Author: vertaal
Date: 2014-10-04 18:30:08 +0200 (Sat, 04 Oct 2014)
New Revision: 89711
Modified:
trunk/yast/es/po/auth-client.es.po
Log:
auth-client.es.po: cambio menor (gabriel)
Committed with Vertaal on behalf of gabriel
Modified: trunk/yast/es/po/auth-client.es.po
===================================================================
--- trunk/yast/es/po/auth-client.es.po 2014-10-04 11:15:07 UTC (rev 89710)
+++ trunk/yast/es/po/auth-client.es.po 2014-10-04 16:30:08 UTC (rev 89711)
@@ -1,139 +1,142 @@
# Spanish translations for opensuse-i package.
# Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
+#
# Automatically generated, 2014.
-#
+# jcsl , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:32+0200\n"
+"Last-Translator: jcsl \n"
+"Language-Team: Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for authentication client module
#: src/clients/auth-client.rb:49
msgid "Authentication client configuration module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo de configuración del cliente de autenticación"
#. translators: command line help text for summary action
#: src/clients/auth-client.rb:59
msgid "Configuration summary of the authentication client"
-msgstr ""
+msgstr "Resumen de la configuración del cliente de autenticación"
#. translators: command line help text for summary action
#: src/clients/auth-client.rb:64
msgid "Create autoyast rnc from @parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Crear rnc para autoyast a partir de @parameters"
#. the auth configuration
#: src/include/dialogs.rb:33
msgid "Do you really want to delete the domain '%1'?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Está seguro de querer borrar el dominio '%1'?"
#: src/include/dialogs.rb:49
msgid "There is no help for this parameter."
-msgstr ""
+msgstr "No hay ayuda para este parámetro."
#: src/include/dialogs.rb:55
msgid "Default value: "
-msgstr ""
+msgstr "Valor predeterminado: "
#: src/include/dialogs.rb:59
msgid "Available values: "
-msgstr ""
+msgstr "Valores disponibles: "
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:146
msgid "Set Parameter Value in Section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Establecer el valor del parámetro en la sección '%1'"
#: src/include/dialogs.rb:148 src/include/dialogs.rb:220
#: src/include/dialogs.rb:310 src/include/dialogs.rb:371
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: src/include/dialogs.rb:149 src/include/dialogs.rb:222
#: src/include/dialogs.rb:313 src/include/dialogs.rb:373
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptar"
#. Waiting for response
#. Waiting for response
#: src/include/dialogs.rb:168 src/include/dialogs.rb:338
msgid "Value for parameter '%1' is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "El valor del parámetro '%1' no es válido."
#: src/include/dialogs.rb:200
msgid "Section '%1' has no attributes."
-msgstr ""
+msgstr "La sección '%1' no tiene atributos."
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:212
msgid "Select new Parameter for section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un nuevo parámetro para la sección '%1'"
#: src/include/dialogs.rb:215
msgid "New Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo parámetro"
#: src/include/dialogs.rb:221 src/include/dialogs.rb:311
#: src/include/dialogs.rb:372
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda"
+# SSSD is a system daemon. Its primary function is to provide access to identity and authentication remote resource through a common framework that can provide caching and offline support to the system. It provides PAM and NSS modules, and in the future will D-BUS based interfaces for extended user information. It provides also a better database to store local users as well as extended user data.
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:306
msgid "Edit sssd section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Editar la sección '%1' del sssd"
#: src/include/dialogs.rb:312
msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo"
#: src/include/dialogs.rb:356
msgid "Add New Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir un dominio nuevo"
#: src/include/dialogs.rb:358
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre:"
#: src/include/dialogs.rb:359
msgid "Activate Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el dominio"
#: src/include/dialogs.rb:361
msgid "The identification provider used for the domain"
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de la identificación usada por el dominio"
#: src/include/dialogs.rb:365
msgid "The authentication provider used for the domain"
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de la autenticación usada por el dominio"
#. TODO
#: src/include/dialogs.rb:387
msgid "Help for creating new domain"
-msgstr ""
+msgstr "Ayuda para crear un dominio nuevo"
#: src/include/dialogs.rb:391
msgid "You have to provide a domain name!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Debe proporcionar un nombre de dominio!"
#. The default ldap schema rfc2307 is deprecated use rfc2307bis
#: src/include/dialogs.rb:421
msgid "Basic Settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes básicos:"
#: src/include/dialogs.rb:423
msgid "Services:"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios:"
#. Count of active domains
#: src/include/dialogs.rb:463
@@ -142,6 +145,9 @@
"sssd will not be started. Only local authentication will be available.\n"
"Do you want to write this configuration?"
msgstr ""
+"No hay dominios activos en la sección [sssd].\n"
+"sssd no se iniciará. Solo estará disponible la autenticación local.\n"
+"¿Quiere guardar la configuración?"
#. TRANSLATORS: %s stands for list of inactive domains
#: src/include/dialogs.rb:471
@@ -150,6 +156,9 @@
"%s \n"
"Do you want to write this configuration?"
msgstr ""
+"Hay algunos dominios que no ha activado:\n"
+"%s \n"
+"¿Quiere guardar la configuración?"
#: src/include/dialogs.rb:486
msgid ""
@@ -158,6 +167,10 @@
"If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Su sistema está configurado para usar nss_ldap.\n"
+"Este módulo está diseñado para configurar su sistema vía sssd.\n"
+"Si continúa, su configuración nss_ldap será eliminada.\n"
+"¿Quiere continuar?"
#: src/include/dialogs.rb:496
msgid ""
@@ -166,102 +179,129 @@
"If you continue, your OES client configuration will be deactivated.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Su sistema está configurado como cliente OES.\n"
+"Este módulo está diseñado para configurar su sistema vía sssd.\n"
+"Si continúa, su configuración de cliente OES será desactivada.\n"
+"¿Quiere continuar?"
#. Main dialog contents
#: src/include/dialogs.rb:512
msgid "SPAM Prevention"
-msgstr ""
+msgstr "Prevención de SPAM"
#: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:580
#: src/include/dialogs.rb:586
msgid "Configured Authentication Domains"
-msgstr ""
+msgstr "Dominios de autenticación configurados"
#: src/include/dialogs.rb:538
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir"
#: src/include/dialogs.rb:539
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
#: src/include/dialogs.rb:540
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar"
#. Inetd configure dialog caption
#: src/include/dialogs.rb:547
msgid "Authentication Client Configuration (sssd)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del cliente de autenticación (sssd)"
#. initialize GUI
#: src/include/dialogs.rb:553
msgid "TODO WRITE HELP"
-msgstr ""
+msgstr "POR HACER: ESCRIBIR LA AYUDA"
#. Define Global Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:17
msgid "Indicates what is the syntax of the config file."
-msgstr ""
+msgstr "Indica cuál es la sintaxis del fichero de configuración."
#: src/include/sssd-parameters.rb:22
msgid ""
"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
msgstr ""
+"Lista de servicios separados por comas que se inician cuando lo hace el "
+"propio sssd."
#: src/include/sssd-parameters.rb:27 src/include/sssd-parameters.rb:80
msgid ""
"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
"Provider crash or restart before they give up"
msgstr ""
+"Número de veces que los servicios deben intentar la reconexión antes de "
+"abandonar en el caso de que un Proveedor de datos falle o se reinicie"
+# ¿No es redundante el segundo SSSD? En español se sobrentiende.
+#
#: src/include/sssd-parameters.rb:31
msgid ""
"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be "
"configured or SSSD won't start."
msgstr ""
+"SSSD puede usar más dominios al mismo tiempo, pero se debe configurar "
+"al menos uno o no se iniciará."
#: src/include/sssd-parameters.rb:32
msgid ""
"This parameter contains the list of domains in the order these will be "
"queried."
msgstr ""
+"Este parámetro contiene la lista de dominios en el orden en el que serán "
+"consultados."
#: src/include/sssd-parameters.rb:36
msgid ""
"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
"user name and domain into these components"
msgstr ""
+"Expresión regular predeterminada que describe cómo analizar la cadena de "
+"texto que contiene el nombre de usuario y el dominio en estos componentes"
#: src/include/sssd-parameters.rb:40
msgid ""
"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a "
"(name, domain) tuple into a fully qualified name."
msgstr ""
+"El formato predeterminado compatible con printf(3) que describe cómo se "
+"traduce un par (nombre, dominio) a un nombre completamente calificado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:44
msgid ""
"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
"its internal DNS resolver."
msgstr ""
+"SSSD monitoriza el estado de resolv.conf para identificar cuándo necesita "
+"actualizar su sistema de resolución DNS interno."
#: src/include/sssd-parameters.rb:45
msgid ""
"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to "
"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
msgstr ""
+"De forma predeterminada, intentaremos usar inotify para esto, y se recurrirá "
+"a "
+"sondear resolv.conf cada cinco segundos si no se puede usar inotify."
#: src/include/sssd-parameters.rb:49
msgid ""
"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
"files."
msgstr ""
+"Directorio del sistema de archivos donde SSSD debe almacenar los archivos de "
+"caché de repetición de Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:53
msgid ""
"This string will be used as a default domain name for all names without a "
"domain name component."
msgstr ""
+"Esta cadena de texto será usada como nombre de dominio predeterminado para "
+"todos los nombres sin un componente de nombre de dominio."
#. Define Global Services Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:60
@@ -270,36 +310,48 @@
"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most "
"verbose mode."
msgstr ""
+"Máscara de bits que indica qué niveles de depuración serán visibles. 0x0010 "
+"es el valor predeterminado además de ser el menor permitido, 0xFFF0 es el "
+"modo más detallado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:65
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir una marca de tiempo a los mensajes de depuración"
#: src/include/sssd-parameters.rb:70
msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages"
msgstr ""
+"Añadir los microsegundos a la marca de tiempo en los mensajes de depuración"
#: src/include/sssd-parameters.rb:75
msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service."
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo de espera en segundos entre intervalos para este servicio"
#: src/include/sssd-parameters.rb:85
msgid ""
"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
"opened at one time by this SSSD process."
msgstr ""
+"Esta opción especifica el número máximo de descriptores de fichero que se "
+"pueden abrir al mismo tiempo por el proceso SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:90
msgid ""
"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
"can hold onto a file descriptor without communicating on it."
msgstr ""
+"Esta opción especifica el número de segundos que un cliente de un proceso "
+"SSSD puede mantenerse a la espera en un descriptor de fichero sin "
+"comunicarse por él."
#: src/include/sssd-parameters.rb:95
msgid ""
"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it "
"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
msgstr ""
+"Si un servicio no responde a comprobaciones ping (vea la opción \"timeout\"), "
+"primero se le envía la señal SIGTERM que le indica que termine "
+"adecuadamente."
#. NSS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:103
@@ -307,6 +359,8 @@
"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
"all users)?"
msgstr ""
+"¿Cuántos segundos se deben almacenar en caché las enumeraciones nss_sss "
+"(peticiones de información de todos los usuarios)?"
#: src/include/sssd-parameters.rb:108
msgid ""
@@ -314,72 +368,101 @@
"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
"for the domain."
msgstr ""
+"La caché de entradas puede ajustarse para que actualice automáticamente las "
+"entradas en segundo plano si se solicitan un porcentaje más tardío del valor "
+"de entry_cache_timeout para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:113
+#, fuzzy
msgid ""
"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits "
"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) "
"before asking the back end again."
msgstr ""
+"Especifica durante cuántos segundos nss_sss debe almacenar en caché aciertos "
+"de cache negativos (es decir, peticiones de entradas inválidas en la base de "
+"datos, como puedan ser las que no existen) antes de volver a preguntar por "
+"ellas."
#: src/include/sssd-parameters.rb:118
msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database."
msgstr ""
+"Excluir a ciertos usuarios de ser buscados en la base de datos sss de NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:123
msgid "Exclude certain groups from being fetched from the sss NSS database."
msgstr ""
+"Excluir a ciertos grupos de ser buscados en la base de datos sss de NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:128
msgid ""
"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
msgstr ""
+"Si quiere que los usuarios filtrados puedan ser miembros del grupo, "
+"establezca "
+"esta opción a false."
#: src/include/sssd-parameters.rb:132
msgid ""
"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
"or a template."
msgstr ""
+"Reemplazar el directorio home del usuario. Puede o bien proporcionar un valor "
+"absoluto o bien una plantilla."
#: src/include/sssd-parameters.rb:136 src/include/sssd-parameters.rb:1103
msgid ""
"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
+"Establece una plantilla predeterminada para el directorio home del usuario si "
+"no se especifica una explícitamente por el proveedor de datos del dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:140
msgid "Override the login shell for all users."
msgstr ""
+"Reemplazar el intérprete de órdenes para el inicio de sesión de todos los "
+"usuarios."
#: src/include/sssd-parameters.rb:144
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr ""
+msgstr "Restringir el intérprete de órdenes a uno de los valores enumerados."
#: src/include/sssd-parameters.rb:148
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
msgstr ""
+"Sustituir cualquier instancia de estos intérpretes de órdenes con el "
+"shell_fallback"
#: src/include/sssd-parameters.rb:153
msgid ""
"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
msgstr ""
+"El intérprete de órdenes predeterminado a usar si no hay instalado en la "
+"máquina uno permitido."
#: src/include/sssd-parameters.rb:157 src/include/sssd-parameters.rb:1107
msgid ""
"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
msgstr ""
+"El intérprete de órdenes predeterminado a usar si el proveedor no devuelve "
+"uno durante el intento de conexión."
#: src/include/sssd-parameters.rb:162 src/include/sssd-parameters.rb:205
msgid ""
"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be "
"considered valid."
msgstr ""
+"Especifica el tiempo en segundos durante el cual la lista de subdominios se "
+"considerará válida."
#: src/include/sssd-parameters.rb:167
msgid ""
"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
"valid."
msgstr ""
+"Especifica el tiempo en segundos durante el cual los registros de la caché en "
+"la memoria serán válidos."
#. PAM configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:175
@@ -387,17 +470,24 @@
"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
+"Si el proveedor de la autenticación no está conectado, cuánto tiempo debemos "
+"permitir inicios de sesión desde caché (en días desde el último inicio de "
+"sesión con conexión)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:180 src/include/sssd-parameters.rb:185
msgid ""
"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts "
"has been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
+"Tiempo en minutos que debe transcurrir después de haber alcanzado "
+"offline_failed_login_attempts antes de que sea posible un nuevo intento de "
+"ingreso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:190
msgid ""
"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
msgstr ""
+"Controla qué tipo de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación."
#: src/include/sssd-parameters.rb:195
msgid ""
@@ -405,12 +495,16 @@
"immediately update the cached identity information for the user in order to "
"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
+"Para cualquier petición PAM mientras SSSD está conectado, el SSSD tratará "
+"de actualizar inmediatamente la información de identidad en caché del usuario "
+"para asegurarse de que la autenticación tiene lugar con la información más "
+"reciente."
#. The kerberos domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:200 src/include/sssd-parameters.rb:693
#: src/include/sssd-parameters.rb:990
msgid "Display a warning N days before the password expires."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar un aviso N días antes de que la contraseña caduque."
#. SUDO configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:213
@@ -418,13 +512,19 @@
"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes "
"that implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
+"Cuándo evaluar o no los atributos sudoNotBefore y sudoNotAfter que "
+"implementan las entradas sudoers que dependen de la fecha."
#. AUTOFS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:221
+#, fuzzy
msgid ""
"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
"hits before asking the back end again."
msgstr ""
+"Especifica durante cuántos segundos debe el respondedor autofs mantener en "
+"caché "
+"resultados negativos antes de pedirlos de nuevo."
#. SSH configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:229
@@ -432,12 +532,18 @@
"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
"file."
msgstr ""
+"Cuándo crear o no códigos hash de nombres de host y direcciones en el archivo "
+"known_hosts gestionado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:234
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
"host keys were requested."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el que se mantiene un host en el archivo "
+"known_hosts "
+"gestionado tras haber solicitado sus claves de host."
#. DOMAIN SECTIONS
#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]”
@@ -446,153 +552,203 @@
"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
"outside these limits, it is ignored."
msgstr ""
+"Límites UID y GID para el dominio. Si un dominio contiene una entrada que "
+"está fuera de dichos límites es ignorada."
#: src/include/sssd-parameters.rb:253
msgid "Determines if a domain can be enumerated."
-msgstr ""
+msgstr "Determina si se puede enumerar un dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:258
msgid ""
"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
msgstr ""
+"Si el servicio no termina tras “force_timeout” segundos, el monitor lo "
+"terminará por la fuerza enviándole una señal SIGKILL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:263
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
"backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las "
+"entradas "
+"antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:268
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking "
"the backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las "
+"entradas "
+"de usuario antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:273
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
"the backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las "
+"entradas de grupos "
+"antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:278
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before "
"asking the backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las "
+"entradas netgroup "
+"antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:283
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
"the backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las "
+"entradas de servicios "
+"antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:288
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
"again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual sudo debe considerar válidas las reglas "
+"antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:293
+#, fuzzy
msgid ""
"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
"before asking the backend again."
msgstr ""
+"Periodo en segundos durante el cual autofs debe considerar válidas las "
+"asociaciones de "
+"automounter antes de pedirlas de nuevo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:298
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache."
msgstr ""
+"Determina si las credenciales de usuario también se almacenan en caché en "
+"la caché LDB local."
#: src/include/sssd-parameters.rb:303
msgid ""
"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
"being removed during a cleanup of the cache."
msgstr ""
+"Número de días que las entradas permanecen en caché tras el último ingreso "
+"con éxito antes de ser eliminadas durante la limpieza de la caché."
#: src/include/sssd-parameters.rb:308
msgid "The identification provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de identificación usado para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:313
msgid ""
"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
"as the user's login name reported to NSS."
msgstr ""
+"Use el nombre completo y dominio (con el mismo formato de dominio que "
+"full_name_format) como nombre de ingreso del usuario reportado a NSS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:319
msgid "The authentication provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de autenticación usado para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:325
msgid "The access control provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de control de acceso usado para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:331
msgid ""
"The provider which should handle change password operations for the domain."
msgstr ""
+"El proveedor que debe gestionar las operaciones de cambio de contraseña para "
+"el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:337
msgid "The SUDO provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de SUDO usado para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:343
msgid "The provider which should handle loading of selinux settings."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor que debe gestionar la carga de configuraciones selinux."
#: src/include/sssd-parameters.rb:349
msgid "The provider which should handle fetching of subdomains."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor que debe gestionar la búsqueda de subdominios."
#: src/include/sssd-parameters.rb:355
msgid "The autofs provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor de autofs usado para el dominio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:361
msgid "The provider used for retrieving host identity information."
-msgstr ""
+msgstr "El proveedor usado para obtener la información de identidad del host."
#: src/include/sssd-parameters.rb:366
msgid ""
"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
"containing user name and domain into these components."
msgstr ""
+"Expresión regular para este dominio que describe cómo analizar la cadena de "
+"texto que contiene el nombre de usuario y el dominio en estos componentes."
#: src/include/sssd-parameters.rb:371
msgid ""
"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
msgstr ""
+"Un formato compatible con printf(3) que describe cómo se traduce un par "
+"(nombre, dominio) para este dominio a un nombre completamente calificado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:377
msgid ""
"Provides the ability to select preferred address family to use when "
"performing DNS lookups."
msgstr ""
+"Proporciona la capacidad de seleccionar la familia de direcciones preferida a "
+"usar al realizar búsquedas DNS."
#: src/include/sssd-parameters.rb:382
msgid ""
"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
"resolver before assuming that it is unreachable."
msgstr ""
+"Define la cantidad de tiempo (en segundos) de espera de una respuesta de un "
+"sistema de resolución DNS antes de asumir que es inalcanzable."
#: src/include/sssd-parameters.rb:386
msgid "Use the domain part of machine's hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Usar la parte del dominio del nombre de host de la máquina."
#: src/include/sssd-parameters.rb:387
msgid ""
"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
"the service discovery DNS query."
msgstr ""
+"Si se usa el descubrimiento de servicios en el motor, especifica la parte del "
+"dominio de la petición DNS del descubrimiento del servicio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:391
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar el valor del GID principal con el especificado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:396
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
msgstr ""
+"Tratar los nombres de usuario y grupo distinguiendo mayúsculas de minúsculas."
#: src/include/sssd-parameters.rb:401
msgid ""
@@ -600,36 +756,49 @@
"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
"name was an alias."
msgstr ""
+"Al buscar un usuario o grupo por nombre en el proveedor del proxy, se realiza "
+"una segunda búsqueda por ID para 'canonizar' el nombre en el caso de que "
+"el nombre solicitado sea un alias."
#: src/include/sssd-parameters.rb:406
msgid ""
"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
msgstr ""
+"Usar este homedir como valor predeterminado para todos los subdominios "
+"dentro de este dominio."
#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider
#: src/include/sssd-parameters.rb:412
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
msgstr ""
+"Lista de usuarios separados por comas que tienen permitido el "
+"inicio de sesión."
#: src/include/sssd-parameters.rb:417
msgid ""
"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
"to groups within this SSSD domain."
msgstr ""
+"Lista de grupos separados por comas que tienen permitido iniciar sesión. Se "
+"aplica a los grupos dentro de este dominio SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:422
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
msgstr ""
+"Lista de usuarios separados por comas que tienen el acceso explícitamente "
+"denegado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:427
msgid ""
"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
"applies only to groups within this SSSD domain."
msgstr ""
+"Lista de grupos separados por comas que tienen el acceso explícitamente "
+"denegado. Se aplica solo a grupos dentro de este dominio SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:433
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
-msgstr ""
+msgstr "El DN base predeterminado para llevar a cabo reglas sudo de LDAP."
#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
@@ -638,22 +807,30 @@
"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
"directory."
msgstr ""
+"Las herramientas añaden el nombre de ingreso al base_directory y lo usan como "
+"directorio home."
#: src/include/sssd-parameters.rb:447
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
+"Indica si se debe crear un directorio home predefinido para los usuarios "
+"nuevos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:452
msgid ""
"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
msgstr ""
+"Indica si se debe borrar de forma predeterminada el directorio home de los "
+"usuarios eliminados."
#: src/include/sssd-parameters.rb:457
msgid ""
"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
"home directory."
msgstr ""
+"Usado por sss_useradd(8) para especificar los permisos predeterminados de un "
+"directorio home de nueva creación."
#: src/include/sssd-parameters.rb:462
msgid ""
@@ -661,14 +838,17 @@
"the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd"
"(8)"
msgstr ""
+"La estructura de directorio base, que contiene archivos y directorios que se "
+"copiarán al directorio home del usuario cuando dicho directorio sea creado "
+"por sss_useradd(8)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:467
msgid "The mail spool directory."
-msgstr ""
+msgstr "El directorio de la cola de correo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:471
msgid "The command that is run after a user is removed."
-msgstr ""
+msgstr "El comando que se ejecuta después de eliminar un usuario."
#. The ldap domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:480 src/include/sssd-parameters.rb:485
@@ -676,75 +856,89 @@
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference."
msgstr ""
+"Especifica la lista separada por comas de las URI de servidores LDAP a los "
+"que se debe conectar SSSD en orden de preferencia."
#: src/include/sssd-parameters.rb:491 src/include/sssd-parameters.rb:497
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
"should connect in the order of preference to change the password of a user."
msgstr ""
+"Especifica la lista separada por comas de las URI de servidores LDAP a los "
+"que se debe conectar SSSD en orden de preferencia para cambiar la "
+"contraseña de un usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:503
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
msgstr ""
+"El DN base predeterminado para realizar operaciones de usuario de LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:509
msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el tipo de esquema en uso en el servidor LDAP destino."
#: src/include/sssd-parameters.rb:513
msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations."
-msgstr ""
+msgstr "El enlace DN predeterminado para realizar operaciones LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:519
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN."
-msgstr ""
+msgstr "El tipo de símbolo de autenticación del enlace DN predeterminado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:523
msgid "The authentication token of the default bind DN."
-msgstr ""
+msgstr "El símbolo de autenticación del enlace DN predeterminado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:528
msgid "The object class of a user entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "La clase de objeto de una entrada de usuario en LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:533
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que corresponde al nombre de ingreso del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:538
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que corresponde al id del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:543
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que corresponde al id del grupo principal del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:548
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que corresponde al campo gecos del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:553
msgid ""
" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
msgstr ""
+" El atributo LDAP que contiene el nombre del directorio home del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:558
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene la ruta al intérprete de órdenes predeterminado "
+"del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:563
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto de usuario LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:568
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene el objectSID de un objeto de usuario LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:573 src/include/sssd-parameters.rb:778
msgid ""
"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
"parent object."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene la marca de tiempo de la última modificación "
+"del objeto padre."
#: src/include/sssd-parameters.rb:578
msgid ""
@@ -752,6 +946,10 @@
"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
"password change)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo "
+"LDAP que se corresponde con su homólogo en shadow(5) (fecha del último cambio "
+"de la contraseña)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:583
msgid ""
@@ -759,6 +957,10 @@
"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
"age)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo "
+"LDAP que se corresponde con su homólogo en shadow(5) (duración mínima de la "
+"contraseña)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:588
msgid ""
@@ -766,20 +968,36 @@
"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
"age)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo "
+"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (duración máxima de la "
+"contraseña)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:593
+#, fuzzy
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
"period)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo "
+"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (aviso de los días que "
+"faltan "
+"para la caducidad de la contraseña)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:598
+#, fuzzy
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
"inactivity period)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo "
+"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (validez del inicio de "
+"sesión, "
+"en días, tras la caducidad de la contraseña)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:603
msgid ""
@@ -787,6 +1005,9 @@
"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow"
"(5) counterpart (account expiration date)."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=shadow o ldap_account_expire_policy=shadow, este "
+"parámetro contiene el nombre de un atributo LDAP que se corresponde con su "
+"homólogo en shadow(5) (fecha de caducidad de la cuenta)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:608
msgid ""
@@ -794,58 +1015,82 @@
"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
"kerberos."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=mit_kerberos, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo LDAP que almacena la fecha y hora del último cambio de contraseña en"
+"kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:613
msgid ""
"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
msgstr ""
+"Al usar ldap_pwd_policy=mit_kerberos, este parámetro contiene el nombre de un "
+"atributo LDAP que almacena la fecha y hora de caducidad de la contraseña "
+"actual."
#: src/include/sssd-parameters.rb:618
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=ad, este parámetro contiene el nombre de "
+"un "
+"atributo LDAP que almacena la fecha de caducidad de la cuenta."
#: src/include/sssd-parameters.rb:623
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name "
"of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=ad, este parámetro contiene el nombre de "
+"un "
+"atributo LDAP que almacena el bit del campo de control de la cuenta de "
+"usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:628
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
"determines if access is allowed or not."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=rhds o un equivalente, este parámetro "
+"determina si está permitido o no el acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:633
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
"access is allowed or not."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este parámetro determina si está "
+"permitido o no el acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:638
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
"which date access is granted."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este atributo determina la fecha "
+"hasta "
+"la qué se permite el acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:643
msgid ""
"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
"hours of a day in a week when access is granted."
msgstr ""
+"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este atributo determina las horas del "
+"día durante la semana en las que se permite el acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:648
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
"(UPN)."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene el User Principal Name (UPN) del usuario de "
+"Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:652
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que contiene las claves SSH públicas del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:657
msgid ""
@@ -853,16 +1098,22 @@
"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to "
"fail."
msgstr ""
+"Algunos servidores de directorio, Active Directory por ejemplo, pueden "
+"entregar "
+"la parte del campo del UPN en minúsculas, lo que puede provocar que falle la "
+"autenticación."
