替え、 Xen セクションがない場合はブートローダメニューに追加します。</p>"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:217
+msgid ""
+"<p>The required packages are installed into the system first. Then the boot "
+"loader is switched to GRUB (if not already used) and the Xen section is "
+"added to the boot loader menu if it is missing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>最初にシステムに対して必要なパッケージをインストールします。 その後 GRUB "
+"が使用されていない場合はブートローダを GRUB に切り替え、 Xen セクションがない"
+"場合はブートローダメニューに追加します。</p>"
#. xen domain0 installation help text - 3/4
-#: src/modules/VirtConfig.rb:222
-msgid "<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot Xen and the Linux kernel.</p>"
-msgstr "<p> GRUB は Xen および Linux カーネルを起動するのに必要なマルチブート標準をサポートしているため、必要となります。</p>"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:221
+msgid ""
+"<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to "
+"boot Xen and the Linux kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p> GRUB は Xen および Linux カーネルを起動するのに必要なマルチブート標準をサ"
+"ポートしているため、必要となります。</p>"
#. xen domain0 installation help text - 4/4
-#: src/modules/VirtConfig.rb:226
-msgid "<p>When the configuration has finished successfully, you can boot the VM Server from the boot loader menu.</p>"
-msgstr "<p>設定が問題なく完了したら、ブートローダメニューから VM サーバを起動できます。</p>"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:225
+msgid ""
+"<p>When the configuration has finished successfully, you can boot the VM "
+"Server from the boot loader menu.</p>"
+msgstr ""
+"<p>設定が問題なく完了したら、ブートローダメニューから VM サーバを起動できま"
+"す。</p>"
#. error popup
-#: src/modules/VirtConfig.rb:231
+#: src/modules/VirtConfig.rb:230
msgid "The installation will be aborted."
msgstr "インストールを中断します。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:234
+#: src/modules/VirtConfig.rb:233
msgid "Choose Hypervisor(s) to install"
msgstr "インストールするハイパーバイザを選択してください"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:237
+#: src/modules/VirtConfig.rb:236
msgid "Server: Minimal system to get a running Hypervisor"
msgstr "サーバ: ハイパーバイザを動作させるための最小限のシステム"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:238
+#: src/modules/VirtConfig.rb:237
msgid "Tools: Configure, manage and monitor virtual machines"
msgstr "ツール: 仮想マシンを設定/管理/監視するためのツール"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:251
+#: src/modules/VirtConfig.rb:250
msgid "KVM Hypervisor"
msgstr "KVM ハイパーバイザ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:253
+#: src/modules/VirtConfig.rb:252
msgid "KVM server"
msgstr "KVM サーバ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:254
+#: src/modules/VirtConfig.rb:253
msgid "KVM tools"
msgstr "KVM ツール"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:259
+#: src/modules/VirtConfig.rb:258
msgid "libvirt LXC containers"
msgstr "libvirt LXC コンテナ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:261
+#: src/modules/VirtConfig.rb:260
msgid "libvirt LXC daemon"
msgstr "libvirt LXC デーモン"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:289
+#: src/modules/VirtConfig.rb:288
msgid "Software to connect to Virtualization server"
msgstr "仮想化サーバに接続するためのソフトウエア"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:291
+#: src/modules/VirtConfig.rb:290
msgid "Virtualization client tools"
msgstr "仮想化クライアントツール"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:307
+#: src/modules/VirtConfig.rb:306
msgid "Xen Hypervisor"
msgstr "Xen ハイパーバイザ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:309
+#: src/modules/VirtConfig.rb:308
msgid "Xen server"
msgstr "Xen サーバ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:310
+#: src/modules/VirtConfig.rb:309
msgid "Xen tools"
msgstr "Xen ツール"
#. SLED doesn't have any installation capabilities (L3 support)
-#: src/modules/VirtConfig.rb:388
+#: src/modules/VirtConfig.rb:387
msgid "Package installation failed\n"
msgstr "パッケージのインストールに失敗しました\n"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:396
+#: src/modules/VirtConfig.rb:395
msgid "Package installation failed for lxc\n"
msgstr "lxc に対するパッケージのインストールが失敗しました\n"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:403
+#: src/modules/VirtConfig.rb:402
msgid "Package installation failed for sled client pattern\n"
-msgstr "sled クライアントパターンに対するパッケージのインストールが失敗しました\n"
+msgstr ""
+"sled クライアントパターンに対するパッケージのインストールが失敗しました\n"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:413
+#: src/modules/VirtConfig.rb:412
msgid "Package installation failed for sles patterns\n"
msgstr "sles パターンに対するパッケージのインストールが失敗しました\n"
#. Assume python gtk is installed. If in text mode we don't care
-#: src/modules/VirtConfig.rb:426
+#: src/modules/VirtConfig.rb:425
msgid "Running in text mode. Install graphical components anyway?"
