Author: belphegor
Date: 2015-10-07 00:56:31 +0200 (Wed, 07 Oct 2015)
New Revision: 93337
Modified:
trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po
trunk/yast/ja/po/packager.ja.po
Log:
updated
Modified: trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po
===================================================================
--- trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po 2015-10-06 20:47:24 UTC (rev 93336)
+++ trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po 2015-10-06 22:56:31 UTC (rev 93337)
@@ -4,8 +4,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: community-repositories\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-03 13:28+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-07 07:54+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -56,16 +56,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - Mozilla"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - Mozilla"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
msgstr "Firefox のようなMozillaソフトウエアの最新ビルド"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3
msgid ""
"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular "
"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)."
@@ -75,16 +78,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - Wine CVS ビルド"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:5
msgid "Snapshots of Wine CVS"
msgstr "CVS 版 Wine のスナップショット"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6
msgid ""
"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you "
"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
@@ -164,16 +170,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7
msgid "openSUSE BuildService - Database"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - データベース"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:8
msgid "Latest updates for database software"
msgstr "データベースソフトウエアの最新版"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
msgstr "Firebird や MySQL などのデータベースソフトウエアの最新版"
@@ -196,16 +205,19 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10
msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - GNOME:アプリケーション"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:11
msgid "Backports of GNOME applications"
msgstr "GNOME アプリケーションのバックポート"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12
msgid ""
"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution "
"(backports)."
@@ -230,31 +242,37 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:13
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - 開発:言語:perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:14
msgid "Community repository for Perl modules"
msgstr "Perl モジュールのコミュニティリポジトリ"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:15
msgid "Updates and Additions for Perl modules"
msgstr "Perl モジュールの更新と追加"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:16
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - 開発:言語:python"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:17
msgid "Community repository for Python modules"
msgstr "Python モジュールのコミュニティリポジトリ"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:18
msgid "Updates and Additions for Python modules"
msgstr "Perl モジュールの更新と追加"
@@ -301,38 +319,38 @@
msgstr "教育用途向けに使用する際に便利なパッケージが含まれています"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - Java:パッケージ"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
msgid "Bleeding-edge Java packages"
msgstr "最先端の Java パッケージ"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
+#: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
msgstr "最新の Java パッケージを提供しています (Factory からのバックポート)"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
msgstr "openSUSE ビルドサービス - KDE:KDE3"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
msgid "Maintained KDE 3 packages"
msgstr "KDE 3 パッケージ"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
-#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
+#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
msgstr "新しいバージョンの openSUSE に対する古い KDE"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:1
msgid "Main Repository (OSS)"
msgstr "メインリポジトリ (オープンソース)"
@@ -356,7 +374,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4
msgid "Main Repository (NON-OSS)"
msgstr "メインリポジトリ (非オープンソース)"
@@ -374,7 +392,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
-#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7
msgid "Main Repository (Sources)"
msgstr "メインリポジトリ (ソース)"
@@ -389,6 +407,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:10
msgid "Main Repository (DEBUG)"
msgstr "メインリポジトリ (デバッグ)"
@@ -406,12 +425,14 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:13
msgid "Main Update Repository"
msgstr "メインアップデートリポジトリ"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.2"
-msgstr "12.2 用の公式アップデートのリポジトリ"
+msgstr "12.2 用の公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
msgid ""
@@ -423,6 +444,7 @@
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:18
msgid "Update Repository (DEBUG)"
msgstr "更新リポジトリ (デバッグ)"
@@ -432,7 +454,7 @@
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
-msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む openSUSE 12.3 のメインリポジトリ"
+msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE 12.3 のメインリポジトリ"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -482,7 +504,7 @@
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 12.3"
-msgstr "12.3 用の公式アップデートのリポジトリ"
+msgstr "12.3 用の公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
msgid ""
@@ -493,13 +515,13 @@
"があります。"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
-#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
+#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16
msgid "Update Repository (Non-Oss)"
msgstr "更新リポジトリ (非オープンソース)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
-msgstr "非オープンソース用の 12.3 向け公式アップデートリポジトリ"
+msgstr "非オープンソース用の 12.3 向け公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages"
@@ -507,7 +529,7 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
-msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む openSUSE 13.1 のメインリポジトリ"
+msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE 13.1 のメインリポジトリ"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -535,19 +557,19 @@
"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む openSUSE チーム管"
"理の openSUSE 13.1 公式リポジトリ"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
msgstr "openSUSE 13.1 のメインリポジトリ (ソースパッケージ)"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9
msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
msgstr "openSUSE 13.1 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.1 のメインリポジトリ"
-#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
+#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 13.1. For experts only."
@@ -557,7 +579,7 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.1"
-msgstr "13.1 用の公式アップデートのリポジトリ"
+msgstr "13.1 用の公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
msgid ""
@@ -569,7 +591,7 @@
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
-msgstr "非オープンソース用の 13.1 向け公式アップデートリポジトリ"
+msgstr "非オープンソース用の 13.1 向け公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages"
@@ -627,7 +649,7 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
-msgstr "13.2 用の公式アップデートのリポジトリ"
+msgstr "13.2 用の公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
msgid ""
@@ -639,15 +661,15 @@
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
-msgstr "非オープンソース用の 13.2 向け公式アップデートリポジトリ"
+msgstr "非オープンソース用の 13.2 向け公式更新リポジトリ"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages"
msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.2 の更新リポジトリ"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
-msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
-msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE Factory のメインリポジトリ"
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software"
+msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE Tumbleweed のメインリポジトリ"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -657,21 +679,127 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
-"openSUSE 向けの巨大なオープンソース・ソフトウエアリポジトリです。 "
-"openSUSE チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることが"
-"できます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するには"
-"しばらくの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする"
-"場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)"
+"openSUSE 向けの巨大なオープンソース・ソフトウエアリポジトリです。 openSUSE "
+"チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることができま"
+"す。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばら"
+"くの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、"
+"512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
-msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
-msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE Factory の追加リポジトリ"
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed"
+msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE Tumbleweed の追加リポジトリ"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
msgid ""
-"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
+"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
-"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム"
-"管理の openSUSE Factory 公式リポジトリ"
+"Opera, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム"
+"管理の openSUSE Tumbleweed 公式リポジトリ"
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)"
+msgstr "openSUSE Tumbleweed のメインリポジトリ (ソースパッケージ)"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts "
+"only."
