Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-23 18:25:28 +0200 (Thu, 23 Oct 2014)
New Revision: 90249
Modified:
trunk/packages/uk/po/base1.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation
Modified: trunk/packages/uk/po/base1.uk.po
===================================================================
--- trunk/packages/uk/po/base1.uk.po 2014-10-23 15:30:10 UTC (rev 90248)
+++ trunk/packages/uk/po/base1.uk.po 2014-10-23 16:25:28 UTC (rev 90249)
@@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:12\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:17+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-23 19:23+0300\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
@@ -1357,30 +1357,38 @@
"which contains the classification criteria. This command is used by "
"apsfilter to permit automatic printing of different file types."
msgstr ""
+"За допомогою команди file ви зможете визначити тип конкретного файлу. "
+"Розпізнавання типів файлів управляється файлом /etc/magic, який містить "
+"класифікаційні критерії. Цю команду використовує apsfilter для автоматичного "
+"друку різних типів файлів."
#. summary(file:file-magic)
msgid "The magic files for libmagic to use"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних для використання бібліотекою libmagic"
#. description(file:file-magic)
msgid ""
"This package contains the basic magic files that libmagic reads and uses to "
"estimate a file's type."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить основні магічні файли, які libmagic читає і використовує "
+"для визначення типу файлу."
#. summary(filesystem)
msgid "Basic Directory Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Базова структура каталогів"
#. description(filesystem)
msgid ""
"This package installs the basic directory structure. It also includes the "
"home directories of system users."
msgstr ""
+"Цей пакунок встановлює базову структуру каталогів. Він також включає домашні "
+"каталоги для системних користувачів."
#. summary(fillup)
msgid "Tool for Merging Config Files"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент для злиття файлів конфігурації"
#. description(fillup)
msgid ""
@@ -1388,10 +1396,13 @@
"composed of a preceding comment, a variable name, an assignment delimiter, "
"and a related variable value. A variable is determined by its variable name."
msgstr ""
+"fillup об'єднує файли, що містять змінні. Змінна визначається сутністю, що "
+"складається з початкового коментаря, назви змінної, привласнювального "
+"розділювача та значення змінної. Змінні розрізняються за іменем."
#. summary(findutils)
msgid "The GNU versions of find utilities (find and xargs)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU-версії інструментів пошуку (find і xargs)"
#. description(findutils)
msgid ""
@@ -1405,10 +1416,19 @@
"You should install findutils because it includes tools that are very useful "
"for finding things on your system."
msgstr ""
+"Пакунок findutils містить програми, які допоможуть вам шукати файли у вашій "
+"системі. Утиліта find шукає в ієрархії каталогів файл, який відповідає "
+"певному набору критеріїв (наприклад, шаблон імені файлу). Утиліта xargs "
+"складає і виконує командний рядок на основі аргументів, отриманих із "
+"стандартного введення (як правило, списки імен файлів, згенерованих командою "
+"find).\n"
+"\n"
+"Вам слід встановити findutils, тому що він містить дуже корисні інструменти "
+"для пошуку у вашій системі."
#. summary(fontconfig)
msgid "Library for Font Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для налаштування шрифтів"
#. description(fontconfig)
msgid ""
@@ -1417,20 +1437,26 @@
"internal configuration from XML files, and the matching module, which "
"accepts font patterns and returns the nearest matching font."
msgstr ""
+"Fontconfig - це бібліотека для конфігурації і налаштування доступу до "
+"шрифтів. Вона містить два загальні модулі: модуль конфігурації, який збирає "
+"внутрішню конфігурацію з XML файлів, і модуль припасування, який отримує "
+"шаблон шрифту і повертає найвідповідніший шрифт."
#. summary(gawk)
msgid "GNU awk"
-msgstr ""
+msgstr "GNU awk"
#. description(gawk)
msgid ""
"GNU awk is upwardly compatible with the System V Release 4 awk. It is "
"almost completely POSIX 1003.2 compliant."
msgstr ""
+"GNU awk зворотно сумісний з awk з System V Release 4. Він майже повністю "
+"відповідає стандарту POSIX 1003.2."
#. summary(gconf2:gconf-polkit)
msgid "GNOME Configuration Database System - PolicyKit service"
-msgstr ""
+msgstr "Система конфігураційної бази даних GNOME - служба PolicyKit"
#. description(gconf2:gconf-polkit)
msgid ""
@@ -1443,10 +1469,17 @@
"This package contains the PolicyKit service that allows to edit the system-"
"wide defaults from a user session."
msgstr ""
+"GConf - система конфігураційної бази даних для зберігання параметрів програм. "
+"Вона підтримує типові налаштування, а також задані адміністратором, при цьому "
+"зміни в базі даних миттєво застосовуються до усіх запущених програм. Вона "
+"написана для стільниці GNOME, але не вимагає її.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить службу PolicyKit, що дозволяє змінювати типові "
+"налаштування користувацького сеансу."
#. summary(gconf2)
msgid "GNOME Configuration Database System"
-msgstr ""
+msgstr "Система конфігураційної бази даних GNOME"
#. description(gconf2)
msgid ""
@@ -1456,33 +1489,39 @@
"running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't "
"require it."
msgstr ""
+"GConf - система конфігураційної бази даних для зберігання параметрів програм. "
+"Вона підтримує типові налаштування, а також задані адміністратором, при цьому "
+"зміни в базі даних миттєво застосовуються до усіх запущених програм. Вона "
+"написана для стільниці GNOME, але не вимагає її."
#. summary(gcr:gcr-data)
msgid "Data and icon set for gcr"
-msgstr ""
+msgstr "Дані та набір піктограм для gcr"
#. description(gcr:gcr-data)
msgid ""
"This package provides the GSettings schemas and a collection of icons needed "
"by libgcr."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає схеми GSettings і збірки піктограм, необхідні для libgcr."
#. summary(gcr:gcr-prompter)
msgid "Prompt dialog for Crypto UI related task"
-msgstr ""
+msgstr "Діалог запиту користувача для завдань, пов'язаних з шифруванням"
#. description(gcr:gcr-prompter)
msgid "This package provides the prompt dialog needed by libgcr."
-msgstr ""
+msgstr "Цей пакунок надає діалог запиту для libgcr."
#. summary(gcr:gcr-viewer)
msgid "Viewer for Crypto Files"
-msgstr ""
+msgstr "Програма перегляду криптографічних файлів"
#. description(gcr:gcr-viewer)
msgid ""
"This packages provides the viewer for crypto files on the GNOME desktop."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає утиліту перегляду зашифрованих файлів для стільниці GNOME."
#. summary(gd)
msgid "A Drawing Library for Programs That Use PNG and JPEG Output"
@@ -1499,6 +1538,7 @@
#. summary(gdb)
msgid "A GNU source-level debugger for C, C++, Fortran and other languages"
msgstr ""
+"Зневадник рівня вихідного коду проекту GNU для C, C++, Fortran та інших мов"
#. description(gdb)
msgid ""
@@ -1506,10 +1546,14 @@
"and other languages, by executing them in a controlled fashion and printing "
"their data."
msgstr ""
+"GDB, зневадник GNU, дозволяє зневаджувати програми, написані на C, C++, Java "
+"та інших мовах, виконуючи їх під своїм контролем і друкуючи їхні дані."
#. summary(gdk-pixbuf:gdk-pixbuf-query-loaders)
msgid "An image loading library - Utility to create loaders cache"
msgstr ""
+"Бібліотека завантаження зображень - утиліта для створення файлу кешу, "
+"потрібного для завантажуваних модулів."
#. description(gdk-pixbuf:gdk-pixbuf-query-loaders)
msgid ""
@@ -1520,10 +1564,16 @@
"This package contains the utility to create the cache file needed for "
"loadable modules."
msgstr ""
+"gdk-pixbuf - бібліотека завантаження зображень, яка може бути розширена для "
+"нових форматів зображень завдяки завантажувальним модулям. Вона "
+"використовується такими інструментами, як GTK+ та Clutter.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить утиліту для створення файлу кешу, потрібного "
+"завантажувальним модулям."
#. summary(wodim:genisoimage)
msgid "A Program for Creating CDs in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для створення КД у Linux"
#. description(wodim:genisoimage)
msgid ""
@@ -1532,10 +1582,13 @@
"which corresponds to an iso9660 filesystem that can be written to a block "
"device."
msgstr ""
+"Genisoimage - програма передзасвоєння, що створює файлову систему ISO9660. "
+"Вона створює знімок заданого дерева каталогів і генерує двійковий штамп, який "
+"є файловою системою ISO9660 і може бути записаний на блоковому пристрої."
#. summary(gettext-runtime-mini)
msgid "Tools for Native Language Support (NLS)"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти для підтримки рідних мов Native Language Support (NLS)"
#. description(gettext-runtime-mini)
msgid ""
@@ -1545,29 +1598,38 @@
"these catalogs (called PO files, for portable object) and adding "
"translations. A special compiler turns these PO files into binary catalogs."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить бібліотеку «локалізації» і інструменти, що полегшують "
+"створення і ведення каталогу повідомлень для перекладу. З його допомогою ви "
+"можете отримати рядки для перекладу з вихідного коду. У пакунок включено "
+"модуль для Emacs (po-mode.el), за допомогою якого можна редагувати ці "
+"каталоги (так звані PO-файли) і додавати переклади. Спеціальний компілятор "
+"перетворює PO-файли в двійкові каталоги."
#. summary(gfxboot)
msgid "Graphical Boot Logo for GRUB, LILO and SYSLINUX"
-msgstr ""
+msgstr "Графічний екран завантаження GRUB, LILO і SYSLINUX"
#. description(gfxboot)
msgid ""
"Tools to configure the graphics for your GRUB, LILO or SYSLINUX bootloader."
msgstr ""
+"Інструменти налаштування графіки для вашого завантажувача GRUB, LILO або "
+"SYSLINUX."
#. summary(gobject-introspection:girepository-1_0)
msgid "Base GObject Introspection Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Основні прив'язки самоаналізу GObject"
#. description(gobject-introspection:girepository-1_0)
msgid ""
"The goal of the project is to describe the APIs and collect them in a "
"uniform, machine readable format."
msgstr ""
+"Метою проекту є опис API і збирання їх у єдиний машиночитабельний формат."
#. summary(glib-networking)
msgid "Network-related GIO modules for glib"
-msgstr ""
+msgstr "Модулі GIO для glib, пов'язані з мережею"
#. description(glib-networking)
msgid ""
@@ -1575,10 +1637,13 @@
"\n"
"Currently, there is only a proxy module based on libproxy."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить модулі GIO для glib, пов'язані з мережею.\n"
+"\n"
+"Наразі є тільки модуль проксі, заснований на libproxy."
#. summary(glib2:glib2-tools)
msgid "General-Purpose Utility Library -- Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Інструментальна бібліотека загального призначення - Інструменти"
#. description(glib2:glib2-tools)
msgid ""
@@ -1586,10 +1651,13 @@
"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main "
"loop abstraction, and so on."
msgstr ""
+"GLib - інструментальна бібліотека загального призначення, яка надає багато "
+"корисних типів даних, макроси перетворень типів, інструменти для роботи з "
+"рядками, з файлами, абстракцію головного циклу і так далі."
#. summary(glibc)
msgid "Standard Shared Libraries (from the GNU C Library)"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартні розділені бібліотеки (з бібліотеки GNU C)"
#. description(glibc)
msgid ""
@@ -1597,10 +1665,14 @@
"nearly all programs: the standard C library, the standard math library, and "
"the POSIX thread library. A system is not functional without these libraries."
msgstr ""
+"Бібліотека GNU C надає найважливіші стандартні бібліотеки, які "
+"використовуються майже всіма програмами: стандартну бібліотеку мови C, "
+"стандартну бібліотеку математичних операцій і бібліотеку потоків POSIX. "
+"Система не працездатна без цих бібліотек."
#. summary(glibc:glibc-extra)
msgid "Extra binaries from GNU C Library"
-msgstr ""
+msgstr "Додаткові виконувані файли бібліотеки GNU C"
#. description(glibc:glibc-extra)
msgid ""
@@ -1609,18 +1681,22 @@
"\n"
"makedb: A program to create a database for nss"
msgstr ""
+"Пакет glibc-extra містить деякі додаткові програми для glibc, які не є "
+"обов'язковими, але рекомендуються до застосування.\n"
+"\n"
+"makedb: програма для створення бази даних NSS."
#. summary(glibc:glibc-locale)
msgid "Locale Data for Localized Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Регіональні дані для локалізованих програм"
#. description(glibc:glibc-locale)
msgid "Locale data for the internationalisation features of the GNU C library."
-msgstr ""
+msgstr "Регіональні дані для функцій інтернаціоналізації бібліотеки GNU C."
#. summary(gnome-keyring)
msgid "GNOME Keyring"
-msgstr ""
+msgstr "Зв'язка ключів GNOME"
#. description(gnome-keyring)
msgid ""
@@ -1632,10 +1708,17 @@
"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but "
"forgotten when the session ends."
msgstr ""
+"Зв'язка ключів GNOME - це сесійна фонова служба, схожа на ssh-agent, яка може "
+"використовуватися іншими програмами для зберігання паролів та іншої "
+"конфіденційної інформації.\n"
+"\n"
+"Програма може управляти декількома зв'язками ключів, кожна зі своїм головним "
+"паролем, а ще є зв'язка ключів для сесії, яка ніколи не зберігається на "
+"диску, і зникає по закінченню сесії."
#. summary(gnome-keyring:gnome-keyring-pam)
msgid "GNOME Keyring - PAM module"
-msgstr ""
+msgstr "Зв'язка ключів GNOME - PAM модуль"
#. description(gnome-keyring:gnome-keyring-pam)
msgid ""
@@ -1649,6 +1732,15 @@
"\n"
"The PAM module can be used to unlock the keyring on login."
msgstr ""
+"Зв'язка ключів GNOME - це сесійний фонова служба, схожа на ssh-agent, яка "
+"може використовуватися іншими програмами для зберігання паролів та іншої "
+"конфіденційної інформації.\n"
+"\n"
+"Програма може управляти декількома в'язками ключів, кожна зі своїм головним "
+"паролем, а ще є зв'язка ключів для сесії, яка ніколи не зберігається на "
+"диску, і зникає по закінченню сесії.\n"
+"\n"
+"PAM Модуль може розблокувати в'язку ключів при вході користувача в систему."
#. description(gnu_ddrescue)
msgid ""
@@ -1662,7 +1754,7 @@
#. summary(gpart)
msgid "Tool That Can Guess a Lost Partition Table"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент, який може приблизно визначити втрачену таблицю розділів"
#. description(gpart)
msgid ""
@@ -1672,10 +1764,16 @@
"and HPFS. Read the file /usr/share/doc/packages/gpart/README and the gpart "
"man page before using gpart."
msgstr ""
+"Gpart - невеликий інструмент, який намагається визначити, які розділи "
+"перебували на жорсткому диску у разі, якщо головна таблиця розділів "
+"пошкоджена. Крім того, gpart підтримує розділи, відформатовані як ext2, FAT "
+"12/16/32, ReiserFS, NTFS і HPFS. Прочитайте файл "
+"/usr/share/doc/packages/gpart/README і сторінку посібника gpart перед його "
+"використанням."
#. summary(gparted)
msgid "Gnome Partition Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор розділів для GNOME"
#. description(gparted)
msgid ""
@@ -1688,17 +1786,19 @@
#. summary(gpg2)
msgid "GnuPG 2"
-msgstr ""
+msgstr "GnuPG 2"
#. description(gpg2)
msgid ""
"GnuPG 2 is the successor of \"GnuPG\" or GPG. It provides: GPGSM, gpg-agent, "
"and a keybox library."
msgstr ""
+"GnuPG 2 - наступник «GnuPG» або GPG. Він надає: GPGSM, gpg-agent і бібліотеку "
+"keybox."
#. summary(gpm)
msgid "Console Mouse Support"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримка миші для консолі"
#. description(gpm)
msgid ""
@@ -1707,10 +1807,15 @@
"Commander) or by w3m, the text-based Web browser. It provides console cut "
"and paste operations."
msgstr ""
+"Фонова служба gpm («general purpose mouse» - миша загального застосування) "
+"намагається бути корисним сервером миші для програм, що виконуються в консолі "
+"Linux. Він може використовуватися з mc (Midnight Commander) або з текстовим "
+"web-переглядачем w3m. Він дозволяє виконувати в консолі операції вирізування "
+"і вставки."
#. summary(gptfdisk)
msgid "GPT partitioning and MBR repair software"
-msgstr ""
+msgstr "Програмне забезпечення для розбиття GPT і виправлення MBR"
#. description(gptfdisk)
msgid ""
@@ -1723,7 +1828,7 @@
#. summary(grep)
msgid "Print lines matching a pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Друкує рядки, що відповідають шаблону"
#. description(grep)
msgid ""
@@ -1733,7 +1838,7 @@
#. summary(groff)
msgid "GNU troff Document Formatting System"
-msgstr ""
+msgstr "Система Форматування Документів GNU troff"
#. description(groff)
msgid ""
@@ -1746,7 +1851,7 @@
#. summary(grsync)
msgid "GUI for rsync"
-msgstr ""
+msgstr "Графічний інтерфейс користувача для rsync"
#. description(grsync)
msgid ""
@@ -1761,7 +1866,7 @@
#. summary(grub)
msgid "Grand Unified Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Grand Unified Boot Loader"
#. description(grub)
msgid ""
@@ -1773,10 +1878,17 @@
"Win 9x/NT and OS/2 via chainloaders. It has a menu interface and a command "
"line interface."
msgstr ""
+"GNU GRUB - це мультизавантажувач. Він походить від GRUB. Це спроба "
+"реалізувати завантаження системи на IBM PC-сумісних машинах і бути водночас "
+"доброзичливим до початківців або технічно недосвідчених користувачів і "
+"гнучким інструментом для досвідчених користувачів. Він сумісний з "
+"Free/Net/OpenBSD і Linux. Ним підтримується завантаження Win 9x/NT, OS/2 "
+"через ланцюжок завантажувачів. Він має інтерфейс у вигляді меню і інтерфейс "
+"командного рядка."
#. summary(grub2)
msgid "Bootloader with support for Linux, Multiboot and more"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер завантаження з підтримкою Linux, мультизавантаження та іншого"
#. description(grub2)
msgid ""
@@ -1795,6 +1907,10 @@
"of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware "
"devices. This subpackage provides support for EFI systems."
msgstr ""
+"Грандіозний уніфікований завантажувач (GRUB) - добре налаштований і "
+"змінюваний завантажувач з модульною архітектурою. Він підтримує широкий "
+"діапазон форматів ядра, файлових систем, комп'ютерних архітектур і "
+"обладнання. Цей допоміжний пакунок забезпечує підтримку систем EFI."
#. description(grub2:grub2-i386-pc)
msgid ""
@@ -1803,10 +1919,14 @@
"of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware "
"devices. This subpackage provides support for pc systems."
msgstr ""
+"Грандіозний уніфікований завантажувач (GRUB) - чудово налаштований і "
+"змінюваний завантажувач з модульною архітектурою. Він підтримує широкий "
+"діапазон форматів ядра, файлових систем, комп'ютерних архітектур і "
+"обладнання. Цей допоміжний пакунок забезпечує підтримку для систем PC."
#. summary(dconf:gsettings-backend-dconf)
msgid "Simple key-based configuration system -- GSettings Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Проста система конфігурації, заснована на ключах - Рушій GSettings"
#. description(dconf:gsettings-backend-dconf)
msgid ""
@@ -1817,20 +1937,28 @@
"This package provides a GSettings backend that uses dconf to store the "
"settings."
msgstr ""
+"dconf - конфігураційна система низького рівня. Її головне призначення - "
+"надати підтримку GSettings на платформах, які досі не мають систему "
+"зберігання конфігурації.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає рушій GSettings, що використовує dconf для зберігання "
+"налаштувань."
#. summary(gsettings-desktop-schemas)
msgid "Shared GSettings Schemas for the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Загальні схеми GSettings для стільниці"
#. description(gsettings-desktop-schemas)
msgid ""
"A collection of GSettings schemas for settings shared by various components "
"of a desktop."
msgstr ""
+"Збори схем GSettings для налаштувань, які спільно використовуються різними "
+"компонентами робочого столу."
