Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-ja] [OWN] 第81号 の翻訳準備ができました
- From: Satoru Matsumoto <helios_reds@xxxxxxx>
- Date: Mon, 27 Jul 2009 12:52:04 +0900
- Message-id: <4A6D2464.9060304@xxxxxxx>
松本です。
Naruhiko Ogasawara さんは書きました:
かいつまんで言うと…
- Forum でご意見募集したところ「Planet SUSE や ML は普段から読んでる
んで、それ以外のニュースが読みたい」という意見があった
- なので、ニュースソースの幅を広げた結果、記事の本数も多くなってし
まった
…ということです。
確かに英語ネイティブな(あるいは平気で読める)読者にとってはそうなんでしょ
うし、記事の幅が広がること自体は結構なんですが、記事の本数が増えてしまう
と、ただでさえアップアップの翻訳チームが多い中、ますます翻訳する敷居が高
くなってしまうのではないか…というのが、Sascha に対する私のレスです。
- そもそも、翻訳版というのは、英語を読むのが得意でない人のためなん
じゃないの?
- 英語を読むのが苦にならない人ならば、オリジナルだけあれば十分だろ
うし…
- オリジナル英語版が充実していく代償として、翻訳が滞るようになるの
はちょっとねぇ…
- 見出しを見て興味が持ち、もっと詳しく知りたいという人には、どのみ
ち英語の元記事を読んでくださいということになってしまう
- 英語を読むのが得意でない(読むのに骨が折れる)人にも「伝えたいこ
と」ってどのへんなんだろうか?
…といったようなことを皆さんと話したいと思っての Sascha へのレスなのです
が、できたら話に加わっていただけないでしょうか。
- openSUSE にこだわらず、Linux 全般や FLOSS 関連の記事を組み込んでい
くなら、(日本語版のことだけを考えるなら)別に英語の記事へのリンク
じゃなくて、日本語のニュースを取り上げればいいんじゃないか?
# ただ、誰がそういった記事を収集するのか、という問題はある
- 翻訳者の裁量(…というか、時間的な余裕)次第で「この記事は見出しだ
けでいいだろう」という取捨選択をしてしまってもいいのでは?
- その場合、日本語版読者にちゃんと伝えた方がいい(…つまり、優先して
翻訳した方がいい)記事って、どのへんなんだろう?
…こんなことを一緒に考えてくださるとありがたいです。
# ついでに -marketing にもリプライしてもらえると嬉しい。
--
_/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/
_/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/
_/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/
_/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
Naruhiko Ogasawara さんは書きました:
# Sascha のメールですらぜんぜん意味がとれない><
# ぜんぜん難しいこと書いてないっぽいのに。
かいつまんで言うと…
- Forum でご意見募集したところ「Planet SUSE や ML は普段から読んでる
んで、それ以外のニュースが読みたい」という意見があった
- なので、ニュースソースの幅を広げた結果、記事の本数も多くなってし
まった
…ということです。
確かに英語ネイティブな(あるいは平気で読める)読者にとってはそうなんでしょ
うし、記事の幅が広がること自体は結構なんですが、記事の本数が増えてしまう
と、ただでさえアップアップの翻訳チームが多い中、ますます翻訳する敷居が高
くなってしまうのではないか…というのが、Sascha に対する私のレスです。
- そもそも、翻訳版というのは、英語を読むのが得意でない人のためなん
じゃないの?
- 英語を読むのが苦にならない人ならば、オリジナルだけあれば十分だろ
うし…
- オリジナル英語版が充実していく代償として、翻訳が滞るようになるの
はちょっとねぇ…
- 見出しを見て興味が持ち、もっと詳しく知りたいという人には、どのみ
ち英語の元記事を読んでくださいということになってしまう
- 英語を読むのが得意でない(読むのに骨が折れる)人にも「伝えたいこ
と」ってどのへんなんだろうか?
…といったようなことを皆さんと話したいと思っての Sascha へのレスなのです
が、できたら話に加わっていただけないでしょうか。
- openSUSE にこだわらず、Linux 全般や FLOSS 関連の記事を組み込んでい
くなら、(日本語版のことだけを考えるなら)別に英語の記事へのリンク
じゃなくて、日本語のニュースを取り上げればいいんじゃないか?
# ただ、誰がそういった記事を収集するのか、という問題はある
- 翻訳者の裁量(…というか、時間的な余裕)次第で「この記事は見出しだ
けでいいだろう」という取捨選択をしてしまってもいいのでは?
- その場合、日本語版読者にちゃんと伝えた方がいい(…つまり、優先して
翻訳した方がいい)記事って、どのへんなんだろう?
…こんなことを一緒に考えてくださるとありがたいです。
# ついでに -marketing にもリプライしてもらえると嬉しい。
--
_/_/ Satoru Matsumoto - openSUSE Member - Japan _/_/
_/_/ Marketing/Weekly News/openFATE Screening Team _/_/
_/_/ mail: helios_reds_at_gmx.net / irc: HeliosReds _/_/
_/_/ http://blog.geeko.jp/author/heliosreds _/_/
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |