Mailinglist Archive: opensuse-pt (7 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-pt] Auxiliar nas traduções
  • From: "Luiz Fernando Ranghetti" <elchevive68@xxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 6 Jan 2009 08:55:44 -0200
  • Message-id: <dca9906e0901060255i7358410p855215f1b4a94fc3@xxxxxxxxxxxxxx>
2009/1/6 Javier Llorente <javier@xxxxxxxxxxxx>:
On Tuesday 06 January 2009 03:08:00 Neto wrote:
Olá pessoal,

Olá!

Comecei a utilizar o opensuse recentemente e gostaria de auxiliar nas
traduções de pacotes. Já auxiliei nas tradução para ubuntu e como vcs
devem saber por lá a quantidade e tradutores é enorme, sendo bem
difícil achar strings não traduzidas.
Dei uma olhada nas páginas recomendadas opensuse.org/Tradução e
opensuse.org/V2G, mas não entendi direito a questão dos prazos, não é
possível traduzir durante o ano todo?

Agora sim é possível traduzir durante todo o ano. Os strings traduzidos
apareceram como atualizações. Há dois tipos de prazos, um para as atualizações
e outro para a release (versão final) da distribução. O próximo prazo é o día
15 de Janeiro (atualização das traduções).

Sendo assim gostaria de saber mais sobre como ajudar nesse processo.

Cría uma conta no V2G e espera a que seja aprovada. Uma vez aprovada, você
poderá traduzir os .po utilizando aplicações como Lokalize. Para
descarregar/fazer upload dos arquivos, utilize V2G.

Saludos,
Javier

Antecipadamente agradeço,

Neto. (Superhomem @ freenode.net)

PS. Não sou profissional da área de TI. Sou Eng. Florestal, porém,
usuário/entusiasta do Linux de longa data

Olá,

Sou o coordenador das traduções para pt_BR. Realmente pode-se traduzir
o ano todo, mas dificilmente o que traduzirmos fora do período oficial
(entre os alfas e RCs) é utilizado no openSUSE pra versão atual (para
a próxima, sem problemas), a não ser em casos como o que o Javier
mencionou, onde se prevê uma atualização.

No openSUSE, traduzimos apenas as strings (mensagens) relativas ao
openSUSE, a saber, YaST, zypper e alguns backports de funcionalidades
do KDE/GNOME que ainda não estão estáveis nestes desktops. E
diferentemente do Ubuntu que traduz tudo novamente, no openSUSE se
utiliza as traduções feitas pelas equipes dos projetos 'upstream', ou
seja, da equipe do KDE, GNOME, Xfce, etc.

Portanto uma forma interessante de ajudar nas traduções do openSUSE é
também contribuir com traduções para estes projetos, por exemplo, no
período mais intenso de traduções do openSUSE, traduzir o openSUSE e
fora dele ajudar em outros projetos que compõe o openSUSE, que é o meu
caso, pois colaboro com a tradução do KDE também.

abraços,

Luiz

PS: Também não sou da área de TI, sou Eng. Telecom ;-)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
List Navigation
References