+msgstr "openSUSE Tumbleweed の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
+msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages"
+msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE Tumbleweed のメインリポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Tumbleweed. For experts only."
+msgstr ""
+"このリポジトリは、 openSUSE Tumbleweed のアプリケーションをデバッグする際に便利なリ"
+"ポジトリです。熟練者向けです。"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14
+msgid "Official update repository for Tumbleweed"
+msgstr "Tumbleweed 向け公式更新リポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15
+msgid ""
+"This repository provides urgent updates until they get integrated into the "
+"main repositories."
+msgstr ""
+"このリポジトリには、メインのリポジトリに統合されるよりも早く公開される、"
+"緊急の更新が含まれています。"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software"
+msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE Leap 42.1 のメインリポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3
+msgid ""
+"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving "
+"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to "
+"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or "
+"an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
+"this repository at installation time.)"
+msgstr ""
+"openSUSE Leap 42.1 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE "
+"チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 "
+"(リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時"
+"間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の "
+"RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5
+msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1"
+msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE Leap 42.1 の追加リポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software "
+"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more."
+msgstr ""
+"Opera, Steam, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム管"
+"理の openSUSE Leap 42.1 公式リポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)"
+msgstr "openSUSE Leap 42.1 のメインリポジトリ (ソースパッケージ)"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts "
+"only."
+msgstr "openSUSE Leap 42.1 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11
+msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages"
+msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE Leap 42.1 のメインリポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This repository is useful for those that want to debug applications on "
+"openSUSE Leap 42.1. For experts only."
+msgstr ""
+"このリポジトリは openSUSE Leap 42.1 のアプリケーションをデバッグする際に便利です。"
+"熟練者向けです。"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14
+msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr "openSUSE Leap 42.1 用の公式更新リポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15
+msgid ""
+"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
+"Leap 42.1."
+msgstr ""
+"このリポジトリには、 openSUSE Leap 42.1 用のセキュリティ/メンテナンス更新がありま"
+"す。"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17
+msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1"
+msgstr "非オープンソース用の openSUSE Leap 42.1 向けの公式更新リポジトリ"
+
+#: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19
+msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages"
+msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE Leap 42.1 の更新リポジトリ"
+
Modified: trunk/yast/ja/po/packager.ja.po
===================================================================
--- trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2015-10-06 20:47:24 UTC (rev 93336)
+++ trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2015-10-06 22:56:31 UTC (rev 93337)
@@ -12,8 +12,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: packager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-10-06 16:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-10-07 07:55+0900\n"
"Last-Translator: Yasuhiko Kamata \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"Language: ja\n"
@@ -199,8 +199,8 @@
#. force minimum width
#. table header - name of the repo
#. table header - name of the repo
-#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:674
-#: src/clients/repositories.rb:687
+#: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:703
+#: src/clients/repositories.rb:716
#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -245,7 +245,8 @@
"\n"
"Would you like to configure it?"
msgstr ""
-"製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要です。\n"
+"製品が設定したオンラインの資源にアクセスするにはインターネット接続が必要で"
+"す。\n"
"\n"
"設定してよろしいですか?"
@@ -389,13 +390,21 @@
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1269
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>次へ</b> を押してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>."
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>次へ</b> を押してください。"
+"p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system)
#: src/clients/inst_productsources.rb:1273
-msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n"
-msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>完了</b> を押してください。</p>\n"
+msgid ""
+"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>."
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>完了</b> を押してください。"
+"p>\n"
#. TRANSLATORS: dialog help 3/3
#: src/clients/inst_productsources.rb:1278
@@ -410,7 +419,7 @@
#. TRANSLATORS: dialog help
#. TRANSLATORS: dialog help
#: src/clients/inst_productsources.rb:1380
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:91
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:93
msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>"
msgstr "<p>リポジトリマネージャが、リポジトリの詳細をダウンロードしています...</p>"
@@ -477,7 +486,8 @@
"システムメモリが %dMiB より少ない場合、初期インストールの時点でオンライン\n"
"リポジトリを追加するのはお勧めできません。\n"
"\n"
-"このままオンラインリポジトリを追加すると、追加のパッケージデータがより大きな\n"
+"このままオンラインリポジトリを追加すると、追加のパッケージデータがより大き"
+"な\n"
"メモリ領域を要求するため、インストーラがクラッシュしたりフリーズしたりする\n"
"場合があります。\n"
"\n"
@@ -507,8 +517,12 @@
#. Solve dependencies
#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368
-msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile."
-msgstr "パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセクションを確認してください。"
+msgid ""
+"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST "
+"profile."
+msgstr ""
+"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセ"
+"クションを確認してください。"
#. error message - displayed in a scrollable text area
#. %1 - an error message (details)
@@ -531,8 +545,8 @@
#. dialog caption
#. dialog caption
#. dialog caption
-#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1810
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:682
+#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1845
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:684
msgid "Initializing..."
msgstr "準備しています..."
@@ -562,85 +576,104 @@
msgstr "ソフトウエアマネージャ設定を保存しています..."
