Mailinglist Archive: opensuse-ja (46 mails)

< Previous Next >
[opensuse-ja] Re: [opensuse-ja] [OWN] ウィークリー・ニュ ース - 訳語についてのご意見募集!
  • From: Naruhiko Ogasawara <naruoga@xxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 24 Jul 2009 12:46:04 +0900
  • Message-id: <67cb0c40907232046m600da100xc7647bc3c56f6244@xxxxxxxxxxxxxx>
小笠原です。
大した意見があるわけじゃないですが。

- Linux/openSUSE の使用歴はまだ浅い

個人的には、Linux 特有の用語については他のディストリの定訳が
あるなら重んじたいです。
openSUSE 独特の言い回しはぶれが生じないようにしたいというのが
希望です。



以下、特にコメントしないものは現状維持に賛成です。

(3) Tips and Tricks
1) Tips and Tricks(ヒントや「使える」小技集) (*)
2) その他

これ前から微妙に引っかかっているのですが、代案があるわけで
ないので現状維持で。


(6) Translations
# 各国語版へのリンク
# 日本人読者への情報なのか
# それとも偶然訪れてしまった
# 非日本語ネイティブな人への標識なのか
# どちらと考えるべきかで迷うところです

1) 翻訳版(Translations) (*)
2) その他

松本さんのコメントを踏まえると、日英表記が無難なのかなと
思います。



(7) 統計情報内の表記について
# 現状、openFATE のところと Bugzilla のところとで
# 表現が異なってしまっています

1) 「未確認」というように日本語訳にしてしまう (openFATE の現状)

これに一票です。
英語を残しておく積極的な理由が思いつきません。
強いて言えば openFATE / Bugzilla を自分で見に行った人が対応が
わかりやすいというのがあるかもしれませんが、英語のページを見に
いく人はそれぐらいの英語はわかるでしょう。



== openSUSE プロジェクト/コミュニティ関連用語 ==

(8) Board/board
# 参照: http://ja.opensuse.org/Board

1) 評議会 (Board) (*)

でいいと思いますが、時折出てくる Board Member という表記はどうしましょう。
評議会 (Board) メンバー、でいいのかな。


(9) Member(s)/member(s)
# 参照: http://ja.opensuse.org/Members
# 一般的な意味での「メンバー」との使い分けに注意
# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい

1) メンバー (Member) (*)
2) メンバー
3) Member(s)
4) その他

今までの OWN の定訳ではないですが、

# いわゆる「登録メンバー」を指すことを分りやすくしておきたい

ということであれば、ずばり「登録メンバー」というのはだめですか?
もっとも現状に不満があるわけではないので 1) でも構いません。

(11) Build Service
# 参照: https://build.opensuse.org/
# なお、英語だと OBS、BS などとされているケースもあるので
# 統一した訳語を当てるかどうかについても要検討

1) ビルド・サービス (*)
2) Build Service
3) その他

原文で OBS とある場合は OBS でいいと思うのですが、
BS は「ブリジストン?」とか思ってしまうので BS (ビルド・サービス) とか
したいですね。



(13) Guiding Principles
# 参照: http://ja.opensuse.org/Guiding_Principles

1) 基本方針 (Guiding Principles) (*)
2) Guiding Principles
3) その他

Guiding Principles は重要な概念なので元文を生かした 1) がよろしいかと。
Ubuntu の CoC のようにキャッチーな略語があればいいんですけどね。
それは言ってもしょうがないか。


(14) Feature(s)/feature(s)
# 一般的には「機能」という訳語が適当かと思いますが
# openFATE に登録された "Feature/feature" を指すような場合
# どうしておくのが良さそうでしょうか

1) 機能追加リクエスト (*)

で問題ないと思います。ただしこの訳は openFATE 限定ですよね。



(15) Bugzilla
# 参照: https://bugzilla.novell.com/index.cgi

1) Bugzilla

Bugzilla はもう普通に使っていい言葉になっていると思いますが。


(17) Novell
1) グローバルな企業としての場合は「Novell」
日本法人を指す場合は「ノベル株式会社」

こちらに一票。


それでは。
--
Naruhiko Ogasawara (naruoga@xxxxxxxxx)
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@xxxxxxxxxxxx
For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@xxxxxxxxxxxx

< Previous Next >
References