Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)
| < Previous | Next > |
Re: [opensuse-ja] [OWN] ウィークリー ・ニュース - 訳語についてのご意 見募集!
- From: Hashimoto Masahiko <campapoo@xxxxxxxxx>
- Date: Sat, 25 Jul 2009 20:13:20 +0900
- Message-id: <4A6AE8D0.708@xxxxxxxxx>
はしもとまさです。
昨日まで資格の勉強&今日は突然マウスが動かなくなった(KDEの問題?)やらで、
返信が遅れてました。。。
to 小笠原さん
ここで書く内容ではないですが、そんなこんなで Twitter の準備ができませんでした(^^;
翻訳については(状況によりますが)明日の午前中に作業しているはずですので、
うまく Gobby でつかまえていただけると助かります。。。
(明日の午後(夜)はユーザ会のミーティングがありますので…)
ここから本題です。
僕個人的な感想(意見?)としましては、
「これから openSUSE も使ってみたい!」
という方にも読んでいただきたいなぁ〜と感じています。
なので、小笠原さんも書いてましたが、他のディストリで似たものがあれば、
それにあわせていきたいです。。。
風穴さんも書いてましたが、無理に訳さなくてもいいと思います。
「2」番に一票!
…見た目的にもかっこいいし(笑)。
…あまりいい訳が思いつきませんね。。。
もっとシンプルな方が飛びつきやすい気がしますが。
現状のままでもいいと思います。
現状のままでもわかると思いますが、
風穴さんの「お勧めの記事」の方が丁寧かな?という気がします。
Translation との違いさえがわかれば…と思うので、
むしろここはこのままでもいいと思います。
ここは説明のところにその内容が明らかになっていればOKだと思いますので、
そのままでいいと思います。
ただ、もうちょっとぱっとみてわかるようなタイトルでもいいのかな〜とも思います。
「openSUSE Weekly News をポッドキャストで聞こう!」
みたいなのはどうでしょうか?
(ドイツ語がわかれば日本語版は読まない…気もしますが^^;)
僕は「日本在住の非日本語ネイティブな人への標識」だと思ってました。
日本のブラウザでぐぐったら、日本語版が出てきてしまった!場合の対応かな?と。
なのでそのままか、
もしくは「openSUSE Weekly News 各国語版」みたいな感じでしょうか。
僕は「1」番に1票です。
翻訳版なのに英語で書いておく必要もないかな?と思います。
小笠原さんの意見に賛成です。
「1」番…そのままがシンプルでわかりやすいと思います。
小笠原さんが書いてた「Board Member」は
やっぱし「評議会 (Board) メンバー」しかないのでしょうか?
なんだか長くてめんどくさい気がします。(訳す方も読む方も)
小笠原さんと同意件で、「登録メンバー」がいいと思います。
大胆に訳せば「会員」が一番わかりやすい気もしますが、
ちょっとずれてしまいますかね?
個人的には「アンバサダー」に1票です。
これこそ openSUSE 独特の言い回しですので。
…ただ、あまりに独特過ぎてわかりにくい!ってのが最大の弱点ですよね。
かといえ、「大使」というのはどうかと。。。
「4」番で毎回「Ambassador(s) (大使)」訳していくのは、
ちょっとめんどくさくて、読む方もしんどいと思います。
ここは早く用語集を作成して、日本語独自の訳仕方を見つけるべきだと思います。
日本語独自だと「大使」が一番わかりやすいのかな?
(なんだか大袈裟過ぎて好きになれないのは気のせいでしょうか???)
英語で使用例のある「OBS」で統一したいです。
こういう略語はどこの業界でも出てきますし(^^;
…ただ、やっぱし難点は「OBS」だけでは馴染みがなさすぎるという点です。
用語集があれば「OBS」に越したことはないと思いますが、
まだどこに説明があるかわからないような現状では、
「ビルド・サービス」の方がいいかもしれません。
(ゆくゆくは「OBS」で統一したい!という意味です)
あまりいい訳が思いつかないのですが、「ユーザ名簿」でいいと思います。
特に表とかになってるわけでもないので、「ユーザ一覧」ではないのかな?と。。。
「1」番に一票。
そのままでいいと思います。
なるべく統一したいという観点では「Feature」がいいと思いますが、
わかりやすくするという点では
「2」番の「機能追加リクエスト (Feature)」かな?と思います。
固有名詞だと思います。
「1」番の「Bugzilla」に1票!
風穴さんの「openSUSE コミュニティ」に1票です。
…漠然としすぎている感じもありますが。。。
「1」番に1票。
…残念なこと(?)に、あまり「日本法人」の記事は見かけませんが。。。
ミーティング中にも思ったことですが、
早く Wiki ベースの用語集にまとめていきたいです!
ちょっと通りかかった人が、
突然わからない用語(Ambassador やら OBS やら)に出くわしたときに、
スムーズにその用語を解説してくれるようなページに飛べるようにできたらいいですね!
…ということで、今週も頑張りますm(_ _)m
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
昨日まで資格の勉強&今日は突然マウスが動かなくなった(KDEの問題?)やらで、
返信が遅れてました。。。
to 小笠原さん
ここで書く内容ではないですが、そんなこんなで Twitter の準備ができませんでした(^^;
翻訳については(状況によりますが)明日の午前中に作業しているはずですので、
うまく Gobby でつかまえていただけると助かります。。。
(明日の午後(夜)はユーザ会のミーティングがありますので…)
ここから本題です。
- 想定している読者のレベル
- 自力で Linux をインストールすることができる
- 一般的なコンピュータ用語については大体理解できる
- 英語を読むのは苦手
- Linux/openSUSE の使用歴はまだ浅い
- 上記のような想定読者ができるだけ戸惑わないようにしたい
- 特別な意味を持つ用語については、それが分かるようにしておきたい
僕個人的な感想(意見?)としましては、
「これから openSUSE も使ってみたい!」
という方にも読んでいただきたいなぁ〜と感じています。
なので、小笠原さんも書いてましたが、他のディストリで似たものがあれば、
それにあわせていきたいです。。。
(1) openSUSE Weekly News
1) openSUSE ウィークリー・ニュース (*)
2) openSUSE Weekly News
3) どちらでも可
4) その他
風穴さんも書いてましたが、無理に訳さなくてもいいと思います。
「2」番に一票!
…見た目的にもかっこいいし(笑)。
(2) Tips and Tricks
1) Tips and Tricks(ヒントや「使える」小技集) (*)
2) その他
…あまりいい訳が思いつきませんね。。。
もっとシンプルな方が飛びつきやすい気がしますが。
現状のままでもいいと思います。
(3) On the Web
1) Web 上の記事から (*)
2) その他
現状のままでもわかると思いますが、
風穴さんの「お勧めの記事」の方が丁寧かな?という気がします。
(4) Localization
# 主に UI 部分の翻訳関係
# Translation との使い分けに注意する必要があります
1) 翻訳(ローカライゼーション) (*)
2) その他
Translation との違いさえがわかれば…と思うので、
むしろここはこのままでもいいと思います。
(5) openSUSE for your ears
1) 耳で聞く openSUSE (*)
2) その他
ここは説明のところにその内容が明らかになっていればOKだと思いますので、
そのままでいいと思います。
ただ、もうちょっとぱっとみてわかるようなタイトルでもいいのかな〜とも思います。
「openSUSE Weekly News をポッドキャストで聞こう!」
みたいなのはどうでしょうか?
(ドイツ語がわかれば日本語版は読まない…気もしますが^^;)
(6) Translations
# 各国語版へのリンク
# 日本人読者への情報なのか
# それとも偶然訪れてしまった
# 非日本語ネイティブな人への標識なのか
# どちらと考えるべきかで迷うところです
1) 翻訳版(Translations) (*)
2) その他
僕は「日本在住の非日本語ネイティブな人への標識」だと思ってました。
日本のブラウザでぐぐったら、日本語版が出てきてしまった!場合の対応かな?と。
なのでそのままか、
もしくは「openSUSE Weekly News 各国語版」みたいな感じでしょうか。
(7) 統計情報内の表記について
# 現状、openFATE のところと Bugzilla のところとで
# 表現が異なってしまっています
1) 「未確認」というように日本語訳にしてしまう (openFATE の現状)
2) 「Blocker(最重要課題)」というように
「英語(日本語訳)」とする (Bugzilla の現状)
3) 逆に「日本語訳(英語)」とする
4) 「duplicate」「Enhancements」等の英語のまま
5) その他
僕は「1」番に1票です。
翻訳版なのに英語で書いておく必要もないかな?と思います。
小笠原さんの意見に賛成です。
(8) Board/board
# 参照: http://ja.opensuse.org/Board
1) 評議会 (Board) (*)
2) ボード
3) Board
4) その他
「1」番…そのままがシンプルでわかりやすいと思います。
小笠原さんが書いてた「Board Member」は
やっぱし「評議会 (Board) メンバー」しかないのでしょうか?
