Mailinglist Archive: opensuse-pt (20 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-pt] tradução de download
  • From: "¡ElCheVive!" <elchevive68@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 10 May 2008 17:21:26 -0300
  • Message-id: <dca9906e0805101321s5dd4f8c8nb055cf900c9ddd4c@xxxxxxxxxxxxxx>
complementando,

o mesmo vale pra upload..... enviar e upload (verbo/substantivo)

abraços

Luiz

2008/5/10 ¡ElCheVive! <elchevive68@xxxxxxxxx>:
2008/5/7 André Pedro <andre.o.pedro@xxxxxxxxx>:
Eu sempre achei essas traduções de "download" (entre outros) muito
fracas, até porque cada língua tem suas peculiaridades, e traduzir ao
pé da letra é uma coisa temerária em muitas situações, sendo que a
grande maioria das pessoas que traduziram os primeiros termos de
informática, ou tinham pouco conhecimento da língua, ou simplesmente
não precisavam traduzir, já que a conheciam, além do famoso
"estrangeirismo". O resultado é o que vemos hoje no Brasil, com termos
como "Monitor", "Mouse", "Baixar", etc...

baixar é uma palavra em português..

Download é uma delas. "Baixar" já está massificado, pois o termo
realmente refere-se a operação com arquivos, mas em um sentido que é
bem anterior a época da internet.

Como estamos falando de transmissão de arquivos, o certo seria "receber":

Downloading file -> Recebendo arquivo

downloading a file -> receiving a file (porque geralmente é utilizado
download ao invés de receber?)

a tradução mais correta, levando em conta a palavra download seria
como nossos colegas patrícios traduzem....descarregar, mas não soa
bem, portanto para o verbo, baixar é uma ótima opção....quanto ao
substantivo deixarei download mesmo....

abraços,

Luiz

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >