Author: galko
Date: 2015-08-23 12:52:36 +0200 (Sun, 23 Aug 2015)
New Revision: 92270
Modified:
trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po
Log:
sk update
Modified: trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po
===================================================================
--- trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po 2015-08-22 09:39:54 UTC (rev 92269)
+++ trunk/lcn/sk/po/community-repositories.sk.po 2015-08-23 10:52:36 UTC (rev 92270)
@@ -7,7 +7,7 @@
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-03 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-08-23 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Ferdinand Galko \n"
"Language-Team: Slovak \n"
"Language: sk\n"
@@ -18,49 +18,43 @@
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1
msgid "openSUSE BuildService - LXDE"
-msgstr "openSUSE BuildService - XFCE"
+msgstr "openSUSE BuildService - LXDE"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2
msgid "Latest LXDE release"
-msgstr "Najnovšie vydania XFCE"
+msgstr "Najnovšie vydania LXDE"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3
msgid ""
"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with "
"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and "
"software."
msgstr ""
-"Repozitár XFCE v openSUSE Build Service vám poskytuje nepodporované, ale zato "
-"najnovšie verzie programov pre pracovné prostredie XFCE."
+"Repozitár LXDE v openSUSE Build Service, ktorý vám poskytuje nepodporované, "
+"ale zato najnovšiu verziu prostredia a softvéru pre LX desktop environment."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4
msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice"
-msgstr "openSUSE BuildService - OpenOffice.org"
+msgstr "openSUSE BuildService - LibreOffice"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5
msgid "Latest stable LibreOffice release"
-msgstr "Najnovšia stabilná verzia OpenOffice.org"
+msgstr "Najnovšia stabilná verzia LibreOffice"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6
msgid ""
"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite "
"that openSUSE uses."
msgstr ""
-"Poskytuje používateľom openSUSE najnovšie stabilné verzie kancelárskeho "
-"balíka OpenOffice.org."
+"Poskytuje vám najnovšiu stabilnú verziu LibreOffice, kancelárskeho balíka, "
+"ktorý používa openSUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7
@@ -70,7 +64,7 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8
msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox"
-msgstr "Najaktuálnejšie verzie softvéru od Mozilly ako napr. Firefox"
+msgstr "Najaktuálnejšie verzie Mozilla Software ako napr. Firefox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9
@@ -99,8 +93,8 @@
"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the "
"latest CVS (development) snapshot packages of Wine."
msgstr ""
-"Wine je slobodný softvér, ktorý implementuje API systému Windows do Linuxu. "
-"To vám umožní spúšťať niektoré windowsové aplikácie v openSUSE. Tento "
+"Wine je Open Source implementácia API systému Windows, takže vám umožní "
+"spúšťať niektoré Windows aplikácie v openSUSE. Tento "
"repozitár poskytuje balíky najnovšej (vývojovej) verzie Wine z CVS."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13
@@ -145,7 +139,7 @@
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17
msgid "Latest builds of Virtualbox"
-msgstr "Najnovšie verzie Virtualboxu"
+msgstr "Najnovšie verzie pre Virtualbox"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18
@@ -153,8 +147,8 @@
"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full "
"virtualizer for x86 hardware."
msgstr ""
-"Poskytuje aktuálne verzie VirtualBoxu - plne virtualizačný nástroj pre x86 "
-"hardvér pre všeobecné použitie s otvoreným zdrojovým kódom."
+"Poskytuje aktuálne verzie pre VirtualBox - plne virtualizačný open-source "
+"nástroj pre x86 hardvér pre všeobecné použitie."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19
@@ -186,13 +180,12 @@
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24
msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL."
msgstr ""
-"Najnovšie aktualizácie databázových programov vrátane Firebirdu a MySQL."
+"Najnovšie aktualizácie databázových programov vrátane Firebird a MySQL."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25
msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra"
-msgstr "openSUSE BuildService - Databázy"
+msgstr "openSUSE BuildService - KDE:Extra"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26
@@ -204,8 +197,7 @@
msgid ""
"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community."
msgstr ""
-"Poskytuje doplnkový softvér pre KDE, ktorý obhospodaruje openSUSE KDE "
-"komunita."
