Author: vertaal
Date: 2014-10-03 11:45:08 +0200 (Fri, 03 Oct 2014)
New Revision: 89704
Modified:
trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po
trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po
Log:
Translation (fr)
iplb.fr.po: traduction termin?\195?\169e, mais h?\195?\169sitation sur plusieurs choix de traduction (Arasmo)
snapper.fr.po: v?\195?\169rification traductions approximatives + traduction de la ligne manquante (Arasmo)
Committed with Vertaal on behalf of guillaume
Modified: trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po
===================================================================
--- trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po 2014-10-03 08:45:09 UTC (rev 89703)
+++ trunk/yast/fr/po/iplb.fr.po 2014-10-03 09:45:08 UTC (rev 89704)
@@ -8,29 +8,32 @@
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-03 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: James Manez \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+# Deux document sont particulièrement utiles pour comprendre pour la traduction :
+# manuel de
#. Command line help text for the Xiplb module
#: src/clients/iplb.rb:54
msgid "Configuration of IPLB"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'IPLB"
#. Rich text title for Iplb in proposals
#: src/clients/iplb_proposal.rb:81
msgid "Iplb"
-msgstr ""
+msgstr "lplb"
#. Menu title for Iplb in proposals
#: src/clients/iplb_proposal.rb:83
msgid "&Iplb"
-msgstr ""
+msgstr "&Iplb"
#. encoding: utf-8
#. ------------------------------------------------------------------------------
@@ -61,11 +64,11 @@
#. Main file for iplb configuration. Uses all other files.
#: src/include/iplb/common.rb:44
msgid "Global Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration Globale"
#: src/include/iplb/common.rb:45
msgid "Virtual Servers Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration des Serveurs Virtuels"
#. Iplb summary dialog caption
#. Iplb configure1 dialog caption
@@ -74,99 +77,122 @@
#: src/include/iplb/complex.rb:83 src/include/iplb/dialogs.rb:46
#: src/include/iplb/dialogs.rb:85 src/include/iplb/wizards.rb:140
msgid "IPLB Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration d'IPLB"
#. Iplb overview dialog caption
#: src/include/iplb/complex.rb:142
msgid "IPLB Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vue d'Ensemble d'IPLB"
#. Iplb configure1 dialog contents
#: src/include/iplb/dialogs.rb:49
msgid "First part of configuration of IPLB"
-msgstr ""
+msgstr "Première partie de la configuration d'IPLB"
#. Iplb configure2 dialog contents
#: src/include/iplb/dialogs.rb:88
msgid "Second part of configuration of IPLB"
-msgstr ""
+msgstr "Deuxième partie de la configuration d'IPLB"
#. ids of widget of global dialog
#: src/include/iplb/global_conf.rb:61
msgid "yes"
-msgstr ""
+msgstr "oui"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:61
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "non"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:68 src/include/iplb/vserver_conf.rb:226
msgid "&Global Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "&Configuration Globale"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:69 src/include/iplb/vserver_conf.rb:227
msgid "&Virtual Server Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "&Configuration de Serveur Virtuel"
+# Check Interval, define the interval in which ldirectord will connect to each of the real servers to check if they are still online.
+# https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect...
#: src/include/iplb/global_conf.rb:75
msgid "Check Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalle de Vérification"
+# Définition :
+# Check Timeout, set the time in which the real server should have responded after the last check.
+# https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect...
#: src/include/iplb/global_conf.rb:76 src/include/iplb/vserver_conf.rb:205
+#, fuzzy
msgid "Check Timeout"
-msgstr ""
+msgstr " Expiration de Vérification"
+# Définition du terme
+# how many times ldirectord will attempt to request the real servers until the check is considered failed
+# Source : https://www.suse.com/documentation/sle_ha/book_sleha/data/sec_ha_lvs_ldirect...
#: src/include/iplb/global_conf.rb:78 src/include/iplb/vserver_conf.rb:214
+#, fuzzy
msgid "Failure Count"
-msgstr ""
+msgstr "Seuil d’Échec"
+# Je ne sais pas ce que signifie le terme "negotiate" dans ce contexte.
#: src/include/iplb/global_conf.rb:79 src/include/iplb/vserver_conf.rb:208
+#, fuzzy
msgid "Negotiate Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Expiration de Négociation"
+# Alternatives : solution de secours, alternative, solution de repli
+# Peut-être vaut-il mieux laisser le terme tel quel ?
#: src/include/iplb/global_conf.rb:85 src/include/iplb/vserver_conf.rb:167
+#, fuzzy
msgid "Fallback"
-msgstr ""
+msgstr "Recours"
+# Traduction du dictionnaire Novell
+# http://www.novellglossaries.com/novell/app
#: src/include/iplb/global_conf.rb:86
+#, fuzzy
msgid "Callback"
-msgstr ""
+msgstr "Rappel"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:87
msgid "Execute"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:91 src/include/iplb/vserver_conf.rb:186
msgid "Email Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Alerte par Courriel"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:92 src/include/iplb/vserver_conf.rb:187
msgid "Email Alert Freq"
-msgstr ""
+msgstr "Fréquence des Alertes par Courriel"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:93 src/include/iplb/vserver_conf.rb:190
msgid "Email Alert Status"
-msgstr ""
+msgstr "Statut des Alertes par Courriel"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:100
msgid "Auto Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Rechargement automatique"
+# Alternative : Au repos
#: src/include/iplb/global_conf.rb:101 src/include/iplb/vserver_conf.rb:216
msgid "Quiescent"
-msgstr ""
+msgstr "Passif"
+# Je ne sais pas s'il est possible de traduire convenablement et clairement ce terme.
+# D'après le manuel de ldirectord, un démon d'administration de serveurs virtuels, la fonction fork crée un processus enfant pour chaque serveur virtuel.
+# http://manpages.ubuntu.com/manpages/raring/man8/ldirectord.8.html
+# Des traductions telles que génération ou enfantement, qui rendent l'idée générale, risquent de créer plus de confusion qu'autre chose chez les informaticiens.
#: src/include/iplb/global_conf.rb:102
msgid "Fork"
-msgstr ""
+msgstr "Fork"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:103
msgid "Supervised"
-msgstr ""
+msgstr "Supervisé"
#: src/include/iplb/global_conf.rb:106
msgid "Log File"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de Journal"
#. All helps are here
#: src/include/iplb/helps.rb:35
@@ -325,8 +351,16 @@
"</p><p>Default: <i>no</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
+"\n"
+"<p><b><big>Intervalle de Vérification</big> =</b> <i>n</i>\n"
+"</p><p>Définit le nombre de secondes entre les vérifications de serveur.\n"
+"</p><p>Défaut: 10 secondes\n"
+"\n"
+# firewall-mark a été traduit par "marque de parefeu" dans une traduction partielle d'une doc Red Hat (3.4.1):
+# https://access.redhat.com/documentation/fr-FR/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/htm...
#: src/include/iplb/helps.rb:127
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<p><b><big>virtual server</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|"
@@ -676,117 +710,134 @@
"\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"<p><b><big>serveur virtuel</big> =</b> <i>(ip_address|hostname:portnumber|"
+"servicename)|firewall-mark</i>\n"
+"</p><p>Définit un service virtuel au moyen de l'adresse IP (ou nom d'hôte) "
+"et du port (ou du nom de service) ou d'une marque de parefeu. Une marque de "
+"parefeu est un nombre entier plus grand que zéro.La\n"
+"configuration du marquage de paquets est contrôlée en utilisant l'option <tt>"
+"\"-m\"</tt> à <b>ipchains</b>(8). Tous les services réels et les drapeaux "
+"pour un service virtuel\n"
+"doivent immédiatement suivre cette ligne et être indentés.\n"
#. overwrite global value part
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:146
msgid "Check Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de Vérification"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:150
msgid "Check Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port de Vérification"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:151
msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Service"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:152
msgid "Check Command"
-msgstr ""
+msgstr "Commande de Vérification"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:157
msgid "Http Method"
-msgstr ""
+msgstr "Méthode Http"
+# Si la vo est un verbe :
+# Demander, solliciter
+# Le terme "requête" me parait plus adapté dans un contexte informatique.
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:160
msgid "Request"
-msgstr ""
+msgstr "Requête"
+# Alternative : réception
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:162
msgid "Receive"
-msgstr ""
+msgstr "Recevoir"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:165
msgid "Virtual Host"
-msgstr ""
+msgstr "Hôte Virtuel"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:177
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:178
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Mot de passe"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:180
msgid "Database Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la base de données"
+# Il me semble que Radius est l'acronyme de Remote Authentication Dial-In User Service
+# Si c'est le cas, peut-être devrait-il être indiqué en lettres capitales?
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:181
+#, fuzzy
msgid "Radius Secret"
-msgstr ""
+msgstr "secret du Radius"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:199
msgid "Persistent"
-msgstr ""
+msgstr "Persistant"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:200
msgid "Netmask"
-msgstr ""
+msgstr "Masque de sous-réseau"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:202
msgid "Scheduler"
-msgstr ""
+msgstr "Planificateur"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:211
msgid "Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Protocole"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:231
msgid "Virtual Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Réels"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:234 src/include/iplb/vserver_conf.rb:301
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:235 src/include/iplb/vserver_conf.rb:303
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editer"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:236 src/include/iplb/vserver_conf.rb:302
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer"
#. disable the delete & edit button if vserver box is empty
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:296
msgid "Virtual Server"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur Virtuel"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:298
msgid "Real Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Serveurs Réels"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:310
msgid "Check type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de vérification"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:311
msgid "Auth type"
-msgstr ""
+msgstr "Type d'authentification"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:312
msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "Autres"
#. return `cacel or a string
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:342 src/include/iplb/vserver_conf.rb:427
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:343 src/include/iplb/vserver_conf.rb:428
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Annuler"
#. split the real server ip value;
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:411
@@ -794,86 +845,92 @@
"If using IPv6,the format should like this\n"
"[fe80::5054:ff:fe00:2]"
msgstr ""
+"Si vous utilisez IPv6, le format devrait être comme ceci\n"
+"[fe80::5054:ff:fe00:2]"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:413
msgid "Real Server's IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adresse IP du Serveur Réel"
+# Si on parle bien de Forwarding IP, le terme de réacheminement, utilisé dans le glossaire Novell, parait adéquat.
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:419
msgid "Forward Method"
-msgstr ""
+msgstr "Méthode de réacheminement"
+# si j'ai bien compris, le paramètre weight est une sorte de système de priorité de bande passante, non ?
+# Est-ce que "priorité" serait une traduction appropriée dans ce cas ? Peu-être que la traduction serait trop éloignée de l'anglais, surtout pour des administrateurs système
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:422
+#, fuzzy
msgid "weight"
-msgstr ""
+msgstr "poids"
#. find next ]
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:456
msgid "IP address is not Valid"
-msgstr ""
+msgstr "L'adresse IP n'est pas Valide"
#. tab switch events end
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:547
msgid "Add a new real server:"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un nouveau serveur réel:"
#: src/include/iplb/vserver_conf.rb:564
msgid "Edit the real server:"
-msgstr ""
+msgstr "Éditer le serveur réel:"
#. Initialization dialog contents
#: src/include/iplb/wizards.rb:142
msgid "Initializing..."
