-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 2010-04-26 15:50, jdd wrote:
Le 26/04/2010 12:11, Carlos E. R. a écrit :
One of the problems is that there is no modern tool for doing the job. It is done in plain text with arcane tokens, and the result is "compiled" later. Fine for devs, bad for plain, poor translators.
talking with the omegat developper, omegat can open the man pages if you add ".txt" at the end. Thay are openned as plain text, but omegat can help translating sentence by sentence, managing dictionaries and so on.
Well, almost any editor can do that. For example, joe and mcedit can; so can vi and emacs. All of at least them understand the syntax and use syntax colour. But that is a... "galimatías", a gobbledygook if you prefer. Look: .pc .TH MAN 1 "2008-05-05" "2.5.2" "Manual pager utils" .SH NAME man \- an interface to the on-line reference manuals .SH SYNOPSIS .\" The general command line .B man .RB [\| \-c \||\| \-w \||\| \-tZ \|] .RB [\| \-H \|\c .RI [\| browser \|]\|] .RB [\| \-T \|\c .RI [\| device \|]\|] .RB [\| \-X \|\c .RI [\| dpi \|]\|] .RB [\| \-adhu7V \|] .RB [\| \-i \||\| \-I \|] .RB [\| \-m .IR system \|[\|,.\|.\|.\|]\|] .RB [\| \-L .IR locale \|] .RB [\| \-p .IR string \|] .... .\" The apropos command line .br .B man .B \-k .RI [\| apropos .IR options \|] .I regexp \&.\|.\|. .\" The whatis command line .br .B man .B \-f .RI [\| whatis .IR options \|] .I page \&.\|.\|. .SH DESCRIPTION .B man is the system's manual pager. Each .I page argument given to .B man is normally the name of a program, utility or function. The .I manual page associated with each of these arguments is then found and displayed. A .IR section , if provided, will direct .B man to look only in that .I section of the manual. The default action is to search in all of the available .IR sections , following a pre-defined order and to show only the first .I page found, even if .I page exists in several .IR sections . The table below shows the .I section numbers of the manual followed by the types of pages they contain. That's very difficult to edit and translate.
I see also on debian a po4a utility that can translate mlost things to/from po files
Nice tool, but it has to be setup by the devs of each project. - -- Cheers / Saludos, Carlos E. R. (from 11.2 x86_64 "Emerald" GM (Elessar)) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.12 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvV6dcACgkQU92UU+smfQUHJACdGRyXGk1IFelGfu9E4yWs9c9/ UvwAn2RwI0Qwkswf9uNtUoCSNdoS4egj =bvl2 -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-project+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-project+help@opensuse.org