#. default (minimal) priority of a repository
-#: src/clients/repositories.rb:55
+#: src/clients/repositories.rb:58
msgid "&Priority"
msgstr "優先度 (&P)"
-#: src/clients/repositories.rb:57
+#: src/clients/repositories.rb:60
msgid "Keep Downloaded Packages"
msgstr "ダウンロード済みのパッケージを保存"
#. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper"
-#: src/clients/repositories.rb:72
-msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
+#: src/clients/repositories.rb:75
+msgid ""
+"Installation Repositories - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには"
+"対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
#. pad to 3 characters
-#: src/clients/repositories.rb:166
+#: src/clients/repositories.rb:169
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#. unkown name (alias) of the source
#. get the editable propertis from 'source' parameter,
#. get the fixed propertis from the package manager
-#: src/clients/repositories.rb:195 src/clients/repositories.rb:260
+#: src/clients/repositories.rb:199 src/clients/repositories.rb:264
msgid "Unknown Name"
msgstr "不明な名前"
#. displaye only repositories from the selected service
-#: src/clients/repositories.rb:326 src/clients/repositories.rb:362
-#: src/clients/repositories.rb:368 src/modules/SourceManager.rb:436
+#: src/clients/repositories.rb:334 src/clients/repositories.rb:335
+#: src/clients/repositories.rb:377 src/clients/repositories.rb:383
+#: src/modules/SourceManager.rb:436
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. label to be used instead of URL if not found
-#: src/clients/repositories.rb:328 src/clients/repositories.rb:361
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1334
+#: src/clients/repositories.rb:337 src/clients/repositories.rb:376
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1336
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
+#. TRANSLATORS: Raw URL is the address without expanding repo variables
+#. e.g. Raw URL = http://something/$arch -> URL = http://something/x86_64
+#: src/clients/repositories.rb:342
+msgid "Raw URL: %s"
+msgstr "変換前 URL: %1"
+
#. heading - in case repo name not found
-#: src/clients/repositories.rb:357
+#: src/clients/repositories.rb:372
msgid "Unknown Repository Name"
msgstr "不明なリポジトリ名"
#. label, %1 is repo category (eg. YUM)
-#: src/clients/repositories.rb:367
+#: src/clients/repositories.rb:382
msgid "Category: %1"
msgstr "分類: %1"
#. label, %1 is repo category (eg. YUM)
-#: src/clients/repositories.rb:377
+#: src/clients/repositories.rb:392
msgid "Service: %1"
msgstr "サービス: %1"
#. #176013
-#: src/clients/repositories.rb:625
+#: src/clients/repositories.rb:640
msgid "All repositories"
msgstr "全てのリポジトリ"
-#: src/clients/repositories.rb:628
+#: src/clients/repositories.rb:643
msgid "All services"
msgstr "すべてのサービス"
-#: src/clients/repositories.rb:637
+#: src/clients/repositories.rb:652
msgid "Service '%1'"
msgstr "サービス '%1'"
+#. TRANSLATORS: Item in selection box that allow user to see only
+#. repositories not associated with service. Sometimes called also
+#. third party as they are usually repositories not provided by SUSE
+#. within product subscription.
+#: src/clients/repositories.rb:669
+msgid "Only repositories not provided by a service"
+msgstr "サービスで提供されていないサービスのみ"
+
#. combobox label
-#: src/clients/repositories.rb:652
+#: src/clients/repositories.rb:681
msgid "View"
msgstr "表示"
#. table header - priority of the repository - keep the translation as short as possible!
-#: src/clients/repositories.rb:667
+#: src/clients/repositories.rb:696
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible!
#. table header - is the repo enabled? - keep the translation as short as possible!
#. status info, to be used inside summary
-#: src/clients/repositories.rb:669 src/clients/repositories.rb:682
+#: src/clients/repositories.rb:698 src/clients/repositories.rb:711
#: src/modules/SourceManager.rb:393
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
@@ -649,88 +682,88 @@
#. keep the translation as short as possible!
#. table header - is autorefresh enabled for the repo?
#. keep the translation as short as possible!
-#: src/clients/repositories.rb:672 src/clients/repositories.rb:685
+#: src/clients/repositories.rb:701 src/clients/repositories.rb:714
msgid "Autorefresh"
msgstr "自動更新"
#. table header - service to which the repo belongs
-#: src/clients/repositories.rb:676
+#: src/clients/repositories.rb:705
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#. table header - URL of the repo
#. table header - URL of the repo
-#: src/clients/repositories.rb:678 src/clients/repositories.rb:689
+#: src/clients/repositories.rb:707 src/clients/repositories.rb:718
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. push button - change URL of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:789
+#: src/clients/repositories.rb:818
msgid "&Replace..."
msgstr "置換 (&R)..."
#. push button - refresh the selected repository now
-#: src/clients/repositories.rb:791
+#: src/clients/repositories.rb:820
msgid "Re&fresh Selected"
msgstr "選択したものを更新 (&F)"
#. push button - disable/enable the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:793
+#: src/clients/repositories.rb:822
msgid "Status &on or off"
msgstr "有効化/無効化 (&O)"
#. push button - disable/enable automatic refresh of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:795
+#: src/clients/repositories.rb:824
msgid "Refre&sh on or off"
msgstr "更新可否 (&S)"
#. push button - set name of the selected repository
-#: src/clients/repositories.rb:797
+#: src/clients/repositories.rb:826
msgid "Set &Name..."
msgstr "名前を設定 (&N)..."
#. label
-#: src/clients/repositories.rb:804
+#: src/clients/repositories.rb:833
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#. check box
-#: src/clients/repositories.rb:809
+#: src/clients/repositories.rb:838
msgid "&Enabled"
msgstr "有効 (&E)"
#. check box
-#: src/clients/repositories.rb:815
+#: src/clients/repositories.rb:844
msgid "Automatically &Refresh"
msgstr "自動的に更新する (&R)"
#. push button label
-#: src/clients/repositories.rb:853
+#: src/clients/repositories.rb:882
msgid "&GPG Keys..."
msgstr "GPG 鍵 (&G)"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:858
+#: src/clients/repositories.rb:887
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:862
+#: src/clients/repositories.rb:891
msgid "Refresh all Autor&efreshed"
msgstr "自動更新対象をすべて更新 (&E)"
#. menu button label
-#: src/clients/repositories.rb:864
+#: src/clients/repositories.rb:893
msgid "Refresh all &Enabled"
msgstr "有効なものをすべて更新 (&E)"
#. dialog caption
-#: src/clients/repositories.rb:871
+#: src/clients/repositories.rb:900
msgid "Configured Software Repositories"
msgstr "設定されたソフトウエアリポジトリ"
#. help
-#: src/clients/repositories.rb:874
+#: src/clients/repositories.rb:903
msgid ""
"<p>\n"
"Manage configured software repositories and services.</p>\n"
@@ -738,26 +771,38 @@
"<p>\n"
"ソフトウエアリポジトリとサービスの設定を管理します。</p>\n"
-#: src/clients/repositories.rb:880
-msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>"
-msgstr "<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッケージリポジトリの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者によって動的に変更することができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供することができます。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:909
+msgid ""
+"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol "
+"for package repository management. A service can offer one or more software "
+"repositories which can be dynamically changed by the service administrator."
+"P>"
+msgstr ""
+"<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッ"
+"ケージリポジトリの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者"
+"によって動的に変更することができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供する"
+"ことができます。</P>"
-#: src/clients/repositories.rb:887
+#: src/clients/repositories.rb:916
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n"
-"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n"
-"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n"
+"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository "
+"or service.\n"
+"YaST will automatically detect whether a service or a repository is "
+"available at the entered location.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>新しいリポジトリやサービスの追加</b><br>\n"
-"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービスを指定します。\n"
-"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出します。\n"
+"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービ"
+"スを指定します。\n"
+"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的"
+"に検出します。\n"
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:899
+#: src/clients/repositories.rb:928
msgid ""
"<p>\n"
"To install packages from <b>CD</b>,\n"
@@ -770,7 +815,7 @@
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:910
+#: src/clients/repositories.rb:939
msgid ""
"<p>\n"
"The CDs can be copied to <b>hard disk</b>\n"
@@ -791,51 +836,76 @@
"</p>\n"
#. help, continued
-#: src/clients/repositories.rb:926
+#: src/clients/repositories.rb:955
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n"
-"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n"
-"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n"
+"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, "
+"use\n"
+"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh "
+"status at initialization time, select the repository in the table and use "
+"the check boxes below.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>リポジトリやサービスの状態変更</b>\n"
-"リポジトリの場所を変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。リポジトリを削除\n"
-"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起動時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスをお使いください。\n"
+"リポジトリの場所を変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。リポジトリ"
+"を削除\n"
+"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起"
+"動時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックス"
+"をお使いください。\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:938
+#: src/clients/repositories.rb:967
msgid ""
"<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n"
-"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n"
+"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest "
+"priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is "
+"available in more repositories, the repository with the highest priority is "
+"used.</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>リポジトリの優先順序</B><BR>\n"
-"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順位) の間で指定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n"
+"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順"
+"位) の間で指定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケー"
+"ジが見つかった場合、より高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用しま"
+"す。</P>\n"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:946
-msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>"
-msgstr "<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選択してください。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:975
+msgid ""
+"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in "
+"repositories and services.</P>"
+msgstr ""
+"<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選"
+"択してください。</P>"
#. help text, continued
-#: src/clients/repositories.rb:954
+#: src/clients/repositories.rb:983
msgid ""
"<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n"
"packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n"
-"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>"
+"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after "
+"installation.</P>"
msgstr ""
-"<P><B>ダウンロード済みのパッケージを保存</B><BR>このオプションを選択すると、\n"
-"パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッシュに\n"
-"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはインストール後に削除されます。</P>"
+"<P><B>ダウンロード済みのパッケージを保存</B><BR>このオプションを選択する"
+"と、\n"
+"パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッ"
+"シュに\n"
+"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはイン"
+"ストール後に削除されます。</P>"
-#: src/clients/repositories.rb:960
-msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
-msgstr "<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> にあります。ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルから変更することができます。</P>"
+#: src/clients/repositories.rb:989
+msgid ""
+"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/"
+"packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>"
+msgstr ""
+"<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> "
+"にあります。ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルか"
+"ら変更することができます。</P>"
#. popup message part 1
-#: src/clients/repositories.rb:1005
+#: src/clients/repositories.rb:1034
msgid ""
"Unable to save changes to the repository\n"
"configuration."
@@ -845,7 +915,7 @@
#. popup message part 2 followed by other info
#. popup message, after message header, header of details
-#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1329
+#: src/clients/repositories.rb:1040 src/modules/Packages.rb:1329
#: src/modules/SourceManager.rb:162 src/modules/SourceManager.rb:310
msgid "Details:"
msgstr "詳細: "
@@ -853,18 +923,18 @@
#. popup message part 3
#. end of popup message, question
#. end of popup message, question
-#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1337
+#: src/clients/repositories.rb:1042 src/modules/Packages.rb:1337
#: src/modules/SourceManager.rb:164 src/modules/SourceManager.rb:312
msgid "Try again?"
msgstr "もう一度試してみますか?"
#. popup headline
-#: src/clients/repositories.rb:1030
+#: src/clients/repositories.rb:1059
msgid "Abort Repository Configuration"
msgstr "リポジトリ設定の中止"
#. popup message
-#: src/clients/repositories.rb:1032
+#: src/clients/repositories.rb:1061
msgid ""
"Abort the repository configuration?\n"
"All changes will be lost."
@@ -873,7 +943,7 @@
"全ての変更内容は破棄されます。"
#. refresh also the combobox widget
-#: src/clients/repositories.rb:1329
+#: src/clients/repositories.rb:1364
msgid ""
"There is no service at URL:\n"
"%1"
@@ -882,40 +952,40 @@
"%1"
#. TODO: add help text
-#: src/clients/repositories.rb:1440
+#: src/clients/repositories.rb:1475
msgid "Refreshing Repositories"
msgstr "リポジトリを更新しています"
-#: src/clients/repositories.rb:1441
+#: src/clients/repositories.rb:1476
msgid "Refreshing Services"
msgstr "サービスを更新しています"
-#: src/clients/repositories.rb:1446
+#: src/clients/repositories.rb:1481
msgid "Refresh Repositories"
msgstr "リポジトリの更新"
-#: src/clients/repositories.rb:1447
+#: src/clients/repositories.rb:1482
msgid "Refresh Services"
msgstr "サービスの更新"
#. progress bar label
-#: src/clients/repositories.rb:1479
+#: src/clients/repositories.rb:1514
msgid "Refreshing Repository %1..."
msgstr "リポジトリ %1 を更新しています..."
#. refreshing services
#. progress bar label
-#: src/clients/repositories.rb:1505
+#: src/clients/repositories.rb:1540
msgid "Refreshing Service %1..."
msgstr "サービス %1 を更新しています..."
#. yes-no popup
-#: src/clients/repositories.rb:1524
+#: src/clients/repositories.rb:1559
msgid "Delete the selected repository from the list?"
msgstr "一覧からリポジトリを削除しますか?"
#. yes-no popup
-#: src/clients/repositories.rb:1538
+#: src/clients/repositories.rb:1573
msgid ""
"Delete service %1\n"
"and its repositories?"
@@ -924,7 +994,7 @@
"とそのリポジトリを削除してよろしいですか?"
#. popup message
-#: src/clients/repositories.rb:1606
+#: src/clients/repositories.rb:1641
msgid ""
"For the selected repository, refresh\n"
"cannot be set."
@@ -933,7 +1003,7 @@
"ことはできません。"
#. popup question, %1 is repository URL
-#: src/clients/repositories.rb:1768
+#: src/clients/repositories.rb:1803
msgid ""
"Repository %1\n"
"has been already added. Each repository should be added only once.\n"
@@ -941,12 +1011,13 @@
"Really add the repository again?"
msgstr ""
"リポジトリ %1\n"
-"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるものと思われます。\n"
+"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるも"
+"のと思われます。\n"
"\n"
"リポジトリをもう一度追加しますか?"
#. Error popup
-#: src/clients/repositories.rb:1836
+#: src/clients/repositories.rb:1871
msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n"
msgstr "<p>リポジトリ設定を復元する際にエラーが発生しました。</p>\n"
@@ -976,8 +1047,12 @@
#. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper"
#: src/clients/sw_single.rb:64
-msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead."
-msgstr "ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
+msgid ""
+"Software Installation - This module does not support the command line "
+"interface, use '%1' instead."
+msgstr ""
+"ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスに"
+"は対応していません。代わりに '%1' をお使いください。"
#. error message (%1 is a package file name)
#: src/clients/sw_single.rb:194
@@ -987,7 +1062,9 @@
#. error message
#: src/clients/sw_single.rb:216
msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed."
-msgstr "エラー: 一時ディレクトリを追加できませんでした。パッケージをインストールできません。"
+msgstr ""
+"エラー: 一時ディレクトリを追加できませんでした。パッケージをインストールでき"
+"ません。"
#. error message
#. error message
@@ -1108,7 +1185,9 @@
#. rich text - error message
#: src/include/checkmedia/ui.rb:112
msgid "The drive does not contain a medium or the ISO file system is broken."
-msgstr "ドライブにメディアが挿入されていないか、 ISO ファイルシステムが破損しています。"
+msgstr ""
+"ドライブにメディアが挿入されていないか、 ISO ファイルシステムが破損していま"
+"す。"
#. result of the check - success
#: src/include/checkmedia/ui.rb:122
@@ -1118,7 +1197,9 @@
#. wrong MD5
#: src/include/checkmedia/ui.rb:126
msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used."
-msgstr "<B>エラー</B> -- MD5 チェックサムが一致しません<BR>このメディアは使用できません。"
+msgstr ""
+"<B>エラー</B> -- MD5 チェックサムが一致しません<BR>このメディアは使用できませ"
+"ん。"
#. the correct MD5 is unknown
#: src/include/checkmedia/ui.rb:131
@@ -1144,34 +1225,41 @@
#: src/include/checkmedia/ui.rb:304
msgid ""
"<P>When you have a problem with\n"
-"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n"
+"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you "
+"should check\n"
"whether the medium is broken.</P>\n"
msgstr ""
"<P>インストールの際に何か問題が発生した場合、\n"
-" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していないかどうか確認\n"
+" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していな"
+"いかどうか確認\n"
"してください。</P>\n"
#. help text - media check 3/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:310
msgid ""
-"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n"
+"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check"
+"B>\n"
"or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n"
"The check can take several minutes depending on speed of the\n"
"drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> "
msgstr ""
"<P>ドライブを選択し、そのドライブにメディアを入れて <B>チェック開始</B>\n"
-" を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してください。\n"
+" を押すか、 <B>ISO ファイルの確認</B> を押して ISO ファイルを選択してくださ"
+"い。\n"
"ドライブの速度とメディアのサイズによりますが、しばらくの時間がかかります。\n"
"この確認では MD5 チェックサムを検証します。</P> "
#. help text - media check 4/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:317
msgid ""
-"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n"
-"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n"
+"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the "
+"installation.\n"
+"It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium."
+"P>\n"
msgstr ""
"<P>メディアの確認に失敗した場合は、インストールを続行すべきではありません。\n"
-"インストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れたメディア\n"
+"インストールに失敗したりデータを失ったりする危険性があります。そのような壊れ"
+"たメディア\n"
"は使用せず、他のメディアに交換して再度テストを行なってください。</P>\n"
#. help text - media check 5/8
@@ -1185,22 +1273,33 @@
#. help text - media check 6/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:325
-msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>"
-msgstr "<P><B>注意:</B> システムで使用されている場合、メディアを交換することはできません。</P>"
+msgid ""
+"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system."
+"</P>"
+msgstr ""
+"<P><B>注意:</B> システムで使用されている場合、メディアを交換することはできま"
+"せん。</P>"
#. help text - media check 7/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:329
-msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>"
-msgstr "<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメディア確認をお使いください。</P>"
+msgid ""
+"<P>To check media before the installation, use the media check item in the "
+"boot menu.</P>"
+msgstr ""
+"<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメ"
+"ディア確認をお使いください。</P>"
#. help text - media check 8/8
#: src/include/checkmedia/ui.rb:333
msgid ""
-"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n"
-"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n"
+"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your "
+"recording\n"
+"software. It avoids read errors at the end of the media during the check."
+"P>\n"
msgstr ""
"<P>ご自分でメディアに書き込みを行なう場合は、お使いの書き込みソフトウエアで\n"
-"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問題を回避することができます。</P>\n"
+"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問"
+"題を回避することができます。</P>\n"
#. advice check of the media
#. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line
@@ -1210,7 +1309,8 @@
"to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'"
msgstr ""
"インストール中に問題が発生しないようにするため、全ての\n"
-"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次へ' を押してください。"
+"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次"
+"へ' を押してください。"
#. combo box
#: src/include/checkmedia/ui.rb:352
@@ -1383,7 +1483,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>新しい GPG 鍵の追加</b><br>\n"
-"GPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してください。\n"
+"GPG 鍵を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して鍵ファイルのパスを入力してく"
+"ださい。\n"
"</p>"
#. help, continued
@@ -1397,7 +1498,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>GPG 鍵の状態を更新する</b>\n"
-"信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除するには \n"
+"信頼フラグの設定を変更するには <b>編集</b> を押してください。 GPG 鍵を削除す"
+"るには \n"
"<b>削除</b> を押してください。\n"
"</p>\n"
@@ -1416,42 +1518,42 @@
"'%2'"
#. TRANSLATORS: dialog caption
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:77
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:79
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "新しいリポジトリの追加"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:81
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:83
msgid "Check Repository Type"
msgstr "リポジトリ種類の確認"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:82
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:84
msgid "Add Repository"
msgstr "リポジトリの追加"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:83
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:85
msgid "Read Repository License"
msgstr "リポジトリのライセンスの読み込み"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:86
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:88
msgid "Checking Repository Type"
msgstr "リポジトリの種類を確認しています"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:87
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:89
msgid "Adding Repository"
msgstr "リポジトリを追加しています"
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:88
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:90
msgid "Reading Repository License"
msgstr "リポジトリのライセンスを読み込んでいます"
#. add at least one product if the scan result is empty (no product info available)
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:152
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:154
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#. continue-back popup
#. continue-back popup
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:224
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:226
#: src/modules/SourceManager.rb:330
msgid ""
"There is no product information available at the given location.\n"
@@ -1468,7 +1570,7 @@
#. popup message part 1
#. Import GPG keys found in the inst-sys
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:319
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:321
#: src/modules/Packages.rb:1324 src/modules/SourceManager.rb:306
msgid ""
"Unable to create repository\n"
@@ -1478,21 +1580,22 @@
"作成できませんでした。"
#. error message
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:331
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:333
msgid ""
"Using an ISO image over ftp or http protocol is not possible.\n"
"Change the protocol or unpack the ISO image on the server side."
msgstr ""
-"ftp または http プロトコルを利用した ISO イメージの使用には対応していません。\n"
+"ftp または http プロトコルを利用した ISO イメージの使用には対応していませ"
+"ん。\n"
"プロトコルを変更するか、サーバ側で ISO イメージを展開してください。"
#. popup message part 2
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:341
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:343
msgid "Change the URL and try again?"
msgstr "URL を変更してもう一度試しますか?"
#. popup error message, %1 is the package name
-#: src/include/packager/repositories_include.rb:418
+#: src/include/packager/repositories_include.rb:420
msgid ""
"Cannot search for SLP repositories\n"
"without having %1 package installed.\n"
@@ -1507,19 +1610,19 @@
#. error report
#. popup error
#. popup error
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:516 src/modules/AddOnProduct.rb:618
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:518 src/modules/AddOnProduct.rb:620
#: src/modules/ProductLicense.rb:539 src/modules/ProductLicense.rb:730
msgid "An error occurred while preparing the installation system."
msgstr "インストールシステムの準備中にエラーが発生しました。"
#. error report
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:653
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:655
msgid "Control file %1 not found on media."
msgstr "メディアに制御ファイル %1 がありません。"
#. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration
#. or check the content file
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:894
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:896
msgid ""
"Package '%s' is not installed.\n"
"The add-on product cannot be registered."
@@ -1529,60 +1632,61 @@
#. TRANSLATORS: error report
#. TRANSLATORS: error report
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1261 src/modules/AddOnProduct.rb:1425
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1263 src/modules/AddOnProduct.rb:1427
msgid "Unable to use additional products."
msgstr "追加の製品を使用することができません。"
#. fill up internal map (used later when item selected)
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1312 src/modules/AddOnProduct.rb:1318
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1314 src/modules/AddOnProduct.rb:1320
msgid "%1, URL: %2"
msgstr "%1, URL: %2"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1328
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1330
msgid "URL: %1, Path: %2"
msgstr "URL: %1, パス: %2"
#. TRANSLATORS: popup heading
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1359
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1361
msgid "Additional Products"
msgstr "追加の製品"
#. TRANSLATORS: additional dialog information
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1365
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367
msgid ""
-"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n"
+"The installation repository also contains the listed additional "
+"repositories.\n"
"Select the ones you want to use.\n"
msgstr ""
"インストールリポジトリには、一覧にある追加のリポジトリが含まれています。\n"
"使用したいものを選択してください。\n"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1376
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1378
msgid "Additional Products to Select"
msgstr "選択する追加のリポジトリ"
#. push button label
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1383
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1385
msgid "Add Selected &Products"
msgstr "選択した製品の追加 (&P)"
#. %1 is either "CD" or "DVD"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1515
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1517
msgid "Insert the addon %1 medium"
msgstr "アドオン %1 のメディアを挿入してください"
#. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD"
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1520
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1522
msgid "Insert the %1 %2 medium"
msgstr "%1 の %2 メディアを挿入してください。"
#. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1572
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1574
msgid "Unable to add product %1."
msgstr "製品 %1 を追加することができません。"
#. adding the product to the list of products (BNC #269625)
#. no such products
-#: src/modules/AddOnProduct.rb:1764 src/modules/AddOnProduct.rb:1770
+#: src/modules/AddOnProduct.rb:1766 src/modules/AddOnProduct.rb:1772
#: src/modules/Packages.rb:471
msgid "Unknown Product"
msgstr "不明な製品"
@@ -1718,28 +1822,48 @@
#. warning text
#: src/modules/Packages.rb:311
-msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution."
-msgstr "お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディストリビューションをインストールしようとしています。"
+msgid ""
+"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-"
+"bit distribution."
+msgstr ""
+"お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディ"
+"ストリビューションをインストールしようとしています。"
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:327
-msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>"
-msgstr "<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのかを示しています。</P>"
+msgid ""
+"<P>The pattern list states which functionality will be available after "
+"installing the system.</P>"
+msgstr ""
+"<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのか"
+"を示しています。</P>"
#. (see bnc#178357 why these numbers)
#. translators: help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:339
-msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>"
-msgstr "<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時ファイルや作業用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示されたサイズよりも少し多くなります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き領域を確保しておくのが望ましいと思われます。</P>"
+msgid ""
+"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to "
+"the system. However, the system will contain some other files (temporary and "
+"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed "
+"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) "
+"free space before starting the installation.</P>"
+msgstr ""
+"<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時"
+"ファイルや作業用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示さ"
+"れたサイズよりも少し多くなります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 "
+"25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き領域を確保しておくのが望ましいと思われま"
+"す。</P>"
#. help text for software proposal
#: src/modules/Packages.rb:344
msgid ""
"<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n"
-"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
+"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if "
+"the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n"
msgstr ""
"<P> 'ダウンロード' で示されているサイズは、リモート (ネットワーク)\n"
-"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n"
+"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かっ"
+"たりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n"
#. help text for software proposal - header
#: src/modules/Packages.rb:353
@@ -1778,18 +1902,30 @@
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:504
-msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media."
-msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡を取ってください。"
+msgid ""
+"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡"
+"を取ってください。"
#. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically
#: src/modules/Packages.rb:508
-msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media."
-msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、アドオンの製造元に連絡を取ってください。"
+msgid ""
+"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation "
+"media."
+msgstr ""
+"新しいインストールメディアの提供を受けるため、アドオンの製造元に連絡を取って"
+"ください。"
#. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:549
-msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation."
-msgstr "エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インストールを開始することができません。"
+msgid ""
+"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot "
+"start installation."
+msgstr ""
+"エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インス"
+"トールを開始することができません。"
#. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2"
#: src/modules/Packages.rb:569
@@ -1804,7 +1940,9 @@
#. summary warning
#: src/modules/Packages.rb:614
msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection."
-msgstr "ディスクの使用可能な容量が不足しています。一度で選択するパッケージを減らしてください。"
+msgstr ""
+"ディスクの使用可能な容量が不足しています。一度で選択するパッケージを減らして"
+"ください。"
#. add a backslash if it's missing
#: src/modules/Packages.rb:635
@@ -1846,15 +1984,20 @@
msgid ""
"<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n"
"<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n"
-"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or module\n"
-"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to the\n"
+"installation media</li><li>Or select the appropriate online extension or "
+"module\n"
+"in the registration step</li><li>Or to continue with product upgrade go to "
+"the\n"
"software selection and mark the product (the -release package) for removal.\n"
"</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>いくつかの製品を自動削除しようとしています。</b></li>\n"
"<ul><li>削除するアドオンに対して、その製造元にお問い合わせいただき、\n"
-"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。</li><li>そのほか、登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選択\n"
-"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release パッケージ) を削除するように\n"
+"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。"
+"li><li>そのほか、登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選"
+"択\n"
+"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release "
+"パッケージ) を削除するように\n"
"マーキングすることも可能です。\n"
"</li></ul></li></ul>"
@@ -1866,13 +2009,16 @@
#. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes
#: src/modules/Packages.rb:1618
msgid ""
-"<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n"
+"<p><b>The release notes for the initial release are part of the "
+"installation\n"
"media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n"
"download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれています。\n"
+"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに"
+"含まれています。\n"
"インターネットに接続していれば、設定作業の間に\n"
-" SUSE Linux の Web サーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができます。\n"
+" SUSE Linux の Web サーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができ"
+"ます。\n"
"</b></p>\n"
#. popup - information label
@@ -1939,8 +2085,12 @@
msgstr "ライセンスファイル %1 を読み込めません"
#: src/modules/ProductLicense.rb:151
-msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image."
-msgstr "製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディアのルートディレクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。"
+msgid ""
+"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the "
+"root of the live media when building the image."
+msgstr ""
+"製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディア"
+"のルートディレクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。"
#. combo box
#: src/modules/ProductLicense.rb:295
@@ -2293,10 +2443,13 @@
#: src/modules/SourceDialogs.rb:495
msgid ""
"<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is "
+"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name."
