Mailinglist Archive: opensuse-pl (18 mails)
--- Begin Message ---
-
From:
Piotrek Juźwiak <piotrek.juzwiak@xxxxxxxxx>
-
Date:
Tue, 11 May 2010 23:41:15 +0200
-
Message-id:
<201005112341.15533.piotrek.juzwiak@xxxxxxxxx>
On Tuesday 11 of May 2010 23:31:31 you wrote:
On Tuesday 11 of May 2010 23:16:07 Mariusz Fik wrote:
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 23:05:28 Piotrek Juźwiak napisał(a):
On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z
lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na
"kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element
interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś
nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak:
"A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela",
"Limit
wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający
panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela
(panelu?)
brzmi też dobrze.
Sam nie wiem gdzie to jest widoczne, nie są to te strzałki. Przynajmniej
w
KDE 4.3.5 a nowszego nie mam aktualnie pod ręką.
Zawartość pliku gdzie jest ten string:
fisiu@pendrak:~> cat
/usr/share/kde4/services/plasma-containment-panel.desktop
[Desktop
Entry]
X-SuSE-translate=true
Name=Panel
Comment=A containment for a panel
Icon=
Type=Service
X-KDE-ServiceTypes=Plasma/Applet,Plasma/Containment
X-Plasma-ContainmentCategories=panel
NoDisplay=true
X-KDE-Library=plasma_containment_panel
X-KDE-PluginInfo-Author=The Plasma Team
X-KDE-PluginInfo-Email=panel-devel@xxxxxxx
X-KDE-PluginInfo-Name=panel
X-KDE-PluginInfo-Version=1.0
X-KDE-PluginInfo-Website=http://plasma.kde.org/
X-KDE-PluginInfo-Category=Containments
X-KDE-PluginInfo-Depends=
X-KDE-PluginInfo-License=GPL
X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=true
http://osdir.com/ml/kde-commits/2010-05/msg01003.html
Wydaje mi się że to jest rozumiane jako obszar na którym mogą być
plasmoidy, Czytając plasma handbook dochodzę właśnie do takiego
wniosku, coś jak wybieg dla koni poza który nie mogą wychodzić :)
Tylko teraz kwestia jak to nazwać po polsku żeby nie brzmiało śmiesznie,
"obszar działania", "obszar dla plazmidów", "obszar plazmidów na
panelu", z tego co wyczytałem z plasma handbook to wszystko dzieli się
na dwa typy plazmidów: 1)same plazmidy 2) plazmidy służące jako teren
ograniczający dla plazmidów z punktu pierwszego (i wydaje mi się że w
takim znaczeniu tutaj chodzi o panel) a więc taki obszar na panelu dla
plazmidów.
--- End Message ---