#. summary(gstreamer-0_10)
msgid "Streaming-Media Framework Runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримка часу виконання інфраструктури для обробки медіапотоків"
#. description(gstreamer-0_10)
msgid ""
@@ -1840,10 +1968,17 @@
"media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or "
"processing capabilities can be added by installing new plug-ins."
msgstr ""
+"GStreamer - оболонка для потокових медіапотоків, в основі якої лежить "
+"ланцюжок наборів фільтрів, які оперують медіа-даними. Додатки, що "
+"використовують цю бібліотеку, можуть робити будь-які операції, пов'язані з "
+"медіа, від обробки в реальному часі звуку до програвання відео. Її модульна "
+"архітектура дозволяє простою установкою модулів додавати підтримку нових "
+"типів даних і розширювати можливості обробки."
#. summary(gstreamer-0_10-plugins-good:gstreamer-0_10-plugin-esd)
msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins -- EsounD plugin"
msgstr ""
+"Модулі для GStreamer, інфраструктури для обробки медіапотоків - Модуль EsounD"
#. description(gstreamer-0_10-plugins-good:gstreamer-0_10-plugin-esd)
msgid ""
@@ -1853,14 +1988,20 @@
"based architecture means that new data types or processing capabilities can "
"be added simply by installing new plug-ins."
msgstr ""
+"GStreamer - оболонка для потокових медіапотоків, в основі якої лежить "
+"ланцюжок наборів фільтрів, які оперують медіа-даними. Додатки, що "
+"використовують цю бібліотеку, можуть робити будь-які операції, пов'язані з "
+"медіа, від обробки в реальному часі звуку до програвання відео. Її модульна "
+"архітектура дозволяє простою установкою модулів додавати підтримку нових "
+"типів даних і розширювати можливості обробки."
#. summary(gstreamer-0_10-plugins-base)
msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins"
-msgstr ""
+msgstr "Модулі для GStreamer, інфраструктури для обробки медіапотоків"
#. summary(gtk2:gtk2-immodule-amharic)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Amharic Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) - Амхарський метод введення"
#. description(gtk2:gtk2-immodule-amharic)
msgid ""
@@ -1870,10 +2011,17 @@
"\n"
"This package provides an input method for Amharic."
msgstr ""
+"GTK+ - багатоплатформовий інструментарій для створення графічних "
+"користувацьких інтерфейсів. Надаючи повний набір віджетів GTK+ підходить для "
+"різних проектів, починаючи від невеликих разових проектів до складних пакетів "
+"програм.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає амхарський метод введення."
#. summary(gtk2:gtk2-immodule-inuktitut)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Inuktitut Input Method"
msgstr ""
+"Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) - Інуктикутський метод введення"
#. description(gtk2:gtk2-immodule-inuktitut)
msgid ""
@@ -1883,10 +2031,17 @@
"\n"
"This package provides an input method for Inuktitut."
msgstr ""
+"GTK+ - багатоплатформовий інструментарій для створення графічних "
+"користувацьких інтерфейсів. Надаючи повний набір віджетів GTK+ підходить для "
+"різних проектів, починаючи від невеликих разових проектів до складних пакетів "
+"програм.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає метод введення для інуктикут."
#. summary(gtk2:gtk2-immodule-thai)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Thai-Lao Input Method"
msgstr ""
+"Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) — Тайсько-лаоський метод введення"
#. description(gtk2:gtk2-immodule-thai)
msgid ""
@@ -1896,10 +2051,16 @@
"\n"
"This package provides an input method for Thai-Lao."
msgstr ""
+"GTK+ - багатоплатформовий інструментарій для створення графічних "
+"користувацьких інтерфейсів. Надаючи повний набір віджетів GTK+ підходить для "
+"різних проектів, починаючи від невеликих разових проектів до складних пакетів "
+"програм.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає тайсько-лаоський метод введення."
#. summary(gtk2:gtk2-immodule-vietnamese)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Vietnamese Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) - В'єтнамський метод введення"
#. description(gtk2:gtk2-immodule-vietnamese)
msgid ""
@@ -1909,10 +2070,16 @@
"\n"
"This package provides an input method for Vietnamese."
msgstr ""
+"GTK+ - багатоплатформовий інструментарій для створення графічних "
+"користувацьких інтерфейсів. Надаючи повний набір віджетів GTK+ підходить для "
+"різних проектів, починаючи від невеликих разових проектів до складних пакетів "
+"програм.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає в'єтнамський метод введення."
#. summary(gtk2:gtk2-tools)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) - Інструменти"
#. description(gtk2:gtk2-tools)
msgid ""
@@ -1920,30 +2087,36 @@
"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging "
"from small one-off projects to complete application suites."
msgstr ""
+"GTK+ - багатоплатформовий інструментарій для створення графічних "
+"користувацьких інтерфейсів. Надаючи повний набір віджетів GTK+ підходить для "
+"різних проектів, починаючи від невеликих разових проектів до складних пакетів "
+"програм."
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-amharic)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Amharic Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) - Амхарський метод введення"
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-inuktitut)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Inuktitut Input Method"
msgstr ""
+"Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) - Інуктикутський метод введення"
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-thai)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Thai-Lao Input Method"
msgstr ""
+"Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) — Тайсько-лаоський метод введення"
#. summary(gtk3:gtk3-immodule-vietnamese)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Vietnamese Input Method"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) - В'єтнамський метод введення"
#. summary(gtk3:gtk3-tools)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) - Інструменти"
#. summary(gzip)
msgid "GNU Zip Compression Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти стиснення GNU Zip"
#. description(gzip)
msgid ""
@@ -1951,6 +2124,9 @@
"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension .gz, "
"while keeping the same ownership modes and access and modification times."
msgstr ""
+"Gzip зменшує розмір заданих файлів, використовуючи кодування Лемпеля-Зіва "
+"LZ77. Якщо можливо, кожен файл замінюється іншим з розширенням .gz, при цьому "
+"зберігаються його власники, права доступу і час модифікації."
#. summary(hardlink)
msgid "Create a tree of hardlinks"
@@ -1965,17 +2141,19 @@
#. summary(hdparm)
msgid "A Program to get and set hard disk parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для отримання і установки параметрів жорсткого диска"
#. description(hdparm)
msgid ""
"A shell utility to access and tune the ioctl features of the Linux IDE "
"driver and IDE drives."
msgstr ""
+"Інструмент оболонки для доступу та налаштування ioctl-параметрів драйвера IDE "
+"в Linux і IDE-дисків."
#. summary(hfsutils)
msgid "Tools Used for the Macintosh's Hierarchical File System"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти для ієрархічної файлової системи Macintosh"
#. description(hfsutils)
msgid ""
@@ -1987,7 +2165,7 @@
#. summary(hunspell)
msgid "A spell checker and morphological analyzer library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека перевірки правопису і морфологічного аналізу"
#. description(hunspell)
msgid ""
@@ -1997,23 +2175,30 @@
"using Curses library, Ispell pipe interface, LibreOffice or OpenOffice.org "
"UNO module."
msgstr ""
+"Hunspell - бібліотека і програма перевірки правопису і морфологічного аналізу "
+"для мов з багатою морфологією і складним словотвором або кодуванням символів. "
+"Інтерфейси Hunspell: термінальний інтерфейс, який використовує бібліотеки "
+"Curses і схожий на Ispell, інтерфейс каналу Ispell, UNO-модуль для "
+"LibreOffice або OpenOffice.org."
#. summary(hunspell:hunspell-tools)
msgid "Hunspell tools"
-msgstr ""
+msgstr "Засоби Hunspell"
#. description(hunspell:hunspell-tools)
msgid "This package contains munch and unmunch programs."
-msgstr ""
+msgstr "Цей пакунок містить програми munch і unmunch."
#. summary(hwinfo)
msgid "Hardware Library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека апаратного обладнання"
#. description(hwinfo)
msgid ""
"A simple program that lists results from the hardware detection library."
msgstr ""
+"Проста програма, що виводить результати, отримані від бібліотеки визначення "
+"обладнання."
#. summary(iceauth)
msgid "Utility to edit and display the ICE authorization information"
@@ -2028,17 +2213,19 @@
#. summary(wodim:icedax)
msgid "A CD-Audio Grabbing tool"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент для захоплення CD-Audio"
#. description(wodim:icedax)
msgid ""
"The common CD-audio grabbing tool for Linux. The sources are now contained "
"in the wodim source archive."
msgstr ""
+"Загальний інструмент для захоплення CD-audio в Linux. Вихідний код зараз "
+"міститься в архіві коду wodim."
#. summary(icewm)
msgid "Window Manager with a Taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Віконний менеджер з панеллю завдань"
#. description(icewm)
msgid ""
@@ -2048,14 +2235,19 @@
"and resize, a taskbar, a window list, mailbox status, and a digital clock. "
"It is fast and small."
msgstr ""
+"Менеджер вікон для X Window, який може нагадувати зовнішнім виглядом Windows "
+"'95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, Motif і намагається взяти кращі риси від цих "
+"систем. IceWM надає численні робочі столи, непрозорість при переміщенні та "
+"зміну розміру, панель завдань, список вікон, стан пошти і цифрові годинник. "
+"Він маленький і швидкий."
#. summary(icewm:icewm-default)
msgid "Window Manager with a Taskbar--Default Version"
-msgstr ""
+msgstr "Віконний менеджер з панеллю завдань - типова версія"
#. summary(icewm:icewm-lite)
msgid "Window Manager with a Taskbar -- lite version"
-msgstr ""
+msgstr "Віконний менеджер з панеллю завдань - легка версія"
#. description(icewm:icewm-lite)
msgid ""
@@ -2065,10 +2257,15 @@
"and resize, a taskbar, a window list, mailbox status, and a digital clock. "
"It is fast and small."
msgstr ""
+"Менеджер вікон для X Window, який може нагадувати зовнішнім виглядом Windows "
+"'95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, Motif і намагається взяти кращі риси від цих "
+"систем. IceWM надає численні робочі столи, непрозорість при переміщенні та "
+"зміну розміру, панель завдань, список вікон, стан пошти і цифрові годинник. "
+"Він маленький і швидкий."