-msgstr ""
+msgstr "Initialisation"
#. Read all iplb settings
#. @return true on success
#: src/modules/Iplb.rb:214
msgid "Initializing IPLB Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Initialisation de la Configuration IPLB"
#. Names of real stages
#: src/modules/Iplb.rb:221
msgid "Read the global settings"
-msgstr ""
+msgstr "Lire les paramètres globaux"
#: src/modules/Iplb.rb:221
msgid "Read the virtual host settings"
-msgstr ""
+msgstr "Lire les paramètres de l'hôte virtuel"
#: src/modules/Iplb.rb:223
msgid "Reading the global settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Lecture des paramètres globaux"
#: src/modules/Iplb.rb:224
msgid "Reading the virtual host settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Lecture des paramètres de l'hôte virtuel"
#: src/modules/Iplb.rb:225 src/modules/Iplb.rb:330
msgid "Finished"
-msgstr ""
+msgstr "Terminé"
#. Write all iplb settings
#. @return true on success
#: src/modules/Iplb.rb:320
msgid "Saving IPLB Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde de la Configuration IPLB"
#: src/modules/Iplb.rb:326
msgid "Write the settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrire les paramètres"
#: src/modules/Iplb.rb:326
msgid "Run SuSEconfig"
-msgstr ""
+msgstr "Exécuter SuSEconfig"
#: src/modules/Iplb.rb:328
msgid "Writing the settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Ecriture des paramètres"
#: src/modules/Iplb.rb:329
msgid "Running SuSEconfig..."
-msgstr ""
+msgstr "Exécution de SuSEconfig"
#. write global conf
#. check for ipv6 address to decide whether to add "6=" or "="
@@ -883,10 +940,10 @@
#. to check whether it is an ipv6 address;
#: src/modules/Iplb.rb:355 src/modules/Iplb.rb:392 src/modules/Iplb.rb:405
msgid "Cannot write settings."
-msgstr ""
+msgstr "Ne peut rédiger les paramètres"
#. TODO FIXME: your code here...
#. Configuration summary text for autoyast
#: src/modules/Iplb.rb:441
msgid "Configuration summary..."
-msgstr ""
+msgstr "Résumé de la configuration"
Modified: trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po
===================================================================
--- trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po 2014-10-03 08:45:09 UTC (rev 89703)
+++ trunk/yast/fr/po/snapper.fr.po 2014-10-03 09:45:08 UTC (rev 89704)
@@ -12,8 +12,8 @@
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 20:41+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Marc BOUCHE \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-03 10:39+0100\n"
+"Last-Translator: James Manez \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,6 @@
#. text entry label
#. text entry label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:136 src/include/snapper/dialogs.rb:297
-#, fuzzy
#| msgid "User name"
msgid "User data"
msgstr "Données de l'utilisateur"
@@ -47,7 +46,6 @@
#. combo box label
#. text entry label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:144 src/include/snapper/dialogs.rb:302
-#, fuzzy
#| msgid "C&leanup Script"
msgid "Cleanup algorithm"
msgstr "Script de nettoyage"
@@ -55,20 +53,17 @@
# TLABEL network_2002_08_07_0216__142
#. popup label, %1 is number
#: src/include/snapper/dialogs.rb:158
-#, fuzzy
#| msgid "Modify %1"
msgid "Modify Snapshot %1"
msgstr "Modifier l'instantané %1"
#. popup label, %1, %2 are numbers (range)
#: src/include/snapper/dialogs.rb:166
-#, fuzzy
msgid "Modify Snapshots %1 - %2"
msgstr "Modifier les instantanés %1 - %2"
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:169
-#, fuzzy
#| msgid "PReP (%1)"
msgid "Pre (%1)"
msgstr "Pre (%1)"
@@ -76,7 +71,6 @@
# TLABEL menu_2002_01_04_0147__3
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:173
-#, fuzzy
#| msgid "Host %1"
msgid "Post (%1)"
msgstr "Post (%1)"
@@ -84,14 +78,12 @@
# TLABEL printconf_2002_01_04_0147__81
#. popup label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:249
-#, fuzzy
#| msgid "Create New "
msgid "Create New Snapshot"
msgstr "Créer un nouvel instantané"
#. radio button label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:262
-#, fuzzy
#| msgid "Snapshots"
msgid "Single snapshot"
msgstr "Instantané unique"
@@ -105,14 +97,12 @@
#. radio button label, snapshot selection will follow
#: src/include/snapper/dialogs.rb:281
-#, fuzzy
msgid "Post, paired with:"
msgstr "Post, apparié avec :"
# TLABEL lilo_2002_01_04_0147__15
#. yes/no popup question
#: src/include/snapper/dialogs.rb:352
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Really \n"
#| "delete share '%1'?"
