Author: andriykopanytsia
Date: 2014-10-23 10:32:45 +0200 (Thu, 23 Oct 2014)
New Revision: 90244
Modified:
trunk/packages/uk/po/base1.uk.po
Log:
Updated Ukrainian translation
Modified: trunk/packages/uk/po/base1.uk.po
===================================================================
--- trunk/packages/uk/po/base1.uk.po 2014-10-23 08:07:48 UTC (rev 90243)
+++ trunk/packages/uk/po/base1.uk.po 2014-10-23 08:32:45 UTC (rev 90244)
@@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:12\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-21 20:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:17+0300\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Last-Translator: Andriy Bandura \n"
@@ -321,7 +321,7 @@
#. summary(autofs)
msgid "A Kernel-Based Automounter"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для автоматичного монтування на рівні ядра"
#. description(autofs)
msgid ""
@@ -330,10 +330,14 @@
"using them. This can include network filesystems, CD-ROMs, floppies, and so "
"forth."
msgstr ""
+"AutoFS - це програма на базі ядра Linux для автоматичного монтування. Вона "
+"автоматично монтує файлові системи, коли ви використовуєте їх, і демонтує їх "
+"пізніше, коли ви їх не використовуєте. Це може включати в себе мережеві "
+"файлові системи, компакт-диски, дискети і так далі."
#. summary(avahi)
msgid "D-BUS Service for Zeroconf and Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Служба D-BUS для Zeroconf і Bonjour"
#. description(avahi)
msgid ""
@@ -348,10 +352,19 @@
"all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition, it "
"supports some nifty things, like correct mDNS reflection across LAN segments."
msgstr ""
+"Avahi - реалізація специфікацій служби DNS-SD/mDNS для Zeroconf. Він "
+"використовує D-Bus для з'єднання між клієнтськими програмами і системною "
+"фоновою службою. Ця служба використовується для координації програм у "
+"кешуванні відповідей, що необхідне для мінімізації трафіку в мережі.\n"
+"\n"
+"Відповідач Avahi mDNS наразі має всі функції, описані в RFC для mDNS і "
+"DNS-SD. Він проходить усі відповідні тести у Apple Bonjour. До того ж, він "
+"підтримує різні речі, такі як коректне відображення mDNS через сегменти "
+"мережі."
#. summary(avahi:avahi-autoipd)
msgid "IPv4LL Service for Zeroconf and Bonjour"
-msgstr ""
+msgstr "Служба IPv4LL для Zeroconf і Bonjour"
#. description(avahi:avahi-autoipd)
msgid ""
@@ -364,17 +377,20 @@
#. summary(awesfx)
msgid "SoundFont Utilities for SB AWE32/64 and Emu10k1 Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти SoundFont для драйверів SB AWE/64 і Emu10k1."
#. description(awesfx)
msgid ""
"The AWESFX package includes utility programs for controlling the wavetable "
"function on SB AWE32/64 and Emu10k1 sound cards."
msgstr ""
+"Пакунок AWESFX включає в себе утиліти для керування таблицею звуків, які "
+"використовуються хвильовими синтезаторами на звукових платах AWE32/64 і "
+"Emu10k1."
#. summary(b43-fwcutter)
msgid "Tool for extracting firmware from newer Broadcom WLAN drivers"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент для вилучення прошивки з нових драйверів Broadcom WLAN"
#. description(b43-fwcutter)
msgid ""
@@ -382,10 +398,13 @@
"Broadcom bcm43xx devices. The firmware is necessary to run such a card under "
"Linux using the b43 or b43legacy driver."
msgstr ""
+"b43-fwcutter може використовуватися для вилучення прошивки із драйверів WLAN "
+"під Windows для пристроїв Broadcom bcm43xx. Прошивка необхідна для запуску "
+"таких карт під Linux з використанням драйверів b43 або b43legacy."
#. summary(bash)
msgid "The GNU Bourne-Again Shell"
-msgstr ""
+msgstr "Командна оболонка GNU Bourne-Again Shell (bash)"
#. description(bash)
msgid ""
@@ -395,10 +414,15 @@
"implementation of the IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working "
"Group 1003.2)."
msgstr ""
+"Bash - це сумісний із sh інтерпретатор, що виконує команди, які читає зі "
+"стандартного вводу або з файлу. Bash включає в себе корисні функції з "
+"оболонок Korn та C (ksh та csh). Командний інтерпретатор bash створювався "
+"згідно із специфікацією командного інтерпретатора і інструментальних засобів "
+"IEEE POSIX (IEEE Working Group 1003.2)."
#. summary(bc)
msgid "GNU Command Line Calculator"
-msgstr ""
+msgstr "GNU Калькулятор для командного рядка"
#. description(bc)
msgid ""
@@ -418,10 +442,26 @@
"which \"pops\" its arguments off the stack and \"pushes\" its results back "
"onto the stack."
msgstr ""
+"bc - це інтерпретатор, який підтримує числа довільної точності й інтерактивне "
+"виконання інструкцій. Синтаксис має деякі подібності з мовою програмування С. "
+"Стандартна математична бібліотека доступна через параметри командного рядка. "
+"При використанні математична бібліотека зчитується перед усіма іншими "
+"вхідними файлами. Потім bc зчитує всі інші файли з командного рядка, оцінюючи "
+"їх зміст. Після цього bc читає зі стандартного введення (зазвичай "
+"клавіатура).\n"
+"\n"
+"У пакет також включена програма dc. dc - це калькулятор, який підтримує "
+"зворотний польський запис і допускає арифметику необмеженої точності. Також "
+"можна визначати макроси. Як правило, dc зчитує дані зі стандартного вводу, "
+"але також може читати файли, зазначені в командному рядку. Калькулятор зі "
+"зворотним польським записом зберігає числа в стек. Аргументи для математичних "
+"операцій (операнди) проштовхуються у стек, поки їх не прочитає наступний "
+"оператор, який «виштовхує» свої аргументи зі стека і «штовхає» результат "
+"назад в стек."
#. summary(bind:bind-libs)
msgid "Shared libraries of BIND"
-msgstr ""
+msgstr "Спільні бібліотеки BIND"
#. description(bind:bind-libs)
msgid ""
@@ -429,10 +469,12 @@
"Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System "
"(DNS) protocols."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить спільні бібліотеки Berkeley Internet Name Domain (BIND) "
+"Domain Name System реалізації протоколів системи доменних назв (DNS)."
#. summary(bind:bind-utils)
msgid "Utilities to query and test DNS"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти для запиту і тестування DNS"
#. description(bind:bind-utils)
msgid ""
@@ -440,6 +482,9 @@
"query the Domain Name System (DNS). The Berkeley Internet Name Domain "
"(BIND) DNS server is found in the package named bind."
msgstr ""
+"Цей пакунок включає в себе утиліти host, dig і nslookup, використовувані для "
+"тестування і запитів DNS. Пакет програмного забезпечення для підтримки DNS, "
+"реалізований в університеті Берклі (BIND), знаходиться в пакунку bind."
#. summary(binutils)
msgid "GNU Binutils"
@@ -454,15 +499,15 @@
#. summary(bluez)
msgid "Bluetooth Stack for Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Стек Bluetooth для Linux"
#. description(bluez)
msgid "The Bluetooth stack for Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Стек Bluetooth для Linux."
#. summary(bluez-firmware)
msgid "Bluetooth(TM) Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Мікропрограма Bluetooth (TM) "
#. description(bluez-firmware)
msgid ""
@@ -474,26 +519,34 @@
"\n"
"The BLUETOOTH trademarks are owned by Bluetooth SIG, Inc., USA."
msgstr ""
+"Мікропрограма Bluetooth (TM). Пакет містить штампи мікропрограм для деяких "
+"Bluetooth (TM) адаптерів. В даний момент підтримуються:\n"
+"* Broadcom Corporation BCM2033 \n"
+"* AVM Computersysteme Vertriebs GmbH BLUEFRITZ! USB\n"
+"\n"
+"BLUETOOTH є товарним знаком, який належить Bluetooth SIG, Inc, США."
#. summary(btrfsprogs)
msgid "Utilities for the Btrfs filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Засоби для файлової системи Btrfs"
#. description(btrfsprogs)
msgid "Utilities needed to create and maintain btrfs file systems under Linux."
msgstr ""
+"Утиліти, необхідні для створення та обслуговування файлової системи btrfs в "
+"Linux."
#. summary(bzip2)
msgid "A Program for Compressing Files"
-msgstr ""
+msgstr "Програма для стиснення файлів"
#. description(bzip2)
msgid "The bzip2 program is a very powerful program for compressing files."
-msgstr ""
+msgstr "bzip2 - дуже потужна програма для стиснення файлів."