なんだか長くてめんどくさい気がします。(訳す方も読む方も)
(9) Member(s)/member(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Members
# 一般的な意味での「メンバー」との使い分けに注意
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい
1) メンバー (Member) (*)
2) メンバー
3) Member(s)
4) その他
小笠原さんと同意件で、「登録メンバー」がいいと思います。
大胆に訳せば「会員」が一番わかりやすい気もしますが、
ちょっとずれてしまいますかね?
(10) Ambassador(s)/ambassador(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Ambassador
# 投票で選ばれてしまった名称なので仕方ないのですが
# 「大使」というほど公式に認められた代表者というわけではなく
# ニュアンス的には「地域の世話人」「駐在員」みたいな存在です
1) 大使 (Ambassador)
2) アンバサダー
3) Ambassador(s)
4) Ambassador(s) (大使) (*)
5) その他
個人的には「アンバサダー」に1票です。
これこそ openSUSE 独特の言い回しですので。
…ただ、あまりに独特過ぎてわかりにくい!ってのが最大の弱点ですよね。
かといえ、「大使」というのはどうかと。。。
「4」番で毎回「Ambassador(s) (大使)」訳していくのは、
ちょっとめんどくさくて、読む方もしんどいと思います。
ここは早く用語集を作成して、日本語独自の訳仕方を見つけるべきだと思います。
日本語独自だと「大使」が一番わかりやすいのかな?
(なんだか大袈裟過ぎて好きになれないのは気のせいでしょうか???)
(11) Build Service
# 参照: https://build.opensuse.org/
# なお、英語だと OBS、BS などとされているケースもあるので
# 統一した訳語を当てるかどうかについても要検討
1) ビルド・サービス (*)
2) Build Service
3) その他
英語で使用例のある「OBS」で統一したいです。
こういう略語はどこの業界でも出てきますし(^^;
…ただ、やっぱし難点は「OBS」だけでは馴染みがなさすぎるという点です。
用語集があれば「OBS」に越したことはないと思いますが、
まだどこに説明があるかわからないような現状では、
「ビルド・サービス」の方がいいかもしれません。
(ゆくゆくは「OBS」で統一したい!という意味です)
(12) User Directory
# 参照: https://users.opensuse.org/
1) ユーザ名簿 (*)
2) User Directory
3) その他
あまりいい訳が思いつかないのですが、「ユーザ名簿」でいいと思います。
特に表とかになってるわけでもないので、「ユーザ一覧」ではないのかな?と。。。
(13) Guiding Principles
# 参照: http://ja.opensuse.org/Guiding_Principles
1) 基本方針 (Guiding Principles) (*)
2) Guiding Principles
3) その他
「1」番に一票。
そのままでいいと思います。
(14) Feature(s)/feature(s)
# 一般的には「機能」という訳語が適当かと思いますが
# openFATE に登録された "Feature/feature" を指すような場合
# どうしておくのが良さそうでしょうか
1) 機能追加リクエスト (*)
2) 機能追加リクエスト (Feature)
3) フィーチャー
4) その他
なるべく統一したいという観点では「Feature」がいいと思いますが、
わかりやすくするという点では
「2」番の「機能追加リクエスト (Feature)」かな?と思います。
(15) Bugzilla
# 参照: https://bugzilla.novell.com/index.cgi
1) Bugzilla
2) バグジラ
3) その他
固有名詞だと思います。
「1」番の「Bugzilla」に1票!
(16) People of openSUSE
1) openSUSE な人々 (*)
2) ピープル・オブ openSUSE
3) その他
風穴さんの「openSUSE コミュニティ」に1票です。
…漠然としすぎている感じもありますが。。。
(17) Novell
1) グローバルな企業としての場合は「Novell」
日本法人を指す場合は「ノベル株式会社」
2) すべて「Novell」
3) すべて「ノベル」
4) その他
「1」番に1票。
…残念なこと(?)に、あまり「日本法人」の記事は見かけませんが。。。
ミーティング中にも思ったことですが、
早く Wiki ベースの用語集にまとめていきたいです!
ちょっと通りかかった人が、
突然わからない用語(Ambassador やら OBS やら)に出くわしたときに、
スムーズにその用語を解説してくれるようなページに飛べるようにできたらいいですね!
…ということで、今週も頑張りますm(_ _)m
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |