-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 松本です。 Ko Kazaana さんは書きました:
お疲れさまです。風穴です。
どもども。
すみません、時間がなくて、かなーり、ざっくばらんな書き方のまま投げておきます。 誤解がないことを祈りつつ。基本スタンスは、作業する人がやりやすければいいとは 思ってます、ということで。
「そもそも何のために OWN を訳してるの?」とか、いくつかシェアしておきた い前提などもあると思うんですが、それをやりはじめるとこのポストそのものが 長くなりすぎてしまうような気がしますので、ちょっと置いておきます。 # あるいはそこがブレているとまとまりにくくなるのかな?
2009/07/27 10:52 に Satoru Matsumoto
さんは書きました: (snip) agree なんですが、どこか「定訳」の参考になるような情報源があるかどうかで すね。一般的に考えると、e-Words http://e-words.jp/ とか、アスキーデジタル用語辞典 http://yougo.ascii24.com/ # 今行ってみたら「メンテナンス中」となっていた… (^ ^;) とかになるとは思うんですが、実際問題として翻訳中にいちいち調べに行くか? というのはあると思うんですよ。まぁ、訳語をどうするか意見が割れた時に参照 できるソースはあった方が心強いですが、どこにしましょうかね。 (snip)
えーと、翻訳語の表記をどうするかを議論しているんですよね? であれば、表記が常に一定であることを前提にしているものを使うべきなのでは? e-wordsもアスキーデジタル用語辞典も、そのような前提はありません。 そういう目的で使えるのは、新聞社や通信社が出している「用語ハンドブック」の類ですね。
#ちなみにLinux Japanのときは、オリジナルルール+迷ったら「共同通信記者ハンドブック」を参照 #という方式でやっていました。
でも、そんなものをいちいち参照しながら翻訳するっていうのは、大変じゃないですか?(笑) そもそも、訳語についていちいちtable lookupをしなければ決定できないなんて、 効率が悪いですよね。なので私は、客観的に分かりやすいルールにすべき、という主張です。
これって、表記をどうするか、とはちょっと別のレイヤですよね。「訳していて とりあえずこんな訳語を当ててみたんだけれど、何か既に定訳みたいなものある んだろうか?」って時の拠り所というか。 たとえば、(そういう用語があるということを知らずに翻訳を始めたとして) "lightweight language" という言葉が出てきたんで「軽量言語」という訳語を 当ててみた…というような場合。Wikipedia とか見てみると「軽量プログラミン グ言語」となっていたりするんで、そういうスタンダードがあるならなるべくそ れに揃えてあるといいよね、というのが小笠原さん、橋本さんの考えていること だと理解しています。 それには私も同意できるので、そういった「もしかしたら既に定訳みたいなもの があるんじゃないか…?」と思ったとき、どこか参照できるところがあるといい よね、という話です。 で、「実際問題として翻訳中にいちいち調べに行くか?」と書いた通り、効率は 悪いので、「?」と思ったときに参照してみる先…くらいの位置づけでいいん じゃないかと思います。
…と、脇道に逸れますが、お二人が使っている「ディストリ」という表現、こ れって日本語ではもう定番になっているんでしょうか? 英語だと「distro」と なり、そのままカタカナにしてしまえば「ディストロ」となるわけですが、それ だと日本語では逆に違和感があるんでしょうか…。そのへん自信が持てないん で、私は distro に対して、略さない「ディストリビューション」を当てるよう にしているんですが…。
安易な略語は私も嫌いです(笑)。 口語で略した言い方がはやるのはしょうがない。でも、文字はずっと後々まで残ることを やはり意識するべきで、であれば、できるかぎりきちんと表記すべきです。
小笠原さんのポストで改めて「なるほど」と思ったんですが、「ディストリ」と いうのは「"ディストリビューション"を日本人が縮めて言っているもの」であっ て「"distro" の訳」ではない、ということですね。ややこしいいですが、細か く見てみると… distro -> ディストリ …ではなくて distro -> distribution -> ディストリビューション -> ディストロ …という図式なわけですね。 頻繁に出てくる似たようなものとして "repo" がありますね。 そもそも "repository" を「リポジトリ」とするか「レポジトリ」とするかにつ いてもかなり好みに依っていて、私とか、確か鎌田さんとかも「リポジトリ」派 なんですが、記憶に間違いがなければ Iwai さん、Kohei さんあたりは「レポジ トリ」と書かれていたような…。で、「リポジトリ」派の私でも、"repo" をその まま訳すとなると「リポ」じゃなくて「レポ」の方が違和感感じなかったりする んで、結局は "repo" も「リポジトリ」と訳してしまっています。 # ちなみに今「レポジトリ」でググってみたら # 「もしかして: リポジトリ」って言われちゃいますね。(^ ^;) # で、検索結果: # リポジトリ - 約 4,340,000 件 # レポジトリ - 約 256,000 件 # ということで、世間一般では「リポジトリ」の方が圧勝みたいです。