#. summary(cdrdao)
msgid "Write CD-Rs in Disk-At-Once Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Запис CD-R у режимі Disk-At-Once"
#. description(cdrdao)
msgid ""
@@ -503,10 +556,15 @@
"data. This is useful for dividing live recordings into tracks where 2 second "
"gaps would be irritating."
msgstr ""
+"CDRDAO створює образ CD-R у режимі disk-at-once (DAO) згідно toc-файлу з "
+"описом. В режимі DAO можливе створення нестандартних переходів між доріжками, "
+"які мають довжину більше 2 секунд і містять ненульові аудіо-дані. Це корисно "
+"для поділу «живих» записів на доріжки, де двосекундні прогалини були б "
+"небажані."
#. summary(wodim:cdrkit-cdrtools-compat)
msgid "Tool for Writing CDRs - cdrtools Compatibility Package"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент для запису CDR - пакет для сумісності з cdrtools"
#. description(wodim:cdrkit-cdrtools-compat)
msgid ""
@@ -517,25 +575,29 @@
#. summary(checkmedia)
msgid "Check Installation Media"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка носія встановлення"
#. description(checkmedia)
msgid "Checks installation CDs and DVDs for errors."
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КД і/або DVD для встановлення на наявність помилок."
#. summary(cifs-utils)
msgid "Utilities for doing and managing mounts of the Linux CIFS filesyste"
msgstr ""
+"Утиліти для створення і управління точками монтування файлових систем Linux "
+"CIFS."
#. description(cifs-utils)
msgid ""
"The cifs-utils package consist of utilities for doing and managing mounts of "
"the Linux CIFS filesystem."
msgstr ""
+"Пакунок cifs-utils містить утиліти для управління точками монтування файлової "
+"системи CIFS."
#. summary(coreutils)
msgid "GNU Core Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Основні ядра GNU"
#. description(coreutils)
msgid ""
@@ -555,7 +617,7 @@
#. summary(cpio)
msgid "A Backup and Archiving Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліта резервного копіювання та архівування"
#. description(cpio)
msgid ""
@@ -570,27 +632,37 @@
"planning to use the remote tape features provided by cpio, install the "
"'dump' package as well."
msgstr ""
+"GNU CPIO - це програма для роботи з файловими архівами. Цей пакунок також "
+"включає в себе 'mt', програму управління стрічковими накопичувачами. CPIO "
+"копіює файли або з архіву CPIO або tar. Архів - це файл, який містить інші "
+"файли та інформацію про них, таку як шлях, власник, позначки часу та права "
+"доступу. Архівом може бути інший файл на диску, магнітній стрічці або канал. "
+"Цей пакет зазвичай включає в себе програму 'rmt', яка дозволяє віддалене "
+"управління стрічковими накопичувачами. Через те, що є сумісна програма 'rmt' "
+"в пакунку 'dump' , утиліта 'rmt' не входить в цей пакет. Якщо ви плануєте "
+"використовувати можливості віддаленого управління стрічками, які надає CPIO, "
+"то встановіть пакунок 'dump'."
#. summary(gcc:cpp)
msgid "The system GNU Preprocessor"
-msgstr ""
+msgstr "Системний GNU препроцесор"
#. description(gcc:cpp)
msgid "The system GNU Preprocessor."
-msgstr ""
+msgstr "Системний GNU препроцесор."
#. summary(gcc48:cpp48)
msgid "The GCC Preprocessor"
-msgstr ""
+msgstr "GCC препроцесор"
#. description(gcc48:cpp48)
msgid ""
"This Package contains just the preprocessor that is used by the X11 packages."
-msgstr ""
+msgstr "Цей пакет містить препроцесор використовуваний X11."
#. summary(cracklib)
msgid "Library to crack passwords using dictionaries"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для злому паролів з використанням словників"
#. description(cracklib)
msgid ""
@@ -599,10 +671,13 @@
"passwords that are too simple.This package contains a full dictionary file "
"used by cracklib."
msgstr ""
+"CrackLib тестує паролі з метою визначення їх відповідності характеристикам "
+"безпеки. Ви можете використовувати CrackLib, щоб зупинити користувачів, які "
+"вибирають занадто прості паролі. Пакунок містить власний словник."
#. summary(cracklib-dict-full)
msgid "A Password-Checking Library"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека для перевірки паролів."
#. description(cracklib-dict-full)
msgid ""
@@ -610,30 +685,36 @@
"oriented characteristics. You can use CrackLib to stop users from choosing "
"passwords that are easy to guess."
msgstr ""
+"CrackLib тестує паролі з метою визначення їхньої відповідності "
+"характеристикам безпеки. Ви можете використовувати CrackLib, зупинити "
+"користувачів від вибору паролів, які можуть легко підібрати гості."
#. summary(crda)
msgid "802.11 central regulatory domain agent"
-msgstr ""
+msgstr "Агент центрального керівного домену 802.11"
#. description(crda)
msgid ""
"The crda binary provides access to the wireless-regdb to the kernel through "
"udev."
-msgstr ""
+msgstr "crda надає доступ wireless-regdb до ядра за допомогою udev."
#. summary(cronie:cron)
msgid "Auxiliary package"
-msgstr ""
+msgstr "Допоміжний пакунок"
#. description(cronie:cron)
msgid ""
"Auxiliary package, needed for proper update from vixie-cron 4.1 to cronie "
"1.4.4"
msgstr ""
+"Допоміжний пакунок, необхідний для коректного оновлення vixie-cron 4.1 до "
+"cronie "
+"1.4.4"
#. summary(cronie)
msgid "Cron Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Фонова служба cron."
#. description(cronie)
msgid ""
@@ -645,10 +726,16 @@
"cron.monthly. Scripts and programs that are located there are started "
"automatically."
msgstr ""
+"cron автоматично запускає програми в певний час. Новий запис додається "
+"командою \"crontab-e\". (Для детальнішої інформації дивіться \"man 5 "
+"crontab\" і \"man 1 crontab\")\n"
+"\n"
+"В /etc знаходяться каталоги cron.hourly, cron.daily, cron.weekly і "
+"cron.monthly. Скрипти та програми в цих каталогах запускаються автоматично."
#. summary(cryptsetup)
msgid "Set Up dm-crypt Based Encrypted Block Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовує зашифровані блокові пристрої на основі dm-crypt"
#. description(cryptsetup)
msgid ""
@@ -658,18 +745,25 @@
"for automatically setting up encrypted volumes at boot time via the config "
"file /etc/crypttab."
msgstr ""
+"cryptsetup використовується для зручного налаштування цілей device-mapper на "
+"основі dm-crypt. Вона дозволяє створювати цілі для читання томів, сумісних з "
+"cryptoloop, а також у форматі LUKS. Цей пакунок додатково включає підтримку "
+"автоматичного створення зашифрованих томів під час завантаження, "
+"використовуючи файл /etc/crypttab."
#. summary(cryptsetup-mkinitrd)
msgid "mkinitrd plugin scripts for encrypted root file system"
-msgstr ""
+msgstr "Приєднуваний сценарій mkinitrd для шифрованої файлової системи"
#. description(cryptsetup-mkinitrd)
msgid "plugin scripts for mkinitrd that unlock an encrypted root in initrd"
msgstr ""
+"Приєднуваний сценарій для mkinitrd, який розблокує зашифрований корінь в "
+"initrd"
#. summary(cups)
msgid "The Common UNIX Printing System"
-msgstr ""
+msgstr "Система друку в UNIX."
#. description(cups)
msgid ""
@@ -678,10 +772,14 @@
"\n"
"See http://www.cups.org"
msgstr ""
+"Загальна система друку в UNIX (Common UNIX Printing System», CUPS) - "
+"заснована на стандартах система друку з відкритим вихідним кодом.\n"
+"\n"
+"Див. http://www.cups.org"
#. summary(cups:cups-client)
msgid "CUPS Client Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнтські програми CUPS"
#. description(cups:cups-client)
msgid ""
@@ -693,10 +791,17 @@
"This package contains all programs needed for running a CUPS client, not a "
"server."
msgstr ""
+"Загальна система друку в UNIX (Common UNIX Printing System», CUPS) - "
+"заснована на стандартах система друку з відкритим вихідним кодом.\n"
+"\n"
+"Див. http://www.cups.org\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить всі програми, необхідні для запуску клієнта CUPS, а не "
+"сервера."
#. summary(cups:cups-libs)
msgid "Libraries for CUPS"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотеки для CUPS"
#. description(cups:cups-libs)
msgid ""
@@ -707,10 +812,16 @@
"\n"
"This package contains libraries needed by CUPS and other packages."
msgstr ""
+"Загальна система друку в UNIX (Common UNIX Printing System», CUPS) - "
+"заснована на стандартах система друку з відкритим вихідним кодом.\n"
+"\n"
+"Див. http://www.cups.org\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить бібліотеки, необхідні для CUPS та інших пакетів."
#. summary(cups-pk-helper)
msgid "PolicyKit helper to configure cups with fine-grained privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Помічник PolicyKit для налаштування cups із гнучкими привілеями"
#. description(cups-pk-helper)
msgid ""
@@ -719,10 +830,14 @@
"without requiring a password, while still requiring a password for editing "
"printer settings."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає PolicyKit для налаштування cups з правами користувача. "
+"Наприклад, можна дозволити користувачам вмикання/вимикання принтера без "
+"запиту пароля, в той же час, вимагати пароль для редагування параметрів "
+"принтера."
#. summary(curl)
msgid "A Tool for Transferring Data from URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент для передачі файлів з URL."
#. description(curl)
msgid ""
@@ -731,42 +846,50 @@
"DICT, TELNET, LDAP, or FILE). The command is designed to work without user "
"interaction or any kind of interactivity."
msgstr ""
+"curl - це клієнт для завантаження файлів з серверів за допомогою будь-яких "
+"підтримуваних протоколів (HTTP, HTTPS, FTP, FTPS, TFTP, DICT, TELNET, LDAP, "
+"FILE). Він може працювати як без взаємодії з користувачем, так і з будь-яким "
+"рівнем взаємодії."
#. summary(cyrus-sasl)
msgid "Implementation of Cyrus SASL API"
-msgstr ""
+msgstr "Впровадження Cyrus SASL API"
#. description(cyrus-sasl)
msgid ""
"This is the Cyrus SASL API. It can be used on the client or server side to "
"provide authentication. See RFC 2222 for more information."
msgstr ""
+"API Cyrus SASL. Може бути використаний на стороні клієнта або сервера для "
+"надання розпізнавання. За подробицями дивіться RFC 2222."
#. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-crammd5)
msgid "Plugin for the CRAMMD5 SASL mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль для механізму CRAMMD5 SASL."
#. description(cyrus-sasl:cyrus-sasl-crammd5)
msgid ""
"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or "
"server side to provide authentication. See RFC 2222 for more information."
msgstr ""
+"Впровадження Cyrus SASL API. Може бути використане на стороні клієнта або "
+"сервера для надання розпізнавання. Для детальної інформації дивіться RFC 2222."
#. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-digestmd5)
msgid "Plugin for the DIGESTMD5 SASL mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль для механізму DIGESTMD5 SASL"
#. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-gssapi)
msgid "Plugin for the GSSAPI SASL mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль для механізму GSSAPI SASL"
#. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-plain)
msgid "Plugin for the PLAIN SASL mechanism"
-msgstr ""
+msgstr "Модуль для механізму PLAIN SASL."
#. summary(libdb-4_8:db48-utils)
msgid "Command Line tools for Managing Berkeley DB Databases"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент командного рядка для керування базами даних Berkeley DB"
#. description(libdb-4_8:db48-utils)
msgid ""
@@ -776,6 +899,11 @@
"This package contains the command line tools for managing Berkeley DB "
"databases."
msgstr ""
+"Berkley DB - це програмний інструмент, що надає підтримку баз даних для "
+"програм.\n"
+"\n"
+"Цей пакунок містить інструменти командного рядка для керування базами даних "
+"Berkeley DB."
#. summary(dbus-1-x11:dbus-1)
msgid "D-Bus Message Bus System"
@@ -792,31 +920,35 @@
#. summary(dbus-1-glib)
msgid "GLib-based library for using D-Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Бібліотека на основі GLib для використання D-Bus"
#. description(dbus-1-glib)
msgid ""
"D-Bus add-on library to integrate the standard D-Bus library with the GLib "
"thread abstraction and main loop."
msgstr ""
+"Бібліотека розширень D-Bus для інтеграції стандартної бібліотеки D-Bus з "
+"абстракцією потоків GLib та головним циклом."
#. summary(dbus-1-python)
msgid "Python bindings for D-Bus"
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язки Python для D-Bus"
#. description(dbus-1-python)
msgid "D-Bus python bindings for use with python programs."
-msgstr ""
+msgstr "Прив'язка D-Bus до python для використання в python програмах."
#. description(dbus-1-x11)
msgid ""
"D-Bus contains some tools that require Xlib to be installed, those are in "
"this separate package so server systems need not install X."
msgstr ""
+"Деякі інструменти D-Bus вимагають встановлену Xlib, тому їх виділили в цей "
+"пакунок, щоб серверні системи не вимагали встановлення X."
#. summary(dconf)
msgid "Simple key-based configuration system"
-msgstr ""
+msgstr "Проста система конфігурації, заснована на ключах"
#. description(dconf)
msgid ""
@@ -824,10 +956,13 @@
"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
"storage systems."
msgstr ""
+"dconf - конфігураційна система низького рівня. Її головне призначення - "
+"надати підтримку GSettings на платформах, які досі не мають систему "
+"зберігання конфігурації."
#. summary(dd_rescue)
msgid "Data Copying in the Presence of I/O Errors"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювання даних, ігноруючи помилки введення/виведення"
#. description(dd_rescue)
msgid ""
@@ -848,7 +983,7 @@
#. summary(deltarpm)
msgid "Tools to Create and Apply deltarpms"
-msgstr ""
+msgstr "Інструменти для створення та застосування пакунків різниць"
#. description(deltarpm)
msgid ""
@@ -858,10 +993,16 @@
"You do not need to have a copy of the old RPM, because deltarpms can also "
"work with installed RPMs."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить інструменти для створення та використання пакунків "
+"різниць. Пакунок різниці містить те, чим відрізняється нова версія "
+"RPM-пакунку від старої. Завдяки цьому стає можливим відтворення нової версії "
+"RPM-пакунку з старої версії і пакунку різниці. Вам також не доведеться "
+"зберігати копії старих RPM-пакунків, бо пакунки різниць можуть працювати з "
+"встановленими RPM-пакунками."
#. summary(desktop-file-utils)
msgid "Utilities for Manipulating Desktop Files"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти для управління файлами стільниці"
#. description(desktop-file-utils)
msgid ""
@@ -871,20 +1012,27 @@
"More information about desktop files can be found at: http://freedesktop.org/"
"wiki/Specifications/desktop-entry-spec"
msgstr ""
+"Ці пакети містять в'язку утиліт командного рядка для роботи з "
+"desktop-файлами.\n"
+"\n"
+"Більше інформації про desktop-файлах можна знайти на:\n"
+"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec"
#. summary(device-mapper)
msgid "Device Mapper Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Засоби приписування пристроїв"
#. description(device-mapper)
msgid ""
"Programs, libraries, and man pages for configuring and using the device "
"mapper."
msgstr ""
+"Програми, бібліотеки та сторінки посібників для налаштування і використання "
+"приписування пристроїв."
#. summary(dhcp)
msgid "Common Files Used by ISC DHCP Software"
-msgstr ""
+msgstr "Спільні файли, які використовуються ПЗ ISC DHCP"
#. description(dhcp)
msgid ""
@@ -892,10 +1040,13 @@
"(\"dhcp-server\" package) and client (\"dhcp-client\") as the omshell and "
"common manual pages."
msgstr ""
+"Цей пакунок містить спільні програми, які використовуються сервером ISC DHCP "
+"(пакет \"dhcp-server\") і клієнтом (\"dhcp-client\"), а також omshell і "
+"спільні сторінки посібників."
#. summary(dhcp:dhcp-client)
msgid "ISC DHCP Client"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнт ISC DHCP"
#. description(dhcp:dhcp-client)
msgid ""
@@ -909,10 +1060,19 @@
"define your own 'hooks' to be used by the /sbin/dhclient-script (which is "
"called by the daemon)."
msgstr ""
+"Це ISC DHCP - альтернативний клієнт DHCP для Linux. Як і «dhcpd» (типовий "
+"заданий клієнт), він може використовуватися для установки мережних "
+"налаштувань. IP-адресу, назву вузла, маршрутизацію, сервер назв, маску "
+"підмережі і адресу трансляції можна динамічно призначити під час завантаження "
+"машини.\n"
+"\n"
+"Клієнт налаштовується через файл /etc/dhclient.conf і ви можете призначати "
+"свої власні команди для використання сценарієм /sbin/dhclient-script (який "
+"викликається фоновою службою)."
#. summary(dhcpcd)
msgid "A DHCP Client Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Фонова служба DHCP"
#. description(dhcpcd)
msgid ""
@@ -920,28 +1080,35 @@
"server, configures the network interface automatically, and tries to renew "
"the lease time depending on the command line option."
msgstr ""
+"dhcpcd отримує IP-адресу та іншу інформацію від відповідного DHCP-сервера, "
+"автоматично налаштовує мережний інтерфейс і намагається продовжити час оренди "
+"залежно від параметрів командного рядка."
#. summary(dialog)
msgid "Menus and Input Boxes for Shell Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Меню та вікна введення для сценаріїв оболонки"
#. description(dialog)
msgid "This program lets you use menus and dialog boxes in shell scripts."
msgstr ""
+"Це програма дозволяє використовувати меню і вікна введення в сценаріях "
+"оболонки."
#. summary(diffutils)
msgid "GNU diff Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти GNU diff "
#. description(diffutils)
msgid ""
"The GNU diff utilities find differences between files. diff is used to make "
"source code patches, for instance."
msgstr ""
+"GNU-утиліти diff шукають відмінності між файлами. Наприклад, diff "
+"використовується для створення вихідного коду латок."
#. summary(dirmngr)
msgid "A Client for Managing and Downloading CRLs"
-msgstr ""
+msgstr "Клієнт для завантаження і управління списками відкликаних сертифікатів"
#. description(dirmngr)
msgid ""
@@ -949,10 +1116,12 @@
"lists (CRLs) for X509 certificates and for downloading the certificates "
"themselves."
msgstr ""
+"Dirmngr - клієнт для завантаження сертифікатів X509 та управління списками "
+"відкликаних сертифікатів (certificate revocation lists - CRL)."
#. summary(dmidecode)
msgid "DMI table decoder"
-msgstr ""
+msgstr "Декодер таблиць DMI"
#. description(dmidecode)
msgid ""
@@ -969,10 +1138,22 @@
"Dmidecode does not scan your hardware, it only reports what the BIOS told it "
"to."
msgstr ""
+"Dmidecode повідомляє інформацію про обладнання у вашій системі, описане в "
+"BIOS і у відповідності зі стандартом SMBIOS/DMI. Ця інформація зазвичай "
+"включає в себе виробника комп'ютера, назву моделі, серійний номер, версію "
+"BIOS, мітки ресурсів, а також безліч інших деталей різного рівня корисності "
+"та достовірності залежно від виробника. Дуже часто сюди включають стан CPU "
+"сокетів, роз'ємів плат розширень (таких як AGP, PCI, ISA), роз'ємів модулів "
+"пам'яті і список портів введення/виведення (таких як послідовний, "
+"паралельний, USB).\n"
+"\n"
+"Зверніть увагу, що DMI дані часто бувають ненадійними, щоб довіряти їм "
+"наосліп. Dmidecode не сканує ваше обладнання. Він тільки повідомляє "
+"інформацію отриману від BIOS."
#. summary(dmraid)
msgid "A Device-Mapper Software RAID Support Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Інструмент підтримки програмного RAID для приписувача пристроїв"
#. description(dmraid)
msgid ""
@@ -994,10 +1175,29 @@
"\n"
"- Silicon Image Medley"
msgstr ""
+"Це програмне забезпечення виявляє, активує, деактивує і відображає "
+"властивості програмних наборів RAID, таких як ATARAID, і розміщених у них "
+"розділів DOS.\n"
+"\n"
+"dmraid використовує libdevmapper і підтримку ядра для device-mapper, щоб "
+"створювати пристрої з відповідним відображенням для наборів виявлених "
+"ATARAID.\n"
+"\n"
+"Підтримуються наступні типи ATARAID:\n"
+"\n"
+"- Highpoint HPT37X\n"
+"\n"
+"- Highpoint HPT45X\n"
+"\n"
+"- Intel Software RAID\n"
+"\n"
+"- Promise FastTrak\n"
+"\n"
+"- Silicon Image Попурі"
#. summary(dnsmasq)
msgid "Lightweight, Easy-to-Configure DNS Forwarder and DHCP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Легкий, простий в налаштуванні ретранслятор DNS і DHCP-сервер."
#. description(dnsmasq)
msgid ""
@@ -1009,10 +1209,17 @@
"host or in a central configuration file. Dnsmasq supports static and dynamic "
"DHCP leases and BOOTP for network booting of diskless machines."
msgstr ""
+"Dnsmasq - легкий, простий в налаштуванні ретранслятор DNS і DHCP-сервер. Він "
+"створений для забезпечення DNS і, за бажанням, DHCP, в невеликій мережі. Він "
+"може обслуговувати назви локальних машин, яких немає в глобальній DNS. Сервер "
+"DHCP інтегрується з сервером DNS, що дозволяє машинам з адресами, отриманими "
+"через DHCP, з'являтися в DNS з іменами, налаштованими індивідуально або через "
+"центральний файл конфігурації. Dnsmasq підтримує статичне і динамічне "
+"виділення адрес, а також BOOTP для мережного завантаження бездискових машин."
#. summary(dosfstools)
msgid "Utilities for Making and Checking MS-DOS FAT File Systems on Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти для створення та перевірки файлових систем MS-DOS FAT у Linux"
#. description(dosfstools)
msgid ""
@@ -1020,6 +1227,9 @@
"respectively make and check MS-DOS FAT file systems on hard drives or on "
"floppies."
msgstr ""
+"Пакунок dosfstools містить утиліти mkdosfs та dosfsck. які, відповідно, "
+"створюють та перевіряють файлові системи MS-DOS FAT на жорстких дисках і "
+"дискетах."
#. summary(dracut)
msgid "Initramfs generator using udev"
@@ -1036,17 +1246,19 @@
#. summary(dvd+rw-tools)
msgid "Collection of Tools for Mastering Blu-ray and DVD+-RW/+-R Media"
-msgstr ""
+msgstr "Збірка засобів для створення носіїв Blu-ray і DVD+-RW/+-R"
#. description(dvd+rw-tools)
msgid ""
"The dvd+rw-tools collection of tools makes it possible to burn images to Blu-"
"ray and DVD+-RW/+-R media."
msgstr ""
+"Збірка засобів dvd+rw-tools дозволяє записувати образи носіїв Blu-ray і "
+"DVD+-RW/+-R"
#. summary(e2fsprogs)
msgid "Utilities for the Second Extended File System"
-msgstr ""
+msgstr "Утиліти для другої розширеної файлової системи ext2"
#. description(e2fsprogs)
msgid ""
@@ -1054,28 +1266,33 @@
"Linux. Included in this package are: chattr, lsattr, mke2fs, mklost+found, "
"tune2fs, e2fsck, resize2fs, and badblocks."
msgstr ""
+"Інструменти, необхідні для створення та обслуговування файлових систем ext2 і "
+"ext3 Linux. У цей пакет включено: chattr, lsattr, mke2fs, mklost+found, "
+"tune2fs, e2fsck, resize2fs і badblocks."
#. summary(elfutils)
msgid "Higher-level library to access ELF"
-msgstr ""
+msgstr "Високорівнева бібліотека для доступу до ELF"
#. description(elfutils)
msgid ""
"This package provides a higher-level library to access ELF files. This is a "
"part of elfutils package."
msgstr ""
+"Цей пакунок надає високорівневу бібліотеку для доступу до ELF-файлів. "
+"Становить собою частину пакунка elfutils."
#. summary(elilo)
msgid "EFI Linux Loader"
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувач EFI Linux"
#. description(elilo)
msgid "The EFI Linux boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Завантажувач EFI Linux."
#. summary(espeak)
msgid "Software speech synthesizer (text-to-speech)"
-msgstr ""
+msgstr "Програмний синтезатор мовлення (текст-у-мову)"
#. description(espeak)
msgid ""
@@ -1087,20 +1304,30 @@
"speeds, but is not as natural or smooth as larger synthesizers which are "
"based on human speech recordings."
msgstr ""
+"eSpeak - компактний програмний синтезатор мовлення з відкритим вихідним кодом "
+"для англійської та інших мов.\n"
+"\n"
+"eSpeak використовує метод формантового синтезу. Це дозволяє багатьом мовам "
+"бути представленими в невеликому розмірі. Мовлення зрозуміле і може "
+"використовуватися на великих швидкостях, але не настільки природне і "
+"бездоганне, як на більших синтезаторах, які базуються на записах людської "
+"мови."
#. summary(ethtool)
msgid "Examine and Tune Ethernet-Based Network Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка і налаштування мережних інтерфейсів на основі Ethernet"
#. description(ethtool)
msgid ""
"Ethtool is a small utility for examining and tuning ethernet-based network "
"interfaces. See the man page for more details."
msgstr ""
+"Ethtool - невелика утиліта для перевірки та настроювання мережних інтерфейсів "
+"на основі Ethernet. Зверніться до сторінки посібника за подробицями."
#. summary(expat)
msgid "XML Parser Toolkit"
-msgstr ""
+msgstr "Набір засобів для аналізу XML"
#. description(expat)
msgid ""
@@ -1111,7 +1338,7 @@
#. summary(hxtools:fd0ssh)
msgid "Helper program for using a pipe for SSH authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Допоміжна програма для використання каналу при розпізнаванні SSH"
#. description(hxtools:fd0ssh)
msgid ""
@@ -1121,7 +1348,7 @@
#. summary(file)
msgid "A Tool to Determine File Types"
-msgstr ""
+msgstr "Засіб для визначення типу файлів"
#. description(file)
msgid ""
@@ -5339,3 +5566,4 @@
"NUMA policy in applications."
msgstr ""
+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org