#. summary(ifplugd)
msgid "Daemon Activating Network Interfaces on Cable Plug"
-msgstr ""
+msgstr "Фонова служба, що активує мережні інтерфейси при підключенні кабелю"
#. description(ifplugd)
msgid ""
@@ -2078,10 +2275,14 @@
"distribution's native network configuration subsystem, so is not very "
"intrusive."
msgstr ""
+"ifplugd - легка фонова служба Linux, яка автоматично налаштовує мережу при "
+"підключенні кабелю і скидає налаштування, коли кабель витягається. В першу "
+"чергу вона призначена для мобільних комп'ютерів. Вона покладається на "
+"підсистему мережевої конфігурації вашого дистрибутива, тому не нав'язлива."
#. summary(texinfo:info)
msgid "A Stand-Alone Terminal-Based Info Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Автономна програма перегляду Info-документів для терміналу"
#. description(texinfo:info)
msgid ""
@@ -2090,10 +2291,13 @@
"manuals in the Info format, so you need a program called \"Info reader\" to "
"read the manuals."
msgstr ""
+"Info - термінальна програма для читання документації у форматі Info. Проект "
+"GNU поширює більшу частину своїх електронних посібників у форматі Info, тому "
+"вам потрібна програма для їх читання."
#. summary(initviocons)
msgid "Terminal Initialization, e.g. for the iSeries Virtual Console"
-msgstr ""
+msgstr "Започаткування терміналу, наприклад, для віртуальної консолі iSeries"
#. description(initviocons)
msgid ""
@@ -2106,20 +2310,28 @@
"the presence of more than one terminal connected on the same line. See /etc/"
"profile for a usage example."
msgstr ""
+"Initviocons може бути використаний на платформі iSeries для розпізнавання "
+"функцій термінала telnet-клієнта, підключеного до віртуальної консолі (за "
+"аналогією з послідовною консоллю). Він зондує термінал через керівні "
+"послідовності, щоб дізнатися розмір екрану і відповідний тип TERM. Він також "
+"робить спеціальну ініціалізацію, якщо можливо (наприклад, придушення "
+"повернення каретки для telnet-клієнтів Windows). На платформі iSeries він "
+"додатково перевіряє наявність більше одного терміналу, підключеного до тієї ж "
+"лінії. Приклад використання див. в /etc/profile."
#. summary(intel-gpu-tools)
msgid "Collection of tools for development and testing of the Intel DRM driver"
-msgstr ""
+msgstr "Збірка інструментів для розробки і тестування драйвера Intel DRM"
#. description(intel-gpu-tools)
msgid ""
"This is a collection of tools for development and testing of the Intel DRM "
"driver."
-msgstr ""
+msgstr "Це збірка інструментів для розробки і тестування драйвера Intel DRM."
#. summary(iproute2)
msgid "Linux network configuration utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Службові програми для налаштування мережі в Linux"
#. description(iproute2)
msgid ""
@@ -2127,30 +2339,38 @@
"advanced routing options of the Linux kernel. The SUSE Linux distribution "
"has used this package for network setup since SuSE Linux 8.0."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає інструменти ip, tc і rtmon, потрібні для використання нових "
+"і поліпшених можливостей маршрутизації ядра Linux. Дистрибутив SUSE Linux "
+"використовує цей пакунок для налаштування мережі з часів SuSE Linux 8.0."
#. summary(iptables)
msgid "IP Packet Filter Administration utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти фільтра IP-пакетів"
#. description(iptables)
msgid ""
"iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet "
"filter rules in the Linux kernel. This version requires kernel 3.0 or newer."
msgstr ""
+"iptables використовується для створення, управління і перевірки таблиць "
+"правил пакетного фільтра IP в ядрі Linux. Ця версія вимагає ядро 3.0 або "
+"новіше."
#. summary(iputils)
msgid "IPv4 and IPv6 Networking Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Мережні інструменти IPv4 та IPv6"
#. description(iputils)
msgid ""
"This package contains some small network tools for IPv4 and IPv6 like rdisc, "
"ping6, traceroute6, tracepath, and tracepath6."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить кілька невеликих мережних утиліт IPv4 та IPv6, таких як "
+"rdisc, ping6, traceroute6, tracepath і tracepath6."
#. summary(irda)
msgid "Necessary Tools for Using the Infrared Port"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти, необхідні для використання інфрачервоного порту"
#. description(irda)
msgid ""
@@ -2173,20 +2393,42 @@
"the variables IRDA_PORT and IRDA_IRQ in the configuration file /etc/rc."
"config."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить всі необхідні скрипти та програми для налаштування і "
+"використання інфрачервоного порту для друку і комунікацій. Скрипти запуску і "
+"зупинки підготовлені для доступу до емуляції UART (режим 'SIR') зі швидкістю "
+"передачі даних 115 кбіт/с. Це підтримується більшістю ноутбуків з "
+"інфрачервоним інтерфейсом.\n"
+"\n"
+"Після запуску менеджера інфрачервоного протоколу irmanger командою «rcirda "
+"start» ви можете посилати дані на принтер через файл пристрою /dev/irlpt0. "
+"Якщо ж ви хочете зв'язатися з іншими комп'ютерами з інфрачервоним інтерфейсом "
+"або з мобільним телефоном, ви можете використовувати емулятор послідовного "
+"інтерфейсу, що надається пристрій /dev/ircomm0.\n"
+"\n"
+"Погляньте на файл README, який розташований в "
+"/usr/share/doc/packages/irda/README і IRDA HOWTO "
+"/usr/share/doc/howto/en/IR-HOWTO.gz. Якщо інфрачервоний порт вашого ноутбука "
+"має нестандартну адресу введення-виведення або номер переривання (що "
+"відрізняється від адреси 0x2f8 (/dev/ttyS1) або переривання 3), "
+"використовуйте YaST для зміни значень змінних IRDA_PORT і IRDA_IRQ у файлі "
+"налаштувань /etc/rc.config."
#. summary(iw)
msgid "Configuration utility for nl80211 based wireless drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліта для налаштування бездротових драйверів на основі nl80211"
#. description(iw)
msgid ""
"iw is a nl80211 based CLI configuration utility for wireless devices. It "
"supports almost all new drivers that have been added to the kernel recently."
msgstr ""
+"iw - утиліта командного рядка для налаштування бездротових пристроїв на "
+"основі nl80211. Вона підтримує майже всі нові драйвери, додані в ядро "
+"останнім часом."
#. summary(jfsutils)
msgid "IBM JFS Utility Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Обслуговуючі програми IBM JFS"
#. description(jfsutils)
msgid ""
@@ -2200,10 +2442,21 @@
"created with xchklog o xchklog--extract a log from the JFS fsck workspace "
"into a file o xpeek--shell-type JFS file system editor"
msgstr ""
+"Цей пакунок містить утиліти для управління журнальованою файловою системою "
+"(JFS) від IBM Linux. Доступні наступні утиліти:\n"
+"\n"
+"* fsck.jfs - ініціювати відтворення журналу транзакцій JFS, а також "
+"перевірити і виправити пристрій у форматі JFS\n"
+"* logdump - вивести журнал пристрою у форматі JFS\n"
+"* logredo - відтворити журнал пристрою у форматі JFS\n"
+"* mkfs.jfs - створити розділ у форматі JFS\n"
+"* xchkdmp - вивести вміст файлу журналу fsck, створеного з xchklog\n"
+"* xchklog - витягти журнал з робочого простору JFS у файл\n"
+"* xpeek - редактор файлової системи JFS у вигляді командної оболонки"
#. summary(kbd)
msgid "Keyboard and Font Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти для клавіатури і шрифтів"
#. description(kbd)
msgid ""
@@ -2213,10 +2466,15 @@
"to choose between the different fonts. This package also includes fonts from "
"the kbd_fonts.tar.gz package (by Paul Gortmaker) on Sunsite."
msgstr ""
+"Завантажує і зберігає розкладки клавіатури. Це необхідно, якщо ви не "
+"використовуєте розкладку US. Цей пакунок також містить утиліти для зміни "
+"шрифтів консолі. Якщо ви встановлюєте цей пакунок, то YaST включає додаткове "
+"меню для вибору між різними шрифтами. Цей пакунок також включає шрифти з "
+"пакета kbd_fonts.tar.gz (від Paul Gortmaker) з Sunsite."
#. summary(kernel-default)
msgid "The Standard Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартне ядро"
#. description(kernel-default)
msgid ""
@@ -2228,7 +2486,7 @@
#. summary(keyutils)
msgid "Linux Key Management Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти управління ключами Linux"
#. description(keyutils)
msgid ""
@@ -2236,10 +2494,13 @@
"mechanism by which the kernel can call back to user space to get a key "
"instantiated."
msgstr ""
+"Інструменти для контролю підсистеми ядра, що керує ключами, і для надання "
+"механізму зворотного виклику з ядра в простір користувача при використанні "
+"ключа."
#. summary(syslogd:klogd)
msgid "The kernel log daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Фонова служба журналу ядра"
#. description(syslogd:klogd)
msgid ""
@@ -2249,10 +2510,15 @@
"This version of klogd will optionally translate kernel addresses to their "
"symbolic equivalents if provided with a system map."
msgstr ""
+"Фонова служба klogd «слухає» повідомлення ядра, призначає їм пріоритети і "
+"направляє їх у вихідні файли або до фонової служби syslog.\n"
+"\n"
+"Ця версія klogd буде (за бажанням) переводити адреси в ядрі в їхні символічні "
+"еквіваленти, якщо це передбачено системною картою."
#. summary(kmod)
msgid "Utilities to load modules into the kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти для завантаження модулів в ядро"
#. description(kmod)
msgid ""
@@ -2278,17 +2544,19 @@
#. summary(multipath-tools:kpartx)
msgid "Manages partition tables on device-mapper devices"
-msgstr ""
+msgstr "Керує таблицями розділів на пристроях приписувача пристроїв"
#. description(multipath-tools:kpartx)
msgid ""
"The kpartx program maps linear devmaps to device partitions, which makes "
"multipath maps partionable."
msgstr ""
+"Програма kpartx відображає лінійні карти devmaps на розділи пристроїв, що "
+"дозволяє розділити карти multipath."
#. summary(krb5)
msgid "MIT Kerberos5 Implementation--Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Впровадження MIT Kerberos5--Бібліотеки"
#. description(krb5)
msgid ""
@@ -2296,10 +2564,13 @@
"can improve your network's security by eliminating the insecure practice of "
"clear text passwords."
msgstr ""
+"Kerberos V5 - система мережної ідентифікації з використанням довіреної "
+"третьої сторони, яка може поліпшити безпеку вашої мережі за рахунок усунення "
+"небезпечної практики паролів з відкритим текстом."
#. summary(krb5:krb5-client)
msgid "MIT Kerberos5 implementation - client programs"
-msgstr ""
+msgstr "Впровадження MIT Kerberos5 - клієнтські програми"
#. description(krb5:krb5-client)
msgid ""
@@ -2353,7 +2624,7 @@
#. summary(glu:libGLU1)
msgid "OpenGL utility library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека утиліт OpenGL"
#. description(glu:libGLU1)
msgid ""
@@ -2419,7 +2690,7 @@
#. summary(llvm:libLLVM)
msgid "Libraries for LLVM"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотеки для LLVM"
#. description(llvm:libLLVM)
msgid "This package contains the shared libraries needed for LLVM."
@@ -4539,7 +4810,7 @@
#. summary(openal-soft:libopenal1)
msgid "OpenAL Soft"
-msgstr ""
+msgstr "OpenAL Soft"
#. description(openal-soft:libopenal1)
msgid ""
@@ -4557,10 +4828,22 @@
"OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of "
"the OpenAL API."
msgstr ""
+"OpenAL - це бібліотека для роботи з аудіо, створена у дусі OpenGL: незалежна "
+"від машини, багатоплатформова, нейтральна до формату даних, з простим і "
+"зрозумілим API на C.\n"
+"\n"
+"OpenAL надає можливості відтворення аудіо у віртуальному 3D-оточенні. Серед "
+"можливостей підтримуваних API: вплив відстані, ефект Доплера і спрямовані "
+"джерела звуку. Складніші ефекти, включаючи абсорбцію повітря, поглинання і "
+"реверберацію, доступні через розширення EFX. Також підтримується потокове "
+"мовлення, захоплення звуку і багатоканальні буфери.\n"
+"\n"
+"Програмне забезпечення OpenAL ліцензовано під LGPL і є багатоплатформової "
+"програмною реалізацією OpenAL API."
#. summary(openjpeg:libopenjpeg1)
msgid "An open-source JPEG 2000 codec"
-msgstr ""
+msgstr "Кодек JPEG 2000 з відкритим вихідним кодом"
#. description(openjpeg:libopenjpeg1)
msgid ""
@@ -4568,10 +4851,14 @@
"developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image "
"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)."
msgstr ""
+"Бібліотека OpenJPEG - це кодек JPEG 2000 з відкритим вихідним кодом, "
+"написаний на C. Вона була розроблена в цілях сприяння використанню JPEG 2000, "
+"нового стандарту стиснення нерухомих зображень від Об'єднаної групи експертів "
+"по фотографії (Joint Photographic Experts Group (JPEG)."
#. summary(openssl:libopenssl1_0_0)
msgid "Secure Sockets and Transport Layer Security"
-msgstr ""
+msgstr "Система безпеки сокетів і транспортного рівня"
#. description(openssl:libopenssl1_0_0)
msgid ""
@@ -4589,10 +4876,24 @@
"license, which basically means that you are free to get it and to use it for "
"commercial and noncommercial purposes."
msgstr ""
+"Проект OpenSSL є результатом спільних зусиль для створення дієвого, "
+"комерційного класу, повнофункційного інструментарію з відкритим вихідним "
+"кодом для реалізації протоколів Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) і Transport "
+"Layer Security (TLS v1) з повністю сильною криптографією. Проектом керує "
+"світова спільнота добровольців, які використовують Інтернет, щоб "
+"спілкуватися, планувати і розвивати інструментарій OpenSSL і пов'язану з ним "
+"документацію.\n"
+"\n"
+"Джерело і ліцензія\n"
+"\n"
+"OpenSSL заснований на прекрасній бібліотеці SSLeay, розробленої Еріком Янгом "
+"(Eric A. Young) і Тімом Хадсоном (Tim J. Hudson). Інструментарій OpenSSL "
+"доступний під ліцензією в стилі Apache, яка в основному означає, що ви можете "
+"отримати його і використовувати в комерційних і некомерційних цілях."
#. summary(orc:liborc-0_4-0)
msgid "The Oil Runtime Compiler Library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека компілятора часу виконання Oil"
#. description(orc:liborc-0_4-0)
msgid ""
@@ -4602,10 +4903,14 @@
"architectures, including saturated addition and subtraction, and many "
"arithmetic operations."
msgstr ""
+"Orc - бібліотека і набір інструментів для компіляції та виконання дуже "
+"простих програм, які працюють з масивами даних.«Мова» є загальною асемблерною "
+"мовою, яка представляє багато функцій, доступних в архітектурі SIMD, в тому "
+"числі насичене додавання і віднімання та багато арифметичних операцій."
#. summary(p11-kit:libp11-kit0)
msgid "Library to work with PKCS#11 modules"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для роботи з модулями PKCS#11"
#. description(p11-kit:libp11-kit0)
msgid ""
@@ -4613,10 +4918,13 @@
"standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way "
"that they're discoverable."
msgstr ""
+"p11-kit забезпечує спосіб завантаження і перерахування модулів PKCS#11, а "
+"також стандартні налаштування конфігурації для встановлення модулів PKCS#11 "
+"таким чином, щоб їх можна було виявити."
#. summary(PackageKit:libpackagekit-glib2-16)
msgid "Simple software installation management software"
-msgstr ""
+msgstr "Програмне забезпечення для простої установки програм"
#. description(PackageKit:libpackagekit-glib2-16)
msgid ""
@@ -4625,10 +4933,15 @@
"graphical tools used in different distributions, and use some of the latest "
"technology like PolicyKit to make the process suck less."
msgstr ""
+"PackageKit - це система, розроблена, щоб спростити установку і оновлення "
+"програмного забезпечення на комп'ютері. Основне завдання полягає в тому, щоб "
+"звести воєдино всі програмні графічні інструменти, використовувані в різних "
+"дистрибутивах, а також використовувати деякі з останніх технологій, такі як "
+"PolicyKit, щоб зробити процес зручнішим."
#. summary(pango:libpango-1_0-0)
msgid "Library for Layout and Rendering of Text"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для розміщення і відтворення тексту"
#. description(pango:libpango-1_0-0)
msgid ""
@@ -4637,36 +4950,43 @@
"\n"
"Pango forms the core of text and font handling for GTK+."
msgstr ""
+"Pango - бібліотека розміщення та візуалізації тексту з особливою увагою на "
+"інтернаціоналізацію. Вона може бути використаний скрізь, де потрібно "
+"розмістити текст.\n"
+"\n"
+"Pango становить основу для оброблення текстів і шрифтів в GTK+."
#. summary(pangomm:libpangomm-1_4-1)
msgid "C++ interface for pango"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс C++ для pango"
#. description(pangomm:libpangomm-1_4-1)
msgid "pangomm provides a C++ interface to the pango library."
-msgstr ""
+msgstr "pangomm надає інтерфейс C++ для бібліотеки pango."
#. summary(parted:libparted0)
msgid "Library for manipulating partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для роботи з розділами"
#. description(parted:libparted0)
msgid ""
"Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and "
"copying partitions and the file systems on them."
msgstr ""
+"Libparted - це бібліотека для створення, видалення, зміни розміру, перевірки "
+"і копіювання розділів і розміщених на них файлових систем."
#. summary(ding-libs:libpath_utils1)
msgid "Filesystem Path Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти шляхів у файловій системі"
#. description(ding-libs:libpath_utils1)
msgid "Utility functions to manipulate filesystem pathnames"
-msgstr ""
+msgstr "Інструментальні функції для обробки шляхових імен у файловій системі"
#. summary(libpcap:libpcap1)
msgid "A Library for Network Sniffers"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для мережних аналізаторів"
#. description(libpcap:libpcap1)
msgid ""
@@ -4675,6 +4995,10 @@
"package is only needed if you plan to compile or write such a program "
"yourself."
msgstr ""
+"libpcap - бібліотека, яка використовується програмними аналізаторами "
+"пакунків. Вона надає інтерфейс для захоплення і аналізу пакунків від мережних "
+"пристроїв. Цей пакунок необхідний тільки якщо ви плануєте скомпілювати або "
+"написати таку програму самостійно."
#. summary(pciutils:libpci3)
msgid "PCI utility library"
@@ -4682,21 +5006,23 @@
#. description(pciutils:libpci3)
msgid "libpci offers access to the PCI configuration space."
-msgstr ""
+msgstr "libpci надає доступ до простору конфігурації PCI."
#. summary(libpciaccess:libpciaccess0)
msgid "Generic PCI access library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека доступу до шини PCI"
#. description(libpciaccess:libpciaccess0)
msgid ""
"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-"
"independent way."
msgstr ""
+"Забезпечує X-серверу можливість доступу до шини і пристроїв PCI способом, "
+"незалежним від платформи."
#. summary(pcre:libpcre1)
msgid "A library for Perl-compatible regular expressions"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека регулярних виразів, сумісних з Perl"
#. description(pcre:libpcre1)
msgid ""
@@ -4706,14 +5032,20 @@
"This PCRE library variant supports 8-bit and UTF-8 strings. (See also "
"libpcre16.)"
msgstr ""
+"Бібліотека PCRE є набором функцій, які реалізують пошук за шаблоном на основі "
+"регулярних виразів, що використовують ті ж синтаксис і семантику, що і Perl "
+"5.\n"
+"\n"
+"Цей варіант бібліотеки PCRE підтримує 8-бітні і UTF-8 рядка. (Див. також "
+"libpcre16.)"
#. summary(samba:libpdb0)
msgid "Samba3 password database library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека бази даних паролів Samba3"
#. summary(libpipeline:libpipeline1)
msgid "A pipeline manipulation library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека обробки каналів"
#. description(libpipeline:libpipeline1)
msgid ""
@@ -4723,18 +5055,25 @@
"laboriously construct pipelines using lower-level primitives such as fork(2) "
"and execve(2)."
msgstr ""
+"libpipeline - бібліотека мови C для налаштування і запуску міжпроцесних "
+"каналів, без необхідності звертатися до аналізу командного рядка оболонкою, "
+"яка часто схильна до помилок і небезпечна. Це усуває для програмістів "
+"необхідність будувати з труднощами канали, використовуючи низькорівневі "
+"примітиви, такі як fork(2) і execve(2)."
