Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)
| < Previous | Next > |
[opensuse-ja] Re: [opensuse-ja] [OWN] ウィークリー・ニュ ース - 訳語についてのご意見募集!
- From: Naruhiko Ogasawara <naruoga@xxxxxxxxx>
- Date: Fri, 24 Jul 2009 12:46:04 +0900
- Message-id: <67cb0c40907232046m600da100xc7647bc3c56f6244@xxxxxxxxxxxxxx>
小笠原です。
大した意見があるわけじゃないですが。
個人的には、Linux 特有の用語については他のディストリの定訳が
あるなら重んじたいです。
openSUSE 独特の言い回しはぶれが生じないようにしたいというのが
希望です。
以下、特にコメントしないものは現状維持に賛成です。
これ前から微妙に引っかかっているのですが、代案があるわけで
ないので現状維持で。
松本さんのコメントを踏まえると、日英表記が無難なのかなと
思います。
これに一票です。
英語を残しておく積極的な理由が思いつきません。
強いて言えば openFATE / Bugzilla を自分で見に行った人が対応が
わかりやすいというのがあるかもしれませんが、英語のページを見に
いく人はそれぐらいの英語はわかるでしょう。
でいいと思いますが、時折出てくる Board Member という表記はどうしましょう。
評議会 (Board) メンバー、でいいのかな。
今までの OWN の定訳ではないですが、
ということであれば、ずばり「登録メンバー」というのはだめですか?
もっとも現状に不満があるわけではないので 1) でも構いません。
原文で OBS とある場合は OBS でいいと思うのですが、
BS は「ブリジストン?」とか思ってしまうので BS (ビルド・サービス) とか
したいですね。
Guiding Principles は重要な概念なので元文を生かした 1) がよろしいかと。
Ubuntu の CoC のようにキャッチーな略語があればいいんですけどね。
それは言ってもしょうがないか。
で問題ないと思います。ただしこの訳は openFATE 限定ですよね。
Bugzilla はもう普通に使っていい言葉になっていると思いますが。
こちらに一票。
それでは。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@xxxxxxxxx)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
大した意見があるわけじゃないですが。
- Linux/openSUSE の使用歴はまだ浅い
個人的には、Linux 特有の用語については他のディストリの定訳が
あるなら重んじたいです。
openSUSE 独特の言い回しはぶれが生じないようにしたいというのが
希望です。
以下、特にコメントしないものは現状維持に賛成です。
(3) Tips and Tricks
1) Tips and Tricks(ヒントや「使える」小技集) (*)
2) その他
これ前から微妙に引っかかっているのですが、代案があるわけで
ないので現状維持で。
(6) Translations
# 各国語版へのリンク
# 日本人読者への情報なのか
# それとも偶然訪れてしまった
# 非日本語ネイティブな人への標識なのか
# どちらと考えるべきかで迷うところです
1) 翻訳版(Translations) (*)
2) その他
松本さんのコメントを踏まえると、日英表記が無難なのかなと
思います。
(7) 統計情報内の表記について
# 現状、openFATE のところと Bugzilla のところとで
# 表現が異なってしまっています
1) 「未確認」というように日本語訳にしてしまう (openFATE の現状)
これに一票です。
英語を残しておく積極的な理由が思いつきません。
強いて言えば openFATE / Bugzilla を自分で見に行った人が対応が
わかりやすいというのがあるかもしれませんが、英語のページを見に
いく人はそれぐらいの英語はわかるでしょう。
== openSUSE プロジェクト/コミュニティ関連用語 ==
(8) Board/board
# 参照: http://ja.opensuse.org/Board
1) 評議会 (Board) (*)
でいいと思いますが、時折出てくる Board Member という表記はどうしましょう。
評議会 (Board) メンバー、でいいのかな。
(9) Member(s)/member(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Members
# 一般的な意味での「メンバー」との使い分けに注意
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい
1) メンバー (Member) (*)
2) メンバー
3) Member(s)
4) その他
今までの OWN の定訳ではないですが、
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい
ということであれば、ずばり「登録メンバー」というのはだめですか?
もっとも現状に不満があるわけではないので 1) でも構いません。
(11) Build Service
# 参照: https://build.opensuse.org/
# なお、英語だと OBS、BS などとされているケースもあるので
# 統一した訳語を当てるかどうかについても要検討
1) ビルド・サービス (*)
2) Build Service
3) その他
原文で OBS とある場合は OBS でいいと思うのですが、
BS は「ブリジストン?」とか思ってしまうので BS (ビルド・サービス) とか
したいですね。
(13) Guiding Principles
# 参照: http://ja.opensuse.org/Guiding_Principles
1) 基本方針 (Guiding Principles) (*)
2) Guiding Principles
3) その他
Guiding Principles は重要な概念なので元文を生かした 1) がよろしいかと。
Ubuntu の CoC のようにキャッチーな略語があればいいんですけどね。
それは言ってもしょうがないか。
(14) Feature(s)/feature(s)
# 一般的には「機能」という訳語が適当かと思いますが
# openFATE に登録された "Feature/feature" を指すような場合
# どうしておくのが良さそうでしょうか
1) 機能追加リクエスト (*)
で問題ないと思います。ただしこの訳は openFATE 限定ですよね。
(15) Bugzilla
# 参照: https://bugzilla.novell.com/index.cgi
1) Bugzilla
Bugzilla はもう普通に使っていい言葉になっていると思いますが。
(17) Novell
1) グローバルな企業としての場合は「Novell」
日本法人を指す場合は「ノベル株式会社」
こちらに一票。
それでは。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@xxxxxxxxx)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx
| < Previous | Next > |