+"</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>リポジトリ名</b></big><br>\n"
-"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n"
+"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジ"
+"トリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n"
#. text entry
#: src/modules/SourceDialogs.rb:509
@@ -2307,10 +2460,12 @@
#: src/modules/SourceDialogs.rb:517
msgid ""
"<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n"
-"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
+"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, "
+"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>サービス名</b></big><br>\n"
-"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス URL の一部を名前として採用します。</p>\n"
+"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス "
+"URL の一部を名前として採用します。</p>\n"
#. popup message
#: src/modules/SourceDialogs.rb:552
@@ -2358,12 +2513,15 @@
msgid ""
"<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n"
"You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n"
-"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n"
+"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See "
+"<b>man 5 nfs</b>\n"
"for details and the list of supported options."
msgstr ""
"<p><big><b>マウントオプション</b></big><br>\n"
-"ここでは、 NFS ボリュームをマウントする際に設定するオプションを設定することができます。\n"
-"この設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めします。詳細と\n"
+"ここでは、 NFS ボリュームをマウントする際に設定するオプションを設定することが"
+"できます。\n"
+"この設定は熟練者向けのものであるため、既定値のままにしておくことをお勧めしま"
+"す。詳細と\n"
"対応するオプションの一覧については、 <b>man 5 nfs</b> をお読みください。"
#. radio button
@@ -2382,7 +2540,8 @@
"Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>CD または DVD メディア</b></big><br>\n"
-"メディアの種類として <b>CD-ROM</b> または <b>DVD-ROM</b> を指定してください。</p>"
+"メディアの種類として <b>CD-ROM</b> または <b>DVD-ROM</b> を指定してください。"
+"</p>"
#. dialog caption
#: src/modules/SourceDialogs.rb:941
@@ -2439,8 +2598,10 @@
msgstr ""
"<p><big><b>ローカルディレクトリ</b></big><br>\n"
"<b>ディレクトリへのパス</b> を利用してディレクトリへのパスを\n"
-"指定します。ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+"指定します。ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単"
+"に\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. `opt(`hstretch),
@@ -2472,7 +2633,8 @@
"リポジトリの場所を指定するには <b>ディレクトリのパス</b> を押してください。\n"
"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n"
"ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it!
@@ -2485,7 +2647,8 @@
msgstr ""
"<p>ファイルシステムの項目で 'auto' を選択すると、そのデバイスで使用している\n"
"ファイルシステムを自動的に検出します。検出が失敗した場合、もしくは既に\n"
-"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してください。</p>\n"
+"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してく"
+"ださい。</p>\n"
#. combobox title
#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369
@@ -2507,7 +2670,8 @@
"リポジトリの場所を指定するには <b>ディレクトリのパス</b> を押してください。\n"
"パスを省略した場合、ディスクのルートディレクトリを使用します。\n"
"ディレクトリ内にメタデータ (製品情報など) が含まれておらず、単に\n"
-" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ</b>\n"
+" RPM パッケージだけが含まれている場合は <b>RPM パッケージだけのディレクトリ"
+"b>\n"
"を選択してください。</p>\n"
#. text entry
@@ -2599,7 +2763,8 @@
"To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n"
"<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n"
"<p>\n"
-"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n"
+"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to "
+"Directory\n"
"or ISO Image</b>. \n"
"If the location is a file holding an ISO image\n"
"of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n"
@@ -2608,20 +2773,25 @@
"<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n"
"では NFS サーバのホスト名とサーバ内でのパスを指定します。\n"
"ユーザ認証が必要な場合は <b>匿名</b> のチェックを外し、\n"
-"<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。</p>\n"
+"<b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> の項目にそれぞれ記入をしてください。"
+"p>\n"
"<p>\n"
-"SMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまたは\n"
+"SMB または CIFS のリポジトリの場合は、 <b>共有</b> 名と <b>ディレクトリまた"
+"は\n"
"ISO イメージへのパス</b> をそれぞれ指定します。\n"
-"指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ</b>\n"
+"指定した場所がメディアの ISO イメージファイルである場合は、 <b>ISO イメージ"
+"b>\n"
"を設定してください。</p>\n"
#. help text - server dialog, there is a "Port" widget
#: src/modules/SourceDialogs.rb:1937
msgid ""
-"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n"
+"<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS "
+"repository.\n"
"Leave it empty to use the default port.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することができます。\n"
+"<p>HTTP または HTTPS リポジトリの場合は、 <b>ポート</b> 番号を指定することが"
+"できます。\n"
"既定のポートを使用する場合は何も入力する必要はありません。</p>\n"
#. Returns whether Community Repositories are defined in the control file.
@@ -2705,14 +2875,18 @@
msgid ""
"<p><b>Download Files</b><br>\n"
"Each repository has description files which describe the content of the\n"
-"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n"
+"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download "
+"the\n"
"files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n"
"automatically download the files when it needs them later. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ファイルのダウンロード</b><br>\n"
-"それぞれのリポジトリには、それらの内容を説明するための説明ファイルがあります。\n"
-"<b>リポジトリの説明をダウンロード</b> のチェックを付けると、この YaST モジュールを\n"
-"閉じたタイミングで、ファイルのダウンロードを行ないます。チェックしない場合は、\n"
+"それぞれのリポジトリには、それらの内容を説明するための説明ファイルがありま"
+"す。\n"
+"<b>リポジトリの説明をダウンロード</b> のチェックを付けると、この YaST モ"
+"ジュールを\n"
+"閉じたタイミングで、ファイルのダウンロードを行ないます。チェックしない場合"
+"は、\n"
"必要に応じて後からそれらを自動でダウンロードします。</p>\n"
#. dialog caption
@@ -2937,3 +3111,4 @@
#: src/modules/SpaceCalculation.rb:898
msgid "Deselect some packages."
msgstr "いくつかのパッケージ選択を解除してください。"
+