Oi pessoal, Como poderíamos traduzir as seguintes palavras tentando sem distinção pt_pt e pt_br? Mais, e como podemos fazer com as palavras que traduzidas mudam o contexto? -"Soon" - Breve (ou Em breve) -"Close It" -"Look for It" - Aguarde -"Discover It" - Descubra -"Share It" - Distribua -"Greener Now" - Mais verde agora -"Live It" -"Build It" - Crie -"Get It" -"openSUSE 11.4 is Here for You" - openSUSE 11.4 aqui para você O que acham? Abraços, Izabel
Hi, -"Soon" (Spanish translation: "Pronto") -I do think 'Close It" is not the best phrase to start it so replacing it for "Look for It" (Spanish translation: "Búscalo") . Is that ok with you ? -"Discover It" (Spanish translation: "Descúbrelo") -"Share It" (Spanish translation: Compártelo) -"Greener Now" (Spanish translation:" Ahora, más verde") -"Live It" (Spanish translation: "Vívelo") -"Build It" (Spanish translation: "Créalo"). I think is not completely proper for the distro launch. -"Get It" (Spanish translation: "Consíguelo") -"openSUSE 11.4 is Here for You" (Spanish translation: "openSUSE ya está aquí") What about other interpretative-translations ? Is OK those phrases for everybody ? Cheers, -- Ricardo A. Chung | openSUSE Linux Ambassador http://twitter.com/amon0thoth1 http://amon0thoth1.blogspot.com/ http://www.facebook.com/pages/openSUSE-Panama-Users-Group/326325121542 Testing version 11.4 Milestone 5, KDE 4.6 Beta 2, Mesa-Nouveau 3D -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-marketing+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-marketing+help@opensuse.org -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org