#: src/include/sssd-parameters.rb:658
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr ""
+msgstr "Establezca esta opción a true si quiere usar un ámbito en mayúsculas."
#: src/include/sssd-parameters.rb:663
msgid ""
"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
"enumerated records."
msgstr ""
+"Especifica cuántos segundos debe esperar SSSD antes de refrescar su caché "
+"de registros enumerados."
#: src/include/sssd-parameters.rb:668
msgid ""
@@ -870,14 +1121,18 @@
"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
"space."
msgstr ""
+"Determina cada cuánto se comprueban las entradas inactivas en la caché (tales "
+"como los grupos sin miembros y usuarios que nunca han iniciado sesión) y se "
+"eliminan para ahorrar espacio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:673
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que corresponde al nombre completo de usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:678
msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que enumera los grupos a los que pertenece el usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:683
msgid ""
@@ -885,6 +1140,10 @@
"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
"to determine access privilege."
msgstr ""
+"Si access_provider=ldap y ldap_access_order=authorized_service, SSSD usa "
+"la presencia del atributo authorizedService en la entrada LDAP del usuario "
+"para "
+"determinar los privilegios de acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:688
msgid ""
@@ -892,36 +1151,42 @@
"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
"privilege."
msgstr ""
+"Si access_provider=ldap y ldap_access_order=host, SSSD usa la presencia "
+"del atributo host en la entrada LDAP del usuario para determinar los "
+"privilegios "
+"de acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:698
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "La clase de objeto de una entrada de grupo en LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:703
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el nombre de grupo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:708
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el id de grupo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:713
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que contiene los nombres de los miembros del grupo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:718
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto de grupo LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:723
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que contiene el objectSID de un objeto de grupo LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:728
msgid ""
" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
"parent object."
msgstr ""
+" El atributo LDAP que contiene la marca de tiempo de la última modificación "
+"del objeto padre."
#: src/include/sssd-parameters.rb:734
msgid ""
@@ -929,6 +1194,9 @@
"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
"follow."
msgstr ""
+"Si ldap_schema es un formato de esquema que admite grupos anidados (p. ej. "
+"RFC2307bis), entonces esta opción controla cuántos niveles de anidamiento "
+"puede alcanzar SSSD."
#: src/include/sssd-parameters.rb:740
msgid ""
@@ -936,6 +1204,9 @@
"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
"complex or deep nested groups."
msgstr ""
+"Esta opción le indica a SSSD que aproveche una característica específica de "
+"Active Directory que puede acelerar las operaciones de búsqueda de grupos "
+"en implementaciones con grupos anidados complejos o profundos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:746
msgid ""
@@ -943,53 +1214,64 @@
"feature which might speed up initgroups operations (most notably when "
"dealing with complex or deep nested groups)."
msgstr ""
+"Esta opción le indica a SSSD que aproveche una característica específica de "
+"Active Directory que podría acelerar las operaciones initgroups (sobre todo "
+"cuando se trata con grupos anidados complejos o profundos)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:752
msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr " La clase de objeto de una entrada netgroup en LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:758
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el nombre de grupo netgroup."
#: src/include/sssd-parameters.rb:763
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene los nombres de los miembros del netgroup."
#: src/include/sssd-parameters.rb:768
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
msgstr ""
+"El atributo que contiene las tripletas (host, usuario, dominio) de netgroup."
#: src/include/sssd-parameters.rb:773
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto netgroup de LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:783
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "La clase de objeto de una entrada de servicio en LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:788
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
"aliases."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene el nombre de atributos de servicio y sus "
+"alias."
#: src/include/sssd-parameters.rb:793
msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service."
-msgstr ""
+msgstr "El atributo LDAP que contiene el puerto gestionado por el servicio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:798
msgid ""
"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
msgstr ""
+"El atributo LDAP que contiene los protocolos conocidos por el servicio."
#: src/include/sssd-parameters.rb:804
msgid ""
"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
"for this attribute type."
msgstr ""
+"Una base DN opcional, ámbito de búsqueda y filtro LDAP para restringir las "
+"búsquedas LDAP para este tipo de atributo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:809
msgid ""
@@ -997,6 +1279,9 @@
"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
"is entered)."
msgstr ""
+" Especifica el periodo de espera (en segundos) durante el que se permite la "
+"ejecución de búsquedas ldap antes de que sean canceladas y devueltos los "
+"resultados en caché (y se entre en modo sin conexión)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:814
msgid ""
@@ -1004,82 +1289,111 @@
"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
"are returned (and offline mode is entered)."
msgstr ""
+"Especifica el periodo de espera (en segundos) durante el que se permiten las "
+"búsquedas ldap de enumeraciones de usuarios y grupos antes de que sean "
+"canceladas y devueltos los resultados en caché (y se entre en modo sin "
+"conexión)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:819
msgid ""
"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
"following a connect(2) returns in case of no activity."
msgstr ""
+"Especifica el tiempo de espera (en segundos) tras el cual el "
+"poll(2)/select(2) "
+"que sigue a connect(2) retorna en caso de no haber actividad."
#: src/include/sssd-parameters.rb:824
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
"will abort if no response is received."
msgstr ""
+"Especifica el tiempo de espera (en segundos) tras el cual se abortarán las "
+"llamadas "
+"a las API síncronas de LDAP si no se recibe una respuesta."
#: src/include/sssd-parameters.rb:829
msgid ""
"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
"maintained."
msgstr ""
+"Especifica el tiempo de espera (en segundos) durante el que se mantiene una "
+"conexión a un servidor LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:834
msgid ""
"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. "
"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
msgstr ""
+"Especifica el número de registros que se recuperan de LDAP en una sola "
+"petición. Algunos servidores LDAP imponen un límite máximo por petición."
#: src/include/sssd-parameters.rb:839
msgid "Disable the LDAP paging control."
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita el control de paginación de LDAP."
#: src/include/sssd-parameters.rb:844
msgid ""
"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
"security level necessary to establish the connection."
msgstr ""
+"Al comunicarse con un servidor LDAP usando SASL, especifica el nivel "
+"de seguridad mínimo necesario para establecer la conexión."
#: src/include/sssd-parameters.rb:849
msgid ""
"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
"cache in order to trigger a dereference lookup."
msgstr ""
+"Especifica el número de miembros de grupos que deben faltar en la caché "
+"interna para provocar una búsqueda para la eliminación de referencias."
#: src/include/sssd-parameters.rb:855
msgid ""
"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
"any."
msgstr ""
+"Especifica qué comprobaciones se realizan sobre los certificados del servidor "
+"en "
+"una sesión TLS, si es que los hay."
#: src/include/sssd-parameters.rb:860
msgid ""
"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
"Authorities that sssd will recognize."
msgstr ""
+"Especifica el archivo que contiene los certificados para todas las "
+"Certificate "
+"Authorities reconocidas por sssd."
#: src/include/sssd-parameters.rb:865
msgid ""
"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
"certificates in separate individual files."
msgstr ""
+"Especifica la ruta de un directorio que contiene certificados de Certificate "
+"Authority en ficheros independientes separados."
#: src/include/sssd-parameters.rb:869
msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key."
msgstr ""
+"Especifica el archivo que contiene el certificado de la clave del cliente."
#: src/include/sssd-parameters.rb:873
msgid "Specifies the file that contains the client's key."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fichero que contiene la clave del cliente."
#: src/include/sssd-parameters.rb:878
msgid "Specifies acceptable cipher suites."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica las suites de cifrado aceptables."
#: src/include/sssd-parameters.rb:883
msgid ""
"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
"channel."
msgstr ""
+"Especifica que la conexión id_provider también debe usar tls para proteger "
+"el canal."
#: src/include/sssd-parameters.rb:888
msgid ""
@@ -1087,61 +1401,82 @@
"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying "
"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
msgstr ""
+"Especifica que SSSD debe intentar la asociación de los ID de usuario y grupo "
+"a partir de los atributos ldap_user_objectsid y ldap_group_objectsid en vez "
+"de "
+"confiar en ldap_user_uid_number y ldap_group_gid_number."
#: src/include/sssd-parameters.rb:892
msgid "Specify the SASL mechanism to use."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el mecanismo SASL que se usará."
#: src/include/sssd-parameters.rb:897
msgid "Specify the SASL authorization id to use."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica la autorización SASL que se usará."
#: src/include/sssd-parameters.rb:902
msgid "Specify the SASL realm to use."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el ámbito SASL que se usará"
#: src/include/sssd-parameters.rb:907
msgid ""
"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
"canonicalize the host name during a SASL bind."
msgstr ""
+"Si se establece a true, la biblioteca LDAP puede realizar búsquedas "
+"inversas para canonizar el nombre de host en un enlace SASL."
#: src/include/sssd-parameters.rb:912
msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI."
msgstr ""
+"Especifica la tabla de claves que se usará cuando se utilice SASL/GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:917
msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)."
msgstr ""
+"Especifica que id_provider debe iniciar las credenciales Kerberos (TGT)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:922
msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica la duración en segundos del TGT si se usa GSSAPI."
#: src/include/sssd-parameters.rb:927
msgid ""
"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
msgstr ""
+"Selecciona la política para evaluar la caducidad de la contraseña en la "
+"parte del cliente."
#: src/include/sssd-parameters.rb:932
msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled."
msgstr ""
+"Especifica cuándo se debe habilitar el seguimiento automático de "
+"referencias."
#: src/include/sssd-parameters.rb:937
msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled."
msgstr ""
+"Especifica el nombre del servicio a usar cuando está habilitado el "
+"descubrimiento "
+"de servicios."
#: src/include/sssd-parameters.rb:941
msgid ""
"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
"password changes when service discovery is enabled."
msgstr ""
+"Especifica el nombre de servicio a usar al buscar un servidor LDAP que "
+"permita "
+"cambios de contraseña cuando el descubrimiento de servicios está habilitado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:946
msgid ""
"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
"days since the Epoch after a password change operation."
msgstr ""
+"Especifica si se actualiza el atributo ldap_user_shadow_last_change con los "
+"días "
+"desde Epoch después de una operación de cambio de contraseña."
#: src/include/sssd-parameters.rb:951
msgid ""
@@ -1149,115 +1484,149 @@
"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
"must be met for the user to be granted access on this host."
msgstr ""
+"Si se usa access_provider = ldap y ldap_access_order = filter "
+"(predeterminado), "
+"esta opción es obligatoria. Especifica un criterio de filtrado de búsqueda "
+"LDAP "
+"que debe cumplirse para que se le permita al usuario el acceso a este host."
#: src/include/sssd-parameters.rb:956
msgid ""
" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
"be enabled."
msgstr ""
+" Con esta opción se puede habilitar una evaluación de los atributos de "
+"control de acceso en la parte del cliente."
#: src/include/sssd-parameters.rb:962
msgid "Comma separated list of access control options."
-msgstr ""
+msgstr "Lista separada por comas de opciones de control de acceso."
#: src/include/sssd-parameters.rb:967
msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica cómo se eliminan las referencias al realizar una búsqueda."
#: src/include/sssd-parameters.rb:972
msgid ""
"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that "
"use the RFC2307 schema."
msgstr ""
+"Permite la retención de usuarios locales como miembros de un grupo LDAP en "
+"servidores que usen el esquema RFC2307."
#: src/include/sssd-parameters.rb:995 src/include/sssd-parameters.rb:999
msgid ""
"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
msgstr ""
+"Especifica la lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de "
+"los servidores Kerberos a los que se debe conectar SSSD, en orden de "
+"preferencia."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1004
msgid "The name of the Kerberos realm."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre del ámbito Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1009 src/include/sssd-parameters.rb:1014
msgid ""
"If the change password service is not running on the KDC, alternative "
"servers can be defined here."
msgstr ""
+"Si el servicio de cambio de contraseña no está en funcionamiento en el KDC, "
+"aquí se pueden definir servidores alternativos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1019
msgid "Directory to store credential caches."
-msgstr ""
+msgstr "Directorio donde almacenar cachés de credenciales."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1024
msgid "Location of the user's credential cache."
-msgstr ""
+msgstr "Ubicación de la caché de credenciales de usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1029
msgid ""
" Timeout in seconds after an online authentication request or change "
"password request is aborted."
msgstr ""
+" Tiempo de espera en segundos tras el que se aborta una solicitud en línea "
+"de autenticación o de cambio de contraseña."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1034
msgid ""
"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
"spoofed."
msgstr ""
+"Verificar con la ayuda de krb5_keytab que el TGT obtenido no ha sido "
+"falsificado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1039
msgid ""
"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
"KDCs."
msgstr ""
+"Ubicación de la tabla de claves a usar al validar credenciales obtenidas "
+"desde "
+"los KDC."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1044
msgid ""
"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
"request a TGT when the provider comes online again."
msgstr ""
+"Almacenar la contraseña del usuario si el proveedor está desconectado y "
+"usarla para solicitar un TGT cuando el proveedor vuelva a estar conectado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1048
msgid ""
"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
"immediately followed by a time unit."
msgstr ""
+"Solicitar un tique renovable con una duración total expresada como un entero "
+"seguido inmediatamente por una unidad de tiempo."
+# El original tiene un fallo, repite "with a" en "...ticket with a with a...".
#: src/include/sssd-parameters.rb:1052
msgid ""
"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
"followed by a time unit."
msgstr ""
+"Solicitar un tique con una duración expresada como un entero "
+"seguido inmediatamente por una unidad de tiempo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1056
msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed."
msgstr ""
+"El intervalo en segundos entre dos comprobaciones si se debe renovar el TGT."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1061
msgid ""
"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-"
"authentication."
msgstr ""
+"Habilita la autenticación flexible de túneles seguros (FAST) para la "
+"pre-autenticación Kerberos."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1065
msgid "Specifies the server principal to use for FAST."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el servidor principal a usar por FAST."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1070
msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica si se deben canonizar el host y usuario principal."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1083
msgid "Specifies the name of the Active Directory domain."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el nombre del dominio Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1087 src/include/sssd-parameters.rb:1091
msgid ""
"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
"which SSSD should connect in order of preference."
msgstr ""
+"Lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de los "
+"servidores "
+"AD a los que se debe conectar SSSD en orden de preferencia."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1095
msgid ""
@@ -1265,72 +1634,91 @@
"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
"host."
msgstr ""
+"Opcional. Se puede establecer en máquinas donde el hostname(5) no refleja el "
+"nombre calificado completo usado en el dominio Active Directory para "
+"identificar "
+"este host."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1099
msgid "Override the user's home directory."
-msgstr ""
+msgstr "Reemplazar el directorio home del usuario."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1112
msgid ""
" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
+" Especifica el límite inferior del rango de los ID POSIX a usar para asociar "
+"los SID de usuarios y grupos Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1117
msgid ""
"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
+"Especifica el límite superior del rango de los ID POSIX a usar para asociar "
+"los SID de usuarios y grupos Active Directory."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1122
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el número de ID disponibles para cada franja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1126
msgid "Specify the domain SID of the default domain."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el SID del dominio en el dominio predeterminado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1130
msgid "Specify the name of the default domain."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el nombre del dominio predeterminado."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1135
msgid ""
"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
msgstr ""
+"Cambia el comportamiento del algoritmo de asociación de los ID para que se "
+"comporte de forma más parecida al algoritmo “idmap_autorid” de winbind."
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1147
msgid "Specifies the name of the IPA domain."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el nombre del dominio IPA."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1151
msgid ""
"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
"which SSSD should connect in the order of preference."
msgstr ""
+"Lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de servidores "
+"IPA a los que se debe conectar SSSD en orden de preferencia."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1155
msgid ""
"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully "
"qualified name."
msgstr ""
+"Se puede establecer en máquinas donde el hostname(5) no refleje el nombre "
+"calificado completo."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1160
msgid ""
"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
msgstr ""
+"Esta opción le indica al SSSD que actualice automáticamente el servidor DNS "
+"integrado en FreeIPA v2 con la dirección IP de este cliente."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1165
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
msgstr ""
+"El TTL que se aplicará al registro DNS del cliente cuando se actualice."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1169
msgid ""
"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
msgstr ""
+"Elija la interfaz cuya dirección IP debe usarse para actualizaciones "
+"dinámicas de DNS."
#. end Export
#. ################################################################
@@ -1340,16 +1728,18 @@
#. @return summary
#: src/modules/AuthClient.rb:334
msgid "System is configured for using nss_ldap.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema está configurado para usar nss_ldap.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:337
msgid "System is configured for using sssd.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema está configurado para usar sssd.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:343
msgid "System is configured for using OES.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema está configurado para usar OES.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:346
msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema está configurado para usar /etc/passwd only.\n"
+
+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org