Dnia 06/18/2007 09:05 PM, Użytkownik rzoolu napisał:
Myślę, że do zaakceptowania są dwie formy, czyli np.:
"W celu instalacji wersji stabilnej należy pobrać obrazy pięciu płyt instalacyjnych..." lub powiedzmy "Aby zainstalować wersję stabilną pobierz obrazy pięciu płyt instalacyjnych..."
Polecałbym pierwszą, bezosobową formę. W polskiej kulturze nie jest przyjęce zwracanie się per "Ty" do nieznajomych osób czy też czytelników. Niestety angielskie kalki z tłumaczeń programów np. Microsoftu tak się rozprzestrzeniły, że nikt już nie zwraca na nie uwagi. Jak przyjrzycie się tłumaczeniom na inne jeżyki, to zawsze stosowana jest forma uprzejma. Np. po niemiecku zawsze jest "Sie". Po angielsku "You" jest także formą grzeczną (która jednak nie odróżnia się od bezpośredniej). Przykład z pierwszej strony wiki: de: Unabhängig davon, ob Sie ein erfahrener Linuxentwickler sind (Sie - forma uprzejma) fr: Que vous soyez un développeur expérimenté de Linux (vous - j.w.) cz: Ať už jste zkušený linuxový vývojář (vy - też uprzejmie, a nie bezpośrednio) tymczasem u nas: "Niezależnie kim jesteś - doświadczonym programistą czy zwykłym użytkownikiem" Jak "Państwo" brzmi sztywno (to trzeba przyznać ;-)), to przecież zawsze można zapisac to inaczej. Np: Doświadczony programista, czy też początkujący użytkownik - każdy może wziąć udział w projekcie openSUSE. pozdrawiam, Wadim --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org