松本です。 openSUSE ウィークリー・ニュース (以下、OWN) の日本語翻訳を始めてからかれ これ1年半経ちましたが、以下のような現状を鑑みて、翻訳の進め方について若 干見直ししたいと思います。 * オリジナル英語版の見直しも何度か行われ、記事数も増加傾向にある(最近号 だと、翻訳対象となる記事数が40を越えることが普通になってきている)。 * 現在翻訳に携わっている者だけで全ての記事を毎週欠かさず翻訳していくのは キツくなってきている。 # 一つの記事を翻訳するのに平均して15分かかると見積もった場合(実際には # もう少し時間がかかかっています)、40+ のエントリがあれば総所要時間は # 10H+ となります。 見直しの骨子は以下の通りです。 * 基本的に、コーナーごとの担当者を定める。 * 担当者は、受け持ちコーナーの記事について、最低限タイトルだけは責任持っ て翻訳する。 * 本文については、各担当者の判断で「翻訳するもの」「翻訳しないもの」を選 り分け、必ずしも全て訳さなくても可とする。 * 自分の受け持ちコーナー以外の記事についても、翻訳してみたい記事があれば 担当者に断ることなくどんどん翻訳してしまって OK とする。 詳しくは以下のページに「改定案」としてまとめてみましたので、ご参照ください。 http://ja.opensuse.org/%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%88:OpenSUSE_Weekly_News/Tran... 見ていただいた上で、何か「こうしたらどう?」ということが思いつきましたら お知らせください。また、それぞれ担当したいコーナーに自分の名前を追記して いってください。 # 既に他の人が名前を記しているコーナーでも、自分でやってみたいコーナーが # ありましたら遠慮せずに追記してください。複数人が手を挙げたコーナーにつ # いては、後ほど調整しましょう。 見直しの主旨は、あくまで「できるだけ続けていける方法を探そう」ということ にあり、担当分を「義務」として押し付けようとするものではありません。ま た、「担当者が決まっているので他の者は勝手に手を出すな」ということでもあ りません。「100点満点目指して息切れするくらいなら、60点でも続けられた方 がいいよね」ということで、どこかに「ここまでやったんだから、後は諦めても いいでしょう」というラインを設定できれば、少しは気持ちも楽になって続けて いき易くなるだろう、ということです。 以上、よろしくお願いします。 -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.zaq.ne.jp/opensuse/ _/_/ -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org