@@ -184,7 +174,6 @@
#. popup message
#: src/include/snapper/dialogs.rb:542
-#, fuzzy
msgid ""
"This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n"
"Showing differences is not possible."
@@ -215,31 +204,26 @@
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:750
-#, fuzzy
msgid "New file was created."
msgstr "Un nouveau fichier a été créé."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:754
-#, fuzzy
msgid "File was removed."
msgstr "Le fichier a été supprimé."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:759
-#, fuzzy
msgid "File content was not changed."
msgstr "Le contenu du fichier n'a pas été changé."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:765
-#, fuzzy
msgid "File does not exist in either snapshot."
-msgstr "Le fichier n'existe dans aucun instantané"
+msgstr "Le fichier n'existe dans aucun instantané."
#. label
#: src/include/snapper/dialogs.rb:771
-#, fuzzy
msgid "File content was modified."
msgstr "Le contenu du fichier a été modifié."
@@ -527,7 +511,6 @@
# TLABEL network_2002_03_14_2340__212
#: src/modules/Snapper.rb:266
-#, fuzzy
#| msgid "Snapshot '%1' was not found."
msgid "Snapshot was not found."
msgstr "L'instantané n'a pas été trouvé."
@@ -535,7 +518,6 @@
# TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__80
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:271
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to delete configuration %1."
msgid ""
"Failed to delete snapshot:\n"
@@ -547,7 +529,6 @@
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__88
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:289
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to modify %1."
msgid ""
"Failed to modify snapshot:\n"
@@ -557,27 +538,23 @@
"%1"
#: src/modules/Snapper.rb:306
-#, fuzzy
msgid "Wrong snapshot type given."
msgstr "Mauvais type d'instantané donné."
# TLABEL network_2002_03_14_2340__212
#: src/modules/Snapper.rb:308
-#, fuzzy
#| msgid "Snapshot '%1' was not found."
msgid "'Pre' snapshot was not given."
msgstr "Le 'Pre' instantané n'a pas été donné."
# TLABEL network_2002_03_14_2340__212
#: src/modules/Snapper.rb:310
-#, fuzzy
#| msgid "Snapshot '%1' was not found."
msgid "Given 'Pre' snapshot was not found."
msgstr "Le 'Pre' instantané donné n'a pas été trouvé."
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:316
-#, fuzzy
#| msgid "Failed to create the new map."
msgid ""
"Failed to create new snapshot:\n"
@@ -610,13 +587,20 @@
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
+# Alternative :
+# aucune configuration de snapper n'a été détectée. Vous devez en créer au moins une\n
+# pour utiliser yast2-snapper, grâce à l'outil en ligne de commande de snapper.
#. error popup
#: src/modules/Snapper.rb:352
+#, fuzzy
msgid ""
"No snapper configurations exist. You have to create one or more\n"
"configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n"
"tool can be used to create configurations."
msgstr ""
+"Aucune configuration de snapper n'existe. Vous devez en créer au moins une\n"
+"pour utiliser yast2-snapper. L'outil de ligne de commande de snapper\n"
+" peut servir à créer des configurations."
# TLABEL restore_2002_08_07_0216__93
#. label for log window
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org