Добрый день, Алексей! Есть одно крайне сомнительное слово в локализации. Для слова "unmount" почему-то использовано несуществующее слово "отмонтировать", хотя со времени появления ленточных накопителей в конце 1970-х годов специалисты-эксплуатационники ЭВМ говорят "размонтировать" (работал в середине 1980-х начальником смены на ЕС, помню отлично). Термины "смонтировать/размонтировать" в свое время присутствовали в переведенной документации по IBM, авторизованной производителем. В строительстве употребляется как "размонтировать", так и "демонтировать" (второе чаще) и НИКОГДА - "отмонтировать", даже для части конструкции, удаляемой без разрушения. (Микрософт вообще настаивает на переводе mount/unmount как подключить/отключить, что я считаю грубой ошибкой, могущей полностью запутать пользователя в случае со сменными носителями в съемных накопителях, например оптическими дисками в накопителях для USB). Поиск "отмонтировать" в гуголе дает ссылки, отличающиеся безобразным слэнгом и употреблением слов "примонтировать" (!!!) и "подмонтировать" (!!!). Официальных документов по Юниксу в этом списке нет. Еще одно соображение - приставка "от-" в русском языке означает не только действие, противоположное для "при-" и "за-", но и просто законченнное действие ("отстреляться", "отбарабанить"). Потому, если прямое действие обозначается словом, приставка в котором отлична от "при-" или "за-", "от-" для обратного действия неминуемо приведет к путанице. Словечко надо бы заменить. -- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org