On Tuesday 11 of May 2010 22:13:42 wadim dziedzic wrote:
Dnia 2010-05-11 21:50, Użytkownik Marcin Floryan napisał:
2010/5/11 Mariusz Fik
: Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
pozdrawiam, wd
To contain znaczy przechowywać/przetrzymywać i w zasadzie kontener by pasował (gdybyśmy nie mówili po polsku), ja bym powiedział że to jest schowek/przechowalnia :) Tylko najlepiej by było sprawdzić kontekst całego tekstu żeby wybrać jakieś lepsze polskie słowo. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org