- アルファベット、数字の前後は原則スペースで間をあける [snip] ただ「検索性が損なわれる可能性がある」というのは具体的にどう いったケースでしょうか? そのへんがピンと来なかったりするんで解説お願い します。
もちろん検索システムによりますが、"openSUSEの使い方"というような検索文字列を 与えると、「openSUSE」と「の」の間に空白が入っていると検索できないことがありますよね。 "openSUSEの使い方" "openSUSE の使い方" は文字列単純比較では異なるものなので。
ふむ。これがクリティカルな問題になりそうなシチュエーションとして思いつく のは、エラーメッセージで検索するような時でしょうかね。これはローカライ ゼーションとも連携していかなければいけない問題になっちゃうと思うのです が、例えば、Makefile も何もないディレクトリで make を実行すると 「make: *** ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません. 中 止.」 というエラーメッセージが出力されます。これを記事中で 「make: ***ターゲットが指定されておらず、makefileも見つかりません。中止。」 としてしまったら、それでヒットしなくなってしまう可能性もある、ということ になる…かな?
openSUSE.orgの検索機能はちょっと挙動がよく分からない……(笑)。
これはもう、使い勝手が良くないということは一部で常識(?)になってて、 opensuse.org の問題というより、Mediawiki の検索機能の問題なのかな…と諦め てたりするんですが(笑)。
あと、半自動で翻訳している部分とか、原文だと単語と単語の間にスペースが入 るため(英語なんで当たり前ですが(笑))、逆にスペースを埋める方が面倒だ、と いうことも頭のすみには入れておいていただけると嬉しいのですが…。
それはツールを直すだけですよね。 ま、どっちもどっちですかね(笑)。
「直すだけ」と言ってしまえばそれまでなんですが(笑)。でも、実際やろうと思 うとけっこう面倒くさい(笑)。 OWN のことだけ考えている分にはさほど問題にならないんですが、上で挙げてい るエラーメッセージなどの場合を考えると、po ファイルを訳すような場合、変 数を扱うようなケースがあり、変数の前後がスペースになっていないとややこし いことになるんじゃないかと思うんですね。 # 鎌田さん、もしこれが目に入って、私の認識が間違ってたら教えてください。 そうすると、揃えるためにはスペース入れておいた方がいい、ということになる んじゃないかと。 なので、オリジナルの英語版があって、それを元に各国語版を作っているような ドキュメント - たとえばリリースノートとか - の場合、スペース入りの文章を 見かけることが多いような気がします。 例: Thunderbird リリースノート http://mozilla.jp/thunderbird/2.0.0.22/releasenotes/ おそらく私の感覚(スペース入れた方が座りがいい)は、こういった文書が頭の隅 に残っているからなんだと思います。
[A] 英数字の前後に半角スペースを入れる: [snip] [B] 英数字の前後に半角スペースを入れない: [snip] どっちもどっちなので「決め」の問題ですが、それでもさらに最後に一言つけくわえるなら、 日本語としては[B]が本来の姿である、ということです。なので私としては、どっちもどっち なら[B]でしょ、というつもりなのですが(笑)。
確かにそうなんですよね。そもそも日本語を横書きするようになったのもワープ ロなどを一般でも使い始めるようになった比較的最近のことで、また、文中に外 国語がアルファベットで挟まるというのも、日本語としてはかなりイレギュラー なことなので…。 基本的には… - - 日本語にできるものはなるべく日本語に - - 安易にカタカナ表記にしてしまうのは考えもの - - アルファベット表記のままにしておくのは、特定の「何か」を意味する場合 …みたいな感じが、自分の中の漠然とした基準だったりします。そこからいく と、文中に英語が出てくるということは、それだけでも「」つきみたいなもんか な、と。そういう意識もあってスペース入りがいいような気がしてきてしまうん ですね、きっと。 # ちょっと長くなってきたので、とりあえずここまでで # 続きは別にまた書きます。 - -- _/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/ _/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/ _/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/ _/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkpvJlcACgkQXnHIfHE6+z3W5gCffsP0+ztHO6s6SlDQSfzBBoNG LdUAn0QE/lWaA0+hocHvtmBA8uxK3VBA =X5Gf -----END PGP SIGNATURE----- -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org