Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-ja] [OWN] ウィークリー ・ニュース - 訳語についてのご意 見募集!
  • From: Hashimoto Masahiko <campapoo@xxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 25 Jul 2009 20:13:20 +0900
  • Message-id: <4A6AE8D0.708@xxxxxxxxx>
はしもとまさです。

昨日まで資格の勉強&今日は突然マウスが動かなくなった(KDEの問題?)やらで、
返信が遅れてました。。。

to 小笠原さん
ここで書く内容ではないですが、そんなこんなで Twitter の準備ができませんでした(^^;
翻訳については(状況によりますが)明日の午前中に作業しているはずですので、
うまく Gobby でつかまえていただけると助かります。。。
(明日の午後(夜)はユーザ会のミーティングがありますので…)

ここから本題です。

- 想定している読者のレベル
- 自力で Linux をインストールすることができる
- 一般的なコンピュータ用語については大体理解できる
- 英語を読むのは苦手
- Linux/openSUSE の使用歴はまだ浅い
- 上記のような想定読者ができるだけ戸惑わないようにしたい
- 特別な意味を持つ用語については、それが分かるようにしておきたい

僕個人的な感想(意見?)としましては、
「これから openSUSE も使ってみたい!」
という方にも読んでいただきたいなぁ〜と感じています。
なので、小笠原さんも書いてましたが、他のディストリで似たものがあれば、
それにあわせていきたいです。。。

(1) openSUSE Weekly News
1) openSUSE ウィークリー・ニュース (*)
2) openSUSE Weekly News
3) どちらでも可
4) その他

風穴さんも書いてましたが、無理に訳さなくてもいいと思います。
「2」番に一票!
…見た目的にもかっこいいし(笑)。

(2) Tips and Tricks
1) Tips and Tricks(ヒントや「使える」小技集) (*)
2) その他

…あまりいい訳が思いつきませんね。。。
もっとシンプルな方が飛びつきやすい気がしますが。
現状のままでもいいと思います。

(3) On the Web
1) Web 上の記事から (*)
2) その他

現状のままでもわかると思いますが、
風穴さんの「お勧めの記事」の方が丁寧かな?という気がします。

(4) Localization
# 主に UI 部分の翻訳関係
# Translation との使い分けに注意する必要があります

1) 翻訳(ローカライゼーション) (*)
2) その他

Translation との違いさえがわかれば…と思うので、
むしろここはこのままでもいいと思います。

(5) openSUSE for your ears
1) 耳で聞く openSUSE (*)
2) その他

ここは説明のところにその内容が明らかになっていればOKだと思いますので、
そのままでいいと思います。
ただ、もうちょっとぱっとみてわかるようなタイトルでもいいのかな〜とも思います。
「openSUSE Weekly News をポッドキャストで聞こう!」
みたいなのはどうでしょうか?
(ドイツ語がわかれば日本語版は読まない…気もしますが^^;)

(6) Translations
# 各国語版へのリンク
# 日本人読者への情報なのか
# それとも偶然訪れてしまった
# 非日本語ネイティブな人への標識なのか
# どちらと考えるべきかで迷うところです

1) 翻訳版(Translations) (*)
2) その他

僕は「日本在住の非日本語ネイティブな人への標識」だと思ってました。
日本のブラウザでぐぐったら、日本語版が出てきてしまった!場合の対応かな?と。
なのでそのままか、
もしくは「openSUSE Weekly News 各国語版」みたいな感じでしょうか。

(7) 統計情報内の表記について
# 現状、openFATE のところと Bugzilla のところとで
# 表現が異なってしまっています

1) 「未確認」というように日本語訳にしてしまう (openFATE の現状)
2) 「Blocker(最重要課題)」というように
「英語(日本語訳)」とする (Bugzilla の現状)
3) 逆に「日本語訳(英語)」とする
4) 「duplicate」「Enhancements」等の英語のまま
5) その他

僕は「1」番に1票です。
翻訳版なのに英語で書いておく必要もないかな?と思います。
小笠原さんの意見に賛成です。

(8) Board/board
# 参照: http://ja.opensuse.org/Board

1) 評議会 (Board) (*)
2) ボード
3) Board
4) その他

「1」番…そのままがシンプルでわかりやすいと思います。
小笠原さんが書いてた「Board Member」は
やっぱし「評議会 (Board) メンバー」しかないのでしょうか?
なんだか長くてめんどくさい気がします。(訳す方も読む方も)

(9) Member(s)/member(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Members
# 一般的な意味での「メンバー」との使い分けに注意
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい

1) メンバー (Member) (*)
2) メンバー
3) Member(s)
4) その他

小笠原さんと同意件で、「登録メンバー」がいいと思います。
大胆に訳せば「会員」が一番わかりやすい気もしますが、
ちょっとずれてしまいますかね?

