Mailinglist Archive: opensuse-pt (20 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-pt] tradução de download
- From: "André Pedro" <andre.o.pedro@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 10 May 2008 18:40:53 -0300
- Message-id: <4188585a0805101440x41ed781clb0cf9b02dd1c38df@xxxxxxxxxxxxxx>
Luiz,
Em momento algum eu disse que Download significa "receber". Eu disse
sim, que "receber" é uma palavra melhor para o que se quer dizer com a
palavra Download.
Vamos a um exemplo recente: Qual é a tradução de "Ice Age"? Ora! Todo
mundo sabe que é "Idade do Gelo", ("Stone Age" é "idade da pedra").
Mas por quê colocaram "Era do Gelo" no nome do filme em português????
Ah? Ah? =)
Tem coisas que não se traduz ao pé da letra... É um velho erro querer
traduzir as coisas literalmente...
Mas enfim, deixe "download"... Já incorporou-se ao nosso vocabulário mesmo....
Ah! mais uma coisa: "Baixar" é uma palavra da língua portuguesa... eu
sei!... eu só queria dizer que "baixar" para traduzir "download" é
horroroso (compreendendo-se o que é um "download", é claro!), mas
fazer o que? >:-P
Abração!
André Pedro
2008/5/10 ¡ElCheVive! <elchevive68@xxxxxxxxx>:
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@xxxxxxxxxxxx
Em momento algum eu disse que Download significa "receber". Eu disse
sim, que "receber" é uma palavra melhor para o que se quer dizer com a
palavra Download.
Vamos a um exemplo recente: Qual é a tradução de "Ice Age"? Ora! Todo
mundo sabe que é "Idade do Gelo", ("Stone Age" é "idade da pedra").
Mas por quê colocaram "Era do Gelo" no nome do filme em português????
Ah? Ah? =)
Tem coisas que não se traduz ao pé da letra... É um velho erro querer
traduzir as coisas literalmente...
Mas enfim, deixe "download"... Já incorporou-se ao nosso vocabulário mesmo....
Ah! mais uma coisa: "Baixar" é uma palavra da língua portuguesa... eu
sei!... eu só queria dizer que "baixar" para traduzir "download" é
horroroso (compreendendo-se o que é um "download", é claro!), mas
fazer o que? >:-P
Abração!
André Pedro
2008/5/10 ¡ElCheVive! <elchevive68@xxxxxxxxx>:
---------------------------------------------------------------------
2008/5/7 André Pedro <andre.o.pedro@xxxxxxxxx>:
Eu sempre achei essas traduções de "download" (entre outros) muito
fracas, até porque cada língua tem suas peculiaridades, e traduzir ao
pé da letra é uma coisa temerária em muitas situações, sendo que a
grande maioria das pessoas que traduziram os primeiros termos de
informática, ou tinham pouco conhecimento da língua, ou simplesmente
não precisavam traduzir, já que a conheciam, além do famoso
"estrangeirismo". O resultado é o que vemos hoje no Brasil, com termos
como "Monitor", "Mouse", "Baixar", etc...
baixar é uma palavra em português..
Download é uma delas. "Baixar" já está massificado, pois o termo
realmente refere-se a operação com arquivos, mas em um sentido que é
bem anterior a época da internet.
Como estamos falando de transmissão de arquivos, o certo seria "receber":
Downloading file -> Recebendo arquivo
downloading a file -> receiving a file (porque geralmente é utilizado
download ao invés de receber?)
a tradução mais correta, levando em conta a palavra download seria
como nossos colegas patrícios traduzem....descarregar, mas não soa
bem, portanto para o verbo, baixar é uma ótima opção....quanto ao
substantivo deixarei download mesmo....
abraços,
Luiz
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@xxxxxxxxxxxx
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |