Hello everyone! A few days ago, a Spanish openSUSE fellow (victorhck) told me about the Spanish translation of summit.o.o We agreed that they need a review to get the draft status. Some issues: 1) Accents are rarely used. 2) Several words ared misspelled (ie: impportante, tecnlogia, etc) 3) First letter in uppercase abuse ("Diviérte Mucho" vs "Diviérte mucho") 4) Translation is too literal, which leads to using incorrect words (ie: "submission" has been transtaled as "sumisión") and it also leads to use the wrong conjugation "Presentar propuestas para La openSUSE Summit utilizando." 5) Mixture of formal and informal style ("usted" vs "tú"). We think that they give a bad image of the openSUSE Project because it seems no one has reviewed the translation even once. Greetings, -- Javier Llorente