(10) Ambassador(s)/ambassador(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Ambassador
# 投票で選ばれてしまった名称なので仕方ないのですが
# 「大使」というほど公式に認められた代表者というわけではなく
# ニュアンス的には「地域の世話人」「駐在員」みたいな存在です

1) 大使 (Ambassador)
2) アンバサダー
3) Ambassador(s)
4) Ambassador(s) (大使) (*)
5) その他

個人的には「アンバサダー」に1票です。
これこそ openSUSE 独特の言い回しですので。
…ただ、あまりに独特過ぎてわかりにくい!ってのが最大の弱点ですよね。
かといえ、「大使」というのはどうかと。。。
「4」番で毎回「Ambassador(s) (大使)」訳していくのは、
ちょっとめんどくさくて、読む方もしんどいと思います。
ここは早く用語集を作成して、日本語独自の訳仕方を見つけるべきだと思います。
日本語独自だと「大使」が一番わかりやすいのかな?
(なんだか大袈裟過ぎて好きになれないのは気のせいでしょうか???)

(11) Build Service
# 参照: https://build.opensuse.org/
# なお、英語だと OBS、BS などとされているケースもあるので
# 統一した訳語を当てるかどうかについても要検討

1) ビルド・サービス (*)
2) Build Service
3) その他

英語で使用例のある「OBS」で統一したいです。
こういう略語はどこの業界でも出てきますし(^^;
…ただ、やっぱし難点は「OBS」だけでは馴染みがなさすぎるという点です。
用語集があれば「OBS」に越したことはないと思いますが、
まだどこに説明があるかわからないような現状では、
「ビルド・サービス」の方がいいかもしれません。
(ゆくゆくは「OBS」で統一したい!という意味です)

(12) User Directory
# 参照: https://users.opensuse.org/

1) ユーザ名簿 (*)
2) User Directory
3) その他

あまりいい訳が思いつかないのですが、「ユーザ名簿」でいいと思います。
特に表とかになってるわけでもないので、「ユーザ一覧」ではないのかな?と。。。

(13) Guiding Principles
# 参照: http://ja.opensuse.org/Guiding_Principles

1) 基本方針 (Guiding Principles) (*)
2) Guiding Principles
3) その他

「1」番に一票。
そのままでいいと思います。

(14) Feature(s)/feature(s)
# 一般的には「機能」という訳語が適当かと思いますが
# openFATE に登録された "Feature/feature" を指すような場合
# どうしておくのが良さそうでしょうか

1) 機能追加リクエスト (*)
2) 機能追加リクエスト (Feature)
3) フィーチャー
4) その他

なるべく統一したいという観点では「Feature」がいいと思いますが、
わかりやすくするという点では
「2」番の「機能追加リクエスト (Feature)」かな?と思います。

(15) Bugzilla
# 参照: https://bugzilla.novell.com/index.cgi

1) Bugzilla
2) バグジラ
3) その他

固有名詞だと思います。
「1」番の「Bugzilla」に1票!

(16) People of openSUSE
1) openSUSE な人々 (*)
2) ピープル・オブ openSUSE
3) その他

風穴さんの「openSUSE コミュニティ」に1票です。
…漠然としすぎている感じもありますが。。。

(17) Novell
1) グローバルな企業としての場合は「Novell」
日本法人を指す場合は「ノベル株式会社」
2) すべて「Novell」
3) すべて「ノベル」
4) その他

「1」番に1票。
…残念なこと(?)に、あまり「日本法人」の記事は見かけませんが。。。

ミーティング中にも思ったことですが、
早く Wiki ベースの用語集にまとめていきたいです!
ちょっと通りかかった人が、
突然わからない用語(Ambassador やら OBS やら)に出くわしたときに、
スムーズにその用語を解説してくれるようなページに飛べるようにできたらいいですね!

…ということで、今週も頑張りますm(_ _)m

--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
References