Hello Nikolay, "Маркер" как железка - это горнолыжное крепление (совершенно общепринято) и для устройств идентификации не употребляется, так что Новелл под "маркером" имел в виду именно пакет информации. Два смысла для слова "token" являются общепринятыми в отрасли. См. мой предыдущий отзыв (надо запросить разработчиков). Wednesday, August 15, 2007, 10:53:01 AM, you wrote: ND> В сообщении от Wednesday 15 August 2007 10:02:03 Ben Aceler написал(а):
В сообщении от 15 августа 2007 aliks-os написал(a):
CASA Authentication Token Server
CASA - это Common Authentication Service Adapter, соответствнно, CASA Authentication Token Server - следует переводить как token server, то есть сервер маркеров. Общий перевод термина таким образом будет как "север маркеров аутентификации CASA", если мы используем термины "аутентификация" и "маркер".
ND> В принципе, согласен, НО. ND> Глоссарий Novell предлагает следующее: ND> token | устройство идентификации;маркер | Object that is used to identify a ND> user. ND> Пусть "token server" будет "сервер маркеров" (читай сервер устройств ND> идентификации) ND> Тогда получается "сервер устройств идентификации идентификации CASA" ND> (тавтология)... ... из которой выкинуть лишнее повторяющееся слово - и OK (для железки). ND> Предлагаю: "Сервер маркеров CASA" Тоже OK, но для программного пакета. Одно другого НЕ заменяет. -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org