#. summary(pixman:libpixman-1-0)
msgid "Pixel manipulation library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для маніпулювання пікселями"
#. description(pixman:libpixman-1-0)
msgid "Pixman is a pixel manipulation library for X and cairo."
-msgstr ""
+msgstr "Pixman - бібліотека для маніпулювання пікселями для X та Cairo."
#. summary(pkcs11-helper:libpkcs11-helper1)
msgid "Helper Library for the Use with Smart Cards and the PKCS#11 API"
msgstr ""
+"Допоміжна бібліотека для використання зі смарт-картами і інтерфейсом "
+"прикладного програмування PKCS#11"
#. description(pkcs11-helper:libpkcs11-helper1)
msgid ""
@@ -4744,56 +5083,72 @@
"supporting session expiration serialization and much more, all using a "
"simple API."
msgstr ""
+"pkcs11-helper дозволяє використовувати декілька провайдерів PKCS#11 "
+"одночасно, вибирати ключі по ідентифікатору, мітці або суб'єкту сертифіката, "
+"обробку подій видалення і вставки карт, вставки карти в інший слот, "
+"забезпечує серіалізацію закінчення сеансу і багато іншого, використовуючи "
+"простий API."
#. summary(libplist:libplist1)
msgid "Library for handling Apple Binary and XML Property Lists"
msgstr ""
+"Бібліотека для роботи з двійковими файлами Apple і списками властивостей XML"
#. description(libplist:libplist1)
msgid "libplist is a library for handling Apple Binary and XML Property Lists."
msgstr ""
+"libplist - бібліотека для роботи з двійковими файлами Apple і списками "
+"властивостей XML."
#. summary(plymouth:libply-boot-client2)
msgid "Plymouth core library"
-msgstr ""
+msgstr "Основна бібліотека Plymouth"
#. description(plymouth:libply-boot-client2)
msgid "This package contains the libply-boot-client library used by Plymouth."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить бібліотеку libply-boot-client, яка використовується у "
+"Plymouth."
#. description(plymouth:libply-splash-core2)
msgid ""
"This package contains the libply-splash-core library used by graphical "
"Plymouth splashes."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить бібліотеку libply-splash-core, яка використовується "
+"графічними заставками Plymouth."
#. summary(plymouth:libply-splash-graphics2)
msgid "Plymouth graphics libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Графічні бібліотеки Plymouth"
#. description(plymouth:libply-splash-graphics2)
msgid ""
"This package contains the libply-splash-graphics library used by graphical "
"Plymouth splashes."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить бібліотеку libply-splash-graphics, яка використовується "
+"графічними заставками Plymouth."
#. description(plymouth:libply2)
msgid "This package contains the libply library used by Plymouth."
-msgstr ""
+msgstr "Цей пакунок містить бібліотеку libply, яку використовує Plymouth."
#. summary(libpng16:libpng16-16)
msgid "Library for the Portable Network Graphics Format (PNG)"
msgstr ""
+"Бібліотека підтримки формату переносної мережної графіки (Portable Network "
+"Graphics Format - формат PNG)"
#. description(libpng16:libpng16-16)
msgid ""
"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics "
"format (PNG)."
-msgstr ""
+msgstr "libpng - офіційна довідкова бібліотека для формату PNG."
#. summary(polkit:libpolkit0)
msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Інфраструктура PolicyKit - Бібліотеки"
#. description(polkit:libpolkit0)
msgid ""
@@ -4802,10 +5157,15 @@
"\n"
"This package contains the libraries only."
msgstr ""
+"PolicyKit - це набір інструментів для визначення і обробки дозволів. Він "
+"використовується для дозволу непривілейованим процесам звертатись до "
+"привілейованих процесів.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить бібліотеки."
#. summary(popt:libpopt0)
msgid "A C library for parsing command line parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека мови C для аналізу параметрів командного рядка"
#. description(popt:libpopt0)
msgid ""
@@ -4817,10 +5177,17 @@
"configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary "
"strings into argv[] arrays using shell-like rules."
msgstr ""
+"P opt - бібліотека мови C для аналізу параметрів командного рядка. Popt "
+"перебував під сильним впливом getopt() та getopt_long(). Він покращує їх, "
+"дозволяючи потужніше розширення аргументів. Popt може аналізувати довільні "
+"масиви типу argv[] і автоматично встановлювати змінні на основі аргументів "
+"командного рядка. Popt дозволяє задавати псевдоніми аргументам командного "
+"рядка через файли налаштувань і включає допоміжні функції для перетворення "
+"довільних рядків в масиви argv[], використовуючи правила оболонки."
#. summary(portaudio:libportaudio2)
msgid "Portable Real-Time Audio Library"
-msgstr ""
+msgstr "Переносна звукова бібліотека реального часу"
#. description(portaudio:libportaudio2)
msgid ""
@@ -4829,10 +5196,15 @@
"Audio can be generated in various formats, including 32 bit floating point, "
"and will be converted to the native format internally."
msgstr ""
+"PortAudio - переносна бібліотека звукового введення-виведення, призначена для "
+"багатоплатформової підтримки аудіо. Вона використовує механізм зворотного "
+"виклику для запиту обробки звуку. Звук може генеруватися в різних форматах, в "
+"тому числі у 32 біти з плаваючою точкою, і буде перетворено у рідний формат "
+"внутрішніми засобами."
#. summary(libproxy:libproxy1)
msgid "Libproxy provides consistent proxy configuration to applications"
-msgstr ""
+msgstr "Libproxy надає програмам узгоджену конфігурації проксі"
#. description(libproxy:libproxy1)
msgid ""
@@ -4845,35 +5217,49 @@
"* dynamic adjustment to changing network topology\n"
"* a standard way of dealing with proxy settings across all scenarios"
msgstr ""
+"libproxy володіє наступними характеристиками:\n"
+"* вкрай малий розмір ядра (< 35K)\n"
+"\n"
+"* відсутність зовнішніх залежностей в ядрі (модулі libproxy можуть мати "
+"залежності)\n"
+"* всього 3 функції в стабільному зовнішньому API\n"
+"* динамічне підлаштування під змінну топологію мережі\n"
+"* стандартний спосіб поводження з налаштуваннями проксі у всіх сценаріях "
+"використання"
#. summary(libproxy-plugins:libproxy1-config-gnome3)
msgid "Libproxy module for GNOME3 configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль libproxy для налаштування GNOME3"
#. summary(libproxy-plugins:libproxy1-networkmanager)
msgid "Libproxy module for NetworkManager configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль libproxy для конфігурації NetworkManager"
#. description(libproxy-plugins:libproxy1-networkmanager)
msgid ""
"A module to extend libproxy with capabilities to query NetworkManager about "
"network configuration changes."
msgstr ""
+"Модуль, що розширює можливості libproxy для опитування NetworkManager про "
+"зміни мережної конфігурації."
#. summary(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit)
msgid ""
"Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine"
msgstr ""
+"Модуль libproxy для підтримки аналізу wpad/pac через WebKit JavaScript Engine"
#. description(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit)
msgid ""
"A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/"
"PAC script and have it find the correct proxy."
msgstr ""
+"Модуль для розширення libproxy можливостями передачі адрес в сценарій "
+"WPAD/PAC для знаходження правильного проксі."
#. summary(pth:libpth20)
msgid "GNU Portable Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Переносні потоки GNU"
#. description(pth:libpth20)
msgid ""
@@ -4884,10 +5270,16 @@
"it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno "
"variable."
msgstr ""
+"Pth - добре переносна бібліотека для Unix-платформ, заснована на "
+"POSIX/ANSI-C, яка забезпечує непохитне планування на основі пріоритетів для "
+"багатьох потоків виконання («multithreading») всередині серверних програм. "
+"Усі потоки виконуються в загальному адресному просторі серверного додатка, "
+"але кожен потік має свій власний лічильник команд, стек часу виконання, маску "
+"сигналів і змінну errno."
#. summary(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0)
msgid "GLIB 2.0 Main Loop wrapper for PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Обгортка головного циклу GLIB 2.0 для PulseAudio"
#. description(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0)
msgid ""
@@ -4898,10 +5290,16 @@
"This package contains the GLIB Main Loop bindings for the PulseAudio sound "
"server."
msgstr ""
+"PulseAudio - це мережний звуковий сервер для Linux та інших Unix-подібних "
+"операційних систем, а так само Microsoft Windows. Він призначений для заміни "
+"Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить прив'язки до головного циклу GLIB для звукового сервера "
+"PulseAudio."
#. summary(pulseaudio:libpulse0)
msgid "Client interface to PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнтський інтерфейс PulseAudio"
#. description(pulseaudio:libpulse0)
msgid ""
@@ -4912,10 +5310,16 @@
"This package contains the system libraries for clients of pulseaudio sound "
"server."
msgstr ""
+"PulseAudio - це мережний звуковий сервер для Linux та інших Unix-подібних "
+"операційних систем, а також Microsoft Windows. Він призначений для заміни "
+"Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить системні бібліотеки для клієнтів звукового сервера "
+"PulseAudio."
#. summary(python-base:libpython2_7-1_0)
msgid "Python Interpreter shared library"
-msgstr ""
+msgstr "Спільна бібліотека інтерпретатора Python"
#. description(python-base:libpython2_7-1_0)
msgid ""
@@ -4949,7 +5353,7 @@
#. summary(qrencode:libqrencode3)
msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека на мові С для кодування даних QR-код"
#. description(qrencode:libqrencode3)
msgid ""
@@ -4958,16 +5362,23 @@
"with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, "
"and is highly robust."
msgstr ""
+"Libqrencode - це бібліотека на мові C для кодування даних у QR-код, який може "
+"бути зчитаний зручними терміналами, такими як мобільний телефон з CCD. "
+"Ємність QR-коду до 7000 цифр або 4000 знаків, крім того, вони стійкі до "
+"помилок."