+"Poskytuje doplnkový softvér pre KDE, ktorý udržuje openSUSE KDE komunita."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28
@@ -224,7 +216,7 @@
"(backports)."
msgstr ""
"Aktualizácie GNOME programov, ktoré boli dodané s distribúciou v čase jej "
-"vydania (tzv. backport-y)."
+"vydania (backport)."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31
@@ -242,121 +234,108 @@
msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
-msgstr "openSUSE BuildService - Hry"
+msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35
msgid "Community repository for Perl modules"
-msgstr "Komunitný repozitár KDE"
+msgstr "Komunitný repozitár modulov pre Perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36
msgid "Updates and Additions for Perl modules"
-msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono."
+msgstr "Aktualizácie a rozšírenia modulov pre Perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37
msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
-msgstr "openSUSE BuildService - Hry"
+msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38
msgid "Community repository for Python modules"
-msgstr "Komunitný repozitár KDE"
+msgstr "Komunitný repozitár modulov pre Perl"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39
msgid "Updates and Additions for Python modules"
-msgstr "Aktualizácie a rozšírenia aplikácií napísaných v jazyku Mono."
+msgstr "Aktualizácie a rozšírenia modulov pre Python"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43
-#, fuzzy
msgid "openSUSE BuildService - Banshee"
-msgstr "openSUSE BuildService - Hry"
+msgstr "openSUSE BuildService - Banshee"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44
msgid "Latest builds of the Banshee Media Player"
-msgstr ""
+msgstr "Najnovšie verzie pre Banshee Media Player"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45
msgid "Provides up-to-date builds of Banshee"
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje najnovšie verzie pre Banshee"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40
msgid "openSUSE BuildService - filesystems"
-msgstr "openSUSE BuildService - Hry"
+msgstr "openSUSE BuildService - súborové systémy"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41
msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages"
-msgstr ""
+msgstr "Nástroje pre súborové systémy a balíky súvisiace s FUSE"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42
msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages."
-msgstr ""
+msgstr "Nástroje pre súborové systémy a balíky súvisiace s FUSE."
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43
msgid "openSUSE BuildService - Education"
-msgstr "openSUSE BuildService - XFCE"
+msgstr "openSUSE BuildService - Vzdelávanie"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44
msgid "Applications for education users"
-msgstr "Akcie aplikácií"
+msgstr "Aplikácie pre vzdelávanie používateľov"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45
msgid ""
"Contains several packages which might be interesting for educational use"
msgstr ""
+"Obsahuje niekoľko balíčkov, ktoré by mohli byť zaujímavé pre vzdelávacie účely"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46
msgid "openSUSE BuildService - Java:packages"
-msgstr "openSUSE BuildService - Hry"
+msgstr "openSUSE BuildService - Java:packages"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47
msgid "Bleeding-edge Java packages"
-msgstr "Proprietárne Javové balíky."
+msgstr "Najnovšie rizikové Java balíky (bleeding-edge)"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48
msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)"
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje najnovšie Java balíčky (Factory backports)"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49
msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
-msgstr "openSUSE BuildService - Databázy"
+msgstr "openSUSE BuildService - KDE:KDE3"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50
msgid "Maintained KDE 3 packages"
-msgstr "Načítavam nainštalované balíky"
+msgstr "Udržované balíky KDE 3"
#: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57
#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51
msgid "Provides old KDE for newer openSUSE"
-msgstr ""
+msgstr "Poskytuje staré KDE pre novšie openSUSE"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1
@@ -365,14 +344,11 @@
msgstr "Hlavný repozitár (OSS)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s "
-"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)"
+"Hlavný repozitár openSUSE 12.2, ktorý obsahuje iba Open Source Software"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid ""
"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you "
"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
@@ -380,12 +356,11 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
-"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným "
-"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré "
-"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný "
-"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací "
-"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý "
-"čas.)"
+"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 12.2, ktorý vám dáva "
+"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať "
+"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM "
+"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho "
+"pridanie môže trvať istý čas.)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4
@@ -394,62 +369,52 @@
msgstr "Hlavný repozitár (NON-OSS)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2"
-msgstr ""
-"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný "
-"zdrojový kód"
+msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgstr ""
-"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú "
-"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a "
-"ďalšie."
+"Oficiálny repozitár openSUSE 12.2 pre všetok Non-Open Source Software "
+"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7
msgid "Main Repository (Sources)"
-msgstr "Hlavný repozitár (zdrojové kódy)"
+msgstr "Hlavný repozitár (Zdrojové kódy)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 (Source packages)"
-msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)"
+msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 12.2 (Zdrojové balíky)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only."
msgstr ""
-"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy "
-"programov. Len pre expertov."