-msgstr "テキストモードで起動しています。グラフィカルコンポーネントをインストールしてもよろしいですか?"
+msgstr ""
+"テキストモードで起動しています。グラフィカルコンポーネントをインストールして"
+"もよろしいですか?"
#. progressbar title - check whether Xen packages are installed
-#: src/modules/VirtConfig.rb:439
+#: src/modules/VirtConfig.rb:438
msgid "Checking packages..."
msgstr "パッケージを確認しています..."
#. progressbar title - install the required packages
-#: src/modules/VirtConfig.rb:442
+#: src/modules/VirtConfig.rb:441
msgid "Installing packages..."
msgstr "パッケージをインストールしています..."
#. error popup
#. Now see if they really were installed (bnc#508347)
-#: src/modules/VirtConfig.rb:447 src/modules/VirtConfig.rb:454
+#: src/modules/VirtConfig.rb:446 src/modules/VirtConfig.rb:453
msgid "Cannot install required packages."
msgstr "必要なパッケージをインストールできません。"
#. If grub2 is the bootloader and we succesfully installed Xen, update the grub2 files
-#: src/modules/VirtConfig.rb:464
+#: src/modules/VirtConfig.rb:463
msgid "Updating grub2 configuration files..."
msgstr "grub2 の設定ファイルを更新しています..."
#. Default Bridge stage
-#: src/modules/VirtConfig.rb:484
+#: src/modules/VirtConfig.rb:477
msgid "Configuring Default Network Bridge..."
msgstr "既定のネットワークブリッジを設定しています..."
#. Popup yes/no dialog
-#: src/modules/VirtConfig.rb:505
+#: src/modules/VirtConfig.rb:498
msgid "Network Bridge."
msgstr "ネットワークブリッジ"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:506
-msgid "<p>For normal network configurations hosting virtual machines, a network bridge is recommended.</p><p>Configure a default network bridge?</p>"
-msgstr "<p>仮想マシンをホスティングする通常のネットワーク設定では、ネットワークブリッジをお勧めします。</p><p>既定のネットワークブリッジを設定しますか?</p>"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:499
+msgid ""
+"<p>For normal network configurations hosting virtual machines, a network "
+"bridge is recommended.</p><p>Configure a default network bridge?</p>"
+msgstr ""
+"<p>仮想マシンをホスティングする通常のネットワーク設定では、ネットワークブリッ"
+"ジをお勧めします。</p><p>既定のネットワークブリッジを設定しますか?</p>"
#. Firewall stage - modify the firewall setting, add the xen bridge to FW_FORWARD_ALWAYS_INOUT_DEV
#. Progress::NextStage();
@@ -206,26 +235,36 @@
#. Report::Error(_("Failed to configure the firewall to allow the Xen bridge") + "\n" + abortmsg);
#. return false;
#. }
-#: src/modules/VirtConfig.rb:567
+#: src/modules/VirtConfig.rb:568
msgid "KVM components are installed. Your host is ready to install KVM guests."
-msgstr "KVM コンポーネントをインストールしました。お使いのホストに KVM ゲストをインストールする準備が整いました。"
+msgstr ""
+"KVM コンポーネントをインストールしました。お使いのホストに KVM ゲストをインス"
+"トールする準備が整いました。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:570
-msgid "KVM components are installed. Reboot the machine and select the native kernel in the boot loader menu to install KVM guests."
-msgstr "KVM コンポーネントをインストールしました。 KVM ゲストをインストールするにはマシンを再起動し、ブートローダメニューでネイティブカーネルを選択してください。"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:571
+msgid ""
+"KVM components are installed. Reboot the machine and select the native "
+"kernel in the boot loader menu to install KVM guests."
+msgstr ""
+"KVM コンポーネントをインストールしました。 KVM ゲストをインストールするにはマ"
+"シンを再起動し、ブートローダメニューでネイティブカーネルを選択してください。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:573
-msgid "For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in the boot loader menu."
-msgstr "Xen ゲストをインストールするには、マシンを再起動してブートローダの Xen セクションを選択する必要があります。"
+#: src/modules/VirtConfig.rb:574
+msgid ""
+"For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in "
+"the boot loader menu."
+msgstr ""
+"Xen ゲストをインストールするには、マシンを再起動してブートローダの Xen セク"
+"ションを選択する必要があります。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:576
+#: src/modules/VirtConfig.rb:577
msgid "Xen Hypervisor and tools are installed."
msgstr "Xen ハイパーバイザとツールをインストールしました。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:577
+#: src/modules/VirtConfig.rb:578
msgid "Virtualization client tools are installed."
msgstr "仮想化クライアントツールをインストールしました。"
-#: src/modules/VirtConfig.rb:578
+#: src/modules/VirtConfig.rb:579
msgid "Libvirt LXC components are installed."
msgstr "libvirt LXC コンポーネントをインストールしました。"