#. summary(raptor:libraptor2-0)
msgid "RDF Parser Toolkit"
-msgstr ""
+msgstr "Набір інструментів для аналізу RDF"
#. description(raptor:libraptor2-0)
msgid ""
"Raptor is the RDF Parser Toolkit for Redland that provides a set of "
"standalone RDF parsers, generating triples from RDF/XML or N-Triples."
msgstr ""
+"Raptor - це набір інструментів для аналізу RDF для Redland, що надає набір "
+"відокремлених аналізаторів RDF, які створюють трійки з RDF/XML або записів "
+"N-Triples."
#. summary(libraw:libraw10)
msgid "Library for reading RAW files obtained from digital photo cameras"
@@ -4984,17 +5395,19 @@
#. summary(libraw1394:libraw1394-11)
msgid "A Firewire Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс Firewire"
#. description(libraw1394:libraw1394-11)
msgid ""
"A library for the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to "
"the connected 1394 (Firewire) bus."
msgstr ""
+"Бібліотека для підсистеми IEEE-1394 в Linux, яка надає прямий доступ до "
+"під'єднаної шини 1394 (Firewire)."
#. summary(librcc:librcc0)
msgid "Russian Charset Conversion Library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека перетворення у російське кодування"
#. description(librcc:librcc0)
msgid ""
@@ -5002,10 +5415,13 @@
"languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The library is "
"part of rusxmms patch."
msgstr ""
+"Надає можливість автоматичного перетворення кодувань (підтримується багато "
+"мов, не тільки російську) в/із UTF-8. Бібліотека входить до виправлення "
+"rusxmms."
#. summary(librcd:librcd0)
msgid "Russian Charset Detection Library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека виявлення російського кодування"
#. description(librcd:librcd0)
msgid ""
@@ -5084,7 +5500,7 @@
#. summary(cyrus-sasl:libsasl2-3)
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека з простою автентифікацією та шаром безпеки (SASL)"
#. description(cyrus-sasl:libsasl2-3)
msgid ""
@@ -5097,7 +5513,7 @@
#. summary(kernel-desktop)
msgid "Kernel optimized for the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Ядро, оптимізоване для настільного комп'ютера"
#. description(kernel-desktop)
msgid ""
@@ -5122,24 +5538,24 @@
#. summary(adaptec-firmware)
msgid "Firmware files for Adaptec SAS Cards (AIC94xx Series)"
-msgstr ""
+msgstr "Файли прошивки для SAS-карт Adaptec (AIC94xx Series)"
#. description(adaptec-firmware)
msgid ""
"Firmware files for the Adaptec AIC94xx (Razor) Series of SAS HBA Adapters."
-msgstr ""
+msgstr "Файли прошивки для SAS-адаптерів Adaptec серії AIC94xx (Razor)."
#. summary(alsa-firmware)
msgid "Firmware Data Files for ALSA"
-msgstr ""
+msgstr "Файли прошивок для ALSA"
#. description(alsa-firmware)
msgid "Various firmware data files for ALSA drivers."
-msgstr ""
+msgstr "Різні файли прошивок для драйверів ALSA."
#. summary(apparmor:apparmor-profiles)
msgid "AppArmor profiles that are loaded into the apparmor kernel module"
-msgstr ""
+msgstr "Профілі AppArmor, що завантажуються в модуль ядра apparmor"
#. description(apparmor:apparmor-profiles)
msgid ""
@@ -5154,6 +5570,7 @@
#. summary(apparmor:apparmor-utils)
msgid "AppArmor User-Level Utilities Useful for Creating AppArmor Profiles"
msgstr ""
+"Користувацькі утиліти AppArmor, корисні при створенні профілів AppArmor"
#. description(apparmor:apparmor-utils)
msgid ""
@@ -5165,7 +5582,7 @@
#. summary(atmel-firmware)
msgid "Firmware for Atmel at76c50x Wireless Network Chips"
-msgstr ""
+msgstr "Прошивка для мікросхем бездротових мереж Atmel at76c50x"
#. description(atmel-firmware)
msgid ""
@@ -5179,16 +5596,26 @@
"utility that can be used to accomplish the same thing when hotplug is not in "
"use."
msgstr ""
+"Драйвери для чіпів бездротової мережі Atmel at76c50x в ядрі Linux 2.6.x і в "
+"http://at76c503a.berlios.de/ не включають прошивку і ця прошивка повинна бути "
+"завантажена в більшість карт, які використовують ці чіпи.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок надає штампи прошивок, що повинні автоматично завантажуватися по "
+"мірі необхідності системою автовизначення обладнання. Він також містить "
+"невелику утиліту-завантажувач, яка може бути використана для виконання тих "
+"самих дій, коли гаряче підключення не використовується."
#. summary(autoyast2:autoyast2-installation)
msgid "YaST2 - Auto Installation Modules"
-msgstr ""
+msgstr "YaST2 - Модулі автоматичної установки"
#. description(autoyast2:autoyast2-installation)
msgid ""
"This package performs auto-installation relying on a control file generated "
"with the autoyast2 package."
msgstr ""
+"Цей пакет виконує автоматичну установку на основі файлу управління, "
+"створеного пакетом autoyast2."
#. summary(bash-completion)
msgid "Programmable Completion for Bash"
@@ -5202,15 +5629,15 @@
#. summary(boost:boost-license1_54_0)
msgid "Boost License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія Boost"
#. description(boost:boost-license1_54_0)
msgid "This package contains the license boost is provided under."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому пакунку знаходиться ліцензія, по якій надається boost."
#. summary(branding-openSUSE)
msgid "openSUSE Brand File"
-msgstr ""
+msgstr "Файл оформлення openSUSE"
#. description(branding-openSUSE)
msgid ""
@@ -5220,41 +5647,47 @@
#. summary(bundle-lang-common:bundle-lang-common-en)
msgid "Translations for a Group of Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Переклади для групи програм"
#. description(bundle-lang-common:bundle-lang-common-en)
msgid ""
"This package groups translations for a dozen of programs which are both on "
"the GNOME and KDE CD into languages, not split out into extra packages."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає переклади кількох програм, що містяться на CD-дисках GNOME "
+"і KDE, без поділу на пакети для окремих мов."
#. summary(ca-certificates)
msgid "Utilities for system wide CA certificate installation"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти для встановлення CA-сертифікату для всієї системи"
#. summary(ca-certificates-mozilla)
msgid "CA certificates for OpenSSL"
-msgstr ""
+msgstr "Сертифікати CA для OpenSSL"
#. description(ca-certificates-mozilla)
msgid ""
"This package contains some CA root certificates for OpenSSL extracted from "
"MozillaFirefox"
msgstr ""
+"Цей пакунок містить деякі кореневі сертифікати CA OpenSSL, витягнуті з "
+"Mozilla Firefox."
#. summary(cantarell-fonts)
msgid "Contemporary Humanist Sans Serif Font"
-msgstr ""
+msgstr "Сучасний гуманістичний шрифт Sans Serif"
#. description(cantarell-fonts)
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading."
msgstr ""
+"Сім'я шрифтів Cantarell - це сучасний гуманістичний шрифт без засічок, "
+"розроблений для читання з екрану."
#. summary(scout:command-not-found)
msgid "Command Not Found extension for shell"
-msgstr ""
+msgstr "Розширення оболонки «Команда не знайдена»"
#. description(scout:command-not-found)
msgid ""
@@ -5263,10 +5696,13 @@
"interesting if the system could tell that the command is currently not "
"available, but installing a package would provide it."
msgstr ""
+"Повідомлення «Команда не знайдена» не дуже корисне. Наприклад, якщо команда "
+"unzip не знайдено, але є в пакунку, то було б краще, щоб система повідомила, "
+"що команда зараз не доступна, але з'явиться після встановлення пакунку."
#. summary(dd_rhelp)
msgid "Bash Helper Script That Handles dd_rescue"
-msgstr ""
+msgstr "Допоміжний сценарій bash, які керує dd_rescue"
#. description(dd_rhelp)
msgid ""
@@ -5278,10 +5714,17 @@
"areas that work and only then tries to approach the bad spots from both "
"sides."
msgstr ""
+"dd_rhelp - допоміжний сценарій bash, який керує dd_rescue. dd_rescue діє "
+"приблизно як команда dd в Linux, але НЕ зупиняється при збоях "
+"читання/запису.\n"
+"\n"
+"dd_rhelp розумно управляє dd_rescue, щоб спочатку скопіювати всі блоки з "
+"областей, які читаються і лише потім намагається підійти до поганих областей "
+"з обох сторін."
#. summary(dejavu-fonts)
msgid "DejaVu Truetype Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Truetype-шрифти DejaVu"
#. description(dejavu-fonts)
msgid ""
@@ -5289,28 +5732,33 @@
"purpose is to provide a wider range of characters while maintaining the "
"original look and feel through the process of collaborative development."
msgstr ""
+"DejaVu - сім'я шрифтів, заснована на шрифтах Bitstream Vera. Його мета - "
+"надати якомога ширший діапазон символів, зберігаючи оригінальний зовнішній "
+"вигляд, завдяки процесу спільної розробки."
#. summary(desktop-data-openSUSE)
msgid "Shared Desktop Files for openSUSE"
-msgstr ""
+msgstr "Спільні стільничні файли для openSUSE"
#. description(desktop-data-openSUSE)
msgid ""
"This package contains shared desktop files, like the default applications "
"menu structure and the default wallpaper."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить спільні файли стільниці, такі як типова структура меню "
+"програм і типові шпалери."
#. summary(dmz-icon-theme-cursors)
msgid "DMZ Cursor Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема курсорів DMZ"
#. description(dmz-icon-theme-cursors)
msgid "This package contains the DMZ cursor theme for X."
-msgstr ""
+msgstr "Цей пакунок містить тему курсорів DMZ для X."
#. summary(fonts-config)
msgid "Configures Fonts for X Windows and other applications"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовує шрифти для X Windows та інших програм"
#. description(fonts-config)
msgid ""
@@ -5324,25 +5772,27 @@
#. summary(gconf2-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE defaults for the GNOME configuration system"
-msgstr ""
+msgstr "Типові налаштування openSUSE для конфігурації системи GNOME"
#. description(gconf2-branding-openSUSE)
msgid ""
"This package provides openSUSE defaults for configurations based on GConf "
"database system."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає типові налаштування openSUSE для конфігурації системи на "
+"основі бази даних GConf."