+"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 12.2. Iba pre expertov."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10
msgid "Main Repository (DEBUG)"
-msgstr "Hlavný repozitár (debug)"
+msgstr "Hlavný repozitár (DEBUG)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
+"Hlavný repozitár pre openSUSE 12.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
"informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12
-#, fuzzy
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 12.2. For experts only."
msgstr ""
-"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE "
-"11.2. Len pre expertov."
+"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE "
+"12.2. Len pre expertov."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13
@@ -457,41 +422,34 @@
msgstr "Hlavný repozitár s aktualizáciami"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Repository for official updates to 12.2"
-msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2"
+msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 12.2"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
"12.2."
msgstr ""
"V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE "
-"11.2."
+"12.2."
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18
-#, fuzzy
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18
msgid "Update Repository (DEBUG)"
-msgstr "Hlavný repozitár (debug)"
+msgstr "Repozitár s aktualizáciami (DEBUG)"
#: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
-"informáciami (debuginfo)"
+"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 12.2, ktorý obsahuje balíky s "
+"ladiacimi informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s "
-"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)"
+"Hlavný repozitár openSUSE 12.3, ktorý obsahuje iba Open Source Software"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid ""
"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you "
"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
@@ -499,100 +457,81 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
-"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným "
-"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré "
-"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný "
-"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací "
-"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý "
-"čas.)"
+"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 12.3, ktorý vám dáva "
+"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať "
+"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM "
+"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho "
+"pridanie môže trvať istý čas.)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3"
-msgstr ""
-"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný "
-"zdrojový kód"
+msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgstr ""
-"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú "
-"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a "
-"ďalšie."
+"Oficiálny repozitár openSUSE 12.3 pre všetok Non-Open Source Software "
+"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)"
-msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)"
+msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 12.3 (Zdrojové balíky)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only."
msgstr ""
-"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy "
-"programov. Len pre expertov."
+"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 12.3. Iba pre expertov."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
+"Hlavný repozitár pre openSUSE 12.3, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
"informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12
-#, fuzzy
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 12.3. For experts only."
msgstr ""
-"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE "
-"11.2. Len pre expertov."
+"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE "
+"12.3. Len pre expertov."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Repository for official updates to 12.3"
-msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2"
+msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
"12.3."
msgstr ""
"V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE "
-"11.2."
+"12.3."
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16
-#, fuzzy
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16
msgid "Update Repository (Non-Oss)"
-msgstr "Hlavný repozitár (debug)"
+msgstr "Repozitár s aktualizáciami (Non-Oss)"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Repository for official non free updates to 12.3"
-msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2"
+msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 12.3"
#: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
-"informáciami (debuginfo)"
+"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 12.3, ktorý obsahuje balíky s "
+"ladiacimi informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje výlučne iba programy s "
-"verejne dostupným zdrojovým kódom (Open Source Software)"
+"Hlavný repozitár openSUSE 13.1, ktorý obsahuje iba Open Source Software"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid ""
"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you "
"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the "
@@ -600,88 +539,74 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
-"Veľký repozitár Open Source Software (OSS), t.j. softvér s verejne prístupným "
-"zdrojovým kódom, pre openSUSE 11.2. Dá vám prístup k tisícom balíkom, o ktoré "
-"sa stará openSUSE tím. (Ak chcete pridať tento repozitár ako inštalačný "
-"zdroj, doporučujeme mať 512 MB operačnej pamäte alebo aktivovaný odkladací "
-"diskový oddiel swap kvôli jeho obrovskej veľkosti. Jeho pridanie potrvá istý "
-"čas.)"
+"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 13.1, ktorý vám dáva "
+"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať "
+"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM "
+"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho "
+"pridanie môže trvať istý čas.)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1"
-msgstr ""
-"Doplnkový repozitár pre openSUSE 11.2 so softvérom, ktorý má neverejný "
-"zdrojový kód"
+msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid ""
"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgstr ""
-"Oficiálny repozitár openSUSE 11.2 so softvérom, ku ktorému sa neposkytujú "
-"zdrojové kódy. Stará sa oň openSUSE tím. Obsahuje Operu, Javu, Flash, a "
-"ďalšie."
