Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту.
Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу?
"сводка" ,"сводные данные" обычно переводят документы типа ****-summary Есть еще вариант: вывод(ы). На мой взгляд плохой вариант, я думаю не стоит заморачиваться насчет единства перевода слова "resume", переводить по смыслу, а в данном конкретном месте будет по разному, запоминать в каком контексте как переводилось, для единообразия в будущем, возможна ситуация когда перевод "сводка" окажется самым подходящим. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org