#. summary(branding-openSUSE:gfxboot-branding-openSUSE)
msgid "Graphical bootloader openSUSE theme"
-msgstr ""
+msgstr "Графічна тема завантажувача openSUSE"
#. description(branding-openSUSE:gfxboot-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE theme for gfxboot (graphical bootloader for grub)."
-msgstr ""
+msgstr "Тема openSUSE для gfxboot (графічного завантажувача grub)."
#. summary(ghostscript-fonts:ghostscript-fonts-std)
msgid "Basic Fonts for Ghostscript"
-msgstr ""
+msgstr "Основні шрифти для Ghostscript"
#. description(ghostscript-fonts:ghostscript-fonts-std)
msgid ""
@@ -5350,20 +5800,24 @@
"etc. Contributed by URW++ Design and Development Incorporated, of Hamburg, "
"Germany."
msgstr ""
+"Деякі основні шрифти Type 1 PostScript. Times, Helvetica, Courier, Symbol і "
+"т.д. Надані URW++ Design and Development Incorporated з Гамбурга, Німеччина."
#. summary(glib2-branding-openSUSE:gio-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE definitions of default settings and applications"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення openSUSE для типових налаштувань та програм"
#. description(glib2-branding-openSUSE:gio-branding-openSUSE)
msgid ""
"This package provides openSUSE defaults for settings stored with GSettings "
"and applications used by the MIME system."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає типові значення, прийняті в openSUSE для налаштувань, що "
+"зберігаються в GSettings і програм, які використовуються системою MIME."
#. summary(gnu-unifont-bitmap-fonts)
msgid "The GNU Unicode Bitmap Font"
-msgstr ""
+msgstr "Юнікодовий шрифт GNU Bitmap"
#. description(gnu-unifont-bitmap-fonts)
msgid ""
@@ -5371,10 +5825,13 @@
"Unicode Basic Multilingual Plane (BMP), using an intermediate bitmapped font "
"format."
msgstr ""
+"Шрифт GNU Unifont, розроблений Roman Czyborra - це вільний растровий шрифт, "
+"що покриває основну багатомовну площину Юнікоду, використовуючи проміжний "
+"растровий формат шрифту."
#. summary(google-droid-fonts)
msgid "Fonts With Extensive Style and Language Support Developed for Android"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифти з широким стилем і підтримкою мов, розроблені для Android"
#. description(google-droid-fonts)
msgid ""
@@ -5389,14 +5846,24 @@
"screen text. - Ascender Press Release, http://www.ascendercorp.com/"
"pr/2007-11-12/"
msgstr ""
+"Сім'я шрифтів Droid складається з Droid Sans, Droid Sans Mono і Droid Serif. "
+"Кожен з них містить великий набір символів, в тому числі для Західної Європи, "
+"Східної/Центральної Європи, Прибалтики, кирилиці, грецької і турецької мови. "
+"Шрифт Droid Sans також включає підтримку спрощеної і традиційної китайської, "
+"японської та корейської мов для наборів символів GB2312, Big 5, JIS "
+"0208 і KSC 5601 відповідно. Droid був розроблений Стівом Метесоном (Steve "
+"Matteson) у Ascender для забезпечення оптимальної якості та комфорту на "
+"мобільному телефоні при використанні в меню програм, веб-переглядачах і для "
+"інших екранних текстів. - Ascender Press Release, "
+"http://www.ascendercorp.com/pr/2007-11-12/"
#. summary(branding-openSUSE:grub2-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE branding for GRUB2's graphical console"
-msgstr ""
+msgstr "Оформлення в стилі openSUSE для графічної консолі GRUB2"
#. description(branding-openSUSE:grub2-branding-openSUSE)
msgid "openSUSE 13.2 branding for the GRUB2's graphical console"
-msgstr ""
+msgstr "Оформлення в стилі openSUSE 13.2 для графічної консолі GRUB2"
#. summary(grub2:grub2-snapper-plugin)
msgid "Grub2's snapper plugin"
@@ -5408,25 +5875,27 @@
#. summary(gtk2:gtk2-data)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Data Files"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 2) - Файли даних"
#. summary(gtk3:gtk3-data)
msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Data Files"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека інструментів GTK+ (версія 3) - Файли даних"
#. summary(hicolor-icon-theme)
msgid "Fallback Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Резервная тема значков"
#. description(hicolor-icon-theme)
msgid ""
"This is the default fallback theme used by implementations of the icon theme "
"specification."
msgstr ""
+"Це типова резервна тема, яка використовується в реалізаціях специфікації тем "
+"піктограм."
#. summary(hicolor-icon-theme-branding-openSUSE)
msgid "Fallback Icon Theme -- openSUSE Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Тема піктограм для режиму сумісності - Піктограми openSUSE"
#. description(hicolor-icon-theme-branding-openSUSE)
msgid ""
@@ -5435,10 +5904,13 @@
"\n"
"This package provides openSUSE icons for hicolor-icon-theme."
msgstr ""
+"Це типова тема піктограм для режиму сумісності.\n"
+"\n"
+"Пакунок містить піктограми openSUSE для теми HiColor."
#. summary(info2html)
msgid "Program to Convert Info Pages into HTML Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для перетворення Info-сторінок в HTML-сторінки"
#. description(info2html)
msgid ""
@@ -5448,10 +5920,15 @@
"Follow references to nodes in info documents to view the corresponding info "
"files in HTML."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить CGI-сценарій 'info2html', який створює HTML сторінки з "
+"info-документів на вимогу, для відправки їх по протоколу HTTP.\n"
+"\n"
+"Слідуйте за посиланнями вузлів у info-документах, щоб переглянути відповідні "
+"info-файли в HTML."
#. summary(insserv-compat)
msgid "Simple insserv replacement for systemd only systems"
-msgstr ""
+msgstr "Проста заміна insserv для систем, що мають лише systemd"
#. description(insserv-compat)
msgid ""
@@ -5461,17 +5938,20 @@
#. summary(intlfonts:intlfonts-euro-bitmap-fonts)
msgid "European fonts for the X Window System"
-msgstr ""
+msgstr "Європейські шрифти для системи X Window"
#. description(intlfonts:intlfonts-euro-bitmap-fonts)
msgid ""
"European fonts for the X Window System (ISO 8859-1, 8859-2, 8859-3, 8859-4, "
"8859-5/9, 8859-7, and 8859-8 together with KOI8-1/GOST19768.74-1)."
msgstr ""
+"Європейські шрифти для системи X Window (ISO "
+"8859-1, 8859-2, 8859-3, 8859-4, 8859-5/9, 8859-7, 8859-8, а також "
+"KOI8-1/GOST19768.74-1)."
#. summary(ipw-firmware)
msgid "Firmware for Intel PRO/Wireless WLAN Cards"
-msgstr ""
+msgstr "Мікропрограми для карт Intel PRO/Wireless"
#. description(ipw-firmware)
msgid ""
@@ -5479,20 +5959,25 @@
"2100/2200BG (aka Centrino) WLAN cards. The package is covered by the Intel "
"license.\tSee http://ipw2100.sourceforge.net/firmware.php?fid=4."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить мікропрограми, необхідні для карт Intel PRO/Wireless "
+"2100/2200BG (Centrino). Цей пакунок підпадає під дію ліцензії Intel.\tДив. "
+"http://ipw2100.sourceforge.net/firmware.php?fid=4."
#. summary(kernel-firmware)
msgid "Linux kernel firmware files"
-msgstr ""
+msgstr "Файли мікропрограм для ядра Linux"
#. description(kernel-firmware)
msgid ""
"This package contains the firmware for in-kernel drivers that was previously "
"included in the kernel. It is shared by all kernels >= 2.6.27-rc1."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить мікропрограми для драйверів, що входять в ядро, виключені "
+"зі складу ядра. Використовується усіма ядрами, починаючи з 2.6.27-rc1."
#. summary(lensfun:lensfun-data)
msgid "Data files for lensfun/lensfun-devel"
-msgstr ""
+msgstr "Файли даних для lensfun/lensfun-devel"
#. description(lensfun:lensfun-data)
msgid ""
@@ -5515,13 +6000,15 @@
#. summary(liberation-fonts)
msgid "Liberation Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифти Liberation"
#. description(liberation-fonts)
msgid ""
"Free fonts which are metric compatible to \"Arial\", \"Times New Roman\" and "
"\"Courier New\"."
msgstr ""
+"Вільні шрифти, які метрично збігаються з «Arial», «Times New Roman» та "
+"«Courier New»."
#. description(icu:libicu52_1-data)
msgid ""
@@ -5535,7 +6022,7 @@
#. summary(libnl3:libnl-config)
msgid "Name maps for libnl"
-msgstr ""
+msgstr "Карти імен для libnl"
#. description(libnl3:libnl-config)
msgid ""
@@ -5544,10 +6031,15 @@
"- name maps for class-ids -- class-names (like /etc/services)\n"
"- aliases for locations within a packet (ip6.dst => byte offset)"
msgstr ""
+"Цей пакунок містить конфігураційні файли для libnl і програм, що її "
+"використовують, зокрема:\n"
+"- відповідності імен «ідентифікатор класу - назва класу» (як у "
+"/etc/services)\n"
+"- псевдоніми для адрес всередині пакетів (ip6.dst => зсув у байтах)"
#. summary(efibootmgr)
msgid "EFI Boot Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Менеджер завантаження EFI"
#. description(efibootmgr)
msgid ""
@@ -5555,15 +6047,21 @@
"Interface (EFI) Boot Manager variables. Additional information about the "
"EFI can be found at http://developer.intel.com/technology/efi/efi.htm."
msgstr ""
+"Диспетчер завантаження EFI дозволяє користувачеві редагувати змінні "
+"диспетчера завантаження розширюваного інтерфейсу мікропрограм Intel "
+"(Extensible Firmware Interface). Додаткову інформацію про EFI шукайте на <"
+"http://developer.intel.com/technology/efi/efi.htm>."
#. summary(numactl:libnuma1)
msgid "NUMA Policy Control"
-msgstr ""
+msgstr "Управління політиками NUMA"
#. description(numactl:libnuma1)
msgid ""
"Control NUMA policy for individual processes. Offer libnuma for individual "
"NUMA policy in applications."
msgstr ""
+"Керує політиками NUMA для індивідуальних процесів. Пропонує libnuma для "
+"індивідуальних політик NUMA у програмах."
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org