Еще одно мнение по переводу
-------- Пересылаемое сообщение --------
26.07.07, 15:50, KIA :
Добрый день, Алексей!
Похоже, проблемы с русским языком становятся общераспространенными...
НУ НЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВА "ОНЛАЙН"!!!
ОПЯТЬ ЖЕ ВАШИ КОРРЕСПОНДЕНТЫ, ГОДАМИ АДМИНИСТРИРУЯ СИСТЕМЫ ЗА
ЗАКРЫТЫМИ ДВЕРЯМИ ВЦ, ЗАБЫВАЮТ, ЧТО СИСТЕМА ДЕЛАЕТСЯ ДЛЯ МАССОВОГО
ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, А НЕ ДЛЯ "КУЛХАЦКЕРОВ"!!! Если на массового пользователя
ровным счетом наплевать (такова ситуация в проекте SLES), то
терминология может быть вообще какой угодно, ибо за машинами со SLES
массовый (а тем более домашний) пользователь сидеть НЕ БУДЕТ. Со SLED
и openSUSE ситуация принципиально иная, и язык этих проектов должен
быть понятным и семидесятилетнему пенсионеру-инженеру (мой батюшка
пользуется openSUSE 10.2 и SLED 10, и его мнение мне ОЧЕНЬ ХОРОШО
известно), тетеньке-бухгалтеру пятидесяти пяти лет, и многодетной
домохозяйке с гуманитарным образованием, которой не хватит денег на
лицензию на Висту и неохота заморачиваться с антивирусами,
антишпионскими программами и т.п. ЕСЛИ МЫ ЭТО ЗАБУДЕМ, ТО НА ДЕСКТОПАХ
МИКРОСОФТ НАС СЪЕСТ С ПОТРОХАМИ(см. обсуждение интервью Кона Коливаса
на linux.org.ru).
Я постоянно имею дело с десятками пользователей openSUSE в малых
офисах и дома ("борьба за авторские права" начала работать в нашу
пользу - люди ставят Линукс на компьютеры в магазинах!!!), и отзывы о
слэнге в переводе иначе как матерными не назовешь, даже от
образованных дам. Я категорически против всяких "онлайнов" и
"браузеров" ИМЕННО ПО ТРЕБОВАНИЮ ТАКИХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ.
Альтернативой будет только появление независимо от нас в Интернете
ветки локализации, которая будет понятна простому человеку, а не
"красноглазому". Я бы такого поворота дел очень не хотел, так как это
будет явным распылением сил, а конкуренты не дремлют...
В стандартном общетехническом русском языке слово "online" переводится
как "оперативный режим" (антоним "offline" - "автономный режим").
Рассмотрите, пожалуйста, и вариант "оперативное обновление".
Непривычность для уха (см. ниже) не должна иметь никакого значения,
так как Ваше ухо привычно к одним терминам, мое - к другим, а уши
других людей - к третьим (70% пользователей вообще называет ЛЮБОЙ
обозреватель Интернета "эксплорером"!!!), дистрибутив же делается ДЛЯ
ВСЕХ, и термины должны быть ТОЧНЫМИ в первую очередь и
ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ - во вторую. Привычность придет, тем более что
термин предлагается из родного языка, а не из зулусского.
Кстати, у Микрософта термина "online" в отношении обновлений НЕТ. Есть
в отношении серверов, переводится "в оперативном режиме" (мой
начальник, старый сисадмин, ухитрился уговорить MILS :-) ).
Thursday, July 26, 2007, 12:43:02 PM, you wrote:
ao> Термин Обновление через Интерент конечно лучше...однако
ao> сервер обновлений может находиться и в локальной сети.
Тогда "сетевое обновление" является идеальным термином. Никаких
вариантов. "Обновление через Интернет" не подходит. Оригинальное слово
"online", кстати, имеет более узкий смысл (только Интернет).
ao> Думал про
ao> вариант "сетевое обновление", но тоже как то уху не привычно.
ao> Написал запрос в рассылку, что думают про это другие...Ответили
ao> два человека что наиболее подходит "онлайн обновление"
Вы - ответственный. Есть шанс принять правильное решение, выкинув
скверный слэнговый термин. Ну так примите. Популярность openSUSE
возрастет, сбыт Новелла - тоже. Люди добром помянут. А в ветке SLES
пусть будет что угодно, это не для народа.
ao> 25.07.07, 16:47, KIA :
--
Всего наилучшего,
Игорь mailto:poseidos@mail.ru
-------- Завершение пересылаемого сообщения --------
--
Яндекс.Фотки - заливай свои, любуйся чужими! http://fotki.yandex.ru/
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org