+"Oficiálny repozitár openSUSE 13.1 pre všetok Non-Open Source Software "
+"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)"
-msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 11.2 (balíky so zdrojovým kódom)"
+msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 13.1 (Zdrojové balíky)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9
-#, fuzzy
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only."
msgstr ""
-"Repozitár s balíkmi pre openSUSE 11.2, ktoré obsahujú iba zdrojové kódy "
-"programov. Len pre expertov."
+"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 13.1. Iba pre expertov."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
+"Hlavný repozitár pre openSUSE 13.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
"informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12
-#, fuzzy
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 13.1. For experts only."
msgstr ""
-"Tento repozitár je potrebný pre ľudí, ktorí chcú ladiť programy pre openSUSE "
-"11.2. Len pre expertov."
+"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE "
+"13.1. Len pre expertov."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Repository for official updates to 13.1"
-msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2"
+msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15
-#, fuzzy
msgid ""
"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
"13.1."
msgstr ""
"V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE "
-"11.2."
+"13.1."
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Repository for official non free updates to 13.1"
-msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 11.2"
+msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 13.1"
#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages"
msgstr ""
-"Hlavný repozitár pre openSUSE 11.1, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
-"informáciami (debuginfo)"
+"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 13.1, ktorý obsahuje balíky s "
+"ladiacimi informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Hlavný repozitár openSUSE 13.2, ktorý obsahuje iba Open Source Software"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -691,57 +616,74 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
+"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE 13.2, ktorý vám dáva "
+"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať "
+"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM "
+"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho "
+"pridanie môže trvať istý čas.)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2"
-msgstr ""
+msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6
msgid ""
"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more."
msgstr ""
+"Oficiálny repozitár openSUSE 13.2 pre všetok Non-Open Source Software "
+"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Java, Flash a ďalšie."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)"
-msgstr ""
+msgstr "Hlavný repozitár openSUSE 13.2 (Zdrojové balíky)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9
msgid ""
"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr ""
+"Repozitár všetkých zdrojových balíkov v openSUSE 13.2. Iba pre expertov."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11
msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages"
msgstr ""
+"Hlavný repozitár pre openSUSE 13.2, ktorý obsahuje balíky s ladiacimi "
+"informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12
msgid ""
"This repository is useful for those that want to debug applications on "
"openSUSE 13.2. For experts only."
msgstr ""
+"Tento repozitár je užitočný pre tých, ktorí chcú ladiť programy na openSUSE "
+"13.2. Len pre expertov."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14
msgid "Repository for official updates to 13.2"
-msgstr ""
+msgstr "Repozitár s oficiálnymi aktualizáciami pre 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15
msgid ""
"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE "
"13.2."
msgstr ""
+"V tomto repozitári nájdete bezpečnostné a opravné aktualizácie pre openSUSE "
+"13.2."
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17
msgid "Repository for official non free updates to 13.2"
-msgstr ""
+msgstr "Repozitár pre oficiálne neslobodné aktualizácie na 13.2"
#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19
msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages"
msgstr ""
+"Repozitár s aktualizáciami pre openSUSE 13.2, ktorý obsahuje balíky s "
+"ladiacimi informáciami (debuginfo)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2
msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software"
msgstr ""
+"Hlavný repozitár openSUSE Factory, ktorý obsahuje iba Open Source Software"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -751,14 +693,22 @@
"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access "
"this repository at installation time.)"
msgstr ""
+"Veľký repozitár Open Source Software (OSS) pre openSUSE, ktorý vám dáva "
+"prístup k tisícom balíkom, ktoré sú udržované tímom openSUSE. (Ak chcete mať "
+"prístup k tomuto repozitáru počas inštalácie, doporučujeme mať 512 MB RAM "
+"alebo povolený odkladací diskový oddiel SWAP kvôli veľkosti repozitára. Jeho "
+"pridanie môže trvať istý čas.)"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5
msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Non-Open Source Software doplnkový repozitár pre openSUSE Factory"
#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6
msgid ""
"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software "
"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more."
msgstr ""
+"Oficiálny repozitár openSUSE Factory pre všetok Non-Open Source Software "
+"udržovaný tímom openSUSE, ktorý obsahuje Opera, Flash a ďalšie."
+